logrosgragspa0831_深道遷識口訣修持方法略集開啟解脫門

昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD178ཟབ་ལམ་འཕོ་བའི་མན་ངག་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་ཕྱོགས་བསྡུས་སུ་ཉེ་བར་བཀོད་པ་ཐར་བའི་སྒོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 8-255 ༄༅། །ཟབ་ལམ་འཕོ་བའི་མན་ངག་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་ཕྱོགས་བསྡུས་སུ་ཉེ་བར་བཀོད་པ་ཐར་བའི་སྒོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཟབ་ལམ་འཕོ་བའི་མན་ངག་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་ ཕྱོགས་བསྡུས་སུ་ཉེ་བར་བཀོད་པ་ ཐར་བའི་སྒོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་མི་གཉིས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ནས། འདིར་ཟབ་ལམ་འཕོ་བའི་མན་ངག་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་ཕྱོགས་བསྡུས་སུ་འཆད་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ ལམ། དང་པོ་ནི། རྗེ་གྲུབ་ཆེན་ཆ་ལུང་པའི་ཞལ་ནས། སྒོམ་ཡུན་ཐུང་བས་བཙན་ས་མ་ཟིན་ན། །ཟབ་ལམ་འཕོ་བའི་གནད་འདི་ ཐུགས་ལ་ཞོག །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཡུན་རིང་པོར་ཉམས་ལེན་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པས་སེམས་བོགས་བསྐྱེད་ཐོན་ནས་སྒོམ་ པ་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པ་ཆེར་མེད་ནའང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཉེ་ལམ་ཟབ་མོ་འཕོ་བའི་མན་ངག་ཉམས་སུ་བླངས་ན་རྟགས་མངོན་ གྱུར་འབྱུང་སླ་བ་ཕལ་ཆེ་བས་མྱོང་བ་ལ་གྲུབ་ཕྱིར་འཕོ་བའི་གདམས་པ་ལ་བརྟེན་པ་འདི་གལ་ཆེ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་པཎ་ཆེན་ནཱ་རོ་ པས། སྒོ་བརྒྱད་འཁོར་བའི་སྐར་ཁུང་ཅན། །སྒོ་གཅིག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྒོ། །སྒོ་བརྒྱད་བཀག་སྟེ་སྒོ་གཅིག་ཕྱེ།། ཞེས་གསུངས་ པ་ལྟར་འཁོར་བས་བསྡུས་པའི་གདོས་བཅས་སྒྱུ་མའི་ལུས་ཡིད་མི་འོང་དང་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་པས་ཀུན་ནས་དཀྲིགས་ཏེ་ མི་འདོད་པ་བརྒྱ་ཕྲག་གི་གནས་མི་གཙང་ལས་ཉོན་འཁྲུལ་བའི་གནས་ཁང་ལས་རྣམ་པར་རིག་པ་གཉུག་མ་དྭངས་པའི་ཤེས་ པ་བཙན་ཐབས་སུ་མན་ངག་ཟབ་མོས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀར་འཕོ་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་རང་ལུས་གདོས་བཅས་འདིའི་འོག་དང་ཐད་ ཀྱི་བུ་ག་རྣམས་སུ་ནམ་ཞིག་ཤི་བའི་རྣམ་ཤེས་ཐོན་པ་བཀག་སྟེ་སྤྱི་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚངས་བུག་ཏུ་ཐོན་པར་བྱས་ཏེ་རྒྱལ་བའི་ ཐུགས་དབྱིངས་སུ་སྤར་དགོས་པས་ད་སྐབས་དེ་ལུགས་ལྟར་གྱི་ལས་ལ་སྦྱར་ཏེ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ལ། ཐོག་མར་སེམས་རྣལ་དུ་ 8-256 ཕབ་ནས་འདི་སྣང་གི་ཆོས་མཐའ་དག་བདེན་པར་མེད་པའི་ཚུལ་ལ་ངེས་པ་དྲངས། ཁྱད་པར་འཁོར་བའི་ལུས་སེམས་འདི་ག་མི་ གཙང་ལས་ཉོན་གྱི་འཁྲུལ་སྣང་ཡིད་མི་འོང་གི་གནས་སུ་བལྟས་ཏེ་དེ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་འདོད་ཀྱི་བསམ་པ་ཤུགས་དྲག་པ་དང་ བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་སུ་མཐོང་བའི་སྒོ་ནས་ལེགས་ཉེས་ཅི་བྱུང་ཁྱེད་ཤེས་ཀྱི་བསམ་པ་གཅིག་གྲིལ་དང་ཁྱད་པར་བླ་མ་ སངས་རྒྱས་དངོས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་རིག་པ་སྐད་ཅིག་ལ་འཕོ་འདུན་གྱི་དོན་གཉེར་མི་ལྷོད་པའི་བསམ་པ་དང་བཅས་ཏེ་འཕོ་གནས་ གདོས་བཅས་དག་སྣང་འོད་ལུས་སུ་གསལ་བ་དང་། འཕོ་བྱ་དྲན་རིག་གཉུག་ས

【現代漢語翻譯】 昂旺·洛卓扎巴大師教言集JNLD178甚深遷識法門修持次第略集《解脫之門》 甚深遷識法門修持次第略集 解脫之門 頂禮遍主金剛持與無二之尊勝上師蓮足。 此處將略述甚深遷識法門之修持次第。其包含前行、正行、後行三部分。 首先,如杰·竹欽·恰隆巴所言:『若因禪修時間短而未能穩固,則需銘記甚深遷識之要訣。』 如是,若長期精進修持,雖未能迅速生起覺受,亦未能完全自主禪修,然若修持甚深密咒之近道——遷識法門,則極易顯現驗相,因其于體驗中成就,故依止遷識之教授至關重要。如班禪·那若巴所言:『八門乃輪迴之星窗,一門乃大手印之門。』 『關閉八門,開啟一門。』如是,由輪迴所攝之有質幻身,充滿不悅與種種痛苦,為百千不欲之境,乃不凈之煩惱惑亂之所。然以甚深口訣強行將清凈本覺之識,遷至諸佛之心間。於此有質之身下及正上方之孔竅,阻斷一切臨終時神識外出之途,令其由頂門大樂之梵穴而出,遷至諸佛之心界。故當下應如是修持。首先,放鬆身心,確信此世間一切法皆非真實。 尤其應視此輪迴之身心為不凈煩惱之幻相,為不悅之境,並生起強烈出離之心。觀上師為諸佛之總集,心想無論發生何事,上師皆知曉。一心專注于上師,並以毫不鬆懈之意樂,欲于剎那間將覺性遷至上師及真佛之心間。於此,應明觀遷識之所——有質之身,為清凈光明之身。遷識之對境——本覺之覺性。

【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Lodro Drakpa, JNLD178: A Concise Guide to Practicing the Profound Path of Transference of Consciousness, Called 'The Door to Liberation' A Concise Guide to Practicing the Profound Path of Transference of Consciousness Called 'The Door to Liberation' I prostrate with reverence at the feet of the glorious and holy Lama, inseparable from the all-pervading Vajradhara. Here, I will briefly explain how to practice the profound path of transference of consciousness. It consists of three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. First, as Je Drubchen Chalongpa said: 'If you have not gained a firm foundation due to short meditation sessions, then keep this key point of the profound path of transference in mind.' Thus, if you engage in prolonged and diligent practice, even if you have not quickly developed experiences or gained complete control over your meditation, practicing the profound and swift path of secret mantra—the transference of consciousness—will likely lead to the swift manifestation of signs. Because it is accomplished through experience, relying on the instructions for transference is crucial. As Panchen Naropa said: 'The eight doors are like the star windows of samsara, one door is the door of Mahamudra.' 'Close the eight doors and open the one door.' Thus, the coarse illusory body, encompassed by samsara, is filled with unpleasantness and various sufferings, a place of hundreds of unwanted things, an impure abode of afflictions and confusion. However, through profound instructions, the naturally pure consciousness is forcefully transferred to the hearts of the Buddhas. Block the exit of consciousness through the orifices below and directly above this coarse body at the time of death, and allow it to exit through the Brahma穴 (Tshangs Bug) of great bliss at the crown of the head, transferring it to the heart-essence of the Buddhas. Therefore, at this time, engage in practice according to this method. First, relax the mind and develop certainty that all phenomena of this world are not truly existent. Especially, view this samsaric body and mind as an impure and afflicted illusion, an unpleasant place, and generate a strong desire to be liberated from it. See the Lama as the embodiment of all Buddhas, thinking that the Lama knows whatever good or bad may happen. Focus single-mindedly on the Lama, and with unwavering intention, desire to transfer your awareness to the heart of the Lama and the actual Buddhas in an instant. Here, visualize the place of transference—the coarse body—as a pure body of light. The object of transference—the awareness of natural awareness.


ེམས་དྭངས་རིག་ཏུ་གསལ་བ་དང་། འཕོ་ཡུལ་བླ་ མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་སུ་གསལ་བའི་དྲན་འདུན་ཡེངས་མེད་ཀྱི་ཚུལ་ལ་བློས་གཞིག་འགྲེལ་ལེགས་པར་བཏང་བ་ནི་སྔོན་དུ་ འགྲོ་བའི་སྦྱོར་བའོ། ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། དེ་དངོས་དང་། འཕྲོས་དོན་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་བརྟེན་པ་དང་། འོད་དཔག་ མེད་ལ་བརྟེན་པ་དང་། ལྷ་གཞན་ལ་བརྟེན་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ། རྩ་དང་བརྟེན་ཡུལ་བསྐྱེད་པ། མོས་གུས་གསོལ་བཏབ་ ཀྱིས་གནས་སྤར་བ། རིགས་དྲུག་གིས་འཕོ་བ་འདེབས་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། འདི་སྐད་དོ། །སྐད་ཅིག་རང་ལུས་ཐ་མལ་སྣང་བ་སྤངས། །དག་པ་འོད་ལུས་ཕྱི་ གསལ་ནང་གསལ་དབུས། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་སྔོན་པོ་མདའ་སྨྱུག་ཙམ། །ཤེལ་གྱི་སྦུ་གུ་ལྟ་བུ་སྲོག་ ཤིང་ཚུལ། །མས་སྣ་ལྟེ་འོག་ཟུག་ཅིང་ཁ་ཟུམ་པ། །ཡས་སྣ་སྤྱི་བོར་ཟུག་ནས་ཁ་ཕྱེ་བ། །སྙིང་ གའི་ཐད་ཀྱི་དབུ་མའི་ནང་དབུས་སུ། །གཉུག་སེམས་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་རྒྱ་སྲན་ཙམ། །འོད་ཟེར་ ལྔ་ལྡན་འདར་ལ་འཕར་བའི་ཚུལ། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་འཇའ་སྤྲིན་འཁྲིགས་པའི་སྦུབས། །སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླ་སྒྲ་གཅན་སྟེང་། །རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ། །མཐོན་མཐིང་ཨིནྟྲ་ ནི་ལའི་རི་དབང་ལ། །ཉི་ཟེར་འབུམ་གྱི་འོད་མདངས་བཀྲ་བ་ལྟར། །མཐིང་སྔོན་འོད་ཟེར་ འབར་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །མཚན་དཔེས་རབ་མཛེས་ལོངས་སྤྱོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཕྱག་ཟུང་ རྡོར་དྲིལ་ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །མཐའ་བསྐོར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མའི་ཚོགས་དང་ བཅས། །རྒྱལ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་རང་གཟུགས་མཁྱེན་བརྩེའི་གཏེར། །གང་ལ་མོས་གུས་གདུང་ 8-257 བས་གསོལ་བ་འདེབས། ། གཉིས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་མོས་གུས་གསོལ་བཏབ་ཀྱིས་སྤར་བ་དང་། བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་བཅས་ལ་མོས་གུས་གསོལ་ བཏབ་ཀྱིས་སྤར་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ། དབྱིངས་དག་པ་ཆོས་སྐུའི་ནམ་མཁའ་ལ། །སྐུ་ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རོལ་གར་མཁན། །ཞིང་རབ་འབྱམས་ཀུན་ཏུ་ཡོངས་ཁྱབ་པ། །ཕ་བླ་མ་རྡོ་ རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། །སེམས་མོས་གུས་གདུང་བས་གསོལ་འདེབས་ན། །གནས་རྣམ་སྨིན་ཕུང་ པོའི་སྦུབས་རྒྱ་ནས། །མདངས་རིག་པ་དྭངས་མ་གཉུག་མའི་སེམས། །ཕ་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ འཕོ་བར་མཛོད། །སྐུ་མཚན་དཔེའི་མེ་ཏོག་གསར་བ་བཞད། །ངོ་མཚར་བའི་འོད་ཕུང་དབུས་ ན་འགྱིང་། །ལྷ་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་སྤྲོ་ཞིང་སྡུད། །རིགས་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་ འཆང་། །སེམས་མོས༴ སོགས་འགྲེས། ཐུགས་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་རང་སྣང་ལས། །གསུང་འགག་ མེད་ཚངས་པའི་ང་རོའི་དབྱངས། །མ་འགྲོ་ཀུན་འདྲེན་པའི་མཛད་བཟང་ཅན། །ཕ་གསུང་གི་ དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །སེམས་མོས་གུས༴ དབྱིངས་དྲི་མེད་མཁྱེན་མཆོག་ཞི་བའི་དཔལ། །སྤྲོས་ཚོགས་ཀྱི་མཚན་མས་མ་གོས་པར། །ཆོས་ཀ

【現代漢語翻譯】 首先,清晰地憶念,明觀自心本性,並以毫不動搖的專注,觀想上師與諸佛無別,清晰顯現於前。這是前行。 第二,正行分二:正行和補充說明。首先,正行又分三種觀想:觀想金剛持(Vajradhara),觀想無量光佛(Amitabha),以及觀想其他本尊。其中,觀想金剛持又分三步:生起脈和所依對境,以虔誠祈請遷識,以及為六道眾生遷識。 第一步如下:剎那間,捨棄對平凡身體的執著,觀想自身成為清凈光身,內外透明,中央是藍色的阿瓦都帝脈(藏文:ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་,梵文天城體:अवधूत,梵文羅馬擬音:Avadhūta,漢語字面意思:中脈),如箭桿般粗細,如同水晶管,是命脈的所在。下端插入臍下,閉合;上端插入頭頂,開口。在心輪正對的中脈之中,觀想自性心識,如同一顆芥子般大小,具有五種光芒,顫動閃耀。前方虛空中,觀想彩虹雲霧繚繞,其上是獅子座、蓮花、日月和羅睺星(Rahu)。根本上師金剛持的法相,身色深藍,如同因陀羅尼藍寶石山(Indranila),散發著如億萬陽光般的光輝。深藍色的光芒閃耀,是智慧之身,具足相好,以圓滿報身服飾莊嚴。雙手持金剛杵和金剛鈴,雙足跏趺坐。周圍環繞著歷代傳承上師。是諸佛的智慧自性,是慈悲的寶藏。以虔誠和渴望之心向其祈請。 第二步分為兩種:以對金剛持的虔誠祈請來遷識,以及以對歷代傳承上師的虔誠祈請來遷識。首先是前者:唉瑪吙!在清凈法身的虛空中,您是幻化網的舞者,遍佈無量剎土。偉大的上師金剛持,我以虔誠和渴望之心向您祈請,請將我從成熟的蘊聚之殼中,將清凈明亮的本覺心識,遷至上師您的心間。您的法相綻放出嶄新的相好之花,在奇妙的光芒中屹立。您歡喜地攝受著無量本尊壇城,您是諸佛之王金剛持。我以虔誠...(重複)。從您至高智慧的自顯光明中,發出無礙梵音之聲,您以善行引導一切眾生。上師語自在金剛持,我以虔誠...。在無垢智慧寂靜的境界中,不為戲論之相所染污...

【English Translation】 First, clearly remember, clearly visualize the nature of your own mind, and with unwavering focus, visualize the Guru as inseparable from all Buddhas, clearly appearing in front. This is the preliminary practice. Second, the main practice is divided into two parts: the main practice and supplementary explanations. First, the main practice is further divided into three visualizations: visualizing Vajradhara, visualizing Amitabha, and visualizing other deities. Among them, visualizing Vajradhara is divided into three steps: generating the channels and the object of reliance, transferring consciousness through devout prayer, and transferring consciousness for the six realms of beings. The first step is as follows: In an instant, abandon attachment to the ordinary body, visualize yourself as a pure light body, transparent inside and out, with the blue Avadhuti (藏文:ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་,梵文天城體:अवधूत,梵文羅馬擬音:Avadhūta,漢語字面意思:Central Channel) in the center, as thick as an arrow shaft, like a crystal tube, the location of the life force. The lower end is inserted below the navel, closed; the upper end is inserted into the crown of the head, open. In the central channel directly in front of the heart chakra, visualize the nature of mind, as small as a mustard seed, with five kinds of light, trembling and shining. In the space in front, visualize rainbows and clouds swirling, above which are the lion throne, lotus, sun and moon, and Rahu. The form of the root Guru Vajradhara, with a deep blue body, like the Indranila mountain, radiating the brilliance of billions of suns. The deep blue light shines, is the wisdom body, complete with marks and signs, adorned with perfect Sambhogakaya ornaments. The hands hold a vajra and bell, the feet are in the vajra posture. Surrounded by the lineage Gurus of the past. Is the wisdom essence of all Buddhas, is the treasure of compassion. Pray to him with devotion and longing. The second step is divided into two types: transferring consciousness through devout prayer to Vajradhara, and transferring consciousness through devout prayer to the lineage Gurus of the past. The former is first: Emaho! In the pure Dharmakaya space, you are the dancer of the illusory net, pervading countless Buddha-fields. Great Guru Vajradhara, I pray to you with devotion and longing, please transfer me from the shell of the ripened aggregates, the pure and bright original consciousness, to the heart of the Guru. Your form blooms with new flowers of marks and signs, standing tall in the midst of wonderful light. You joyfully gather countless deity mandalas, you are the king of all Buddhas, Vajradhara. I pray with devotion... (repeat). From the self-illuminating light of your supreme wisdom, the unobstructed Brahma sound is emitted, you guide all beings with good deeds. Guru speech master Vajradhara, I pray with devotion... In the stainless wisdom and peaceful realm, not stained by the marks of proliferation...


ུན་གྱི་དེ་ཉིད་གཟིགས་མཛད་པ། །རྗེ་ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །སེམས་མོས༴ མགོན་གསང་གསུམ་གྱི་མཛད་པ་ཕ་མཐའ་ ཡས། །མ་ཉམ་ཐག་གི་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་སྐྱབས། །ཐུགས་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་གཏེར་ཆེན་ པོ། །ཕ་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་གཅིག་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །སེམས་མོས༴ གང་འདུལ་གྱི་འགྲོ་བ་མཐའ་ དག་ལ། །ཁྱེད་ཐུགས་རྗེ་དུས་ལས་ཡོལ་མི་སྲིད། །གཡེལ་མེད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་འཇུག་པ་ཅན། །སྐྱབས་མཚུངས་པ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །སེམས་མོས༴ དག་མ་དག་ཞིང་དུ་སྒྱུ་མའི་སྐུ། །ཁམས་དབང་པོ་འཚམ་པའི་ཆོས་གསུངས་པ། །སྡུག་སྲིད་པར་འཁྱམས་ལ་གཟིགས་པའི་ མགོན། །མ་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །སེམས་མོས༴ མགོན་ཁྱེད་ལས་རེ་ས་གཞན་ ན་མེད། །ཕ་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་བཀའ་དྲིན་ཅན། །ཐུགས་བྱིན་རླབས་སྣང་བའི་དགའ་ 8-258 སྟོན་གྱིས། །བུའི་རིག་པ་ཆོས་སྐུར་གྲོལ་བར་མཛོད། །ཕ་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱི་ཐུགས་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་ དབྱིངས། །དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཀློང་ཡངས་སུ། །རང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས། །གཤིས་མ་འགགས་དྭངས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། །ཞེས་སྟེང་རླུང་རང་ཤུགས་ཀྱིས་འབྱུང་འཇུག་གི་མཐར་ ཅུང་ཙམ་གནོན་བཞིན་འོག་རླུང་རིམ་པས་ཤུགས་ཅུང་དྲག་པར་འཐེན་པའི་ངང་ནས་རང་སེམས་གཉུག་མའི་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ ཐིག་ལེ་དེ་རིམ་གྱིས་སྐར་མདའ་ཆད་པ་ལྟར་དབུ་མའི་ལམ་བརྒྱུད་དེ་ཡར་ལ་སོང་བ་དེ་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་ཞིང་ཐུགས་ཡིད་ དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་དགོས་ཏེ། ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་ཆུང་འབྲིང་ཆེ་གསུམ་གྱི་རིམ་པས་དང་པོས་ཐིག་ལེ་དེ་སྙིང་ག་ནས་ཡར་དྲངས་ དེ་སྤྱི་བོར་སླེ བས། གཉིས་པས་དེ་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། གསུམ་པས་ཐུགས་ཡིད་དབྱེར་མེད་རོ་མཉམ་ཆེན་པོར་བསྲེས་ནས་ མཉམ་པར་བཞག་གོ ། གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་བཅས་ལ་མོས་གུས་གསོལ་བཏབ་ཀྱིས་སྤར་བ་ནི། རང་ལུས་ནང་ཨ་ཝ་ དྷཱུ་ཏཱིའི་དབུས། །ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་མགོ་བོ་གྱེན་བསྟན་དང་། །སྤྱི་བོའི་ནང་ཧཾ་དཀར་མགོ་ཐུར་བསྟན། །ལྟེ་བ་རུ་ཨཿདམར་གྱེན་བསྟན་དུ། །སེམས་སྣང་གསུམ་ངོ་བོར་ལྷག་གེར་གསལ། ། ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ དཔལ་རིགས་ཀུན་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་རྗེ། །གནས་འོག་མིན་ཞིང་ གི་གཙོ་བོ་མཆོག །ལྷ་ཁ་སྦྱོར་བདུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །མགོན་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ ལ། །སེམས་མོས་གུས་གདུང་བས་གསོལ་འདེབས་ན། །གནས་རྣམ་སྨིན་ཕུང་པོའི་སྦུབས་ རྒྱ་ནས། །མདངས་རིག་པ་དྭངས་མ་གཉུག་མའི་སེམས། །ཕ་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་འཕོ་བར་ མཛོད། །ཐུགས་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་རང་མདངས་ལས། །རྣམ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་སྟོང་པའི་ གཟུགས། །དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རོལ་པ་འཛིན། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁྱབ་བདག་དུས་ འཁོར་ལོ། །སེམས་མོས༴ སྐུ་གསེར་མདོག

【現代漢語翻譯】 尊者垂視一切萬法實相,至尊法身金剛持(Vajradhara),我心虔誠敬仰!怙主您身語意三密事業無邊無際,是救度無依眾生的怙佑。您是智慧、慈悲和力量的偉大寶藏,是眾生的唯一怙主金剛持,我心虔誠敬仰! 對於所有需要調伏的眾生,您的慈悲永不遲疑。您以毫不懈怠的事業利益有情,是無與倫比的怙主金剛持,我心虔誠敬仰!在清凈與不清凈的剎土中,您示現幻化的身軀,宣說契合不同根器眾生的佛法。您垂視沉溺於輪迴痛苦的眾生,是眾生的怙主金剛持,我心虔誠敬仰! 怙主啊,除了您,我別無所依。您是諸佛的總集,恩德無量。愿您以慈悲加持的光芒,令我之覺性融入法身之中!愿這遍佈虛空的至上心性——法界,在這無生廣闊的虛空中,自心本性明點的光明,融入這無礙清凈的法界之中!』 唸誦時,稍微壓住上行氣自然生起和融入,同時以下行氣逐漸加強的方式牽引,觀想自心本性覺性的明點,如流星般沿著中脈向上,融入上師的心間,與上師的心意融為一體。以輕、中、重三種程度的『ཕཊ་』(藏文),(phaṭ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,摧伏)的聲音,首先將明點從心間向上提至梵穴,其次融入上師心間,最後心意與上師心意融為一體,安住于平等性中。 第二,以虔誠的信心祈禱金剛持傳承的歷代上師:觀想自身內部中脈(avadūti)的中央,有藍色的『ཧཱུཾ』(藏文,hūṃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)字頭朝上,在梵穴中有白色的『ཧཾ་』(藏文,haṃ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,種子字)字頭朝下,在臍輪有紅色的『ཨཿ』(藏文,āḥ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,種子字)字頭朝上,清晰地顯現心、光、空三者的本性。 頂禮上師!至尊您是總集一切功德之自性,是殊勝密嚴剎土之主宰,是具足七種結合之大自在,我以虔誠的信心和強烈的渴望祈禱怙主金剛持!愿您將我從成熟的蘊聚牢籠中,將清凈覺性的精華,融入上師的心間!愿您以空樂智慧的自性光明,持有圓滿的空性之身,展現幻化網的游舞,您是壇城之主,時輪金剛!我心虔誠敬仰! 您身金色,

【English Translation】 Venerable one, who sees the very nature of all phenomena, Supreme Dharmakaya Vajradhara, I reverently adore you! Protector, your body, speech, and mind activities are boundless, You are the refuge who guides helpless beings. You are the great treasure of wisdom, compassion, and power, The sole protector of beings, Vajradhara, I reverently adore you! For all beings who need to be tamed, Your compassion never delays. You engage in tireless activities, You are the incomparable protector, Vajradhara, I reverently adore you! In pure and impure realms, you manifest illusory bodies, Teaching the Dharma that suits the faculties of beings. You watch over those wandering in the suffering of samsara, You are the protector of beings, Vajradhara, I reverently adore you! Protector, besides you, I have no other refuge. You are the embodiment of all Buddhas, with boundless kindness. May the light of your compassionate blessings, dissolve my awareness into the Dharmakaya! May this supreme mind that pervades all space—the Dharmadhatu, In the vast expanse of unborn space, The luminosity of the essence of my own mind, dissolve into the unobstructed, pure Dharmadhatu!' While reciting, slightly press down on the ascending air that naturally arises and dissolves, and at the same time, guide the descending air with increasing force, visualizing the essence of your own mind's awareness, like a shooting star, going up along the central channel, dissolving into the heart of the Lama, and becoming inseparable from the Lama's mind. With the sound of 『ཕཊ་』 (Tibetan, phaṭ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, meaning 'to destroy' or 'to liberate') in light, medium, and heavy degrees, first raise the bindu from the heart to the crown, then dissolve it into the Lama's heart, and finally mix the mind with the Lama's mind into a great sameness, and rest in equanimity. Second, with devout faith, pray to the Lamas of the Vajradhara lineage: Visualize in the center of your own body's central channel (avadūti), a blue 『ཧཱུཾ』 (Tibetan, hūṃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, seed syllable) with its head pointing upwards, in the crown a white 『ཧཾ་』 (Tibetan, haṃ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, seed syllable) with its head pointing downwards, and in the navel a red 『ཨཿ』 (Tibetan, āḥ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, seed syllable) with its head pointing upwards, clearly manifesting the essence of mind, light, and emptiness. Homage to the Gurus! Supreme one, you are the embodiment of all qualities, the lord of the blissful realm, the great sovereign of the seven unions, I pray with devout faith and intense longing to the protector Vajradhara! May you, from the cage of the ripened aggregates, dissolve the essence of pure awareness into the Lama's heart! May you, from the self-luminous light of bliss-emptiness wisdom, hold the perfect form of emptiness, displaying the dance of the net of illusion, You are the lord of the mandala, Kalachakra! I reverently adore you! Your body is golden,


་མཚན་དཔེའི་མེ་ཏོག་གསལ། །གསུང་ཚངས་ དབྱངས་སྐལ་བཟང་རྣ་བའི་དཔྱིད། །ཐུགས་རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན། །མགོན་ བསྟན་པའི་བདག་པོ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ། །སེམས་མོས༴ མགོན་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་སྒྱུ་མའི་ 8-259 འཕྲུལ། །རྗེ་མི་བདག་ཆོས་རྒྱལ་རིགས་ལྡན་ཚུལ། །ཆོས་གསང་ཆེན་རྒྱ་མཚོའི་མཛོད་འཆང་ བ། །ཀ་ལཱ་པའི་གཙོ་མཆོག་འགྲོ་འདྲེན་དཔལ། །སེམས་མོས༴ འཇམ་དབྱངས་ཀྱིས་རྗེས་ བཟུང་དུས་ཞབས་པ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མཛད་བཟང་ངོ་མཚར་བས། །དཔལ་དང་པོའི་རྒྱུད་སྡེའི་ མཛོད་ཕྱེ་བ། །མགོན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྐལ་བཟང་གཉེན། །སེམས་མོས༴ རྗེ་དེ་ཡི་ཐུགས་ སྲས་སྔགས་ཀྱི་བདག །མགོན་དུས་ཞབས་ཆུང་བ་མཁས་གྲུབ་ཕུལ། །བླ་མེད་ཀྱི་ཐེག་པ་ གསལ་མཛད་པ། །གསང་ཆེན་གྱི་མཛོད་བརྙེས་དཔལ་བཟང་པོ། །སེམས་མོས༴ རླུང་སེམས་ ལ་དབང་འབྱོར་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ལས་བཞི་ཡི་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་མཛད། །ངོ་མཚར་ གྱི་བཀོད་པ་སྟོན་པའི་བདག །མགོན་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་བྱང་ཆུབ་བཟང་། །སེམས་མོས༴ སྲོག་འཛིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་། །ཟབ་དོན་གྱི་མན་ངག་རྒྱ་མཚོའི་བདག །ཡང་དག་ པའི་སྐུ་ལུས་མཆོག་བརྙེས་པ། །ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་ཟླ་བ་མགོན། །སེམས་མོས༴ སྐད་གཉིས་ཀྱི་ སྨྲ་མཁས་འཇིག་རྟེན་མིག །རྗེ་པཎ་ཆེན་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག །དེ་ལེགས་པར་བཀྲོལ་བའི་ བཀའ་དྲིན་ཅན། །འགྲོ་སྟོན་པ་ལོ་ཙཱ་ཤེས་རབ་གྲགས། །སེམས་མོས༴ མཐུ་ཆེན་ཀུན་བཀའ་ ཡིས་དམ་ལ་བཞག །རྫུ་འཕྲུལ་ལ་ཐོགས་པ་མི་མངའ་ཞིང་། །གསོ་དཔྱད་ཀྱིས་འགྲོ་ཕན་ སྤེལ་བའི་གཉེན། །སྐྱབས་ལྷ་རྗེ་སྒོམ་པ་དཀོན་མཆོག་སྲུང་། །སེམས་མོས༴ ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ ཞལ་མང་པོ་མཇལ། །མངོན་ཤེས་ཀྱིས་ལེགས་ཉེས་ཇི་བཞིན་གཟིགས། །ཐུགས་བཞེད་ཀུན་ མ་དང་མཁའ་འགྲོས་སྒྲུབ། །རྗེ་སྒྲོ་སྟོན་གནམ་བརྩེགས་འགྲོ་བའི་མགོན། །སེམས་མོས༴ སྣ་ ཚོགས་སུ་སྤྲུལ་བསྒྱུར་དུ་མ་མཛད། །ངོ་མཚར་གྱི་མཛད་པ་ལུས་ལ་དབང་། །གྲུབ་དབང་གི་ མཚན་སྙན་ཡོངས་རྒྱས་པ། །ཡུ་མོ་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་ཞབས། །སེམས་མོས༴ གྲུབ་ཆེན་གྱི་ སྲས་མཆོག་ངོ་མཚར་ཅན། །མདོ་སྔགས་ཀྱི་དགོངས་དོན་ཐུགས་སུ་ཆུད། །འཇམ་དཔལ་གྱི་ སྤྲུལ་པར་རབ་བསྔགས་པ། །རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མཁྱེན་སྤྱན་ལྡན། །སེམས་མོས༴ མདོ་ 8-260 སྔགས་ཀྱི་དོན་ལ་མཁྱེན་པ་རྒྱས། །ལྷ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་། །དབྱངས་ཅན་གྱི་ ལྷ་མོས་རྗེས་བཟུང་བ། །དཔལ་མཁས་པ་ནམ་མཁའ་འོད་ཟེར་རྗེ། །སེམས་མོས༴ གནས་ ལུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་དང་ལྡན། །མཐུ་ནུས་ཀྱིས་ཞི་དྲག་གང་དགོས་འགྲུབ། །གྲུབ་རྟགས་ ཀྱིས་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བའི་མ། །ལྕམ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཇོ་འབུམ་རྗེ། །སེམས་མོས༴ གསང་ སྔགས་ཀྱི་ཉམས་རྟོགས་ཀློང་ནས་རྡོལ། །མཁྱེན

【現代漢語翻譯】 身具妙相之花燦爛輝煌,語如梵音,是眾生耳根的甘露源泉。心懷遍知一切的智慧,怙主(怙主,怙佑者,protector)乃是教法的擁有者,釋迦王(Shakya,釋迦)。心中敬慕!怙主是十地自在者,如幻化般神奇莫測。至尊(Jetsun,至尊)米巴(Mi-bag,不敗)法王(Chosgyal,法王)具足種姓之德,持有廣大密法如海般的寶藏,是卡拉帕(Kalapa,時輪金剛的香巴拉凈土首都)之主,引導眾生的吉祥怙主。心中敬慕! 文殊菩薩(Jamyang,文殊菩薩)攝受的時輪金剛(Dus-zhabs,時輪金剛),以神變之善行令人驚歎。開啟了吉祥最初續部的寶藏,怙主文殊金剛(Jampel Dorje,文殊金剛)是善緣之友。心中敬慕!至尊之法子,密咒之主,怙主時輪金剛之幼者,乃是精通的大成就者。闡明無上瑜伽之法,證得大密寶藏的吉祥賢。心中敬慕! 自在掌控風息與心識,以三摩地(ting-dzin,三摩地,Samadhi)成就四種事業。示現奇妙之景象,怙主乃是勝者之子菩提賢。心中敬慕! 圓滿證悟命勤之智慧,是深奧口訣如海之主。證得真實之殊勝身,喀什米爾(Kache,喀什米爾)班智達(Pandita,班智達)月怙主。心中敬慕! 精通兩種語言,是世間之眼。至尊班禪(Panchen,班禪)大師的金剛語,善加闡釋此語,恩德無量。引導眾生的譯師慧稱。心中敬慕! 以大威力盡攝諸護法,于神變自在無礙,以醫術增進眾生福祉之友。救怙主拉杰(Lhaje,醫生)貢巴(Gompa,修行者)袞卻松(Konchok Sung,寶護)。心中敬慕! 親見眾多本尊之聖顏,以神通如實照見善惡。一切心願皆由空行母(Kha-dro,空行母,Dakini)成辦,至尊卓敦(Dro-ton,卓氏)南哲(Nam-tseg,天頂)是眾生之怙主。心中敬慕! 示現種種化身與變化,自在掌控奇妙之事業。大成就者之名聲遠揚,瑜摩巴(Yu-mo-pa,瑜摩巴)不動金剛之足。心中敬慕! 大成就者之殊勝法子,奇妙無比。通達顯密之甚深義理,被盛讚為文殊菩薩之化身。至尊法自在(Choskyi Wangchuk,法自在)具足智眼。心中敬慕! 于顯密之義理,智慧廣大。親見天女金剛亥母(Dorje Phagmo,金剛亥母,Vajravarahi)之聖顏,並被妙音天女(Yangchenma,妙音天女,Sarasvati)攝受。吉祥智者虛空光。心中敬慕! 具足實相之殊勝智慧,以威力隨需成就息增懷誅。以成就之徵相,無可匹敵之母。拉姆(Lcam,女尊稱謂)益西(Yeshe,智慧)空行母覺本(Jo-bum,十萬覺沃)至尊。心中敬慕! 從密咒之修證體驗中涌現,具足智慧。

【English Translation】 With the flower of excellent marks shining brightly, speech like the Brahma's sound, a spring for the fortunate ears. With the wisdom of knowing all things, the protector (怙主, Protector), the owner of the teachings, Shakya King (Shakya). I admire in my heart! The protector is the lord of the ten bhumis, magically wondrous. Jetsun (至尊) Mi-bag (不敗) Dharma King (Chosgyal) possesses the virtues of lineage, holding the treasure of vast secret teachings like the sea, is the lord of Kalapa (時輪金剛的香巴拉凈土首都), the auspicious protector who guides beings. I admire in my heart! Kalachakra (Dus-zhabs) who is taken by Manjushri (Jamyang), with the wonderful deeds of miraculous transformation. Opened the treasure of the auspicious first tantra, Protector Manjushri Vajra (Jampel Dorje) is a friend of good fortune. I admire in my heart! The Dharma son of the Jetsun, the lord of mantras, the younger Kalachakra, is an accomplished great master. Clarifying the unsurpassed yoga teachings, the auspicious Bhadra who attained the great secret treasure. I admire in my heart! Freely controlling wind and mind, with samadhi (ting-dzin) accomplishing the four activities. Showing wonderful sights, the protector is the son of the Victorious One, Bodhi Bhadra. I admire in my heart! Perfectly realized the wisdom of life force, is the lord of profound oral instructions like the sea. Attained the true and supreme body, Kashmiri (Kache) Pandita (Pandita) Moon Protector. I admire in my heart! Proficient in two languages, is the eye of the world. The Vajra words of Jetsun Panchen (Panchen) Master, explaining these words well, with immeasurable kindness. The translator Jnanasri who guides beings. I admire in my heart! With great power, subjugating all the Dharma protectors, freely unimpeded in miraculous powers, a friend who promotes the welfare of beings through medicine. Refuge Lhaje (醫生) Gompa (修行者) Konchok Sung (寶護). I admire in my heart! Personally seeing the holy faces of many yidam deities, with clairvoyance truly seeing good and evil. All wishes are accomplished by Dakinis (Kha-dro), Jetsun Dro-ton (卓氏) Nam-tseg (天頂) is the protector of beings. I admire in my heart! Showing various emanations and transformations, freely controlling wonderful activities. The fame of the great accomplished one is widely spread, the feet of Yu-mo-pa (瑜摩巴) Akshobhya Vajra. I admire in my heart! The excellent Dharma son of the great accomplished one, wonderfully incomparable. Understanding the profound meaning of sutra and tantra, praised as an emanation of Manjushri. Jetsun Dharma Lord (Choskyi Wangchuk) possesses the eye of wisdom. I admire in my heart! With vast wisdom in the meaning of sutra and tantra. Personally seeing the holy face of the goddess Vajravarahi (Dorje Phagmo), and being taken by the goddess Sarasvati (Yangchenma). Auspicious scholar Namkhai Ozer. I admire in my heart! Possessing the supreme wisdom of reality, with power accomplishing pacifying, increasing, controlling, and wrathful activities as needed. With the signs of accomplishment, an incomparable mother. Lcam (女尊稱謂) Yeshe (智慧) Dakini Jo-bum (十萬覺沃) Jetsun. I admire in my heart! Emerged from the experience of secret mantra practice, possessing wisdom.


་རབ་ཀྱིས་རྒྱུད་སྡེའི་དགོངས་དོན་རྟོགས། །ཐུགས་མངོན་ཤེས་མཆོག་གིས་ལྐོག་གྱུར་གཟིགས། །སེ་མོ་ཆེ་གྲུབ་ཐོབ་ནམ་མཁའི་མཚན། །སེམས་མོས༴ དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་ནུས་མཐུ་དཔག་མེད་ མངའ། །བཤད་སྒྲུབ་ཀྱིས་གསང་སྔགས་བསྟན་པ་སྤེལ། །ཆོས་རྗེ་འཇམ་གསར་བ་ཤེས་རབ་ འོད། །སེམས་མོས༴ དོན་དམ་གྱི་ཆོས་སྐུའི་རང་ཞལ་མཇལ། །མདོ་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་དོན་ ཀུན་ཆུབ་ཅིང་། །མ་རིག་པའི་རྨོངས་མུན་རབ་ཞི་བ། །དཔལ་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར་ ཆེ། །སེམས་མོས༴ སྲོག་རྩོལ་གྱི་མན་ངག་འཕྲུལ་བཟང་གིས། །རླུང་འབྱུང་བ་ལྔ་ཀ་སྟོབས་ སུ་གྱུར། །དགེ་ལེགས་ཀྱི་མཚན་མ་ལེགས་མངའ་བའི། །ཀུན་སྤངས་པ་ཐུགས་རྗེ་བརྩོན་ འགྲུས་མཆོག །སེམས་མོས༴ གཡོ་མེད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་མཆོག་གི་ངང་། །གདུལ་བྱ་ཀུན་ཡང་ དག་ལམ་དུ་བཙུད། །ཐུགས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན། །རྗེ་རྒྱལ་བ་ཡེ་ཤེས་བྱང་ སེམས་ཆེ། །སེམས་མོས༴ སྐུ་བཙུན་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དྲི་བསུང་རྒྱ་ ཆེར་འཕྲོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་པ། །མཁས་བཙུན་གྱི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ མཚོའི་བདག །སེམས་མོས༴ དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་དངོས། །རིགས་ལྡན་ གྱི་སྤྲུལ་པའི་ཚུལ་འཛིན་པ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཟད་མེད་ཀློང་། །མཚན་ཀུན་མཁྱེན་ ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། །སེམས་མོས༴ མདོ་སྔགས་ཀྱི་དགོངས་དོན་གཏིང་དཔོག་སྟེ། །བཤད་སྒྲུབ་ཀྱིས་ངེས་དོན་བསྟན་པ་བསྐྱངས། །རང་གཞན་གྱི་དོན་གཉིས་མཆོག་མངའ་བ། 8-261 །རྗེ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་འགྲོ་བའི་མགོན། །སེམས་མོས༴ དྲི་མེད་ལུང་རིགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ ཆེ། །གསང་ཆེན་གྱི་ཉམས་བཟང་ཡོངས་རྒྱས་པ། །མཁས་དབང་བྱེ་བ་ཡི་གཙུག་ནོར་མཆོག །ཉ་དབོན་མཚུངས་བྲལ་གྱི་ཀུན་དགའ་དཔལ། །སེམས་མོས༴ དབང་ལུང་གདམས་ངག་གི་ མཛོད་འཆང་བ། །ཐུགས་དབེན་པར་སྒྲུབ་ལ་རྟག་ཏུ་གཞོལ། །འགྲོ་ལ་ཀུན་ཕན་གྱི་མཛད་ ཕྲིན་ཅན། །རྗེ་གྲུབ་ཆེན་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་མཆོག །སེམས་མོས༴ རླུང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ དབང་འབྱོར་ཞིང་། །འབད་མེད་ཀྱིས་གནོད་པ་ཀུན་བཟློག་ནས། །གསང་སྔགས་ཀྱི་ཉམས་ བཟང་སྤེལ་མཛད་པ། །རྗེ་འཇམ་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་བཟང་པོའི་མཚན། །སེམས་མོས༴ ངེས་དོན་གྱི་ལྟ་བ་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས། །གསང་ཆེན་གྱི་རྟོགས་པ་མཆོག་ཏུ་རྒྱས། །སྔགས་ རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་དོན་མངོན་བྱས་པ། །མཁས་གྲུབ་ཀྱི་དབང་པོ་ཆོས་སྐྱོང་མཚན། །སེམས་ མོས༴ མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་གྱི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན། །གཞུང་ལུགས་རིན་ཆེན་གྱི་བང་མཛོད་ འཛིན། །ཟབ་མོའི་ལམ་མཆོག་གིས་མངོན་མཛེས་པ། །རྗེ་པཎ་ཆེན་ནམ་མཁའ་དཔལ་ བཟང་པོ། །སེམས་མོས༴ ཆོས་དོན་ཀྱི་རྨོངས་པ་རབ་བསལ་ཞིང་། །གངས་ཅན་གྱི་འགྲོ་

【現代漢語翻譯】 以智慧理解密續的真諦。 以殊勝的證量,洞察隱秘。 塞莫切成就者,名為虛空。 我心敬仰! 吉祥金剛手(梵文:Vajrapāṇi,持有金剛杵者)的瑜伽士。 擁有無量的明咒力量。 以講修弘揚密法。 法主蔣薩瓦·協饒沃(慧光)。 我心敬仰! 親見真實義的法身。 通達顯密經論的要義。 徹底平息無明的愚昧。 吉祥遍知法身光。 我心敬仰! 以精妙的命勤訣竅。 使五大風全部轉為力量。 具足吉祥的善妙征相。 根桑巴·圖杰尊哲(離欲者·大悲精進)。 我心敬仰! 處於無動搖的殊勝禪定中。 將所有調伏對像安置於正道。 心懷大慈大悲的本性。 杰嘉瓦·耶喜絳森切(勝者·智慧菩提心)。 我心敬仰! 身持極端的嚴謹戒律。 戒律的芬芳廣佈。 圓滿證悟密法。 賢善功德如海之主。 我心敬仰! 三世諸佛的總集化身。 持有種姓者的化身。 密法功德無盡的虛空。 名為遍知協饒堅贊貝(慧幢吉祥)。 我心敬仰! 精通顯密經論的要義。 以講修護持究竟的教法。 具足自利利他的殊勝能力。 杰洛薩南嘉(勝方尊勝)是眾生的怙主。 我心敬仰! 擁有無垢的教理和正理的自在力。 圓滿具足殊勝的密法修持。 是無數智者的頂飾。 雅旺·袞噶貝(慶喜吉祥),無與倫比。 我心敬仰! 持有灌頂、經教和訣竅的寶藏。 心常專注于寂靜的修行。 具有利益一切眾生的事業。 杰珠欽·袞噶洛哲(勝成就者·慶喜慧)。 我心敬仰! 自在地運用風金剛唸誦。 毫不費力地遣除一切損害。 弘揚殊勝的密法修持。 名為杰絳央·袞秋桑布(文殊怙主·寶賢)。 我心敬仰! 心中生起究竟的見地。 殊勝的證悟日益增長。 顯現密續的真諦。 賢哲成就自在者,名為曲炯(護法)。 我心敬仰! 在賢善、持戒、善良三方面都達到頂峰。 持有珍貴經論的寶庫。 以甚深殊勝的道展現莊嚴。 杰班禪·南喀華桑布(虛空吉祥賢)。 我心敬仰! 徹底消除對佛法的疑惑。 利益雪域的眾生。

【English Translation】 Understood the meaning of the tantras with wisdom. Saw the hidden with supreme realization. Semo Che Siddha, named Namkhai (Sky). My heart admires! The yogi of glorious Vajrapani (Holder of the Vajra). Possessed immeasurable power of mantra. Propagated the secret mantra teachings through explanation and practice. Choje Jamsarwa Sherab Wo (Wisdom Light). My heart admires! Saw the true face of Dharmakaya (Body of Truth). Understood all the meanings of sutras and tantras. Completely pacified the darkness of ignorance. Glorious Kunkhyen Chosku Ozer Che (Omniscient Dharmakaya Great Light). My heart admires! With the miraculous secret of life force practice. Transformed all five elements of wind into strength. Possessed excellent auspicious signs. Kunsangpa Thukje Tsondu Chok (Renunciate Great Compassion Diligence). My heart admires! In the state of supreme unwavering Samadhi. Placed all those to be tamed on the right path. Whose mind is the nature of great compassion. Je Gyalwa Yeshe Jangsem Che (Victorious One Wisdom Bodhicitta). My heart admires! Whose body is the ultimate in monastic discipline. The fragrance of morality spreads widely. Perfected the realization of secret mantra. Master of the ocean of qualities of scholarship and discipline. My heart admires! The actual embodiment of all Buddhas of the three times. Holding the manner of incarnation of the lineage holder. The inexhaustible space of secret mantra qualities. Named Kunkhyen Sherab Gyaltsen Pal (Omniscient Wisdom Banner Glorious). My heart admires! Profoundly understood the meaning of sutras and tantras. Upheld the definitive teachings through explanation and practice. Possessed the supreme benefit for oneself and others. Je Loks Namgyal (Victorious in All Directions) is the protector of beings. My heart admires! Great master of immaculate reasoning and logic. Fully possessed the excellent practice of great secret. Supreme ornament on the crown of hundreds of thousands of scholars. Nyawon Kungapal (Joyful Glorious), incomparable. My heart admires! Holding the treasury of empowerment, teachings, and instructions. Whose mind is always focused on solitary practice. Having activities that benefit all beings. Je Drubchen Kungalo Che (Great Accomplisher Joyful Intelligence). My heart admires! Mastered the recitation of wind vajra. Effortlessly averted all harm. Propagated the excellent practice of secret mantra. Named Je Jamyang Konchok Sangpo (Manjushri Protector Good). My heart admires! Definitive view arose in his mind. Supreme realization of great secret greatly increased. Manifested the meaning of the tantric lineage. Master of scholars and siddhas, named Chokyong (Dharma Protector). My heart admires! Excelled in the three aspects of scholarship, discipline, and goodness. Holding the treasury of precious scriptures. Showed splendor with the profound supreme path. Je Panchen Namkha Palsangpo (Sky Glorious Good). My heart admires! Completely dispelled the confusion of Dharma matters. Benefiting the beings of the snowy land.


བློའི་དཔལ་གྱུར་པ། །རྗེ་སྐད་གཉིས་སྨྲ་བའི་དབང་པོ་མཆོག །ལོ་ཆེན་གྱི་མཚན་འཆང་རིན་ ཆེན་བཟང་། །སེམས་མོས༴ སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པའི་མཛོད་ཆེན་འཛིན། །ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ ཡོན་ཏན་མཆོག་རྒྱས་པ། །དཔལ་ཀུན་ཏུ་དགའ་བའི་རྣམ་གྲོལ་རྗེ། །འཇམ་མགོན་གྱི་བླ་མ་ མཆོག་གྱུར་པ། །སེམས་མོས༴ གདམས་ངག་རིན་ཆེན་གྱི་གཏེར་གྱུར་ཞིང་། །ངོ་མཚར་ཡོན་ ཏན་གྱིས་མངོན་བརྗིད་པ། །རྣམ་མང་འགྲོ་འདྲེན་གྱི་དཔལ་གྱུར་པའི། །མཁན་ཆེན་ལུང་རིག་ གི་མཚན་མཆོག་ཅན། །སེམས་མོས༴ གསང་ཆེན་མཐའ་དག་གི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད། །འགྲོ་ཀུན་ དགའ་མཛད་ཀྱི་སྙིང་པོ་མཆོག །ངེས་དོན་ཟབ་གསང་གི་བསྟན་པའི་གཉེན། །འཇམ་མགོན་ མཚུངས་བྲལ་གྱི་བླ་མ་རྗེ། །སེམས་མོས༴ གང་དེའི་གདམས་ངག་གི་མཛོད་གཅིག་པུ། །རྒྱལ་ 8-262 ཚབ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པའི་གཙོ། །ངོ་མཚར་ཡོན་ཏན་གྱི་ཕུང་པོ་ཅན། །རྗེ་རིན་ཆེན་རྒྱ་ མཚོ་འགྲོ་བའི་མགོན། །སེམས་མོས༴ མཁས་ཤིང་གྲུབ་བརྙེས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་མཆོག །མདོ་ སྔགས་ཆོས་ཀུན་ལ་བློ་གྲོས་རྒྱས། །མི་མཐུན་ཉེས་ཚོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བ། །དཔལ་ལྡན་ ཐབས་མཁས་ཀྱི་མཛད་པ་ཅན། །སེམས་མོས༴ གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་གི་མཚན་སྙན་རྒྱས། །རྒྱ་ཆེན་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཀུན་ནས་མཛེས། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་ཕྲིན་ལས་ཅན། །མཚན་མཆོག་དོན་ལྡན་གྱི་དམ་པ་མཆོག །སེམས་ མོས༴ གང་དེའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དཔལ་གྱུར་པ། །ཟབ་ཆོས་ཡོན་ཏན་གྱི་མངའ་བདག་རྗེ། །ངེས་དོན་བསྟན་པ་ཡི་རྩ་ལག་མཆོག །རྗེ་ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ་འགྲོ་བའི་མགོན། །སེམས་ མོས༴ ཟབ་ལམ་གྱི་རྒྱུན་བཟང་སྤེལ་བྱེད་ཅིང་། །གཞན་ཕན་ལ་ཐུགས་མཆོག་གཞོལ་བའི་ བཤེས། །རྗེ་བཀའ་དྲིན་གསུམ་ལྡན་དམ་པ་མཆོག །མཁས་བཙུན་དར་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་འཆང་ བ། །སེམས་མོས༴ གཞན་དོན་ལ་རླབས་ཆེན་མཐུ་ལྡན་ཞིང་། །འགྲོ་ཁམས་ལ་ཐུགས་རྗེའི་ བརྩེ་བ་ཅན། །སྐལ་ལྡན་གྱི་གདུལ་བྱ་ཡོངས་ཀྱི་མགོན། །རྗེ་ཀུན་བཟང་ཕྲིན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ མཚན། །སེམས་མོས༴ ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་གྱིས་སྒྲུབ་ལ་གཞོལ། །ནང་རྟོགས་ཡོན་ ཏན་གྱི་དཔལ་མངའ་བ། །མཐུ་ནུས་ཕུལ་བྱུང་གི་མཛད་པ་ཅན། །རྗེ་དམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱ་ མཚོའི་ཞབས། །སེམས་མོས༴ ངེས་དོན་གྱི་ཟབ་ལམ་རྩེ་གཅིག་སྒྲུབ། །གཞན་དོན་གྱི་མཛད་ ཕྲིན་ཡོངས་རྒྱས་པ། །ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་དཀར་བསྐྲུན་པའི་གཉེན། །མགོན་དཀོན་མཆོག་ འཇིགས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་མཚན། །སེམས་མོས༴ དབང་ལུང་གདམས་ངག་གི་བཅུད་བསྡུས་ ནས། །སྐལ་བཟང་སྐྱེ་དགུ་ཀུན་ཚིམ་བྱས་ཏེ། །འགྲོ་ལ་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོར་གྱུར་པ། །རྗེ་ངག་ དབང་ཆོས་འཕེལ་བཀའ་དྲིན་ཅན། །སེམས་མོས༴ ལམ་བཟང་རིན་ཆེན་གྱི་བརྒྱུད་འཛིན་ པ། །ཉམས་རྟོགས་ཡོན་ཏན་ལ་མངའ་དབང་བྱས། །མཁས་གྲུབ་གཉིས་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་

【現代漢語翻譯】 智慧之光顯現者,尊貴的口譯大師,持有大譯師之名的仁欽桑(Rinchen Zang),我心向您。 持有實修傳承教法之寶藏,圓滿具足聞思修之功德,吉祥的昆度噶瓦南卓杰(Kuntu Gawa Namdrolje),我心向您。 至尊蔣貢(Jamgon)之上師,成為珍貴訣竅之寶藏,以奇妙功德而顯赫,成為引導眾生之光輝,堪千龍日(Khenchen Lungrig)之尊名者,我心向您。 一切甚深密法之法藏,令眾生歡喜之精要,究竟甚深密法之怙主,無與倫比之蔣貢上師,我心向您。 彼之唯一訣竅寶藏,攝政實修傳承教法之主,具足奇妙功德之蘊,尊貴的仁欽嘉措(Rinchen Gyatso)是眾生之怙主,我心向您。 精通且證悟之聖者,于顯密一切法皆具智慧,戰勝一切違逆與過患,具足吉祥善巧之行者,我心向您。 證悟自在之名聲遠揚,以廣大功德而莊嚴,具足語自在之事業,名符其實之殊勝聖者,我心向您。 彼之事業光輝顯現者,甚深教法功德之自在主,究竟教法之根本,尊貴的阿旺南嘉(Ngawang Namgyal)是眾生之怙主,我心向您。 弘揚殊勝甚深道之傳承,心懷利他之殊勝善知識,尊貴的三恩具足之聖者,持有賢善興盛之名者,我心向您。 為利他而具大能力,對眾生懷有慈悲之愛,具緣所化之怙主,尊貴的根桑成列南嘉(Kunzang Trinle Namgyal),我心向您。 精勤于聞思修三學,擁有內在證悟之功德,具足殊勝之能力,尊貴的丹巴倫珠嘉措(Dampa Lhundrup Gyatso)之足,我心向您。 一心實修究竟甚深道,圓滿廣大之利他事業,創造奇妙之善行,怙主袞秋吉美南嘉(Konchok Jigme Namgyal),我心向您。 彙集灌頂傳承訣竅之精華,令一切善緣眾生皆得滿足,成為眾生功德之門,尊貴的阿旺曲培(Ngawang Choephel)具恩者,我心向您。 持有殊勝珍寶之道統,自在掌握修證功德,具足賢善成就之聖者。

【English Translation】 The glorious one of intelligence, the supreme master of translation, Rinchen Zang (Precious Good), who holds the name of a great translator, I turn my mind to you. Holding the great treasury of the teachings of the Practice Lineage, abundantly endowed with the qualities of learning and realization, glorious Kuntu Gawa Namdrolje (All-Pervading Joy Liberation), I turn my mind to you. Supreme guru of Jamgon, becoming a treasure of precious instructions, magnificently adorned with wondrous qualities, becoming the glory of guiding various beings, Khenchen Lungrig (Great Scholar of Scripture and Reason), who possesses the supreme name, I turn my mind to you. The Dharma treasury of all great secrets, the supreme essence that delights all beings, the protector of the definitive profound secret teachings, the incomparable guru of Jamgon, I turn my mind to you. The sole treasure of his instructions, the regent, the chief of the Practice Lineage teachings, possessing a collection of wondrous qualities, the venerable Rinchen Gyatso (Precious Ocean), the protector of beings, I turn my mind to you. An excellent being who is learned and accomplished, with wisdom expanded in all Sutra and Tantra teachings, victorious over discordant faults, possessing the glorious skillful means, I turn my mind to you. The fame of the powerful accomplished one is widespread, adorned with vast qualities, possessing the activity of the lord of speech, the supreme being with a meaningful and excellent name, I turn my mind to you. The one whose activity is glorious, the master of profound Dharma qualities, the supreme root of the definitive teachings, the venerable Ngawang Namgyal (Powerful Speech Victorious), the protector of beings, I turn my mind to you. Spreading the excellent stream of the profound path, a spiritual friend whose mind is devoted to benefiting others, the venerable holy one with three kindnesses, holding the name of learned and virtuous prosperity, I turn my mind to you. Possessing great power for the sake of others, with compassionate love for the realms of beings, the protector of all fortunate disciples, the venerable Kunzang Trinle Namgyal (All-Good Activity Victorious), I turn my mind to you. Engaged in practice through hearing, thinking, and meditating, possessing the glory of inner realization qualities, possessing outstanding powerful abilities, at the feet of the venerable Dampa Lhundrup Gyatso (Holy Spontaneous Ocean), I turn my mind to you. Single-pointedly practicing the definitive profound path, fully expanding the activity of benefiting others, the friend who creates wondrous white virtues, the protector Konchok Jigme Namgyal (Jewel Fearless Victorious), I turn my mind to you. Having gathered the essence of empowerment, transmission, and instructions, satisfying all fortunate beings, becoming the door of qualities for beings, the venerable Ngawang Choephel (Powerful Speech Flourishing), the kind one, I turn my mind to you. Holding the lineage of the excellent precious path, having dominion over experiential qualities, a holy one endowed with both learning and accomplishment.


བུ་ 8-263 མཆོག །རྗེ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་འཕགས་པའི་མཚན། །སེམས་མོས༴ ཟབ་ལམ་མངོན་རྟོགས་ ཀྱིས་ནང་བཅུད་རྒྱས། །རྟོགས་ལྡན་འཁྲུལ་ཞིག་གི་མཛད་སྤྱོད་འཆང་། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཟབ་ ཆོས་ཀྱི་བརྒྱུད་འཛིན་མཆོག །ཀུན་དགའ་དཔལ་ལྡན་གྱི་མཚན་རབ་ཅན། །སེམས་མོས༴ དབང་ལུང་མན་ངག་གི་ཟབ་ཆོས་ཀྱིས། །སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱ་ལ་ཕན་བདེ་སྟེར། །ངེས་དོན་ བསྟན་པ་ཡི་རྩ་ལག་མཆོག །ངག་དབང་ཆོས་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྗེ། །སེམས་མོས༴ འོད་ གསལ་གནས་ལུགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་གཟིགས། །དག་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་མྱོང་། །ངེས་པ་ དོན་དམ་གྱི་བླ་མ་རྗེ། །ཀུན་དགའ་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་དབང་པོ་མཆོག །སེམས་མོས༴ བདེ་ཆེན་ ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་རང་མདངས་ལས། །སྟོང་གཟུགས་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་འཁོར་ལོར་གཟིགས། །ཀུན་ ཁྱབ་བརྩེ་ཆེན་གྱི་བྱམས་པ་ཅན། །འགྲོ་འདྲེན་བསྟན་འཛིན་གྱི་གྲགས་པའི་མཚན། །སེམས་ མོས༴ བསྐྱེད་རྫོགས་ཡོན་ཏན་གྱི་དཔལ་དང་ལྡན། །ཉམས་མྱོང་མཛད་བཟང་གི་རྒྱུན་སྐྱོང་ བ། །དབང་ལུང་མན་ངག་གིས་གདུལ་བྱ་འདྲེན། །བསྟན་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས། །སེམས་མོས༴ རིམ་གཉིས་ཉམས་བཟང་གིས་ནང་བཅུད་རྒྱས། །གནས་ལུགས་འོད་གསལ་ གྱི་དོན་ལ་འབྱོར། །བྱིན་རླབས་དོན་བརྒྱུད་ཀྱི་འདྲེན་པ་མཆོག །རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་ཡི་མཚན་ འཆང་བ། །སེམས་མོས༴ རང་ལ་སངས་རྒྱས་ལས་བཀའ་དྲིན་ཅན། །གདམས་བཟང་ཡིད་ བཞིན་གྱི་གཏེར་ཁ་ཕྱེས། །ཡང་དག་ཆོས་ལམ་གྱི་དེད་དཔོན་མཆོག །རྩབའི་བླ་མ་རྗེ་སངས་ རྒྱས་དངོས། །སེམས་མོས་གུས་གདུང་བས༴ སོགས་འགྲེས་སོ། །ཞེས་པའི་མཐར་ཡང་གོང་བཞིན་ དམིགས་པ་གསལ་བའི་ངང་ནས་སྲོག་ཐུར་མནན་འཐེན་གྱིས་སྟེང་འོག་གི་ཧཾ་ཨཿགཉིས་སྙིང་ ཁའི་ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ་ཞིང་ཧཱུཾ་དེ་ཡང་ཐིག་ལེ་ཁྲ་བོ་རྒྱ་སྲན་ཙམ་འདར་འཕྲུག་འཕར་བའི་ཚུལ་དུ་ མོས་ནས་དེ་གོང་ལྟར་ཕཊ་སྒྲ་ལན་གསུམ་གྱིས་སྤར་བར་བྱའོ། ། གསུམ་པ་རིགས་དྲུག་གིས་འཕོ་བ་འདེབས་པ་ནི། རང་སྐད་ཅིག་གིས་ཡི་དམ་དུས་འཁོར་ལོ། །སྐུ་ 8-264 མཐིང་སྔོན་འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོ་ཅན། །ཞབས་བཞེངས་སྟབས་ཀྱིས་གཡས་དམར་གཡོན་ དཀར་བ། །སྟག་ཤམ་དང་དར་སོགས་ཀྱི་ན་བཟའ་ཅན། །ཕྱག་ཟུང་ལྡན་གྱིས་ཐུགས་ཀར་ རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ། །ཞལ་ཁྲོ་ཆགས་རྣམ་འདྲེས་ཀྱི་ཉམས་བཟང་ཅན། །རྩ་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏཱི་ཡི་འཁོར་ དྲུག་དབུས། །དཔལ་རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་གི་ལྷ་བཞུགས་པ། །ཁམས་དྲུག་ལྡན་གྱི་གཉུག་ སེམས་རང་གི་རྩལ། །བདག་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཡང་རྡོར་འཆང་བཞུགས། །མགོན་སངས་རྒྱས་ ཀུན་འདུས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །སེམས་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས། ། གནས་གསང་བ་བདེ་སྐྱོང་གི་འཁོར་ལོ་ན། །ལྷ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ལས་ཤར་བའི་སྐུ། །དཔལ་རྡོར་སེམས་ཀྱི་མཛེས་གཟུགས་འོད་གསལ་བ།

【現代漢語翻譯】 子(bù,兒子): 至尊 ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་འཕགས་པ (Ngagwang Chökyi Phakpa,語自在法勝)之名,心生敬仰。 以甚深道現觀充實內在,持有證悟者的行為。 乃實修傳承甚深之法的殊勝持有者,具 ཀུན་དགའ་དཔལ་ལྡན (Kunga Palden,普喜吉祥)之名,心生敬仰。 以灌頂、口傳、訣竅之甚深法,利益有緣所化,賜予安樂。 乃真實意義佛法之根本,語自在法財之自在主,心生敬仰。 親見光明實相之本性,體驗清凈顯現智慧之喜宴。 乃具決定勝義之上師,ཀུན་དགའ་མཁས་གྲུབ་ (Kunga Khedup,普喜智成)之自在主,心生敬仰。 從大樂俱生之自性光芒中,觀見空色幻化之輪。 具遍及一切之大慈悲,འགྲོ་འདྲེན་བསྟན་འཛིན་ (Droden Tendzin,引導師持教)之名聲遠揚,心生敬仰。 具足生圓功德之光輝,守護體驗與善行之傳承。 以灌頂、口傳、訣竅引導所化,乃弘揚佛法之善知識,心生敬仰。 以二次第之殊勝修持充實內在,通達光明本性之義。 乃加持意義傳承之殊勝引導者,持有金剛賢之名,心生敬仰。 於我等而言,您比佛陀更具恩德,開啟如意寶藏之殊勝教誨。 乃真正解脫道之導師,根本上師即真佛,心懷虔誠恭敬,殷切祈請。 如上所述,觀想清晰后,以壓制和提拉生命力的方式,將上下之 ཧཾ (haṃ,種子字, 種子字,haṃ,具有保護意義)和 ཨཿ (āḥ,種子字,種子字,āḥ,具有清凈意義)融入心間的 ཧཱུྃ (hūṃ,種子字,हूँ,hūṃ,具有智慧意義),觀想 ཧཱུྃ 如同一顆芥子般閃爍震動,然後如前所述,以三聲 ཕཊ (phaṭ,咒語,फट्,phaṭ,具有摧破意義)向上提升。 三、修持六道遷識法:觀想自身剎那間變為本尊 時輪金剛(Kalachakra),身藍色,具光芒,雙足立姿,右紅左白,身著虎皮裙和絲綢等服飾,雙手交抱于胸前,持金剛鈴,面容忿怒與喜悅交織,于中脈六輪中央,安住著勝者六道之諸尊,自身具備六界之本性,于自身頂輪,亦有 金剛持(Vajradhara)安住,具諸佛之慈悲,以虔誠恭敬之心祈請。 于秘密安樂輪處,從智慧界生出之身,乃 金剛薩埵(Vajrasattva)之光明妙相。

【English Translation】 Son: Supreme Ngagwang Chökyi Phakpa (Lord of Speech, Dharma Protector), to your name my heart is devoted. With profound path and direct realization, you enrich the inner essence, holding the conduct of a realized being. You are the supreme holder of the lineage of profound Dharma of the practice tradition, possessing the name Kunga Palden (All Joyful and Glorious), to your name my heart is devoted. With the profound Dharma of empowerment, transmission, and instruction, you bestow benefit and happiness upon fortunate disciples. You are the root of the definitive teaching, the sovereign of the power of speech and Dharma wealth, to your name my heart is devoted. You directly see the reality of the clear light nature, experiencing the feast of pure vision and wisdom. You are the Lama of definitive meaning, the supreme master of Kunga Khedup (All Joyful Accomplished), to your name my heart is devoted. From the self-radiance of great bliss, you perceive the wheel of empty form and illusion. Possessing great compassion that pervades all, your name as Droden Tendzin (Guide of Beings, Holder of the Doctrine) is renowned, to your name my heart is devoted. Endowed with the glory of the qualities of generation and completion stages, you maintain the lineage of experience and virtuous deeds. You guide disciples with empowerment, transmission, and instruction, you are the virtuous friend who illuminates the doctrine, to your name my heart is devoted. With the excellent practice of the two stages, you enrich the inner essence, attaining the meaning of the clear light nature. You are the supreme guide of the blessing and meaning lineage, holding the name Dorje Zangpo (Vajra Good), to your name my heart is devoted. To me, you are more kind than the Buddhas, opening the treasure of wish-fulfilling instructions. You are the supreme leader of the true path to liberation, the root Lama is the actual Buddha, with devotion, respect, and longing, I pray. After the above, with clear visualization, by pressing and pulling the life force, the Haṃ (ཧཾ,seed syllable,हूँ,haṃ,meaning protection) and Āḥ (ཨཱཿ,seed syllable,आः,āḥ,meaning purification) above and below dissolve into the Hūṃ (ཧཱུྃ,seed syllable,हूँ,hūṃ,meaning wisdom) at the heart center, visualizing the Hūṃ as a mustard seed, flickering and vibrating, and then, as before, raise it upwards with three sounds of Phaṭ (ཕཊ,mantra,फट्,phaṭ,meaning destruction). Third, the transference of consciousness for the six realms: Instantly visualize yourself as the deity Kalachakra (Time Wheel), with a blue body and a mass of light, standing with feet apart, right foot red, left foot white, wearing a tiger skin skirt and silk garments, hands crossed at the heart holding a vajra and bell, with a face that is a good expression of wrath and desire, in the center of the six chakras of the central channel, the deities of the victorious six realms reside, the essence of your own mind possessing the six elements, on the crown of your head resides Vajradhara (Vajra Holder), possessing the compassion of all Buddhas, pray with devotion, respect, and intense longing. In the secret place of the wheel of bliss, the form arising from the realm of wisdom, is the radiant beauty of Vajrasattva (Vajra Being).


།སེམས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རིགས་ཁམས་ ཚུལ་དུ་བཞུགས། །གཉུག་སེམས་ཀྱི་དྭངས་མ་ཡི་ལྷ་སྐུ་དེ། །རྩ་དྷཱུ་ཏཱི་ཡི་ལམ་བཟང་ལ་བརྒྱུད་ ནས། །སྐྱབས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀར་འཕོས། །མདངས་དབྱེར་མེད་པ་རོ་ མཉམ་ཆེན་པོའི་ངང་། །ཕཊ་སྒྲ་ལན་གསུམ་གྱིས་དབྱིངས་རིག་བསྲེ། གནས་ལྟེ་བ་འཕྲུལ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ ལོ་ན། །ལྷ་ས་ཁམས་ཀྱི་དྭངས་མ་ཤར་བའི་སྐུ། །དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་ ཆེན་པོ། །སེམས་གདོད་མ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ལུགས་ཆེ། །གཉུག་སེམས་ཀྱི་དྭངས་མ༴ སོགས་ཚིགས་རྐང་བཞི་འགྲེས་ཏེ་ཕཊ་སྒྲ་བྱ་བའི་བར་གོང་བཞིན། གནས་སྙིང་ཁ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ན། །ལྷ་རླུངུ་ཁམསུ་ཀྱི་དྭངས་མ་ཤར་བའི་སྐུ། །དཔལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡི་གཟུགས་ཆེན་པོ། །སེམས་གདོད་མ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ལུགས་ཆེ། །གཉུག་སེམས་ཀྱི་དྭངས་མ༴ སོགས་གོང་ བཞིན། གནས་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ན། །ལྷ་མེ་ཁམས་ཀྱི་དྭངས་མ་ཤར་བའི་སྐུ། །དཔལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གཟུགས་ཆེན་པོ། །སེམས་གདོད་མ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ ལུགས་ཆེ། །གཉུག་སེམས་ཀྱི་དྭངས་མ༴ སོགས་གོང་བཞིན། གནས་སྤྱི་བོར་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ ལོ་ན། །ལྷ་ཆུ་ཁམས་ཀྱི་དྭངས་མ་ཤར་བའི་སྐུ། །དཔལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་གཟུགས་ཆེན་ 8-265 པོ། །སེམས་གདོད་མ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ལུགས་ཆེ། །གཉུག་སེམས་ཀྱི་དྭངས་མ༴ སོགས་ གོང་བཞིན། གནས་གཙུག་ཏོར་སྟོང་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་ན། །ལྷ་མཁའ་ཁམས་ཀྱི་དྭངས་མ་ཤར་ བའི་སྐུ། །དཔལ་མི་བསྐྱོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གཟུགས་ཆེན་པོ། །སེམས་གདོད་མ་རང་བཞིན་གྱི་ གནས་ལུགས་ཆེ། །གཉུག་སེམས་ཀྱི་དྭངས་མ༴ སོགས་ཚིགས་རྐང་བཞི་ཡང་འགྲེས་ཏེ་ཕཊ་སྒྲ་གསུམ་གྱིས་ དབྱིངས་རིག་བསྲེ་བའི་བར་གོང་བཞིན་ལ་འདི་སྐབས་རིགས་དྲུག་ལས་རང་རང་གི་འོག་མ་རྣམས་སྟེང་མ་དག་གིས་གོ་མི་བཀག་ པར་ཤད་ཀྱིས་སྤྱི་བོའི་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་སྤར་ནས་དབྱིངས་རིག་བསྲེ་བའམ་འོག་མ་རང་རང་གི་གོང་མའི་ཐུགས་ཀར་སྤོས་ནས་ རིམ་པས་བསྲེ་བ་གང་ལྟར་བྱས་ན་དོན་གནད་གཅིག་ཅིང་། ཤད་སྤོ་དཀྱུས་ལྟར་ལས་རིམ་སྤོ་བྱེད་ན་འགྲེས་རྐང་སྔ་མ་རྣམས་ ཀྱི་སྐྱབས་ཀུན་འདུས་ཞེས་པ་རང་རིགས་འདུས་ཞེས་འདོན་པ་བསྒྱུར་ལ་ཕྱི་མའི་ཚིག་རང་སོར་བཞག་ནས་ཕཊ་ སྒྲའི་ཚབ་ཧིག་སྒྲས་བྱས་ཀྱང་ཆོག དམིགས་པའི་སྐབས་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཏུ་ཐོག་མ་ནས་རིགས་དྲུག་ཀ་གསལ་བའམ་རང་ཐད་ རིམ་པར་གསལ་བ་གང་བྱས་ཀྱང་འདྲ་རིགས་དྲུག་གི་ལྷ་རང་འཚམ་དང་མཐུན་པར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཁམས་དྲུག་གི་རང་ མདོག་དབུ་ལ་ཐོར་ཚུགས་ཅན་རྒྱན་གོས་སྤངས་པ་རང་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་རེ་གསལ་བཏབ་ལ། ཡར་སྤོ་བའི་ཚེ་སྤོ་བྱའི་ལྷ་སྐུ་རང་གི་སྐུ་ཚད་ལས་ཆུང་བར་གྱུར་པའི

【現代漢語翻譯】 心性法爾之體性安住。 本覺之清凈天身, 經由命脈之善道, 遷至總皈依之佛心。 無別光彩大平等之境, 以三發'ཕཊ་'(藏文:ཕཊ་,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)聲融合明空。 于處所臍輪大幻化輪中, 天界地界之清凈顯現身, 吉祥遍照之大身形, 心之原始自性之境大。 本覺之清凈(以下重複四句) 于處所心間法性之輪中, 天界風界之清凈顯現身, 吉祥不空成就之大身形, 心之原始自性之境大。 本覺之清凈(以下重複四句) 于處所喉間受用之輪中, 天界火界之清凈顯現身, 吉祥寶生之大身形, 心之原始自性之境大。 本覺之清凈(以下重複四句) 于處所頂輪大樂之輪中, 天界水界之清凈顯現身, 吉祥無量光之大身形, 心之原始自性之境大。 本覺之清凈(以下重複四句) 于處所頂髻大空之輪中, 天界空界之清凈顯現身, 吉祥不動如來之大身形, 心之原始自性之境大。 本覺之清凈(以下重複四句),以三發'ཕཊ་'(藏文:ཕཊ་,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)聲融合明空。 此時,六道各自之下者不被上者阻擋,以豎線移至頂輪上師之心間,融合明空;或下者移至各自之上者心間,依次融合。 無論如何,要點一致。如按豎線移動順序進行,則之前重複句中的'總皈依'改為'自宗皈依',其餘詞句保持不變,'ཕཊ་'(藏文:ཕཊ་,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)聲改為'ཧིག་'(藏文:ཧིག་,梵文天城體:हिक्,梵文羅馬擬音:hik,漢語字面意思:唏)聲亦可。 觀想時,於六輪中最初即顯現六道,或於各自方位依次顯現皆可。六道之天神,與各自相應,一面二臂,具六界之自色,頂有髮髻,無裝飾,具自宗之手印,結跏趺坐,各自明觀。 向上轉移時,所移之天身形變小。

【English Translation】 The nature of mind, the essence of reality, abides. The pure deity form of innate mind, Passing through the excellent path of the central channel, Is transferred to the heart of the Victorious One, the embodiment of all refuge. In the state of indivisible radiance, great equality, Merge the space and awareness with three utterances of 'PHAṬ' (Tibetan: ཕཊ་, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Crash). In the place of the navel, the great transformation wheel, The pure manifestation body of the earth element of the deity, The great form of glorious Vairochana (རྣམ་པར་སྣང་མཛད།, Illuminator), The great original nature of mind's state. The pure essence of innate mind... (repeat the four verses) In the place of the heart, the wheel of the nature of reality, The pure manifestation body of the wind element of the deity, The great form of glorious Amoghasiddhi (དོན་ཡོད་གྲུབ་པ།, Unfailing Accomplishment), The great original nature of mind's state. The pure essence of innate mind... (repeat the four verses) In the place of the throat, the wheel of enjoyment, The pure manifestation body of the fire element of the deity, The great form of glorious Ratnasambhava (རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན།, Jewel-born), The great original nature of mind's state. The pure essence of innate mind... (repeat the four verses) In the place of the crown, the wheel of great bliss, The pure manifestation body of the water element of the deity, The great form of glorious Amitabha (སྣང་བ་མཐའ་ཡས།, Infinite Light), The great original nature of mind's state. The pure essence of innate mind... (repeat the four verses) In the place of the topknot, the wheel of great emptiness, The pure manifestation body of the space element of the deity, The great form of glorious Akshobhya (མི་བསྐྱོད་པ།, Immovable), The great original nature of mind's state. The pure essence of innate mind... (repeat the four verses), merge the space and awareness with three utterances of 'PHAṬ' (Tibetan: ཕཊ་, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Crash). At this time, without the lower of the six realms being obstructed by the upper, transfer them with a slash to the heart of the lama at the crown, and merge space and awareness; or transfer the lower to the heart of their respective upper, and merge them sequentially. In any case, the key point is the same. If transferring according to the slash transfer sequence, then in the previous repeated verses, 'embodiment of all refuge' should be recited as 'embodiment of one's own lineage', and the latter words remain as they are, and the 'PHAṬ' (Tibetan: ཕཊ་, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Crash) sound can be replaced with the 'HIK' (Tibetan: ཧིག་, Sanskrit Devanagari: हिक्, Sanskrit Romanization: hik, Literal meaning: Hiccup) sound. During visualization, either visualize all six realms clearly from the beginning in the six chakras, or visualize them sequentially in their respective directions. The deities of the six realms, in accordance with their respective suitability, have one face and two arms, the color of their respective six elements, a topknot on their head, are without ornaments, have the mudra of their respective lineage, and are seated in the lotus position, each visualized clearly. When transferring upwards, the deity form to be transferred becomes smaller than its own size.


་སྒོ་ནས་གནས་གོང་མའི་ལྷ་སྐུའི་ཐུགས་ཀར་རིམ་སྤོའམ་སྤྱི་ བོའི་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཤད་སྤོ་གང་རུང་བྱ་དགོས་ཤིང་། ལྷ་སྐུ་གསལ་མི་ཐེབ་ན་ཐིག་ལེ་ཁམས་དྲུག་རང་མདོག་རེ་གསལ་ནས་ ཡར་སྤོའི་དུས་སུ་གོང་མའི་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་པའམ་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པ་གང་བདེ་བྱ་དགོས་པས་དེ་ལུགས་ལྟར་ན་རྩ་བསྐྱེད་ སྐབས་འཁོར་དྲུག་དབུས། །དཔལ་རིགས་དྲུག་གི་ངོ་བོའི་ཐིག་ལེ་གསལ། །ཁམས་དྲུག་ལྡན་ སོགས་ནས་ཁམས་ལས་ཤར་བའི་སྐུ། །ཞེས་པར་ཤར་བ་ཡི། །ཞེས་བསྒྱུར་བ་གོང་འོག་རྣམས་ལ་འདྲ་ཞིང་། མཛེས་གཟུགས་ཅེས་པར། བདག་ཉིད་ཅེས་དང་གཟུགས་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་རྣམས་ལ། བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་འདོན་པ་བསྒྱུར། འགྲེས་རྐང་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཚིགས་རྐང་དང་པོའི། ལྷ་སྐུ་ཞེས་པ་ལ་ཐིག་ལེ་ཅེས་དང་། གསུམ་པའི་ དོད་དུ་གནས་གོང་མའི་ཐིག་ལེ་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། །ཅེས་བསྒྱུར་ལ། འགྲེས་རྐང་ཕྱི་མའི་དུས་ཚིགས་རྐང་ གསུམ་པ་རང་སོར་དཀྱུས་ལྟར་འཇོག་གོ ། 8-266 གཉིས་པ་འོད་དཔག་མེད་ལ་བརྟེན་པ་ལ། རྩ་དང་བརྟེན་ཡུལ་བསྐྱེད་པ། གསོལ་བཏབ་ཀྱིས་གནས་སྤར་བ་གཉིས་ལས། དང་བོ་ནི། སྐད་ཅིག་རང་གནས་དག་པ་བདེ་ཆེན་ཞིང་། །དེ་དབུས་ངོ་མཚར་གཞལ་མེད་ཕོ་བྲང་ ནང་། །པད་ཟླའི་གདན་ལ་རང་ཉིད་འཇིག་རྟེན་མགོན། །འོད་དཀར་དྭངས་མའི་ཕུང་པོ་ཉིད་ དུ་གསལ། །ལུས་ནང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཤེལ་སྦུག་ལྟར། །མས་སྣ་ལྟེ་བ་ཡས་སྣེ་སྤྱི་བོའི་བར། །མས་ ཁ་ཟུམ་ཞིང་ཡས་སྣེ་མཐོངས་ལྟར་ཕྱེ། །སྙིང་དབུས་རང་སེམས་ཐིག་ལེ་འོད་ལྔ་འབར། །སྤྱི་ བོའི་སྟེང་མཁར་རྨ་བྱས་བཏེགས་པའི་ཁྲིར། །བླ་མའི་ངོ་བོ་རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་མེད། །མཆོག་ གི་སྤྲུལ་སྐུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཚུལ། །རྒྱལ་སྲས་ཐུ་བོ་གཉིས་སོགས་བརྒྱུད་པའི་བསྐོར། ། གཉིས་པ་གསོལ་བཏབ་ཀྱིས་སྤར་བ་ལ། འོད་དཔག་མེད་ཉིད་ལ་དང་། བརྒྱུད་རིམ་བཅས་ལ་གསོལ་བཏབ་ཀྱིས་གནས་ སྤར་ཚུལ་གཉིས་ལས་དང་པོ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ། གནས་དག་པ་བདེ་ཆེན་ཞིང་གི་གཙོ། །མགོན་རྫོགས་པའི་ སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད། །འགྲོ་ཀུན་གྱི་སྐྱབས་གཅིག་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །ལྷ་འདྲེན་མཆོག་ མཚུངས་མེད་རིན་པོ་ཆེ། །སེམས་མོས་གུས་གདུང་བས་གསོལ་འདེབས་ན། །གནས་རྣམ་སྨིན་ ཕུང་པོའི་སྦུབས་རྒྱ་ནས། །མདངས་རིག་པ་དྭངས་མ་གཉུག་མའི་སེམས། །ཕ་བླ་མའི་ཐུགས་ ཀར་འཕོ་བར་མཛོད། །འབད་རྩོལ་ཀུན་བྲལ་གྱི་སྐུ་གཅིག་གིས། །རིགས་དང་སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ ཡོངས་རྫོགས་པས། །མཁའ་མཉམ་གདུལ་ཞིང་གི་རེ་སྐོང་བ། །འདྲེན་པ་མཆོག་རྒྱལ་བ་འོད་ དཔག་མེད། །སེམས་མོས་གུས༴ སོགས། ལྷ་ཡི་རྔ་བཞིན་དུ་རྟོག་བྲལ་ཡང་། །དྲུག་ཅུའི་སྙན་ འཇེབས་ཀྱི་ཚངས་དབྱངས་ཀྱིས། །ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་དོན་ཀུན། །ཇི་བཞིན་གསལ་ མཛད་ཀྱི་སྟོན་པ་མཆོག །སེམས་མོ

【現代漢語翻譯】 從門中將上位本尊心間的明點依次轉移,或者從頭頂上師心間轉移光點,二者擇一即可。如果本尊不清晰,就觀想六界各自顏色的明點,在向上轉移時融入上位本尊的明點,或者融入上師的心間,怎麼方便怎麼做。因此,按照這種方式,在生起次第時,觀想六輪中央,光明顯耀,是具足六種姓的明點自性。從『具足六界』等句,到『從界產生的身』,其中『產生』二字,上下句都相同。對於『美貌』,改為『具有自性』和『大身』,都改為『具有自性』。對於前面偈頌的第一句『本尊』,改為『明點』,第三句改為『與上位本尊的明點融為一體』。後面的偈頌,第三句保持原樣。 第二,依靠無量光(Amitabha)佛。分為生起根本和所依,以及通過祈禱轉移兩種。第一種是:剎那間,自身所處之處即是清凈的極樂世界(Sukhavati)。在其中央,是不可思議的無量宮殿內。在蓮花月輪的座墊上,自身觀想為世間怙主。顯現為白色清凈的光蘊。身體內,中脈(Avadhuti)如同水晶管。下端到臍輪,上端到頭頂。下口閉合,上口如天空般敞開。心間中央,自心是五光閃耀的明點。在頭頂上方的虛空中,由孔雀抬起的寶座上。上師的自性是無量光佛(Amitabha)。是殊勝的化身,現梵行之相。兩位王子等是傳承的圍繞。 第二,通過祈禱轉移。分為向無量光(Amitabha)佛本身祈禱和向傳承祈禱兩種方式轉移。第一種是:唉瑪吙!清凈極樂世界(Sukhavati)之主。怙主圓滿正覺無量光(Amitabha)佛。是眾生唯一的皈依處,具大悲心。是引導之神,無與倫比的珍寶。心中充滿虔誠和渴望地祈禱。從異熟果報蘊聚的殼中。將清凈明亮的覺性,本初的心性。轉移到父親上師的心間。以不費任何努力的唯一身。圓滿了種姓和行為的一切。滿足瞭如虛空般無邊無際的調伏領域的期望。引導者至尊無量光(Amitabha)佛。心中充滿虔誠……等等。如同天神的鼓聲般,雖然遠離分別念。但以六十種悅耳的梵音。清晰地闡明了深廣的佛法要義。是至尊導師。心中充滿虔誠……

【English Translation】 From the door, one must gradually transfer the deity's bindu (Tib: thig le) from the heart of the higher deity, or transfer the light from the heart of the guru at the crown of the head, whichever is appropriate. If the deity is not clear, visualize the six elements, each with its own color, and when transferring upwards, merge them into the bindu of the higher deity, or merge them into the heart of the guru, whichever is easier. Therefore, according to this method, during the generation stage, visualize the center of the six chakras, shining brightly, as the essence of the bindu of the six lineages. From 'possessing the six elements' etc., to 'the body arising from the elements,' the word 'arising' is the same in both the upper and lower verses. For 'beautiful form,' change it to 'having self-nature' and 'great form,' both changed to 'having self-nature.' For the first line of the previous verses, 'deity,' change it to 'bindu,' and the third line change to 'merges into the bindu of the higher deity.' For the later verses, keep the third line as it is. Second, relying on Amitabha (Tib: 'od dpag med). It is divided into generating the basis and the object of reliance, and transferring through prayer. The first is: In an instant, one's own place is the pure Land of Great Bliss (Sukhavati). In the center of that, within the inconceivable palace. On a lotus and moon seat, visualize oneself as the Lord of the World. Manifest as a mass of white, clear light. Inside the body, the central channel (Avadhuti) is like a crystal tube. The lower end to the navel chakra, the upper end to the crown of the head. The lower opening is closed, and the upper opening is open like the sky. In the center of the heart, one's own mind is a bindu blazing with five lights. In the sky above the crown of the head, on a throne supported by peacocks. The essence of the guru is Amitabha. Is the supreme emanation body, appearing in the form of celibacy. The two crown princes and others are the surrounding lineage. Second, transferring through prayer. It is divided into praying to Amitabha himself and transferring through praying to the lineage. The first is: Emaho! Lord of the pure Land of Great Bliss (Sukhavati). Protector, perfect Buddha Amitabha. The sole refuge of all beings, possessing great compassion. Is the guiding deity, the incomparable jewel. Pray with devotion and longing in your heart. From the shell of the aggregates of karmic ripening. Transfer the clear, bright awareness, the innate mind. To the heart of the father guru. With a single body free from all effort. Completing all of lineage and conduct. Fulfilling the hopes of the field of taming as vast as space. Guide, supreme Amitabha. With devotion in your heart... etc. Like the drum of the gods, although free from conceptualization. But with the sixty kinds of pleasant Brahma sounds. Clearly elucidates all the profound and vast Dharma meanings. Is the supreme teacher. With devotion in your heart...


ས་གུས༴ སོགས། སྟོབས་དང་མངོན་ཤེས་སོགས་ཡོན་ཏན་ སྒོ། །མ་ལུས་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་མཁྱེན་པ་རྒྱས། །ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀུན་གྱི་གཟིགས་པ་པོ། །ཀུན་ གཟིགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་བཟང་ཅན། །སེམས་མོས་གུས༴ སོགས། གསང་གསུམ་ཡོན་ ཏན་གྱི་ཕ་མཐའ་བྲལ། །མ་ལུས་འགྲོ་བ་ལ་རྗེས་བརྩེ་ཅན། །ལྷ་མི་མཐའ་དག་གི་འདྲེན་པའི་ 8-267 གཙོ། །ནམ་ཡང་བསླུ་མེད་ཀྱི་མགོན་གཅིག་པུ། །སེམས་མོས༴ སོགས། གདུལ་བྱའི་ཁམས་ དབང་བཞིན་མཛད་པ་སྟོན། །དུས་ལས་མི་ཡོལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །རྒྱ་ཆེན་མཛད་ཕྲིན་ གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག །སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་གྱི་འགྲོ་བའི་མགོན། །སེམས་མོས༴ སོགས། མ་ལུས་ཆོས་ཚུལ་གྱི་དེ་ཉིད་མཁྱེན། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ལ་བརྩེ་བས་གཟིགས། །ཉམ་ཐག་ སྡུག་བསྔལ་ལས་སྒྲོལ་མཛད་པའི། །སྐྱབས་གནས་ཉག་གཅིག་གི་འོད་དཔག་མེད། །སེམས་ མོས༴ སོགས་ཀྱི་མཐར་ཕཊ་སྒྲ་གསུམ་གྱི་རིམ་པས་རྣམ་རིག་གི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་དེ་སྙིང་ག་ནས་མགྲིན་པ་དང་མགྲིན་པ་ནས་སྤྱི་བོ་ དང་སྤྱི་བོ་ནས་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་སྤར་བའི་དམིགས་པ་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ་། ། གཉིས་པ་བརྒྱུད་རིམ་བཅས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། ན་མོ་གུ་རུ། མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་གྱི་མངའ་ བདག་མཆོག །གནས་བཟང་བདེ་ཆེན་གྱི་ཞིང་གི་གཙོ། །ཕུལ་བྱུང་མཛད་ཕྲིན་གྱི་འཇུག་ པ་ཅན། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཆོས་སྐུ་མཆོག །སེམས་མོས་གུས༴ སོགས་འགྲེས། སྙིང་རྗེའི་ རང་གཟུགས་ལས་འཁྲུངས་པའི་སྐུ། །འཕགས་མཆོག་པད་དཀར་གྱི་ཕྱག་མཚན་ཅན། །བརྩེ་ཆེན་མཛད་བཟང་གི་ཕྲིན་ལས་མགོན། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གི་ལོངས་སྐུའི་ལྷ། །སེམས་མོས་གུས༴ སོགས། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གར། །གསང་སྔགས་བརྟུལ་ ཞུགས་ཀྱི་མཆོག་འཛིན་པ། །ཡབ་རྗེ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་མཆོག །པདྨ་ཀ་ར་ཡི་སྤྲུལ་པའི་ སྐུ། །སེམས་མོས་གུས༴ སོགས། གཉུག་མ་ཀ་དག་གི་རང་ཞལ་ལས། །རིག་འཛིན་མཚོ་སྐྱེས་ ཀྱི་ཞལ་མཇལ་བ། །གྲུབ་དབང་འཁྲུལ་ཞིག་གི་མཛད་ཕྲིན་ཅན། །རྗེ་དབང་དྲག་རྒྱ་མཚོ་འགྲོ་ བའི་མགོན། །སེམས་མོས་གུས༴ སོགས། ཡེ་བཞུགས་ཀུན་བཟང་གི་རང་མདངས་ཞལ། །ཡིད་ བྱེད་མཚན་འཛིན་དང་བྲལ་བའི་དབྱིངས། །ཁྱབ་བརྡལ་ལྷུན་འབྱམས་ཀྱི་དགོངས་བརྙེས་པ། །གཉུག་མ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་མཚན། །སེམས་མོས་གུས༴ སོགས། འོད་གསལ་ནང་དབྱིངས་ ཀྱི་བུམ་སྐུ་མཇལ། །ཀུན་རྟོག་གྲྭ་ཟུར་གྱི་འཆིང་བ་གཅོད། །ཆོས་ཉིད་རང་མདངས་ལ་འུབས་ 8-268 ཆུབ་པ། །རིག་འཛིན་གར་དབང་གི་རྒྱ་མཚོ་རྗེ། །སེམས་མོས་གུས༴ སོགས། འོད་གསལ་ རྫོགས་ཆེན་གྱི་རིག་པའི་རྩལ། །རྒྱ་ཡན་ཅོག་བཞག་གིས་མངོན་བྱས་པའི། །གསང་སྔགས་ རིག་འཛིན་གྱི་ཕུལ་གྱུར་པའི། །ཐུགས་མཆོག་འོད་འབར་གྱི་མཚན་འཆང་བ། །སེམས་མོས་ གུས༴ སོགས། ཟབ་གསང་ག

【現代漢語翻譯】 敬禮!以信心和恭敬等,祈願圓滿具足力量、神通等功德之門開啟,愿您圓滿增長對一切的智慧,成為洞察一切諸法的覺者,擁有遍見佛陀的善行。以信心和恭敬等,祈願您遠離身語意秘密功德的邊際,慈悲憐憫一切眾生,成為一切天人的導師,是永不欺騙的唯一怙主。以信心和恭敬等,祈願您能根據所化眾生的根器和意願示現事業,是不會錯過時機的自性,是廣大事業法輪的主人,是斷證圓滿的眾生怙主。以信心和恭敬等,祈願您能如實了知一切法,以慈悲的目光垂視無邊眾生,從痛苦中解脫可憐的眾生,是唯一的皈依處——無量光。以信心和恭敬等,最後以三個「呸 (藏文:ཕཊ།,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷除)」字,觀想將自心本性的明點從心間轉移到喉間,再從喉間轉移到頭頂,最後從頭頂轉移到上師的心間。 第二,祈禱傳承上師:敬禮上師!您是智慧、慈悲和力量的至尊之主,是極樂世界(藏文:བདེ་ཆེན་,梵文天城體:सुखावती,梵文羅馬擬音:Sukhāvatī,漢語字面意思:極樂)的怙主,擁有卓越事業的行者,是無量光佛(藏文:སྣང་བ་མཐའ་ཡས,梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:Amitābha,漢語字面意思:無量光)的法身。以信心和恭敬等,祈願您是從慈悲的自性中誕生的化身,手持聖潔的白蓮,是慈悲善行的事業之主,是觀世音菩薩(藏文:སྤྱན་རས་གཟིགས,梵文天城體:अवलोकितेश्वर,梵文羅馬擬音:Avalokiteśvara,漢語字面意思:觀自在)的報身。以信心和恭敬等,祈願您是無量光佛的幻化舞者,持有秘密真言的苦行,是鄔金(藏文:ཨོ་རྒྱན,梵文天城體:ओड्रयान,梵文羅馬擬音:Oḍḍiyāna,漢語字面意思:鄔金)蓮花生大師(藏文:པདྨ་ཀ་ར་,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:padma,漢語字面意思:蓮花)的化身。以信心和恭敬等,祈願您從本初清凈的自性中,親見蓮花生大師的尊容,擁有成就自在的利生事業,是杰旺扎嘉措(藏文:རྗེ་དབང་དྲག་རྒྱ་མཚོ།)——眾生的怙主。以信心和恭敬等,祈願您是本自俱生的普賢王如來(藏文:ཀུན་བཟང་,梵文天城體:समन्तभद्र,梵文羅馬擬音:Samantabhadra,漢語字面意思:普賢)的自性光明,是遠離分別念和執著之境,證悟了遍佈廣大、自然成就的境界,是本初法性之海的尊者。以信心和恭敬等,祈願您親見了光明內界的寶瓶身,斬斷了分別唸的束縛,沉浸於法性自性光明中,是持明嘎旺嘉措(藏文:རིག་འཛིན་གར་དབང་རྒྱ་མཚོ།)。以信心和恭敬等,祈願您是光明大圓滿的覺性妙用,以廣闊的放鬆而顯現,是密咒持明者的殊勝者,是持有圖秋沃巴(藏文:ཐུགས་མཆོག་འོད་འབར།)之名者。以信心和恭敬等,祈願您是甚深秘密的……

【English Translation】 Homage! With faith and reverence, may the doors of virtues such as power and clairvoyance be opened, may your knowledge of all things be fully expanded, may you be the seer of all Dharmas, and may you possess the good deeds of the all-seeing Buddha. With faith and reverence, may you be free from the limits of the secret qualities of body, speech, and mind, may you have compassion for all beings, may you be the leader of all gods and humans, and may you be the only protector who never deceives. With faith and reverence, may you show deeds according to the temperament and power of those to be tamed, may you be the nature of not missing the time, may you be the master of the wheel of vast deeds, and may you be the protector of beings who have reached the end of abandonment and realization. With faith and reverence, may you know the reality of all Dharmas, may you look with compassion on infinite beings, may you liberate the miserable from suffering, and may you be the only refuge—Amitabha (Infinite Light). With faith and reverence, at the end of which, with the sequence of three 'Phats (藏文:ཕཊ།,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:cut)', one can visualize transferring the essence of one's own mind, the thigle (bindu), from the heart to the throat, then from the throat to the crown of the head, and finally from the crown of the head to the heart of the Lama. Second, praying to the lineage masters: Homage to the Guru! You are the supreme lord of wisdom, compassion, and power, the master of the Sukhavati (Great Bliss) realm, the one with excellent deeds, the Dharmakaya of Amitabha (Infinite Light). With faith and reverence, may you be the embodiment born from the nature of compassion, holding the sacred white lotus, the master of compassionate and virtuous deeds, the Sambhogakaya deity of Avalokiteśvara (Chenrezig). With faith and reverence, may you be the magical dancer of Amitabha, holding the supreme asceticism of secret mantras, the emanation of Guru Padmasambhava (Lotus Born) of Oddiyana. With faith and reverence, may you, from the self-nature of primordial purity, see the face of Guru Rinpoche, possess the deeds of accomplishing liberation, and be Je Wang Drag Gyatso—the protector of beings. With faith and reverence, may you be the self-luminous essence of the primordially inherent Samantabhadra, the realm free from conceptualization and attachment, realizing the all-pervading, spontaneously accomplished state, the master of the primordial Dharmata ocean. With faith and reverence, may you see the vase body of the clear light inner realm, cut the bonds of conceptual thoughts, immerse yourself in the self-luminous Dharmata, and be Rigdzin Garwang Gyatso. With faith and reverence, may you be the skillful means of the clear light Dzogchen, manifested through vast relaxation, the supreme of the secret mantra Vidyadharas, holding the name Thukchok Odbar. With faith and reverence, may you be the profound secret…


དམས་ངག་གི་གསང་ལམ་བརྙེས། །ཐུགས་བཅུད་ཡང་སྙིང་གི་ དགོངས་བཀྲོལ་བ། །པདྨའི་ཐུགས་སྤྲུལ་ཀྱི་གཏེར་ཆེན་རྗེ། །མགོན་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མན་ ངག་མཛོད། །སེམས་མོས་གུས༴ སོགས། གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་གི་མཚན་སྙན་རྒྱས། །སོགས་ངག་ དབང་ཕྲིན་ལས་མན་ཆད་གོང་གིས་འགྲེས་སྦྱར་ཏེ་ཕཊ་གྱིས་རིག་པ་གོང་དེ་མ་ཐག་བཞིན་ཐུགས་ཀར་སྤར་བའི་བར་བྱའོ། ། གསུམ་པ་ལྷ་གཞན་ལ་བརྟེན་པ་ལ། རྩ་ཡུལ་བསྐྱེད་པ། གསོལ་བཏབ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། མི་འཁྲུགས་པའི་སྒོ་ནས་ འཕོ་བ་སྟེ། འདི་སྐད། རང་གི་ལུས་གདོས་བཅས་བྲལ་བའི་ཁམས། །ལྷ་འཕགས་པའི་སྐུ་བཟང་ འོད་ལུས་ནང་། །རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་དྭངས་གསལ་དབུས། །སེམས་གཉུག་མ་མཆོག་གི་ཤེས་རིག་ ཏེ། །མདངས་དྭངས་མ་ལྔ་ལྡན་ཐིག་ལེར་མོས། །རང་མདུན་མཁར་འཇའ་ཟེར་འཁྲིགས་པའི་ སྦུབས། །གདན་གླང་པོས་བཏེགས་པའི་ཁྲི་སྟེང་ན། །རྗེ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་ པ། །ཕ་རྩ་བའི་བླ་མའི་ངོ་བོ་སྟེ། །མགོན་མི་བསྐྱོད་རྒྱལ་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །སྐུ་ལོངས་ སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་མཚན་དཔེས་མཛེས། །གསུང་ཚངས་དབྱངས་དྲུག་ཅུའི་དཔལ་འབར་བ། །ཐུགས་མཁྱེན་བརྩེ་རྒྱ་མཚོའི་བདག་ཉིད་ཅན། །གསང་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་འབྱམས་ཀླས་པ། །སེམས་དང་བའི་མོས་ངོར་ལྷག་གེར་གསལ། ། གཉིས་པ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སྤར་བ་ནི། རྗེ་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་དངོས། །ཕ་གསུམ་ལྡན་ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བདག །ཐུགས་སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ་ལས་ལེགས་བཞེངས་པ། །མ་འགྲོ་ཀུན་སྐྱོབ་ པའི་བཀའ་དྲིན་ཅན། །དཔལ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་མི་འཁྲུགས་མགོན། །ལྷ་ཁྱེད་ལས་རེ་ ས་གཞན་ན་མེད། །སྙིང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་གསོལ་འདེབས་ན། །ལམ་ཟབ་མོ་འཕོ་བའི་སྒོ་ 8-269 ཕྱེས་ཏེ། །ལུས་ཉེར་ཕུང་འཁོར་བའི་བཙོན་ར་ནས། །གཉུག་སེམས་ཀྱི་རང་གཤིས་མི་འགྱུར་ བ། །རང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་དེ། །རྩ་དབུ་མའི་ལམ་བཟང་ལ་བརྒྱུད་དེ། །མགོན་མི་ བསྐྱོད་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་ཀར་འཕོས། །དབྱིངས་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ཀློང་དུ་ཐིམ། །ཞེས་མཐར་ཕཊ་ཀྱི་ སྒྲ་གསུམ་གྱིས་རིག་པ་རིམ་གྱིས་སྤར་བར་བྱའོ། ། གཉིས་པ་འཕྲོས་དོན་ལ། གཞན་ཚེ་འདས་ཀྱི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་། ཤི་བ་དང་། བར་དོའི་སྐབས་སུ་བྱ་བ་གཉིས་ ལས། དང་པོ་ནི། ངོ་སྤྲོད་འདི་ལྟར་བྱ་དགོས་ཏེ། སྐད་ཅིག་རང་གི་ཐུགས་ལས་སྤྲོས་པ་ཡི། །ཡི་གེ་དབྱངས་ གསལ་དཀར་པོ་འོད་ཀྱི་ཚོགས། །ཚེ་འདས་སྣ་བུག་ནས་ཞུགས་ལུས་ནང་བརྒྱུད། །སྙིང་ནང་ ཐིམ་པས་དྲན་རིག་གསལ་བར་གྱུར། །སླར་ཡང་ཐུགས་ལས་ཧཱུཾ་དགུ་སྤྲོས་པ་ཡིས། །ཚེ་འདས་ ལུས་ཀྱི་གནས་ངན་སྐྱེ་བའི་སྒོ། །སྐད་ཅིག་བཀག་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་རེ་རེས་འདན། །གནས་རིས་ངན་ པའི་སྐྱེ་སྒོ་བཅད་པར་གྱུར། །ཀྱེ་ཧོ་ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི

【現代漢語翻譯】 獲得了口耳相傳的秘密途徑, 揭示了心髓精要的意旨。 蓮師化身的大掘藏師, 貢確央金多杰的口訣寶藏。 心懷虔誠……等等,成就自在的名聲遠揚。 等等,從語自在事業開始,與上述內容結合,以『啪』(藏文: ཕཊ།,梵文天城體: फट्,梵文羅馬擬音: phaṭ,漢語字面意思: 斬斷)字將覺性提升到與之前相同的高度,直到融入心間。 第三,依賴其他本尊,包括生起根本壇城和祈請兩個方面。首先是:通過不動佛進行遷識,如下所述: 將自己的粗重身體轉化為,本尊聖眾的光明身。 在清澈透明的中脈中,心之本性乃是至上的覺性。 觀想為具有五種清凈光芒的明點。自身前方虛空中,彩虹光芒交織的帳篷內。 在由大象抬起的寶座上,至尊乃是三世諸佛的化身。 是根本上師的本體,怙主不動如來薄伽梵。 身是圓滿報身,具足妙相好。 語是六十梵音,光輝燦爛。 意是智慧與慈悲的海洋之主。身語意的功德無邊無際。 在清凈的信心面前,清晰顯現。 第二,通過祈請來提升覺性:至尊上師是諸佛的總集。 是具足三恩德的金剛持。以幻化的神通力善巧建立。 救護一切眾生的恩德之主。殊勝善逝不動如來怙主。 本尊啊,除了您之外,我沒有其他的依靠。 從心底深處祈禱,開啟甚深遷識之門。 從肉身五蘊輪迴的牢獄中,將不變的本覺自性。 自身心的本體明點,通過中脈的妙道。 遷至怙主不動如來的心間。融入法身無生虛空之中。 最後,以三聲『啪』(藏文: ཕཊ།,梵文天城體: फट्,梵文羅馬擬音: phaṭ,漢語字面意思: 斬斷)字的聲音,逐漸提升覺性。 第二,關於附帶事項,為已故之人所做之事,包括死亡時和中陰時所做之事。首先是:必須這樣進行引導: 剎那間,從自己的心中放射出,白色光芒的字母(元音和輔音)。 從亡者的鼻孔進入,貫穿全身。融入心臟,使亡者的記憶和覺性變得清晰。 再次從心中放射出九個『吽』(藏文: ཧཱུྃ།,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 種子字)字,剎那間,封閉亡者身體中惡劣轉生的門戶。 每個『吽』(藏文: ཧཱུྃ།,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 種子字)字都封閉一個門戶,從而關閉了惡道的轉生之門。 可悲啊,諦聽著,亡者,具有XXX種姓的……

【English Translation】 The secret path of oral transmission is obtained, Revealing the intention of the heart essence. The great Tertön (treasure revealer) who is the emanation of Padmasambhava, The oral instruction treasury of Könchok Chöying Dorje. With heartfelt devotion...etc., the fame of the accomplished master spreads far and wide. Etc., starting from Ngawang Trinley, combine with the above content, and with the syllable 'Phaṭ' (藏文: ཕཊ།,梵文天城體: फट्,梵文羅馬擬音: phaṭ,漢語字面意思: Cutting), elevate the awareness to the same height as before, until it is transferred into the heart. Third, relying on other deities, including the generation of the root mandala and the supplication. First is: transference through Akshobhya, as follows: Transforming one's own gross body into, the luminous body of the noble deity. In the center of the clear and transparent central channel, the nature of mind is the supreme awareness. Visualize as a bindu (drop) with five pure lights. In the space in front of oneself, within a tent of interwoven rainbow lights. On a throne supported by elephants, the supreme one is the embodiment of all Buddhas of the three times. Is the essence of the root guru, the protector, the Bhagavan Akshobhya. The body is the perfect Sambhogakaya, adorned with marks and signs. The speech is sixty melodious sounds, blazing with glory. The mind is the lord of the ocean of wisdom and compassion. The qualities of body, speech, and mind are boundless. Clearly manifest in the face of pure faith. Second, elevating awareness through supplication: The supreme lama is the actual embodiment of all Buddhas. Is the Vajradhara who possesses the three kindnesses. Skillfully established through the magical power of illusion. The lord of kindness who protects all beings. Glorious Sugata, the protector Akshobhya. Deity, I have no other refuge besides you. Praying from the depths of my heart, open the door to the profound transference. From the prison of the aggregates of the physical body in samsara, may the unchanging nature of innate awareness. The essence of one's own mind, the bindu, pass through the excellent path of the central channel. Transfer to the heart of the protector Akshobhya. Dissolve into the unborn space of the Dharmakaya. Finally, with the sound of three 'Phaṭ' (藏文: ཕཊ།,梵文天城體: फट्,梵文羅馬擬音: phaṭ,漢語字面意思: Cutting) syllables, gradually elevate the awareness. Second, regarding incidental matters, things to do for the deceased, including things to do at the time of death and during the bardo (intermediate state). First is: it is necessary to guide in this way: In an instant, radiating from one's own heart, letters (vowels and consonants) of white light. Entering from the nostrils of the deceased, passing through the body. Dissolving into the heart, making the memory and awareness of the deceased clear. Again, radiating nine 'Hūṃ' (藏文: ཧཱུྃ།,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: Seed Syllable) syllables from the heart, in an instant, closing the doors of evil rebirth in the body of the deceased. Each 'Hūṃ' (藏文: ཧཱུྃ།,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: Seed Syllable) syllable closes one door, thereby closing the doors to rebirth in the lower realms. Alas, listen, deceased, of the XXX lineage...


་བུ། །ཁྱོད་ཀྱང་མདང་ཞག་གློ་ བུར་འདི་སྣང་ནུབ། །ད་ལན་འཆི་བའི་སྐབས་སུ་བབ་པ་སྟེ། །དེ་ཡང་སྣང་ཤེས་འགྱུར་བའི་ རྟགས་མཚན་ནི། །ཐོག་མ་ལུས་ཀྱི་འབྱུང་བཞི་ཐིམ་པའི་རྟགས། །དབང་པོའི་ཡུལ་ཀུན་མི་ གསལ་ཐིབས་ཀྱིས་འགྲོ། །དེ་ནང་སྣང་ཤེས་འཁྲུལ་པའི་ཡོ་ལང་གི །འབྱུང་བ་འཁྲུགས་པའི་ སྒྲ་ཆེན་བཟོད་དཀའ་བ། །དེ་ནས་ཆགས་སྡང་གཏི་མུག་ལས་གྱུར་པའི། །འགྱུ་རྟོག་རགས་ པའི་སྣང་བ་ཡལ་བའི་མདངས། །དཀར་ལམ་དམར་དང་ནག་པའི་སྣང་བ་འཆར། །དེ་མཐར་ འཆི་སེམས་བཅོས་གཞིག་བྲལ་བའི་ངང་། །འདི་ནི་འཆི་བ་འོད་གསལ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །ཐ་མལ་ གནས་ལུགས་གོམས་པ་མ་སོང་བ། །གང་དག་གིས་ནི་རང་བབས་ངོས་ཟིན་དགོས། །གནས་ ལུགས་དོན་ལ་འབྱོར་རྣམས་རང་ངོ་འཕྲོད། །འདི་སྐབས་ཡར་འགྲོ་མར་འགྲོའི་ས་མཚམས་ ཡིན། །སྐྱབས་དང་སྐྱོབ་པ་བླ་མ་མ་རྟོགས་མེད། །འདི་སྣང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞེན་ཆགས་ཀུན་བཅད་ དེ། །རིག་ཤེས་བདག་གིས་གདམས་པའི་ཕྱོགས་ལ་གཏོད། །ཅེས་བསྐུལ་ཏེ་གོང་དུ་བཤད་པའི་རྩ་བསྐྱེད་ 8-270 གང་རུང་ལ་འཇུས་ཏེ་འཕོ་བ་བཏབ་པར་བྱའོ། ། གཉིས་པ་བར་དོའི་སྐབས་སུ་བྱ་བ་ནི། ཀྱེ་མ་ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཉོན། །འདི་སྣང་ཚེ་ཡི་ འཕེན་ཤུགས་ཟད་པ་ཡིས། །ད་ལྟ་སྲིད་པ་བར་མ་དོ་ན་འདུག །འཇིགས་སྐྲག་མ་བྱེད་ཚེ་ འདིའི་ཞེན་པ་ཆོད། །ད་ནི་འདི་སྣང་ཀུན་གྱིས་དགོས་པ་མེད། །བར་དོའི་སྣང་ལོག་བྱུང་བའི་ དུས་ལ་བབ། །དེ་ཡི་ཡིན་ལུགས་ཁྱོད་ལ་ད་ལྟ་ཚང་། །རང་གིས་བརྟག་དཔྱད་བྱས་ནས་ངོས་ ཟིན་མཛོད། །ད་ལྟ་ཉི་ཟླའི་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་མེད། །རླུང་གཟུགས་སྣང་མུན་འདྲེས་པའི་སྐྱ་སྣང་ ཙམ། །རང་ལུས་གྲིབ་མ་མི་འབྱུང་རྐང་རྗེས་མེད། །ཐོགས་བཅས་རི་བྲག་སོགས་ལ་ཐོགས་ མེད་འགྲོ། །སེམས་ཀྱི་གསལ་སྣང་མངོན་ཤེས་རབ་རིབ་འཆར། །ཟས་སུ་དྲི་ཟ་ཡུལ་གནས་ ངེས་མེད་རྒྱུ། །སྤྱོད་པ་བྱ་བ་མི་བརྟན་འཕྲལ་འཕྲལ་བ། །སྐྱེ་འགྲོ་སྣ་ཚོགས་ཤེས་དང་མི་ཤེས་ མཐོང་། །གཞན་ཡང་འཇིགས་སྐྲག་གཡང་སའི་སྣང་ལོག་དང་། །གཏུམ་དྲག་གཤིན་རྗེའི་ སྐྱེས་བུའི་འཇིགས་གཟུགས་སོགས། །གང་འདི་འཁྲུལ་བའི་སྣང་བ་འབའ་ཞིག་སྟེ། །དེ་དག་ བར་དོའི་རྟགས་སུ་ཤེས་པར་གྱིས། །ད་ནི་ལམ་བཙལ་དགོས་པའི་དུས་ཡིན་པས། །སྐྱབས་ གནས་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་བླ་མ་ལ། །དག་སྣང་སེམས་ཀྱིས་ཡིད་ཆེས་གཏིང་ནས་ བསྐྱེད། །མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་ཐོབ། །ད་སྐབས་བདག་གིས་ཟབ་མོའི་ མན་ངག་སྦྱིན། །བློ་རྩེ་གཅིག་བསྒྲིལ་གྱིས་ལ་ངའི་ཚིག་ཉོན། །མ་དག་གདོས་བཅས་ཕུང་པོ་ འབྲལ་འདོད་དང་། །བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་འཕོ་འདུན་ཤུགས་དྲག་མཛོད། །ཅེས་པས་བསྐུལ་ཏེ་གོང་ སྨོས་རྩ་བསྐྱེད་ནས་བཟུང་གང་འཚམ་གྱི་འཕོ་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ་འདི་སྐོར་གྱི་ཁ་བསྒྱུར

【現代漢語翻譯】 兒子啊!你也突然在昨晚去世了。現在是你死亡的時候了。要知道,顯現和意識變化的徵兆是:首先,身體的四大元素消融的徵兆。感官的對境變得不清晰,變得模糊。在那之中,顯現和意識出現混亂的徵兆,元素錯亂發出巨大的聲音難以忍受。然後,由貪嗔癡產生的粗重念頭消失,出現白光、紅光和黑光的景象。最後,死亡之心處於不做任何改變的境界。這被稱為死亡光明。對於那些不熟悉自然狀態的人來說,必須認識到自生的狀態。那些已經證悟自然狀態的人會認識到自己的本性。這是向上或向下走的界限。除了上師,沒有其他的皈依和救護。現在斷除對現象的執著,將覺知託付給上師的教導。這樣勸告后,抓住上面所說的任何一個脈輪,進行遷識。 第二,關於中陰時期的做法:唉!已故的善男子,你聽著。由於此生壽命的耗盡,現在你正處於中陰狀態。不要害怕,斷除對今生的執著。現在不需要任何此生的事物。中陰的幻象顯現的時候到了。現在告訴你它的真相,你自己觀察並認識它。現在沒有日月的光芒,只有風和形象混合的昏暗景象。你的身體沒有影子,沒有腳印,可以毫無阻礙地穿過山石等有形之物。心的光明和顯現時而清晰時而模糊。以氣味為食,居無定所。行為不穩定,變化無常。能看到各種眾生,有些認識,有些不認識。此外,還有令人恐懼的懸崖峭壁的幻象,以及兇猛閻羅的恐怖形象等等。所有這些都是虛幻的顯現。要知道這些是中陰的徵兆。現在是尋找道路的時候了。全皈依于上師,他是諸佛的化身。以清凈的信心從內心深處生起。以強烈的虔誠和渴望祈禱。現在我將傳授甚深口訣。集中你的注意力,聽我的話。強烈渴望脫離不清凈的有形之身,並渴望遷識到上師的心中。這樣勸告后,從上述脈輪開始,進行適當的遷識。關於這方面的開示...

【English Translation】 O son! You also suddenly passed away last night. Now is the time for your death. Know that the signs of the changing of appearances and consciousness are: First, the signs of the dissolution of the four elements of the body. The objects of the senses become unclear and blurred. Within that, the signs of the confusion of appearances and consciousness, the great sounds of the elements in disarray are unbearable. Then, the coarse thoughts arising from attachment, hatred, and ignorance disappear, and the appearances of white light, red light, and black light arise. Finally, the mind of death is in a state free from fabrication. This is called the clear light of death. For those who are not familiar with the natural state, it is necessary to recognize the self-arisen state. Those who have attained the meaning of the natural state will recognize their own nature. This is the boundary of going up or going down. There is no refuge or protector other than the lama. Now cut off all attachment to the appearances, and entrust your awareness to the instructions of the lama. Having exhorted in this way, grasp any of the chakras mentioned above and practice transference of consciousness (轉移,'pho ba). Second, regarding the practices during the bardo (中陰) state: Alas! Deceased son of noble family, listen. Due to the exhaustion of the force of this life, you are now in the intermediate state (中陰,bar do). Do not be afraid, cut off attachment to this life. Now there is no need for anything of this life. The time has come for the illusions of the bardo to arise. Now I will tell you its truth, examine and recognize it yourself. Now there is no light of the sun and moon, only a dim appearance mixed with wind and forms. Your body has no shadow, no footprints, and you can pass through tangible objects such as mountains and rocks without obstruction. The clarity of mind and appearances arises sometimes clearly and sometimes dimly. You feed on odors and wander without a fixed abode. Your behavior is unstable and constantly changing. You see various beings, some you recognize and some you do not. Furthermore, there are terrifying illusions of cliffs and precipices, and frightening forms of fierce Yama (閻羅). All these are merely illusory appearances. Know that these are the signs of the bardo. Now is the time to seek the path. Take refuge in the lama, who is the embodiment of all the Buddhas. Generate pure vision and faith from the depths of your heart. Pray with intense devotion and longing. Now I will bestow profound instructions. Focus your mind and listen to my words. Strongly desire to separate from the impure, material aggregates, and strongly desire to transfer your consciousness into the heart of the lama. Having exhorted in this way, begin with the chakras mentioned above and engage in the appropriate transference of consciousness. Instructions regarding this...


་ཕྲན་བུ་རིགས་པས་བརྟག་ན་ཤེས། གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འགའི་ཐུགས་དམ་བཀྲོལ་སྐབས་སུ། ཐུགས་ཡིད་དབྱེར་མེད་དུ་དར་ཅིག་ལ་མཉམ་པར་བཞག་མཐར། འདི་སྐད། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དགེ་བའི་བཤེས། །གནས་ལུགས་དོན་ལ་འབྱོར་ བའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །འོད་གསལ་མ་བུ་འདྲེས་པའི་དབྱིངས་ལས་བཞེངས། །ཐུགས་དགོངས་ 8-271 དག་པའི་ཞིང་དུ་གཏད་པར་ཞུ། །ཞེས་པས་སྙན་འབུལ་ལན་གསུམ་བྱ་ལ། དེ་དག་ནི་སྤྲོས་བཅས་འཕོ་བའི་མན་ ངག་གི་ཉེར་མཁོ་ལགས་ཏེ་འཕོ་ཐུན་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སྔར་གྱི་གོང་མའི་གསུང་ངག་འདོན་འཕོ་བའི་རིགས་གང་ཡོད་རྣམས་ཀྱང་ སྐབས་དང་འཚམ་པར་བཏོན་ཏེ་དམིགས་པ་ལ་འབད་ན་ཆེས་ལེགས་སོ། ། སྤྱིར་དམིགས་མེད་དོན་གྱི་འཕོ་བ་ནི། གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་ལ་རེག་པ་གང་དག་གིས་འཕོ་བྱ་འཕོ་བྱེད་བྲལ་བའི་གཞི་ དབྱིངས་གཅིག་པུའི་ངང་དུ་ལྷུན་གྲུབ་འབད་རྩོལ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་འཕོ་ཚུལ་ཁྱད་པར་བ་ནི་ངེས་པ་དོན་གྱི་འཕོ་བ་ཆེན་པོའོ། ། གསུམ་པ་རྗེས་ལ། དེ་ལྟར་གོང་བཞིན་འཕོ་བ་བྱས་རྗེས་ཚེ་ལྡན་ལ་རྣམ་ཤེས་མར་འབེབས་པའི་དམིགས་པ་བྱས་ཏེ་རིག་ པ་ལྟེ་བར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་བཟུང་ལ། ཚེ་འདས་ལ་མར་འབེབས་མི་དགོས་པ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་འདྲ་གང་ལྟར་ལ་ མཇུག་ཏུ་བསྔོ་བ་རྣམ་དག་གིས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱས་ཏེ་མཐར་དབྱུང་བར་བྱ་བ་ནི་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའོ། ། སྨྲས་པ། འདིར་ཐབས་ལེགས་པ་གསང་སྔགས་ཀྱི། །ཁྱད་ཆོས་ཟབ་མོ་འཕོ་བའི་ལམ། །སྡིག་ཅན་བཙན་ཐབས་འཚང་རྒྱ་ བའི། །ཡང་ཟབ་གདམས་པའི་ལམ་འདིའོ། །དགེ་དེས་འཁོར་བར་འཆིང་བའི་འགྲོ། །རྣམ་སྨིན་སྲིད་པའི་རྒྱ་དྲལ་ཏེ། །ཟག་བྲལ་ བདེ་ཆེན་མཁའ་དབྱིངས་སུ། །ཟུང་འཇུག་གཤོག་འགྲོའི་གྱིས་བགྲོད་ཤོག ། ཅེས་ཟབ་ལམ་འཕོ་བའི་མན་ངག་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་ཕྱོགས་བསྡུས་སུ་ཉེ་བར་བཀོད་པ་ཐར་པའི་སྒོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ འདི་ཡང་གཙང་བའི་སྐུ་སྐྱེས་ངག་དབང་བསོད་ནམས་དཔལ་ལྡན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་གཙོས་དོན་གཉེར་ཅན་འགའ་ཞིག་ ལ་ཉེ་བར་མཁོ་ཕྱིར་མ་ཏི་ཀིརྟིས་ཉེ་བར་བརྗོད་པ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་མཆེད་དམ་པ་གང་གིས། ཡི་གེར་བྲིས་པ་འདིས་རང་གཞན་ལ་ ཕན་ཐོགས་པར་གྱུར་ཅིག། །།

目錄 ཟབ་ལམ་འཕོ་བའི་མན་ངག་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་ཕྱོགས་བསྡུས་སུ་ཉེ་བར་བཀོད་པ་ཐར་བའི་སྒོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 如果用小小的智慧來觀察,就能明白。 此外,有些金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་,梵文:vajradhara,梵文羅馬擬音:vajradhara,漢語字面意思:持金剛者)在解除誓言時,將心意無二地融入當下, 然後這樣說:『尊貴的金剛持善知識啊!證悟實相之義的瑜伽士啊!請從光明母子交融的法界中升起,將清凈的意念託付于凈土!』 這樣懇請三次。這些是帶有修飾的遷識法('pho ba)的必要準備,在遷識法等場合,以前上師的口訣,凡是關於唸誦遷識法的內容,都應根據情況唸誦,並努力專注于觀想,這樣最好。 一般來說,無所緣的意義遷識法,是指那些觸及實相之義的人,以遷識者與所遷之物分離的唯一本初法界的狀態,自然成就、無需努力地進行遷識的特殊方式,這是究竟意義上的大遷識法。 第三,關於後續:像前面那樣進行遷識后,觀想將意識降臨到亡者身上,並將覺性置於臍間,置於各種金剛的中央。如果亡者不需要降臨,這是一個特例。 無論如何,最後都要以清凈的迴向來圓滿,最終遣散,這就是後續的行爲了。 總而言之:此乃善妙方便的密咒,甚深遷識法之殊勝,罪惡之人強行成佛的,甚深口訣之道路啊!愿以此善根,束縛于輪迴的眾生,解脫業力之網,在無漏大樂的虛空中,以雙運之翼翱翔!' 這部《解脫之門》是關於甚深道遷識法口訣的修持方法,由瑪智·吉諦(Mati Kirti)應藏巴的化身阿旺·索南·白丹·南杰(Ngawang Sonam Palden Namgyal)等一些有志之士的請求而撰寫,由一位神聖的法友記錄下來,愿此舉利益自他! 目錄 甚深道遷識法口訣修持方法略集——《解脫之門》

【English Translation】 If one examines with a small amount of intelligence, one can understand. Furthermore, when some Vajradharas (藏文:རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་,梵文:vajradhara,梵文羅馬擬音:vajradhara,漢語字面意思:Holder of the Vajra) dissolve their vows, they merge their mind and awareness into the present moment without distinction, Then they say: 'Glorious Vajradhara, virtuous spiritual friend! Yogis who have attained the meaning of reality! Arise from the realm where clear light mother and child are blended! Please entrust your pure intention to the pure land!' Make this supplication three times. These are the necessary preparations for the elaborate transference of consciousness ('pho ba). In cases of transference, etc., whatever recitations of transference exist from the previous superiors should be recited appropriately and diligently focused upon, which is best. Generally, the transference of consciousness of objectless meaning is when those who have touched the meaning of reality transfer consciousness in a unique way, spontaneously and effortlessly, in the state of the sole primordial realm where the transferrer and the transferred are inseparable, which is the great transference of consciousness of definitive meaning. Third, regarding the aftermath: After performing the transference as before, visualize the consciousness descending upon the deceased, and hold the awareness in the center of the navel, in the center of various vajras. It is a special case if the deceased does not need to descend. In any case, in the end, it should be sealed with pure dedication and finally dismissed, which is the subsequent action. In short: This is the secret mantra of skillful means, the profound special quality of transference, the path of forceful enlightenment for sinful beings, the path of profound instructions! May beings bound in samsara by this virtue, break the net of karmic existence, and soar with the wings of union in the space of uncontaminated great bliss!' This 'Opening the Door to Liberation,' a compilation of methods for practicing the profound path of transference, was written by Mati Kirti at the request of Ngawang Sonam Palden Namgyal, the incarnation of Tsangpa, and some other interested individuals, and was recorded by a sacred Dharma friend. May this benefit oneself and others! Table of Contents The Condensed Collection of Methods for Practicing the Profound Path of Transference, Called 'Opening the Door to Liberation'.