logrosgragspa0810_供養儀軌略集善編二資糧善生

昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD157མཆོད་ཆོག་ཉེར་བསྒྲིགས་ཉུང་བསྡུས་སུ་ལེགས་པར་བཀོད་པ་ཚོགས་གཉིས་ལེགས་བསྐྲུན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 8-157 ༄༅། །མཆོད་ཆོག་ཉེར་བསྒྲིགས་ཉུང་བསྡུས་སུ་ལེགས་པར་བཀོད་པ་ཚོགས་གཉིས་ལེགས་བསྐྲུན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །མཆོད་ཆོག་ཉེར་བསྒྲིགས་ཉུང་བསྡུས་སུ་ལེགས་པར་ བཀོད་པ་ཚོགས་གཉིས་ལེགས་བསྐྲུན་ ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་འདིར་མཆོད་པའི་བསྒྲིགས་ཆོག་གི་ཐབས་ལ། མདོ་ མཆོད་ཡན་ལག་བདུན་གྱི་སྒོ་ནས་བྱ་བའི་ཚུལ་དང་། སྔགས་མཆོད་ཡན་ལག་ལྔའི་སྒོ་ནས་བྱ་ཚུལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ། ཕྱག་འཚལ། མཆོད་འབུལ། སྡིག་བཤགས། རྗེས་སུ་ཡི་རང་། ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བསྐུལ། མྱ་ངན་མི་འདའ་བར་གསོལ་བ། དགེ་བ་བསྔོ་བ་དང་བདུན་ལས། དང་པོ་མཆོད་ཡུལ་བཞུགས་པའི་གནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་དེར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། འདི་སྐད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རླབས་དང་། ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མངའ་ཐང་ཆེན་པོ་དང་ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པའི་མདོ་སྡེ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོ་ག་བཞིན་འདིར་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་གདན་འཛོམ་པའི་ བཞུགས་གནས་ཀྱི་གཞི་འདི་དག ས་གཞི་རིན་པོའི་ཆེའི་རང་བཞིན། དྲི་མ་མེད་ཅིང་འོད་ གསལ་བ། ངོ་མཚར་བའི་མཚོ་རྫིང་། མེ་ཏོག་མུ་ཏིག་གི་བྱེ་མ་གྲམ་བུར་བརྡལ་བ། རིན་ པོའི་ཆེའི་ལྗོན་ཤིང་འབྲས་བུས་གཡུར་ཟ་ཞིང་བྱ་ཚོགས་མཛེས་པའི་སྐད་སྙན་སྒྲོགས་པ། གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ་འཁྲོལ་བ་ལས། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་འབྱུང་བའི་གནས་ན་ 8-158 གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་མཆོག་དུ་འབར་བའི་བཀོད་པ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་ སྣང་བ་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྒྱས་པར་འགེངས་པ་རྒྱ་ཡོངས་སུ་ མ་ཆད་ཅིང་ཁམས་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཤིང་བླ་ན་མེད་པའི་དགེ་ བའི་རྩ་བ་ལས་རྣམ་པར་བསྐྲུན་པ་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པར་རྒྱུ་བ་ཆོས་ཀྱི་རོའི་དགའ་བ་ དང་ལྡན་ཞིང་། ཉོན་མོངས་པའི་གནོད་པ་དང་བྲལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀོད་པ་ལས་ལྷག་པ་ རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པའི་ཕོ་བྲང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དབུས་ སུ་གདན་བཀོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྟེང་ན་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རབ་འབྱམས་ནས་བྱོན་པའི་ སངས་རྒྱས་དང་འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་གྲངས་མེད་པ་བཅས་གདུལ་བྱ་མཐའ་ དག་གི་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་སླད་དུ་བདག་སོགས་སྐྱོབ་པའི་ཆེད་མགོན་སྐྱབས་དང་དཔུང་ གཉེན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ཅིང་མཆིས་ན། མཆོད་པའི་ཚོགས་སྦྱར་བའི་ཕ

【現代漢語翻譯】 昂旺·羅卓扎巴大師教言集JNLD157《供養儀軌簡編善妙成就二資糧》 《供養儀軌簡編善妙成就二資糧》 《供養儀軌簡編善妙成就二資糧》 頂禮上師、諸佛及菩薩眾!今此略述供養儀軌之法,分二:一、經部供養,以七支行之;二、密咒供養,以五支行之。首先, 頂禮,供養,懺悔,隨喜,請轉法輪,請不涅槃,迴向,此為七支。 首先,加持供養處,迎請諸佛安住,然後頂禮。如是念誦: 以三寶之諦實力,諸佛菩薩之加持力,圓滿二資糧之大威力,以及法界清凈不可思議之力量,如《如來經》所說儀軌,於此迎請諸佛菩薩眷屬,安住於此莊嚴處:地基乃珍寶所成,無垢光明,奇妙之湖泊,遍佈鮮花與珍珠細沙,珍寶樹木果實纍纍,鳥兒鳴唱悅耳之聲,金鈴搖曳,發出神聖之法音。 於此無量宮殿之中,七寶光芒熾盛,其光芒照耀無量世界,充滿無邊無際之虛空,超越三界輪迴之苦,由無上善根所化成,人與非人皆安住於此,享受法味之喜悅,遠離煩惱之侵擾,勝過一切莊嚴,此乃解脫三門之自性,與法界等同之廣大宮殿中央,安奉圓滿莊嚴之座,恭請十方無量剎土之諸佛及其無量菩薩眷屬,為利益一切有情眾生,為救護我等,作為怙主、救護與助伴而降臨於此。祈願供養之資糧...

【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Lodro Drakpa JNLD157: A Well-Arranged Concise Compilation of Offering Rituals, Called 'Excellent Accomplishment of the Two Accumulations' A Well-Arranged Concise Compilation of Offering Rituals, Called 'Excellent Accomplishment of the Two Accumulations' A Well-Arranged Concise Compilation of Offering Rituals, Called 'Excellent Accomplishment of the Two Accumulations' Having paid homage to the Lama (Guru), the Victorious Ones (Buddhas), and their Sons (Bodhisattvas), here is a method for arranging offerings. It includes two approaches: first, the Sutra offering, performed through the seven branches; and second, the Mantra offering, performed through the five branches. Let's begin with the first. Prostration, Offering, Confession, Rejoicing, Requesting to Turn the Wheel of Dharma, Beseeching not to Pass into Nirvana, and Dedication of Merit – these are the seven branches. First, bless the place where the objects of offering will reside, invite them to that place, and then prostrate. Recite the following: By the power of the truth of the Three Jewels, the blessings of all Buddhas and Bodhisattvas, the great might of the complete Two Accumulations, and the inconceivable power of the pure Dharma realm, according to the ritual from the Sutra of the Tathagata (Thus-Gone One), here I invite the Victorious Ones with their Sons to assemble. This basis for the dwelling place is a ground of precious jewels, immaculate and radiant, a wondrous lake, strewn with flowers and pearl sands, precious jewel trees laden with fruit, flocks of birds singing beautiful songs, and golden bells tinkling, from which the sound of the sacred Dharma arises. In this immeasurable great palace, the arrangement of the seven supreme precious jewels blazing with light fills countless realms of great light, pervading everywhere without limit, truly transcending the realm of the three realms, created from unsurpassed roots of virtue, where humans and non-humans freely roam, delighting in the joy of the taste of Dharma, free from the harm of afflictions, surpassing all arrangements, the nature of the three doors of liberation, in the center of a vast palace equal to the Dharma realm, upon a perfectly arranged seat, I invite the countless Buddhas and their retinues of Bodhisattvas who have come from the infinite pure lands of the ten directions, for the benefit and happiness of all beings to be tamed, to protect me and others, to come here as protectors, saviors, and allies. May the accumulation of offerings...


ོ་བྲང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ འདིར་གཤེགས་ཤིང་གདན་འཛོམ་པ་ཆེན་པོ་མཛད་དེ་བྱིན་གྱིས་རླབས་པར་ཅི་གནང་། ཇི་ སྙེད་སུ་དག་ཕྱོགས་བཅུའི༴ སོགས་ནས། བདག་གིས་བསྟོད། །དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་ སངས་རྒྱས་ཀུན། །ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི། །ལུས་བཏུད་པས་ནི་བདག་ཕྱག་འཚལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཞི་རྣམས་དང་། །མཆོད་རྟེན་ རྣམས་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །མཁན་པོ་དེ་བཞིན་སློབ་དཔོན་དང་། །བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། གཉིས་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། འཕགས་པའི་ཚོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ། མཆོད་ཡོན་དང་ བྱུག་པ། མེ་ཏོག་དང་བདུག་སྤོས། མར་མེ་དང་དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས་དང་རོལ་མོ། སིལ་སྙན་ གདུགས་དང་བ་དན་ལ་སོགས་པ་དངོས་སུ་ཅི་འབྱོར་བ་འདི་དག་དང་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བདག་ པོས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བའི་ལྷ་དང་མིའི་རྫས་དམ་པ་བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ 8-159 ཐམས་ཅད་དང་། གཟུང་དང་རིག་པའི་མཐུ་དང་མོས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་མཆོད་ པའི་སྤྲིན་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ ཁམས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བཀང་ཏེ་འབུལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །མེ་ཏོག་དམ་ པ་ཕྲེང་བ་དམ་པ་དང་། །སོགས་ནས། རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པར་བགྱི། །དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དམ་པའི་ཆོས། །དཀོན་མཆོག་དྲི་མ་མེད་དང་སངས་རྒྱས་སྲས། །ཡོན་ ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་མཆོད། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །སྨན་གྱི་ རྣམ་པ་གང་དག་ཡོད་པ་དང་། །འཇིག་རྟེན་རིན་ཆེན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །ཆུ་གཙང་ཡིད་དུ་ འོང་བ་ཅི་ཡོད་དང་། །རིན་ཆེན་རི་བོ་དང་ནི་དེ་བཞིན་དུ། །ནགས་ཚལ་ས་ཕྱོགས་དབེན་ཞིང་ ཉམས་དགའ་དང་། །ལྗོན་ཤིང་མེ་ཏོག་རྒྱན་སྤྲས་སྤུད་པ་དང་། །ཤིང་གང་འབྲས་བཟང་ཡལ་ ག་དུད་པ་དང་། །ལྷ་སོགས་འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་དྲི་དང་ནི། །སྤོས་དང་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་ རིན་ཆེན་ཤིང་། །མ་རྨོས་འཁྲུངས་པའི་ལོ་ཏོག་རྣམ་པ་དང་། །གཞན་ཡང་མཆོད་པར་འོས་ པའི་རྒྱན་རྣམས་ནི། །མཚོ་དང་རྫིང་བུ་པདྨས་བརྒྱན་པ་དང་། །ངང་པ་ཤིན་ཏུ་སྐད་སྙན་ཡིད་ འོང་ལྡན། །ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་ཁམས་ཀྱི་མཐའ་གཏུག་པ། །ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་མེད་ པ་དེ་དག་ཀུན། །བློ་ཡིས་བླངས་ནས་ཐུབ་པ་སྐྱེས་ཀྱི་མཆོག །སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ ལེགས་འབུལ་ན། །ཡོན་གནས་དམ་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་ བདག་གི་འདི་དག་བཞེས། །བདག་ནི་བསོད་ནམས་མི་ལྡན་བཀྲེན་ཆེན་ཏེ། །མཆོད་པའི་ ནོར་གཞན་བདག་ལ་ཅང་མ་མཆིས། །དེས་ན་གཞན་དོན་དགོངས་པའི་མགོན་གྱིས་འདི། །བདག་གི་དོན་སླད་ཉིད་ཀྱི་མཐུས་བཞེས་ཤིག །རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་རྣམས་ལ་བདག་གིས་ ནི། །བདག་ག

【現代漢語翻譯】 如何在此處進行壇城的灌頂,降臨並進行盛大的集會,以賜予加持?如《有多少眾生遍佈十方》等。我讚頌。過去、現在、未來的一切佛陀,對於佛法和僧眾中的至尊者,我以身遍及如塵土般眾多的數量,向您們頂禮。對於菩提心的基礎和佛塔,我頂禮。對於堪布(Khenpo,親教師)、阿阇黎(Slobpon,軌範師)以及最勝的苦行者,我頂禮。 第二,供養:對於所有這些聖眾,供養供水和涂香,鮮花和焚香,燈和香水,食物和音樂,鈸和傘蓋等,以及任何實際可得之物,以及十方未被佔有的天人和神聖之物,所有圓滿美好的安樂之具,以及通過禪定和智慧的力量以及虔誠的力量所創造的供養云,所有從行愿中產生的海洋,充滿並擴充套件到無邊無際的虛空界,以此來供養。我供養。神聖的花朵,神聖的花環等。向一切勝者頂禮並供養。對於如來和神聖的佛法,無垢的珍寶和佛子,以及功德之海,我善加供養。有多少花朵和果實,以及有多少種類的藥物,以及有多少世間的珍寶,以及有多少清凈悅意的水,以及珍寶山和同樣的,森林、寂靜而令人愉悅的地方,以及裝飾著鮮花的樹木,以及結滿豐碩果實的樹枝低垂的樹木,以及天人等世間的所有香、薰香、如意樹和珍寶樹,以及未經耕種而生長的各種莊稼,以及其他適合供養的裝飾品,以及裝飾著蓮花的湖泊和池塘,以及天鵝發出極其悅耳的聲音,令人心曠神怡,無邊無際的虛空界,所有未被佔有的事物,我以智慧取用,並向最勝的導師及其眷屬供養,愿慈悲的尊者們垂念我,接受我的這些供養。我是一個沒有福德的極度貧困之人,我沒有任何其他的供養之物。因此,爲了利益他人,請您們這些怙主以您們的力量接受這些,爲了我的利益。我向諸佛和佛子們懺悔,我... 如何在此處進行壇城的灌頂,降臨並進行盛大的集會,以賜予加持?如《有多少眾生遍佈十方》等。我讚頌。過去、現在、未來的一切佛陀,對於佛法和僧眾中的至尊者,我以身遍及如塵土般眾多的數量,向您們頂禮。對於菩提心的基礎和佛塔,我頂禮。對於堪布(Khenpo,親教師)、阿阇黎(Slobpon,軌範師)以及最勝的苦行者,我頂禮。 第二,供養:對於所有這些聖眾,供養供水和涂香,鮮花和焚香,燈和香水,食物和音樂,鈸和傘蓋等,以及任何實際可得之物,以及十方未被佔有的天人和神聖之物,所有圓滿美好的安樂之具,以及通過禪定和智慧的力量以及虔誠的力量所創造的供養云,所有從行愿中產生的海洋,充滿並擴充套件到無邊無際的虛空界,以此來供養。我供養。神聖的花朵,神聖的花環等。向一切勝者頂禮並供養。對於如來和神聖的佛法,無垢的珍寶和佛子,以及功德之海,我善加供養。有多少花朵和果實,以及有多少種類的藥物,以及有多少世間的珍寶,以及有多少清凈悅意的水,以及珍寶山和同樣的,森林、寂靜而令人愉悅的地方,以及裝飾著鮮花的樹木,以及結滿豐碩果實的樹枝低垂的樹木,以及天人等世間的所有香、薰香、如意樹和珍寶樹,以及未經耕種而生長的各種莊稼,以及其他適合供養的裝飾品,以及裝飾著蓮花的湖泊和池塘,以及天鵝發出極其悅耳的聲音,令人心曠神怡,無邊無際的虛空界,所有未被佔有的事物,我以智慧取用,並向最勝的導師及其眷屬供養,愿慈悲的尊者們垂念我,接受我的這些供養。我是一個沒有福德的極度貧困之人,我沒有任何其他的供養之物。因此,爲了利益他人,請您們這些怙主以您們的力量接受這些,爲了我的利益。我向諸佛和佛子們懺悔,我...

【English Translation】 How to perform the mandala empowerment here, descending and making a grand gathering, to bestow blessings? Like 'How many beings pervade the ten directions,' etc. I praise. All Buddhas of the past, present, and future, to the supreme ones of Dharma and Sangha, I prostrate with bodies as numerous as dust particles. To the foundation of Bodhicitta and the stupas, I prostrate. To the Khenpo (Khenpo, Preceptor), Acharya (Slobpon, Instructor), and the most excellent ascetics, I prostrate. Second, offering: To all those noble assemblies, offering ablution water and unguents, flowers and incense, lamps and perfumes, food and music, cymbals and parasols, etc., and whatever is actually available, and the unowned divine and human substances of the ten directions, all the perfect and excellent instruments of bliss, and the clouds of offerings created by the power of meditation and wisdom, and the power of devotion, all the oceans arising from aspiration prayers, filling and expanding to the boundless expanse of space, I offer. I offer. Sacred flowers, sacred garlands, etc. I prostrate and offer to all the victorious ones. To the Thus-gone Ones and the sacred Dharma, the immaculate jewels and the Buddha-sons, and the oceans of qualities, I offer well. As many flowers and fruits as there are, and whatever kinds of medicines there are, and as many worldly jewels as there are, and whatever pure and pleasing waters there are, and the jewel mountains and likewise, forests, solitary and delightful places, and trees adorned with flowers, and trees with branches laden with abundant fruits, and all the fragrances, incenses, wish-fulfilling trees, and jewel trees in the world of gods and others, and the various crops that grow without cultivation, and other ornaments suitable for offering, and lakes and ponds adorned with lotuses, and swans with extremely melodious and delightful sounds, the boundless expanse of space, all unowned things, I take with wisdom and offer to the supreme teacher and his retinue, may the compassionate lords remember me and accept these offerings of mine. I am an extremely poor person without merit, I have no other offering. Therefore, for the benefit of others, please, you protectors, accept these with your power, for my benefit. I confess to the Buddhas and Buddha-sons, I... How to perform the mandala empowerment here, descending and making a grand gathering, to bestow blessings? Like 'How many beings pervade the ten directions,' etc. I praise. All Buddhas of the past, present, and future, to the supreme ones of Dharma and Sangha, I prostrate with bodies as numerous as dust particles. To the foundation of Bodhicitta and the stupas, I prostrate. To the Khenpo (Khenpo, Preceptor), Acharya (Slobpon, Instructor), and the most excellent ascetics, I prostrate. Second, offering: To all those noble assemblies, offering ablution water and unguents, flowers and incense, lamps and perfumes, food and music, cymbals and parasols, etc., and whatever is actually available, and the unowned divine and human substances of the ten directions, all the perfect and excellent instruments of bliss, and the clouds of offerings created by the power of meditation and wisdom, and the power of devotion, all the oceans arising from aspiration prayers, filling and expanding to the boundless expanse of space, I offer. I offer. Sacred flowers, sacred garlands, etc. I prostrate and offer to all the victorious ones. To the Thus-gone Ones and the sacred Dharma, the immaculate jewels and the Buddha-sons, and the oceans of qualities, I offer well. As many flowers and fruits as there are, and whatever kinds of medicines there are, and as many worldly jewels as there are, and whatever pure and pleasing waters there are, and the jewel mountains and likewise, forests, solitary and delightful places, and trees adorned with flowers, and trees with branches laden with abundant fruits, and all the fragrances, incenses, wish-fulfilling trees, and jewel trees in the world of gods and others, and the various crops that grow without cultivation, and other ornaments suitable for offering, and lakes and ponds adorned with lotuses, and swans with extremely melodious and delightful sounds, the boundless expanse of space, all unowned things, I take with wisdom and offer to the supreme teacher and his retinue, may the compassionate lords remember me and accept these offerings of mine. I am an extremely poor person without merit, I have no other offering. Therefore, for the benefit of others, please, you protectors, accept these with your power, for my benefit. I confess to the Buddhas and Buddha-sons, I...


ི་ལུས་ཀུན་གཏན་ཏུ་དབུལ་བར་བགྱི། །སེམས་དཔའ་མཆོག་རྣམས་བདག་ ནི་ཡོངས་བཞེས་ཤིག །གུས་པས་ཁྱེད་ཀྱི་འབངས་སུ་མཆི་བར་བགྱི། །བདག་ནི་ཁྱེད་ཀྱིས་ 8-160 ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་ན། །སྲིད་ན་མི་སྡིག་སེམས་ཅན་ཕན་པར་བགྱི། །སྔོན་གྱི་སྡིག་ལས་ ཡང་དག་འདའ་བགྱིད་ཅིང་། །སྡིག་པ་གཞན་ཡང་སླན་ཆད་མི་བགྱིད་དོ། །ཁྲུས་ཀྱི་ཁང་པ་ ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པ། །ཤེལ་གྱི་ས་གཞི་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ་བསྟར། །རིན་ཆེན་འབར་བའི་ ཀ་བ་ཡིད་འོང་ལྡན། །མུ་ཏིག་འོད་ཆགས་བླ་རེ་བྲེས་པ་དེར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་དེ་ཡི་ སྲས་རྣམས་ལ། །རིན་ཆེན་བུམ་པ་མང་པོ་སྤོས་ཀྱི་ཆུས། །ཡིད་འོང་ལེགས་པར་བཀང་བ་གླུ་ དང་ནི། །རོལ་མོར་བཅས་པ་དུ་མས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་ གོས། །གཙང་ལ་དྲི་རབ་བགོས་པས་སྐུ་ཕྱིའོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་ཁ་དོག་ལེགས་བསྒྱུར་བའི། །ན་ བཟའ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་དམ་པ་འབུལ། །གོས་བཟང་སྲབ་ལ་འཇམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །རྒྱན་ མཆོག་བརྒྱ་ཕྲག་དེ་དང་དེ་དག་གིས། །འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་དང་འཇམ་དབྱངས་དང་། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སོགས་ལའང་བརྒྱན་པར་བགྱི། །སྟོང་གསུམ་ཀུན་དུ་དྲི་ངད་ལྡང་བ་ ཡི། །དྲི་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཐུབ་དབང་རྣམས་ཀྱི་སྐུ། །གསེར་སྦྱངས་བཙོ་མ་བྱི་དོར་བྱས་པ་ ལྟར། །འོད་ཆགས་འབར་བ་དེ་དག་བྱུག་པར་བགྱི། །ཐུབ་དབང་མཆོད་གནས་མཆོག་ལ་ ཡིད་འོང་བའི། །མེ་ཏོག་མན་ད་ར་དང་པདྨ་དང་། །ཨུཏྤལ་ལ་སོགས་དྲི་ཞིམ་ཐམས་ཅད་དང་། །ཕྲེང་བ་སྤེལ་ལེགས་ཡིད་འོང་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །སྤོས་མཆོག་ཡིད་འཕྲོག་དྲི་ངད་ཁྱབ་པ་ ཡི། །བདུག་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་དབུལ། །ཞལ་ཟས་བཟའ་བཏུང་སྣ་ཚོགས་ བཅས་པ་ཡི། །ལྷ་བཤོས་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །གསེར་གྱི་པདྨ་ཚར་དུ་དངར་ བ་ཡི། །རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་རྣམས་ཀྱང་དབུལ་བར་བགྱི། །ས་གཞི་བསྟར་བ་སྤོས་ཀྱིས་བྱུག་པ་ དེར། །མེ་ཏོག་ཡིད་འོང་སིལ་མ་དགྲམ་པར་བགྱི། །གཞལ་མེད་ཕོ་བྲང་བསྟོད་དབྱངས་ཡིད་ འོང་ལྡན། །མུ་ཏིག་རིན་ཆེན་རྒྱན་འཕྱང་མཛེས་འབར་བ། །དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་རྒྱན་གྱུར་ དེ་དག་ཀུན། །ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་གདུགས་མཛེས་ 8-161 གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན། །འཁོར་ཡུག་རྒྱན་གྱི་རྣམ་པ་ཡིད་འོང་བརྒྱན། །དབྱིབས་ལེགས་བལྟ་ན་ སྡུག་པ་བསྒྲེང་བ་ཡང་། །རྟག་ཏུ་ཐུབ་དབང་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །དེ་ལས་གཞན་ཡང་ མཆོད་པའི་ཚོགས། །རོལ་མོ་དབྱངས་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་སིམ་ བྱེད་པའི། །སྤྲིན་རྣམས་སོ་སོར་གནས་གྱུར་ཅིག །དམ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ཐམས་ཅད་དང་། །མཆོད་རྟེན་རྣམས་དང་སྐུ་གཟུགས་ལ། །རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཆར། །རྒྱུན་མི་ཆད་པར་ འབབ་པར་ཤོག །ཇི་ལྟར

【現代漢語翻譯】 我將永遠獻出我的身體。 諸位偉大的菩薩,請接受我。 我恭敬地成為您的僕人。 我被您完全掌握。 我將在世間利益那些邪惡的眾生。 我將從過去的罪惡中徹底解脫, 並且以後不再造作罪惡。 沐浴的房間極其芬芳, 水晶地面明亮而閃耀。 珍寶閃耀的柱子令人心儀, 珍珠光芒閃爍的華蓋懸掛在那裡。 如來及其子嗣們, 用裝滿香水的眾多珍寶瓶, 以美妙的歌聲和 各種樂器為之沐浴。 用無與倫比的 潔凈芬芳的妙衣擦拭他們的身體。 然後向他們獻上色彩鮮豔的 極其芬芳神聖的法衣。 各種柔軟輕薄的精美衣物, 以及成百上千的各種珍貴飾品, 也用來莊嚴聖者普賢、文殊, 以及世間自在等。 三千世界充滿芬芳, 用上妙的香氣塗抹諸佛的身軀, 如同用黃金擦拭過一般, 使他們光芒四射。 用曼陀羅花、蓮花, 以及青蓮花等各種芬芳的花朵, 以及精美編織的花環來供養應供的諸佛。 也將令人心醉、香氣瀰漫的 上妙薰香的雲朵獻給他們。 也將各種美味的食物和飲料, 以及天上的美食獻給他們。 也將排列整齊的金蓮花, 以及珍貴的燈盞獻給他們。 在鋪設好的、塗滿香氣的地面上, 散佈令人心儀的鮮花。 將無量的宮殿和美妙的讚歌, 以及閃耀著珍珠珍寶的華麗裝飾, 所有這些無垠虛空的莊嚴, 都獻給具有慈悲本性者。 華麗的珍寶傘, 配有金色的傘柄, 周圍裝飾著令人心儀的圖案。 將形狀優美、賞心悅目的傘蓋, 也獻給諸佛。 除此之外,還有其他的供品, 美妙動聽的音樂。 愿這些能平息眾生痛苦的 雲朵各自安住。 愿珍貴的正法、一切聖物, 以及佛塔和佛像, 降下珍寶、鮮花等的雨, 連綿不斷。

【English Translation】 I will always give away my body completely. Supreme Bodhisattvas, please accept me. I respectfully go to be your servant. Since I am completely held by you, I will benefit the wicked sentient beings in the world. I will completely transcend past sins, And I will not commit other sins in the future. The bathing house is extremely fragrant, The crystal ground is clear and shining. The jewel-burning pillars are delightful, There, strands of pearl light are hung. To the Thus-Gone One and his sons, With many precious vases filled with scented water, Filled well with delightful songs and Accompanied by many musical instruments, bathe their bodies. Wipe their bodies with incomparable Clean and fragrant clothes. Then offer them clothes of well-changed colors, Extremely fragrant and sacred garments. Various fine, thin, and soft clothes, And hundreds of supreme ornaments, these and those, Also adorn the noble Samantabhadra, Manjushri, And Lokeshvara, etc. The three thousand worlds are filled with fragrance, Anoint the bodies of the Powerful Ones with supreme fragrances, Like gold refined and polished, Anoint those blazing with light. Offer to the Powerful Ones, the supreme objects of veneration, Delightful flowers, mandara and lotus, And utpala, etc., all fragrant, And well-arranged, delightful garlands. Also offer to them the clouds of incense, Supreme incense, captivating and spreading fragrance. Also offer to them various kinds of Divine food and drink, along with divine offerings. Also offer to them rows of golden lotuses, And precious lamps. On the ground that is laid out and anointed with incense, Scatter delightful flowers. Offer to the compassionate ones immeasurable palaces, With delightful songs of praise, Adorned with beautiful, shining pearl jewels, All those ornaments of the boundless sky. A beautiful jewel umbrella, With a golden handle, Adorned with delightful patterns of surrounding ornaments. Also offer to the Powerful Ones Umbrellas of excellent shape and pleasing appearance. Besides that, also offer Collections of offerings, Delightful music and sweet sounds. May these clouds that soothe the suffering of sentient beings Abide in their respective places. May the rain of precious gems, flowers, etc. Fall continuously Upon all the precious Dharma jewels, And stupas and images.


་འཇམ་དབྱངས་ལ་སོགས་པ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་མཆོད་མཛད་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས། །མགོན་པོ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་མཆོད། །ཡོན་ ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་བདག །བསྟོད་དབྱངས་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོས་བསྟོད། །བསྟོད་དབྱངས་ སྙན་སྤྲིན་དེ་དག་ལ། །ངེས་པར་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །མཆོད་པའི་སྤྲིན་གཟུངས་ཅི་རིགས་ བརྗོད། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ལ། །ཀུན་ནས་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མེ་ཏོག་ བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི། །ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ནས་ འབུལ། ། གསུམ་པ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ནི། བདག་ཅག་གིས་ཐོག་མ་མ་མཆིས་པ་ནས་འཁོར་བ་ན་འཁོར་ བའི་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་མདོར་ན་མི་བགྱི་བར་རིགས་པའི་ ལས་ནི་བགྱིས། བགྱི་བར་འོས་པའི་ལས་མ་བགྱིས་པ་ལ་སོགས་པ་དངོས་སྡིག་ཅི་མཆིས་ པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་འཆགས་སོ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནི། །སོགས། བདག་གིས་སོ་སོར་བཤགས། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་ རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་ སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་ སེམས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མངའ་རྣམས་ལ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་ནི། །ཐོག་མ་མེད་ 8-162 ལྡན་འཁོར་བ་ནས། །ཚེ་རབས་འདི་འམ་གཞན་དག་ཏུ། །བདག་གིས་མ་འཚལ་སྡིག་བགྱིས་ པའམ། །བགྱིད་དུ་བསྩལ་བ་ཉིད་དང་ནི། །གཏི་མུག་འཁྲུལ་བས་བདག་ནོན་ཏེ། །རྗེས་སུ་ ཡི་རང་གང་བགྱིས་པ། །ནོངས་པ་དེ་ནི་མཐོང་བགྱིས་ནས། །བསམ་པ་ཐག་པས་མགོན་ ལ་བཤགས། །བདག་གིས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ནི། །ཕ་མའམ་བླ་མ་གཞན་དག་ལ། །ཉོན་མོངས་སྒོ་ནས་ལུས་ངག་དང་། །ཡིད་ཀྱིས་གནོད་བགྱིས་གང་ལགས་པ། །ཉེས་པ་དུ་ མའི་སྐྱོན་ཆགས་པའི། །སྡིག་ཅན་བདག་གིས་སྡིག་པ་གང་། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་བགྱིས་པ་ དེ། །ཐམས་ཅད་འདྲེན་པ་རྣམས་ལ་བཤགས། །བདག་ནི་སྡིག་པ་མ་བྱང་བར། །སྔོན་དུ་ འགུམ་པར་འགྱུར་དུ་མཆི། །ཇི་ལྟར་འདི་ལས་ངེས་ཐར་བར། །མྱུར་བའི་ཚུལ་ཀྱིས་བསྐྱབ་ ཏུ་གསོལ། །ཐོག་མ་མེད་ནས་ད་ལྟའི་བར། །མི་དགེ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་ལྔ། །སེམས་ནི་ ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་པས། །བགྱིས་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་དང་ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་གིས་སྐྱེ་བ་འདི་ དང་སྐྱེ་བའི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མ་མཆིས་པ་ནས་འཁོར་བ་ན་འཁོར་བའི་སྐྱེ་གནས་ཐམས་ཅད་ དུ། སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་བགྱིས་པའམ། བགྱིད་དུ་བསྩལ་བའམ། བགྱིད་པ་ལ་རྗེས་ སུ་ཡི་རང་བའམ། མཆོད་རྟེན་གྱི་དཀོར་རམ༴ སོགས། མི་སྦེད་དོ། །ཕྱིན་ཆད་ཀྱང་གཅོད་ཅིང་ སྡོམ་པར་བགྱིད་ལགས་སོ། །ཡིག་བརྒྱ་ཅི་ནུས་བཟ

【現代漢語翻譯】 如妙音等,供養諸佛。 如是,我亦供養如來(tathāgata),以及具足慈悲的聖者們。 我以讚頌之海,讚歎功德之海。 愿這些美妙的讚頌之云,恒常涌現。 唸誦各種供養云咒。 我對諸佛及菩薩,以恭敬心頂禮。 花、香、燈、涂香,食物、音樂等等。 以實際供品和意幻供品供養。 第三,懺悔罪業:我等自無始以來,輪迴于輪迴中的一切生世,所造之罪業、不善之業,總而言之,該作之業未作,不該作之業反作等等,所有實際罪業,皆誠心懺悔。 由貪嗔癡的力量所驅使。 等等。我一一懺悔。 直至菩提樹(bodhi-vṛkṣa)所在之處。 我皈依諸佛。 亦皈依佛法(dharma)與菩薩(bodhisattva)眾。 於一切方所安住的,圓滿正覺者與菩薩。 我合掌祈請具大悲者: 自無始輪迴以來,此生或他生。 我因無知而造罪,或教唆他人造罪。 因愚癡迷惑而受困,隨喜他人所作之惡。 我見此過失,真心向怙主(protector)懺悔。 我對三寶(triratna),以及父母或上師(guru)等。 因煩惱而以身語意,所作之傷害。 因諸多過失而積聚的,罪惡深重的我,所造之罪業。 我向一切導師(leader)懺悔這些極難容忍之罪。 在我罪業未凈前,或將先亡。 祈請以迅速之法,救我脫離此境。 自無始至今,因受煩惱控制。 所造十不善業與五無間罪。 我皆懺悔。 祈請諸佛菩薩垂聽。 我於此生及無始無終之輪迴中,所處的一切生世。 所造之罪業、不善之業,或教唆他人造罪,或隨喜他人造罪,或盜用佛塔(stūpa)之財物等等,皆不隱瞞。 今後亦將斷除並守護。 盡力唸誦百字明(Vajrasattva mantra)。

【English Translation】 To Mañjuśrī (gentle glory) and others, I make offerings to the Victorious Ones. Likewise, I make offerings to the Thus-Gone One (tathāgata), the Protector (nātha), together with his retinue. To the oceans of qualities, I praise with oceans of melodies of praise. May those melodious clouds of praise, certainly and always arise everywhere. Recite the dhāraṇī (mnemonic device) of clouds of offerings as appropriate. To all the Victorious Ones and their offspring, I prostrate with complete reverence. Flowers, incense, lamps, perfume, food, music, and so forth. I offer them, creating them from actual resources and through imagination. Third, confessing sins: From beginningless time, in all lifetimes wandering in saṃsāra (cyclic existence), sins, non-virtuous actions—in short, actions that should have been done were not done, actions that should not have been done were done, and so forth—all actual sins, I thoroughly confess. Driven by the power of attachment, hatred, and ignorance. Etc. I confess each individually. Until I reach the essence of enlightenment (bodhicitta). I take refuge in the Buddhas. Likewise, I take refuge in the Dharma (law) and the Saṅgha (community) of Bodhisattvas. To the fully enlightened Buddhas and Bodhisattvas who reside in all directions. With great compassion, I join my palms and pray: From beginningless saṃsāra, In this or other lifetimes, I have committed sins out of ignorance, or caused others to commit them. Overwhelmed by delusion and confusion, I have rejoiced in what others have done. Having seen these faults, I confess to the Protector with all my heart. To the Three Jewels (triratna), and to my parents or other gurus. Through the gates of afflictions, with body, speech, and mind, whatever harm I have done. The sinful me, burdened with faults and many misdeeds, whatever sins I have committed. I confess all of these unbearable acts to the guides. Before my sins are purified, I may die prematurely. Please protect me with swift means, so that I may certainly be liberated from this. From beginningless time until now, the ten non-virtuous actions and the five heinous crimes. Done because my mind was under the power of afflictions, I confess them all. Please, all Buddhas and Bodhisattvas, be mindful of me. In this life and in all the birthplaces in saṃsāra from beginningless time, I have committed sins, non-virtuous actions, or caused others to commit them, or rejoiced in their commission, or stolen the property of stūpas (reliquary mounds), etc., I do not conceal them. From now on, I will cut them off and guard against them. I will recite the hundred-syllable mantra (Vajrasattva mantra) as much as I can.


ླའོ། ། བཞི་པ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ནི། དུས་གསུམ་གྱི་འཕགས་པ་དང་སྐྱེ་བོའི་དགེ་བ་མཐའ་དག་གི་ བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་སངས་རྒྱས་ སྲས། །ནས། བདག་ཡི་རང་། །ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལ་སོགས་ པས། །དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཅི་བསགས་པའི། །བསོད་ནམས་ལ་ནི་བདག་ཡི་རང་། ། ལྔ་པ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བསྐུལ་ནི། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བླ་ན་ 8-163 མེད་པ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་ལོ། །གང་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་རྣམས། །སོགས། བསྐོར་བར་བསྐུལ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང་། །བློ་ཡི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟ་བུར། །ཆེ་ ཆུང་ཐུན་མོང་ཐེག་པ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ། ། དྲུག་པ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་གྱི་སྒྲོན་མེ་གང་དག་མྱ་ངན་ལས་ འདའ་བའི་ཚུལ་སྟོན་པར་བཞེད་པ་དེ་དག་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་འཇིག་རྟེན་གྱི་དོན་ མཛད་ཅིང་ཡུན་རིང་དུ་བཞུགས་པར་གསོལ་བར་འཚལ་ལོ། །མྱ་ངན་འདའ་སྟོན་གང་བཞེད་ དེ་དག་ལ། །འགྲོ་བ༴ ནས། གསོལ་བར་བགྱི། །འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་མ་སྟོང་བར། །མྱ་ངན་མི་ འདའ་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བ་ཡི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཟིགས་ སུ་གསོལ། ། བདུན་པ་དགེ་བ་བསྔོ་བ་ནི། དེ་ལྟར་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ ཅད་བདག་གཞན་མ་ལུས་པའི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུར་བསྔོའོ། །ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང་། ནས། ཆེན་པོར་བསྔོ། །བདག་གིས་བསོད་ ནམས་ཅི་བསགས་པ། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་རྒྱུར་གྱུར་ནས། །རིང་པོར་མི་ཐོགས་འགྲོ་བ་ཡི། །འདྲེན་པའི་དཔལ་དུ་བདག་གྱུར་ཅིག །བདག་གིས་སྐྱེ་བ་འདི་དང་། འདིའི་ཐོག་མཐའ་ཀུན་ ཏུ་སྦྱིན་པ་ཐ་ན་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་གྱུར་པ་ལ་ཟས་ཁམ་གཅིག་ཙམ་སྦྱིན་པའི་དགེ་བའི༴ ནས། བདག་གིས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ། །གཞན་ཡང་སྤྲོ་ན་སྤྱོད་འཇུག་བསྔོ་ལེའུ་དང་། བཟང་སྤྱོད་ ཀྱི་སྨོན་ལམ་ཆ་ཚང་དང་བསྡུས་ཚེ། འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ༴ སོགས་དང་། རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར༴ སོགས། བསྔོ་སྨོན་ཅི་རིགས་པས་མཐའ་བརྒྱན་པས་འཐུས་སོ།། །། ༈ གཉིས་པ་སྔགས་མཆོད་ཡན་ལག་ལྔའི་སྒོ་ནས་བྱ་བའི་ཚུལ་ལ། མཆོད་ཡུལ་སྤྱན་དྲངས་པ། མཆོད་པ་འབུལ་ བ། བསྟོད་པ་བྱ་བ། བཤགས་པ། བསྔོ་སྨོན་དང་ལྔ་ལས། དང་པོ་ནི། སྐད་ཅིག་གིས་རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་ 8-164 བའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མ་དག་པའི་ཚོགས་མཐའ་དག་སྦྱངས་ཏེ་དག་པ་འོག་མིན་ གྱི་གནས་ལྟ་བུའི་ཞིང་དུ་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་རྒྱ་ཚད་བརྗོད་ལས་འདས་པ་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ རྫོགས་པའི་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕགས་

【現代漢語翻譯】 第四,隨喜:對於過去、現在、未來三世諸佛菩薩和所有眾生的所有功德,我都隨喜。十方諸佛和佛子,乃至我隨喜。聲聞、緣覺、菩薩等,以及凡夫俗子等,對於過去、現在、未來三世所積累的一切功德,我都隨喜。 第五,請轉法輪:祈請十方諸佛轉無上法輪。所有十方世界的明燈,等等,祈請轉法輪。爲了眾生的想法和智慧的差別,爲了大小乘共同的法,祈請轉法輪。 第六,祈請不入涅槃:對於那些想要示現涅槃之相的世間明燈,祈請他們不要入涅槃,爲了世間的利益而長久住世。對於那些想要示現涅槃之相的,祈請不要捨棄眾生,等等,祈請。在輪迴未空之前,請以慈悲心,垂視沉溺於痛苦大海中的眾生。 第七,迴向功德:如此行持所積累的一切功德,我都回向給自他一切眾生,爲了證得無上菩提。頂禮、供養、懺悔,等等,大回向。我所積累的一切功德,都成為證得菩提之因,愿我迅速成為引導眾生的導師。我於此生以及生生世世,佈施乃至佈施給畜生一口食物的功德,等等,我也完全迴向。此外,如果願意,可以唸誦《入菩薩行論》的迴向品,以及《普賢行愿品》的完整或簡略版,如『文殊師利勇猛智』等等,以及『勝者之壇城』等等,以各種迴向祈願來圓滿結尾即可。 接下來是透過五支供養儀軌來修持的方式:迎請供養處、獻供、讚頌、懺悔、迴向和祈願這五者。首先,剎那間觀想自己成為本尊,從本尊心間的光芒照耀,凈化所有不清凈的顯現,成為如同清凈的色究竟天一般的凈土,在無量無邊的廣大法宮中,所有方位都充滿著殊勝的...

【English Translation】 Fourth, Rejoicing: I rejoice in all the merits of the Buddhas and Bodhisattvas of the three times, past, present, and future, and of all beings. All the Victorious Ones of the ten directions and the Sons of the Buddhas, etc., I rejoice. Śrāvakas (Hearers), Pratyekabuddhas (Solitary Realizers), Bodhisattvas, etc., and ordinary beings, etc., I rejoice in the merits of whatever virtues have been accumulated in the three times. Fifth, Requesting to Turn the Wheel of Dharma: I urge all the Victorious Ones of the ten directions to turn the unsurpassed Wheel of Dharma. Those who are the lamps of the ten directions of the world, etc., I urge to turn the Wheel of Dharma. According to the thoughts and the differences in intelligence of sentient beings, I request that the Wheel of Dharma of the great and small common vehicles be turned. Sixth, Requesting Not to Pass into Nirvāṇa: Those who are the lamps of the world who intend to show the manner of passing into Nirvāṇa, I beseech them not to pass into Nirvāṇa, but to remain for a long time, working for the benefit of the world. Those who intend to show the passing into Nirvāṇa, I beseech them not to abandon beings, etc., I beseech. Until Samsara is empty, with compassion, please look upon the sentient beings who are sinking in the ocean of suffering. Seventh, Dedicating Merit: Whatever accumulation of merit has been done in this way, I dedicate it all to myself and all other beings, as a cause for realizing unsurpassed Bodhi. Prostrations, offerings, confession, etc., great dedication. May all the merit I have accumulated become a cause for attaining Bodhi, and may I quickly become a glorious guide for beings. Whatever merit I have accumulated in this life and in all my lives, from giving, even to giving a mouthful of food to an animal, etc., I also completely dedicate. Furthermore, if desired, one can recite the chapter on dedication from the Bodhicaryāvatāra (Guide to the Bodhisattva's Way of Life), and the complete or abbreviated version of the Samantabhadra's Prayer of Aspiration, such as 'Mañjuśrī, the heroic and wise,' etc., and 'The Mandala of the Victorious Ones,' etc., and conclude with various dedications and aspirations as appropriate. Next is the method of practicing through the five-limbed offering ritual: inviting the object of offering, making offerings, praising, confessing, and dedicating and aspiring. First, in an instant, visualize yourself as the Yidam (Deity), and with the rays of light from the heart of the Yidam, purify all impure appearances, transforming them into a pure land like the pure Akaniṣṭha (Highest Heaven), in a vast Dharma palace beyond measure, all directions are filled with excellent...


པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ལ་ འགྲན་པའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་ཤིང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མུ་མཐར་ཐུག་ པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྒྱུད་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་ཆེན་ གྱི་རྒྱུ་བླ་ན་མེད་པས་ཡོངས་སུ་གང་ཞིང་ངོ་མཚར་བའི་མཆོད་ཡུལ་གང་དག་བཞུགས་པའི་ གདན་རྒྱ་ཆེ་བའི་བཀོད་པ་དང་བཅས་རང་རང་དང་འཚམས་པའི་མཁོ་དགུའི་དཔལ་མ་ཚང་ བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ༀ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། བཛྲ་དྷརྨ་ར་ཎི་ཏ༴ སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ རྫས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཕུང་གི་ཚོགས་ཀྱིས་དབྱིངས་དག་པ་ ན་བཞུགས་པའི་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཏིལ་ གྱི་གོང་བུ་ཁ་ཕྱེ་བ་བཞིན་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་སྐད་ཅིག་གིས་སྤྱན་དྲངས། མ་ ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །ནས། བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་ གཤེགས་སུ་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་དུ་མ་རུ། །ནས། ཡང་དག་འཁོར་ དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །ནས། ཀུན་ཏུ་ མི་བཟད་ནུས་པར་ལྡན། །ༀ་ཚུར་བྱོན་ཚུར་བྱོན་ཞིང་དག་ལྷ། །ཐུབ་པའི་སྐྱེས་མཆོག༴ ནས། མཆོད་པར་འདིར་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འདིར་ནི་བསོད་ནམས་ཞིང་མཆོག་ཏུ། །འགྲོ་ བའི་དོན་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །མཆོག་རྣམས་ལེགས་ པར་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེས་བྱོན་པ་ལེགས། །བདག་ ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་བར་ལྡན། །བདག་གི་མཆོད་ཡོན་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །ཐུགས་ལ་ དགོངས་ཤིང་གནང་བར་མཛོད། །བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཚུར་གཤེགས་ 8-165 འདིར་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བདག་ལ་མཆོད་ཡོན་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་ བཞུགས་སུ་གསོལ། །བདག་དང་འགྲོ་ལ༴ སོགས་ནས། བཅོམ་ལྡན་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ༀ་ པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ་བའི་གནས་སུ་མཆོད་ཡུལ་མཐའ་དག་བཞུགས་པར་གྱུར། གཉིས་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་དང་། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ ནས་མཆོད་རྫས་བཟང་དགུ་རྣམས། །བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །མཁའ་ཁྱབ་ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། ། བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ བཅས་ལ། །དག་བྱེད་དྲི་བཟང་ཞལ་བསིལ་ཆུ་རྒྱུན་འདི། །ཕུལ་བས་འགྲོ་ཀུན་བདེ་ལེགས་ ཐོབ་པར་ཤོག །ༀ་གུ་རུ་མཎྜ་ལ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་ཨཉྩ་མ་ནཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། དེས་ འགྲེས་ཏེ་ཚིག་རྐང་གསུམ་པ་ལ་རིམ་བཞིན། ཞབས་ཀྱི་པདྨའི་དྲི་བསིལ་རྡོ་རྗེའི་ཆུ། །པཱ་དྱཾ། ཀུན་ཏུ་འཕོ་ བའི་གདུང་སེལ་བསངས་གཏོར་མཆོག

【現代漢語翻譯】 如同普賢菩薩的化現一般, 無與倫比的供養云遍佈無垠虛空,直達法界邊際。 諸佛壇城的所有本尊,其心續充滿無漏大樂的無上精華, 所有殊勝的供養處,都具備廣闊的座基和圓滿無缺的所需之物。 嗡 班雜 薩帕ra 納 康!班雜 達瑪 ra 尼 達...(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,金剛,充滿,空)等咒語,增益供品的加持力。 從自身心間放射出的光芒,剎那間將安住于清凈法界的上師、本尊、佛、菩薩等一切聖眾,如芝麻莢開裂般迎請至面前的虛空中。 您是所有眾生的怙主!乃至 祈請世尊及眷屬降臨此地! 世尊,于無數劫中!乃至 祈請真實眷屬一同降臨! 您是諸法之自在主!乃至 具足無與倫比的力量! 嗡,請來!請來!清凈天神! 能仁聖者!乃至 祈請降臨此處接受供養! 此處乃是殊勝福田!爲了利益眾生而安住。 祈請賜予無病、長壽、權勢和一切殊勝! 嗡 班雜 薩瑪扎!世尊以慈悲降臨,善哉! 我等具足福德因緣!祈請納受我的供養! 請您垂念並賜予加持! 善逝世尊!請您降臨並安住於此! 祈請納受我的供養,並安住於此地! 我與眾生...乃至 祈請世尊安住! 嗡 貝瑪 嘎瑪拉 亞 斯瓦哈!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:蓮花)通過此咒,所有供養處的聖眾皆已安住。 第二,獻供:以實際擁有的和意幻化現的,以及十方三世一切美好的供品, 供養上師、諸佛及菩薩眾。祈請爲了遍佈虛空的眾生而納受! 獻上清凈、芬芳的洗面水, 供養上師、本尊、壇城本尊眾,以及諸佛菩薩眾。 以此供養,愿一切眾生獲得安樂吉祥! 嗡 咕嚕 曼達拉 布達 菩提薩埵 薩帕里瓦拉 阿吽 扎 瑪尼 扎 梭哈!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,上師,壇城,佛,菩薩,眷屬,阿吽,給予,瑪尼,給予,梭哈) 以此類推,對每句第三句的詞語進行替換:蓮足之清涼香水,金剛之水。 巴當(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:水)。 遣除一切痛苦的殊勝焚香供品。

【English Translation】 Like the emanation of Samantabhadra, The unparalleled clouds of offerings pervade the boundless sky, reaching the ultimate expanse of the Dharma realm. All the deities of the mandala of the Victorious Ones, their minds are filled with the supreme essence of immaculate great bliss, All the wondrous places of offering, possessing vast bases and complete with all the desired necessities appropriate to each. Om Vajra Spharana Kham! Vajra Dharma Rani Ta... (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Om, Vajra, Pervading, Space) and other mantras, enhance the splendor of the offerings. From the mass of light emanating from one's own heart, instantly invite all the assemblies of gurus, yidams, Buddhas, and Bodhisattvas residing in the pure realm of space, like an opened sesame pod, to the space in front. You are the protector of all beings! ... Therefore, I request the Bhagavan and retinue to come to this place! Bhagavan, in countless kalpas! ... Therefore, I request the true retinue to come together! You are the sovereign lord of all dharmas! ... Therefore, possessing unbearable power! Om, come here! Come here! Pure deity! Sage of the Able One! ... Therefore, I request you to come here to receive offerings! This is a supreme field of merit! Abiding here for the benefit of beings. I request you to bestow freedom from illness, long life, power, and all supreme qualities! Om Vajra Samaja! Bhagavan, it is good that you have come with compassion! We have the fortune and merit! Please accept my offerings! Please remember us and grant your blessings! Sugata, Bhagavan! Please come here and abide! Please accept my offerings and abide in this place! I and all beings... Therefore, I request the Bhagavan to abide! Om Padma Kamala Ya Svaha! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Lotus) Through this mantra, all the objects of offering abide in the place of offering. Second, offering: With what is actually available and what is emanated by the mind, and all the good and excellent offerings from all directions and times, Offer to the guru, Buddhas, and Bodhisattvas. Please accept for the sake of beings pervading the sky! Offering pure and fragrant washing water, Offering to the guru, yidam, mandala deities, and all the Buddhas and Bodhisattvas. By offering this, may all beings attain happiness and auspiciousness! Om Guru Mandala Buddha Bodhisattva Sapariwara Ah Hum Ja Mani Ja Svaha! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Om, Guru, Mandala, Buddha, Bodhisattva, Retinue, Ah Hum, Giving, Mani, Giving, Svaha) Similarly, replace the words in the third line of each verse: Cool fragrant water for the lotus feet, Vajra water. padyam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Water). Supreme incense offering that dispels all suffering.


།པྲོ་ཀྵ་ཎཾ༴ ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་བདུད་རྩིའི་ མཆོད་ཡོན་འདི། །ཨརྒྷཾ། སྟོང་གསུམ་འདི་འམ་སྟོང་གསུམ་གཞན་དག་ན། །ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་ཇི་སྙེད་མཆིས་པ་ ཀུན། །བླ་མ་ཡི་དམ་རྒྱལ་སྲས་བཅས་ལ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་ གསོལ། །ༀ་གུ་རུ་མཎྜལ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་པཱུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། བདུག་ སྤོས། དྷཱུཥྤེ། སྣང་གསལ། ཨཱ་ལོ་ཀེ དྲི་ཆབ། གནྡྷེ། ཞལ་ཟས། ནཻ་ཝི་ཏྱ། རོལ་མོ། ཤཔྟའི་ བར་སྦྱར་ཏེ་ཕུལ། ཡང་ན། མཆོད་ཡོན་ཕལ་ཆེར༴ རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ༴ སོགས་ཀྱང་སྦྱར། གང་ལྟར་ ཡང་མཐར། གཎྜེ་ར་ཎིའི་སྔགས་བརྗོད། དྲི་མེད་ཆོས་ཀུན་གསལ་བའི་མེ་ལོང་དང་། །གཡས་འཁྱིལ་ཆོས་སྒྲ་མི་ཟད་སྒྲོག་པའི་ དུང་། །དུག་གསུམ་ཉོན་མོངས་འཇོམས་པའི་གི་ཧཾ་དང་། །རྩི་བཅུད་སྙིང་པོ་བདུད་རྩིའི་རང་ 8-166 བཞིན་ཞོ། །ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུས་པ་ལི་ཁྲིའི་རྫས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་སྒྲུབ་ དུར་བའི་རྩ། །དོན་མཆོག་བླ་མེད་སྒྲུབ་པ་བིལ་བའི་འབྲས། །བགེགས་དང་བར་ཆད་ཀུན་ འཇོམས་ཡུངས་ཀར་ཏེ། །རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་པོ། །ཕུལ་བས་འགྲོ་ ལ་དགེ་ལེགས་འཕེལ་བར་ཤོག ། ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ལྷ་མིན་གཡུལ་རྒྱལ་ཚེ། །བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ལྟར། །བླ་མ་ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ། །བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་དག་གིས་མཆོད་པར་བགྱི། ། ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་། །དགོས་འདོད་མ་ལུས་སྩོལ་བ་ཡིད་ བཞིན་ནོར། །གཟུགས་མཛེས་སྐྱོན་ཀུན་བྲལ་བ་བཙུན་མོའི་མཆོག །བང་མཛོད་མ་ལུས་ འགེངས་བྱེད་བློན་པོའི་ཕུལ། །ཡིད་འོང་སྟོབས་ལྡན་གླང་པོའི་བདག་པོ་དང་། །ཅང་ཤེས་ སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ལྡན་རྨད་བྱུང་རྟ། །རྒོལ་བ་ཀུན་འཇོམས་ཁྱིམ་བདག་དཔའ་བོ་ཆེ། །དེ་ལྟར་ རིན་ཆེན་བདུན་གྱིས་ལྷ་ཚོགས་མཆོད། ། རལ་གྲི་ཁང་པ་པགས་པ་སྐྱེད་མོས་ཚལ། །མལ་ཆ་གོས་དང་འཆིལ་ལྷྭམ་རིན་པོ་ཆེ། །ཉེ་ བའི་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་མཐའ་ཡས་པས། །བླ་མ་ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད། ། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་འབྱུང་ལྷ་མོའི་ཚུལ། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱས་བདེ་སྟེར་མ། །མེ་ལོང་པི་ཝཾ་སྤོས་ཁང་བཟའ་བཏུང་སྣོད། །རས་ཕྲན་ཟུང་དང་པདྨ་བྷཉྫ་ན། །ཅང་ཏེའུ་སྒྲ་ སྒྲོག་ཁ་ཊྭཱཾ་ལ་བརྟེན་མ། །དཀར་སྔོ་སེར་དང་དམར་དང་ལྗང་བའི་མདོག །གཟུགས་མཛེས་ དབྱངས་སྙན་དྲི་ལྡན་བཅུད་ལྡན་མ། །བདེ་ལྡན་ལང་ཚོས་དྲེགས་པའི་སྨིན་རྒྱས་མ། །ནམ་ མཁའ་གང་བའི་མཆོད་གནས་དེ་ཀུན་མཆོད། །བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ གསལ་མ། །པི་ཝཾ་གླིང་བུ་རྔ་ཟླུམ་རྫ་རྔ་ཅན། །རྒོད་དང་སྒེག་དང་གླུ་ལེན་བྲོ་གར་མཁན། །མེ་ 8-167 ཏོག་བདུག་པ་སྣང་གསལ་དྲི་མཆོག་མ། །གཟུགས་མ་

【現代漢語翻譯】 灑水等。(藏文:པྲོ་ཀྵ་ཎཾ༴)八功德甘露供品。(藏文:ཨརྒྷཾ།) 此三千世界或他方三千世界中,所有天界的鮮花,都供養上師、本尊和佛子們。請以慈悲心爲了眾生的利益而接受。(藏文:ༀ་གུ་རུ་མཎྜལ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་པཱུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ།)同樣地,供養薰香。(藏文:དྷཱུཥྤེ།)光明。(藏文:ཨཱ་ལོ་ཀེ)香水。(藏文:གནྡྷེ།)食物。(藏文:ནཻ་ཝི་ཏྱ།)音樂。(藏文:ཤཔྟའི་)等等。 或者,供養大部分…廣大無垠的海洋…等等。無論如何,最後唸誦海螺咒。 無垢之法,明鏡般澄澈;右旋之法螺,發出無盡之妙音;摧毀三毒煩惱之吉祥物;以及精華之甘露,本性為酸奶。 攝三界自在之紅丹;金剛薩埵成就長壽之杜爾瓦草;成就殊勝無上之枇杷果;以及摧毀一切障礙之芥子。 以此供養諸佛之加持,吉祥八物,愿眾生增上善妙! 如天界之主帝釋天戰勝阿修羅時,八吉祥天女所作之供養。我亦以八吉祥物,供養上師、本尊及諸佛菩薩。 於一切處皆得勝的金輪;滿足一切希求之如意寶;容貌端嚴,無有瑕疵之殊勝天女;以及充滿一切寶藏之賢臣。 令人心生歡喜,具足大力之象王;以及奔跑如祥雲般迅速之神駿;摧伏一切敵對之家主勇士。如是以七寶供養諸天眾。 寶劍、房屋、皮革、園林、臥具、衣物、鞋子和珍寶。以無量無盡之近七寶,供養上師、本尊及諸佛菩薩。 諸佛之所欲,化現天女之形相。以色、聲、香、味、觸,賜予安樂之天女。鏡子、琵琶、香爐、食物器皿。 雙絲綢、蓮花寶瓶。手鼓、發聲杖所依之天女。白色、藍色、黃色、紅色和綠色。容貌端嚴,聲音悅耳,具足香氣,充滿精華之天女。 具足安樂,以青春而驕傲之成熟天女。以此遍滿虛空之供養處,悉皆供養。供養大樂幻化圓滿明光之天女。 有琵琶、豎笛、圓鼓、陶鼓。有嬉戲、嫵媚、歌唱、舞蹈之天女。有鮮花、薰香、光明、殊勝香水之天女。以及形色之天女。

【English Translation】 Sprinkling etc. (Tibetan: པྲོ་ཀྵ་ཎཾ༴) Eight-limbed nectar offering. (Tibetan: ཨརྒྷཾ།) In this three-thousandfold world or other three-thousandfold worlds, all the divine flowers are offered to the Guru, Yidam, and Buddha's heirs. Please accept them with compassion for the benefit of beings. (Tibetan: ༀ་གུ་རུ་མཎྜལ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་པཱུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ།) Similarly, offer incense. (Tibetan: དྷཱུཥྤེ།) Light. (Tibetan: ཨཱ་ལོ་ཀེ) Perfume. (Tibetan: གནྡྷེ།) Food. (Tibetan: ནཻ་ཝི་ཏྱ།) Music. (Tibetan: ཤཔྟའི་) etc. Or, offer most of the… vast ocean… etc. In any case, finally recite the conch shell mantra. Immaculate Dharma, clear as a mirror; a right-spiraling conch, proclaiming inexhaustible sound; a ghee that destroys the three poisons of affliction; and the essence of nectar, the nature of yogurt. Red lead that subdues the three realms; Durva grass that accomplishes the life of Vajrasattva; the fruit of the Bael tree that accomplishes the supreme meaning; and mustard seeds that destroy all obstacles. By offering these eight auspicious substances, the blessings of the Buddhas, may goodness and prosperity increase for beings! Just as when Indra, the lord of the gods, conquered the Asuras, the eight auspicious goddesses made offerings. I also offer the eight auspicious symbols to the Guru, Yidam, and all the Buddhas and Bodhisattvas. A golden wheel victorious in all directions; a wish-fulfilling jewel that grants all desires; a beautiful and flawless supreme consort; and a minister who fills all treasuries. A delightful and powerful elephant king; and a wondrous horse with the strength of clouds; a householder hero who subdues all adversaries. Thus, the assembly of gods is offered with the seven precious things. Sword, house, skin, garden, bedding, clothes, shoes, and jewels. With endless and limitless near-seven precious things, I offer to the Guru, Yidam, and all the Buddhas and Bodhisattvas. The form of a goddess arising from the desires of the Buddhas. A goddess who gives happiness through form, sound, smell, taste, and touch. Mirror, lute, incense burner, food vessel. Double silk, lotus vase. Hand drum, a goddess who relies on a sounding staff. White, blue, yellow, red, and green. A goddess beautiful in form, sweet in voice, fragrant, and full of essence. A goddess full of bliss, mature with the pride of youth. I offer all those places of offering that fill the sky. I offer the goddess of great bliss, illusory enjoyment, and perfect clarity. With lute, flute, round drum, and pottery drum. There are goddesses of playfulness, coquetry, singing, and dancing. There are goddesses of flowers, incense, light, and supreme fragrance. And goddesses of form.


རོ་མ་རེག་མ་ཆོས་འབྱུང་མ། །བཅུ་ དྲུག་དགའ་བའི་ཆ་ཤས་ཡོངས་རྫོགས་མ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་མ་དགའ་བའི་རོལ་པ་འདི། །བླ་ མ་ཡི་དམ་སྲས་བཅས་རྒྱལ་ལ་འབུལ། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་གར་གྱིས་ལེགས་བཞེས་མཛོད། ། དཔག་མེད་བསོད་ནམས་སྟོབས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རྒྱས་པའི་ཁང་བཟང་དམ་པ་གྲུ་བཞི་ པ། །བླ་མ་ཡི་དམ་རྒྱལ་སྲས་བཅས་ལ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་བཞེས་ཤིག་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་ དུ་གསོལ། །དེས་འགྲེས་ཏེ་རྐང་པ་གཉིས་པ་ལ་རིམ་པར། ཉོན་མོངས་ཟུར་སྤངས་ཁང་བཟང་ཟླུམ་པོ་ འདི། །ཞེས་དང་། ཁྱད་འཕགས་གཙོ་བོའི་ཁང་བཟང་ཉིས་བརྩེགས་འདི། །ཞེས་དང་། འདོད་ པའི་འདམ་གྱིས་མ་གོས་མེ་ཏོག་ཚོགས། །ཞེས་དང་། རང་བཞིན་འོད་གསལ་བྱང་སེམས་ཟླ་ བའི་གདན། །ཞེས་དང་། ངོ་ཚ་ཁྲེལ་ཡོད་ལྡན་པ་ལྷ་ཡི་གོས། །ཞེས་པ་རྣམས་སྦྱར་ཞིང་། སྲབ་འཇམ་ཡང་བ་ལྷ་ཡི་གོས། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་གསོལ། །མི་ཕྱེད་དད་པའི་ བདག་འབུལ་ན། །བདག་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག ། དངོས་སུ་འབྱོར་དང༴ ནས། གོས་རྒྱན་བཟང་རྒུ་རྣམས། །བླ་མ་ཡི་དམ་རྒྱལ་སྲས་བཅས་ ལ་འབུལ། །མཁའ་ཁྱབ༴ སོགས་ཀྱིས་དང་། ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ། །ན་བཟའ་གསེར་གྱི་ཉ་རིས་ཅན། །ཕུལ་བ་དེ་བཞིན་ བདག་འབུལ་ན། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། ། ཁྲུས་ཀྱི་རྫིང་བུ་དམ་པ་དང་། །རེག་ན་བདེ་བ་ལྷ་ཡི་གོས། །མཁའ་ལྡིང་ཁྱུ་མཆོག་རྨ་བྱ་ དང་། །གླང་པོ་རྟ་སོགས་ཐེག་པའི་མཆོག །དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་འདོད་འཇོའི་བ། །མ་ རྨོས་འཁྲུངས་པའི་ལོ་ཏོག་དང་། །དཔག་བསམ་ཤིང་དང་འབྲས་བུ་མཆོག །བུམ་བཟང་ནམ་ མཁའ་གང་པའི་མཆོད། །བདག་གི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཀུན་ ཀྱང་འབུལ། །གསེར་དངུལ་མུ་ཏིག་བཻ་ཌཱུར་ཡ། །རིན་ཆེན་ཞིང་རྣམས་བཀང་ནས་འབུལ། 8-168 །དབང་སྔོན་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དམར། །མརྒད་བྱུ་རུ་ཛམ་བུའི་གསེར། །ཟླ་ཤེལ་རིན་ཆེན་བདུན་གྱི་ རི། །ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་འབུལ་བར་བགྱི། །དེ་སོགས་བདག་པོས་མ་བཟུང་བའི། །འབྱོར་བའི་ དཔལ་ནི་ཇི་སྙེད་དང་། །ཉེར་མཁོའི་ལོངས་སྤྱོད་མངའ་ཐང་ཀུན། །བློ་ཡིས་བླངས་ཏེ་གུས་ པས་འབུལ། །ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལེགས་བཞེས་ནས། །བདག་སོགས་འགྲོ་བ་མཐའ་ དག་གི །སྒྲིབ་གཉིས་དྲི་མ་ཀུན་བྱང་སྟེ། །མཐར་ཐུག་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག ། གསུམ་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཕུན་ཚོགས་དགའ་བཞིའི་རྡོ་རྗེ་བདེ་བའི་སྤྲིན། །རྣམ་ཐར་སྒོ་བཞིའི་ མཁའ་ལ་རྣམ་པར་རོལ། །རྒྱུད་སྡེ་རྣམ་བཞིའི་ཆོས་ཆར་འབེབས་མཛད་པ། །རྒྱལ་བ་རྡོ་ རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཟུངས་སྔགས་གཏོགས་པའི་བྱ་རྒྱུད་སྤྱོད་རྒྱུད་དང་། །རྣམ་འབྱོར་རྒྱུད་དང་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་རྒྱུད། །དབང་ལུང་སྤྱོད་པའི་ལག་ལེན་མན་ངག་ གི །བརྒྱུད་པའི་བླ

【現代漢語翻譯】 羅摩惹瑪(藏語:རོ་མ་རེག་མ་,含義:觸妙),法生母。 十六喜樂(藏語:བཅུ་དྲུག་དགའ་བའི་ཆ་ཤས་,含義:十六喜樂分)圓滿具足。 金剛部母(藏語:རྡོ་རྗེའི་རིགས་མ་,含義:金剛部母),喜樂之舞(藏語:དགའ་བའི་རོལ་པ་,含義:喜樂之舞), 獻予上師、本尊及諸佛菩薩。 祈請享用大樂智慧之舞(藏語:བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་གར་,含義:大樂智慧之舞)。 從無量功德力中生出, 莊嚴殊勝四方宮殿(藏語:རྒྱས་པའི་ཁང་བཟང་དམ་པ་གྲུ་བཞི་པ,含義:莊嚴殊勝四方宮殿), 獻予上師、本尊及諸佛菩薩。 祈請以慈悲納受,賜予成就。 接著,對第二句依次新增:遠離煩惱的圓形宮殿(藏語:ཉོན་མོངས་ཟུར་སྤངས་ཁང་བཟང་ཟླུམ་པོ་འདི,含義:遠離煩惱的圓形宮殿)。 超勝主尊的二層宮殿(藏語:ཁྱད་འཕགས་གཙོ་བོའི་ཁང་བཟང་ཉིས་བརྩེགས་འདི,含義:超勝主尊的二層宮殿)。 不為慾望污泥所染的花朵(藏語:འདོད་པའི་འདམ་གྱིས་མ་གོས་མེ་ཏོག་ཚོགས,含義:不為慾望污泥所染的花朵)。 自性光明菩提心月亮座墊(藏語:རང་བཞིན་འོད་གསལ་བྱང་སེམས་ཟླ་བའི་གདན,含義:自性光明菩提心月亮座墊)。 具有羞恥和慚愧的天人衣(藏語:ངོ་ཚ་ཁྲེལ་ཡོད་ལྡན་པ་ལྷ་ཡི་གོས,含義:具有羞恥和慚愧的天人衣)。 輕柔纖薄的天人衣(藏語:སྲབ་འཇམ་ཡང་བ་ལྷ་ཡི་གོས,含義:輕柔纖薄的天人衣), 敬獻于不動金剛身(藏語:མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་,含義:不動金剛身)。 以堅定不移的信心敬獻, 愿我也獲得金剛身。 如實供養等,乃至所有美好的衣飾珍寶。 獻予上師、本尊及諸佛菩薩。 如虛空般廣大等。 如昔日諸佛, 供養金色魚紋的袈裟。 如今我也如此供養, 祈請歡喜納受。 聖潔的沐浴池。 觸之生樂的天人衣。 鵬鳥、孔雀。 大象、駿馬等殊勝坐騎。 如意寶珠(藏語:དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་འདོད་འཇོའི་བ,含義:生出所需所欲的如意寶)。 不耕而生的莊稼。 如意樹和殊勝果實。 充滿甘露的寶瓶供品。 我將自身、受用, 以及三世所積一切善根,全部供養。 以金、銀、珍珠、琉璃。 充滿珍寶的凈土供養。 藍色自在(藏語:དབང་སྔོན་,含義:藍色自在),金剛(藏語:རྡོ་རྗེ་,梵文:वज्र,梵文羅馬擬音:Vajra,漢語字面意思:金剛),蓮花(藏語:པདྨ་,梵文:पद्म,梵文羅馬擬音:Padma,漢語字面意思:蓮花),紅色(藏語:དམར,含義:紅色)。 綠寶石、珊瑚、閻浮提金。 月亮、水晶、七寶山。 如凈土微塵般供養。 所有無主之物, 所有財富榮耀, 以及一切所需受用和權勢。 以意幻化,恭敬供養。 祈請以慈悲力納受, 愿我和一切眾生, 二障垢染皆得清凈, 速證究竟菩提。 第三,讚頌:圓滿四喜的金剛安樂云。 於四解脫門之虛空中自在嬉戲。 降下四部密續之法雨。 向勝樂金剛(藏語:རྡོ་རྗེ་འཆང་,含義:金剛持)頂禮讚頌。 持明咒的行續、續部和, 瑜伽續和無上瑜伽續。 灌頂、傳承、修行之竅訣。 傳承上師。

【English Translation】 Roma Regma (Tibetan: རོ་མ་རེག་མ་), the mother of Dharma. Completely possessing the sixteen joys (Tibetan: བཅུ་དྲུག་དགའ་བའི་ཆ་ཤས་). Vajra family mother (Tibetan: རྡོ་རྗེའི་རིགས་མ་), the dance of joy (Tibetan: དགའ་བའི་རོལ་པ་), Offered to the Guru, Yidam, and all Buddhas and Bodhisattvas. Please accept the dance of great bliss wisdom (Tibetan: བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་གར་). Born from the power of immeasurable merit, The magnificent and supreme four-sided palace (Tibetan: རྒྱས་པའི་ཁང་བཟང་དམ་པ་གྲུ་བཞི་པ), Offered to the Guru, Yidam, and all Buddhas and Bodhisattvas. Please accept with compassion and grant us accomplishments. Then, add to the second line in order: This round palace that is free from afflictions (Tibetan: ཉོན་མོངས་ཟུར་སྤངས་ཁང་བཟང་ཟླུམ་པོ་འདི). This two-story palace of the supreme principal deity (Tibetan: ཁྱད་འཕགས་གཙོ་བོའི་ཁང་བཟང་ཉིས་བརྩེགས་འདི). Flowers that are not stained by the mud of desire (Tibetan: འདོད་པའི་འདམ་གྱིས་མ་གོས་མེ་ཏོག་ཚོགས). The naturally luminous Bodhicitta moon cushion (Tibetan: རང་བཞིན་འོད་གསལ་བྱང་སེམས་ཟླ་བའི་གདན). The garments of the gods, possessing shame and embarrassment (Tibetan: ངོ་ཚ་ཁྲེལ་ཡོད་ལྡན་པ་ལྷ་ཡི་གོས). The thin, soft, and light garments of the gods (Tibetan: སྲབ་འཇམ་ཡང་བ་ལྷ་ཡི་གོས), Offered to the immovable Vajra body (Tibetan: མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་). Offering with unwavering faith, May I also attain the Vajra body. Offering in reality, etc., up to all the beautiful clothes and jewels. Offered to the Guru, Yidam, and all Buddhas and Bodhisattvas. As vast as the sky, etc. Just as the Buddhas of the past, Offered robes with golden fish patterns. Now I offer in the same way, Please accept with joy. The sacred bathing pond. The garments of the gods that bring joy upon touch. Garudas, peacocks. Elephants, horses, and other supreme vehicles. Wish-fulfilling jewel (Tibetan: དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་འདོད་འཇོའི་བ), Crops that grow without being cultivated. Wish-fulfilling trees and supreme fruits. Vases filled with nectar offerings. I offer my body, possessions, And all the merits accumulated in the three times. With gold, silver, pearls, and lapis lazuli. Offering pure lands filled with jewels. Blue empowerment (Tibetan: དབང་སྔོན་), Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་, Sanskrit: वज्र, Romanization: Vajra, Literal meaning: Diamond), Lotus (Tibetan: པདྨ་, Sanskrit: पद्म, Romanization: Padma, Literal meaning: Lotus), red (Tibetan: དམར). Emeralds, corals, and Jambu gold. Mountains of moonstone, crystal, and the seven precious substances. Offering as many as the dust particles of the pure lands. All unclaimed possessions, All wealth and glory, And all necessary enjoyments and power. Imagining them, I offer with reverence. Please accept with the power of compassion, May I and all sentient beings, Purify all defilements of the two obscurations, And quickly attain ultimate enlightenment. Third, the praise: The Vajra bliss cloud of perfect four joys. Freely playing in the sky of the four liberation gates. Bestowing the rain of Dharma of the four tantras. I prostrate and praise Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་).


་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ དང་། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་གསང་བ་འདུས་པ་དང་། །དགྲ་ནག་གདོང་དྲུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ ལ་སོགས། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྟོན་པ་བླ་མེད་སངས་རྒྱས་ རིན་པོ་ཆེ། །སྐྱོབ་པ་བླ་མེད་དམ་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ། །འདྲེན་པ་བླ་མེད་དགེ་འདུན་རིན་པོ་ཆེ། །སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་གསུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བསྟོད་པར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ ལ། །སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་དོ། ། བཞི་པ་བཤགས་པ་ནི། དེ་ལྟར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པའི་བླ་མ་ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་ པའི་ཐུགས་རྗེ་ཕྲིན་ལས་ཟབ་མོའི་སྟོབས་རླབས་པོ་ཆེས་བདག་དང་མཐའ་ཡས་པའི་འགྲོ་ བ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་ཉེས་ལྟུང་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་པ་ བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། བླ་མ་རྡོར་འཛིན་མའི་སྤྱི་བཤགས་དང་། རྩ་ལྟུང་བཤགས་པ་གང་ཤེས་ཀྱི་ མཐར། ཧེ་རུ་ཀའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླ་བ་ལ་ནན་ཏན་བྱའོ། །དེ་ནས་མཐར། མགོན་པོ་བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་ 8-169 པ་ཡིས། །སོགས་ནས། བྱང་ཞིང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། བདག་སོགས་ལ་བསོད་ ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་བདེ་བླག་ཏུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིགམདུན་ གྱི་ཚོགས་བསགས་པའི་ཞིང་དམ་པ་མཐའ་དག་འོད་ཕུང་གི་རྣམ་པར་གྱུར་ཏེ། རང་ལ་ ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་སོང་ནས་སྒྲིབ་གཉིས་བྱང་། ཚོགས་ གཉིས་རྫོགས་ཏེ་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱས་ནས་སྐྱེ་ དགུ་མ་ལུས་པ་འདྲེན་པའི་དེད་དཔོན་དུ་གྱུར་ཅིག ལྔ་པ་བསྔོ་བ་ནི། བདག་གིས་དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཅི་སྤྱད་པས། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་ གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྣོད་གྱུར་ཏེ། །ཀུན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ པ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །དེ་ལྟའི་གོ་འཕང་ཐོབ་ཀྱི་བར། །རིགས་སུ་སྐྱེ་དང་དམ་ཚིག་ཅན། །བསྙོན་ མེད་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་བསྟེན། །བླ་མ་ལ་གུས་སྙིང་བརྩེ་ལྡན། །སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་ གནས་ཤོག །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རྟག་ཏུ་འཆང་། །ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་འདོད་ཅིང་། །དམ་ཚིག་ མཐའ་དག་འཛིན་པ་དང་། །རིམ་གཉིས་སྒོམ་པའི་སྐལ་ལྡན་ཤོག །དེ་དག་གནས་སྐབས་ ཀུན་ཏུ་ཡང་། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་བྲལ། །བསྒོམ་པའི་མཐུན་རྐྱེན་ཀུན་འགྲིགས་ཏེ། །ཡང་དག་ལམ་མཐར་ཕྱིན་གྱུར་ཅིག །གཞན་ཡང་སྤྲོ་ཞིང་ནུས་ན། སྨོན་ལམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཆ་ཚང་དང་། བསྡུས་ པ་ཙམ་ལ་སྔགས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གལ་བོ་ཆེའི་མཐར། འདིར་འབད་དགེ་བ༴ སོགས་དང་། དགེ་བ་འདི་ཡིས་ གློ་བུར་དྲི་མའི༴ སོགས། གསང་སྔགས་དང་འབྲེལ་བའི་བསྔོ་སྨོན་ཇི་ལྟར་འོས་པའི་མཐར་དབྱུང་བར་བྱའོ། །འདིར་དུས་ འཁོར་ཐུན་མོང་མི

【現代漢語翻譯】 向諸位母親致敬讚頌!時輪金剛(Dus kyi 'khor lo,時間之輪),喜金剛(dgyes pa rdo rje,歡喜金剛),勝樂金剛('khor lo sdom pa,輪之律儀),秘密集會(gsang ba 'dus pa),黑敵(dgra nag,黑忿怒尊)六面(gdong drug,六面),閻魔敵(gshin rje gshed,死主降伏者)等,向本尊(yi dam, इष्टदेवता,iṣṭadevatā,所喜之神)諸神致敬讚頌!至尊上師(ston pa bla med,無上導師)本師釋迦牟尼佛(sangs rgyas rin po che,珍寶佛),至尊救怙主(skyob pa bla med,無上救護者)正法(dam chos rin po che,珍寶妙法),至尊引導者('dren pa bla med,無上引導者)僧伽(dge 'dun rin po che,珍寶僧),向皈依處三寶(dkon mchog gsum,三寶)致敬讚頌!向所有值得讚頌者,以『等』字讚頌。 第四,懺悔:如是供養讚頌的諸位上師、本尊、佛陀及諸佛之子,以其慈悲與深妙事業的偉大力量,祈請凈化我與無邊眾生自無始以來所積累的一切罪業與障礙。于上師金剛持(bla ma rdo rje 'dzin ma,金剛持上師)之共同懺悔文,以及根本墮罪懺悔文之後,應努力唸誦黑汝嘎(he ru ka, हेरुक,heruka,飲血尊)百字明。最後,從『怙主我因無知愚昧』開始,至『祈請加持凈化』。愿我等迅速圓滿積累廣大福德與智慧資糧。觀想前方所積之功德田(tshogs bsags pa'i zhing,積資田)皆化為光蘊,融入自身,使身語意與光蘊無二無別,從而凈除二障,圓滿二資糧,不久證得無上菩提之果位,成為引導一切眾生的導師。 第五,迴向:我於三世所修一切善,愿如虛空般無盡的眾生,皆成為無上金剛乘之法器,迅速獲得金剛持之果位!在獲得如是果位之前,愿生於具種姓之家,持有誓言,依止無謬之密咒之王,敬 गुरु(bla ma, गुरु,guru,上師),具慈悲心,安住於密咒之誓言中,恒常持有金剛鈴杵(rdo rje dril bu,金剛鈴杵),渴望深廣之法,持有所有誓言,具足修持二次第之善緣。愿彼等一切時處,遠離內外秘密之障礙,具足修持之順緣,圓滿證得真實之道。若有餘力,可唸誦完整或簡略之《祈願文·勝海》(smon lam rgyal ba rgya mtsho),並在重要之密咒祈願文后,唸誦『於此所作諸善根』等,以及『以此善根愿消除』等,最後以任何與密咒相關之迴向文作結。此處為時輪金剛之共同儀軌。

【English Translation】 Homage and praise to the mothers! To Kalachakra (Dus kyi 'khor lo, Wheel of Time), Hevajra (dgyes pa rdo rje, Pleasing Vajra), Chakrasamvara ('khor lo sdom pa, Wheel Binding), Guhyasamaja (gsang ba 'dus pa, Secret Assembly), Black Enemy (dgra nag, Black Foe) Six-Faced (gdong drug, Six-Faced), Yamantaka (gshin rje gshed, Slayer of the Lord of Death), and so forth, homage and praise to the Yidam (yi dam, इष्टदेवता, iṣṭadevatā, Cherished Deity) deities! Supreme Teacher (ston pa bla med, Unexcelled Teacher), precious Buddha (sangs rgyas rin po che, Precious Buddha), supreme protector (skyob pa bla med, Unexcelled Protector), precious Dharma (dam chos rin po che, Precious Dharma), supreme guide ('dren pa bla med, Unexcelled Guide), precious Sangha (dge 'dun rin po che, Precious Sangha), homage and praise to the refuge of the Three Jewels (dkon mchog gsum, Three Jewels)! To all worthy of praise, praise with 'etc.' Fourth, Confession: Thus, by the great power of the compassion and profound activities of the lamas, yidams, buddhas, and bodhisattvas who are offered to and praised, may all the misdeeds, transgressions, sins, and obscurations accumulated by myself and limitless beings since beginningless time be purified and cleansed. At the end of the general confession of the Vajradhara Lama (bla ma rdo rje 'dzin ma, Vajra Holder Lama) and the confession of root downfalls, one should diligently recite the Hundred Syllable Mantra of Heruka (he ru ka, हेरुक, heruka, Blood Drinker). Then, finally, from 'Protector, I am ignorant and confused,' to 'Please bless and purify.' May I and others easily and completely perfect the vast accumulation of merit and wisdom. May the sacred field of accumulation in front transform into a mass of light, dissolve into oneself, and may the three doors become inseparable from the body, speech, and mind, thus purifying the two obscurations and perfecting the two accumulations, and quickly attain the state of unsurpassed enlightenment, becoming a guide to lead all beings. Fifth, Dedication: By whatever virtue I have practiced in the three times, may all sentient beings, as limitless as the sky, become vessels of the supreme Vajrayana, and may all quickly attain the state of Vajradhara! Until that state is attained, may they be born into noble families, possess vows, rely on the unerring king of secret mantras, respect the guru (bla ma, गुरु, guru, teacher), possess loving-kindness, abide by the vows of mantra, always hold the vajra and bell (rdo rje dril bu, vajra and bell), desire the profound and vast Dharma, hold all vows, and have the good fortune to practice the two stages. May they, in all circumstances, be free from external, internal, and secret obstacles, have all the conducive conditions for practice, and perfectly complete the true path. Furthermore, if one is willing and able, one may recite the complete or abbreviated 'Ocean of Conquerors' Aspiration Prayer (smon lam rgyal ba rgya mtsho), and at the end of the important mantra aspiration prayer, recite 'By this effort of virtue,' etc., and 'By this virtue, may the sudden stains,' etc., and finally conclude with any dedication and aspiration prayer appropriate to the secret mantra. This is the common practice of Kalachakra.


ན་པའི་མཆོད་པ་བྱེད་པར་སྤྲོ་ན་མཆོད་ཆོག་ཉེར་མཁོ་ལྟར་མཆོད་ཕྲེང་རང་རྐྱང་ལས་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་དོར་ ཏེ་ལྷག་མ་ཙམ་བྱས་པས་ལེགས་པར་འཐུས་སོ། །མཆོད་ཆོག་ཉེར་བསྒྲིགས་ཉུང་བསྡུས་སུ་ལེགས་པར་བཀོད་པ་ཚོགས་གཉིས་ ལེགས་བསྐྲུན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་ཡང་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་བཟང་པོ་ལ་འདི་འདྲ་ཉེ་བར་མཁོ་བས་ཆེད་གཉེར་མཛད་པ་ལྟར་མ་ ཏིའི་མིང་གིས་བསྡེབས་པའོ།། །། 8-170 སྨྲས་པ། བསྟན་འགྲོར་ལེགས་དགེ་ཡོངས་སྤེལ་སླད། །བསོད་ནམས་ཞིང་དུ་ཚོགས་བསགས་ཐབས། །མདོ་དང་སྔགས་ ལ་བརྟེན་པའི་སྒོས། །མཆོད་ཆོག་ཉེར་བསྒྲིགས་ཉུང་ངུ་གང་། །དུས་མཐར་སྐྱེས་པའི་ལྷག་བློ་ཅན། །སྔོན་སྦྱང་ཟབ་མོའི་རིགས་ སད་པ། །བློ་བཟང་མིང་ཅན་གྱིས་སྤར་བསྒྲུབ། །དགེ་བས་བསྟན་འགྲོར་ཕན་ཐོགས་ཤོག །

目錄 མཆོད་ཆོག་ཉེར་བསྒྲིགས་ཉུང་བསྡུས་སུ་ལེགས་པར་བཀོད་པ་ཚོགས་གཉིས་ལེགས་བསྐྲུན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 如果喜歡做廣大的供養,可以按照《供養儀軌·近需》中的儀軌,只用供養品自己,放棄內部供養,只做剩餘的部分,這樣就很好地完成了。這部《供養儀軌·近需》簡略地編排成《善積二資》,是應阿旺云丹桑波的特別請求,因為他非常需要這樣的儀軌,所以以瑪蒂之名編纂。 說道:爲了弘揚佛法和利益眾生,爲了在福田積累資糧,通過顯宗和密宗的方式,這個簡略的《供養儀軌·近需》,由末世出生的具有卓越智慧者,喚醒了先前修習的深厚根基者,名為洛桑的人進行校對。愿此善行利益佛法和眾生! 目錄 《供養儀軌·近需》簡略地編排成《善積二資》。

【English Translation】 If you like to make extensive offerings, you can follow the 'Essential Arrangement of Offering Rituals', using only the offerings themselves and omitting the inner offerings, just doing the remaining part, which will complete it well. This 'Essential Arrangement of Offering Rituals', concisely arranged as 'Well-Constructed Accumulation of Two Merits', was compiled under the name of Mati at the special request of Ngawang Yonten Zangpo, as he greatly needed such a ritual. It is said: In order to propagate the Dharma and benefit beings, as a means of accumulating merit in the field of merit, through the methods of Sutra and Tantra, this concise 'Essential Arrangement of Offering Rituals', was proofread by one born in the degenerate age with outstanding intelligence, who awakened the profound roots of previous practice, named Lobsang. May this virtue benefit the Dharma and beings! Table of Contents The 'Essential Arrangement of Offering Rituals' concisely arranged as 'Well-Constructed Accumulation of Two Merits'.