logrosgragspa0807_供養三寶方便悅意諸佛供云

昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD154མཆོག་གསུམ་སྤྱི་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བའི་ཐབས་ཚུལ་རྒྱལ་བ་དགྱེས་པའི་མཆོད་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 8-108 ༄༅། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་པ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨེ་ཀ་གཱ་ཐཱ། བོད་སྐད་དུ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་པ། དཀོན་ མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱེས་བུ་ཁྱུ་མཆོག་ཁྱོད་འདྲའི་དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོ་གཞན་དག་ ལྷ་ཡུལ་ས་ལའང་མེད། །འཇིག་རྟེན་འདི་ནའང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་རྣམ་ཐོས་བུ་ཡི་གནས་ནའང་ ཡོད་མ་ཡིན། །ལྷ་ཡི་ཕོ་བྲང་གནས་མཆོག་དག་ནའང་མེད་ལ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ དག་ནའང་མེད། །རི་དང་ནགས་སུ་བཅས་པའི་ས་སྟེང་རྒྱས་པ་ཀུན་ཏུ་བསྐོར་ཀྱང་ག་ལ་ཡོད། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་པ་རྫོགས་སོ། །གྲགས་ཆེན་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་པ། །ཐུབ་ཆེན་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ པ། །སྲིད་པའི་མྱ་ངན་བརྒལ་བ་པོ། །ཉོན་མོངས་བརྒལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སེམས་ཅན་ རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་ཅན། །ཕྲད་དང་བྲལ་བའི་དགོངས་པ་ཅན། །མི་འབྲལ་བདེ་བའི་དགོངས་ པ་ཅན། །ཕན་བདེ་དགོངས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཐུབ་པས་སྒྲིབ་ཀུན་ངེས་པར་གྲོལ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །ཁྱོད་ཀྱི་མཁྱེན་པས་ཤེས་བྱ་ཁྱབ། །ཐུགས་གྲོལ་ ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཉོན་མོངས་མ་ལུས་ཐམས་ ཅད་འདུལ། །ཉོན་མོངས་འཇོམས་མཛད་ཉོན་མོངས་ལ། །བརྩེ་བཅས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་ཆགས་མི་མངའ། །ཐོགས་པ་མི་མངའ་རྟག་པར་ནི། །མཉམ་པར་ བཞག་ཅིང་འདྲི་ཀུན་གྱི། །ལན་ལྡོན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྟེན་དང་བརྟེན་པ་བཤད་བྱ་ དང་། །གསུང་དང་མཁྱེན་པ་འཆད་བྱེད་ལ། །བློ་གྲོས་རྟག་ཐོགས་མི་མངའ་བ། །ལེགས་སྟོན་ ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཤེགས་ནས་སྤྱོད་པ་མཁྱེན་མཛད་དེ། །དེ་དག་སྐད་ཀྱིས་སེམས་ ཅན་གྱི། །འོང་དང་འགྲོ་དང་ངེས་འབྱུང་ལ། །ལེགས་འདོམས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལུས་ 8-109 ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱོད་མཐོང་ན། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ལེགས་པར་འཚལ། །མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ རབ་དད་པར། །མཛད་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལེན་དང་གནས་དང་གཏོང་བ་དང་། །སྤྲུལ་དང་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་དང་། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཡེ་ཤེས་ལ། །མངའ་བརྙེས་ཁྱོད་ ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐབས་དང་སྐྱབས་དང་དག་པ་དང་། །ཐེག་ཆེན་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ལ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་རབ་བསླུ་བའི། །བདུད་འཇོམས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རང་གཞན་ དོན་དུ་ཡེ་ཤེས་དང་། །སྤངས་དང་ངེས་འབྱུང་གེགས་བྱེད་རྣམས། །སྟོན་མཛད་མུ་སྟེགས་ གཞན་དག་གིས། །མི་བརྫི་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསྲུང་མེད་བསྙེལ་བ་མི་མངའ་བ། །འཁོར་གྱི་ནང་ན་བག་བསྐྱངས་གསུངས། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་གཉིས་སྤངས་པ། །འཁོར་ བསྡུད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཁྱོད་ལ་རྒྱུ་བ་དང་། །གནས་པ་

【現代漢語翻譯】 昂旺·羅卓扎巴大師教言集JNLD154:頂禮三寶供養儀軌——令諸佛歡喜之供云。 8-108 單句偈 梵語:Eka Gatha。 藏語:單句偈。 頂禮三寶! 如您一般的殊勝士夫、偉大的修行者, 無論天界還是地上都難尋覓。 此世間亦無有,多聞天子處亦無存。 天宮勝境亦不見,四方四隅亦無蹤。 縱使尋遍山林遍佈之大地,又怎能尋到您? 單句偈完。 聲名遠播智慧廣, 大雄能仁力無量, 超越有海諸憂患, 煩惱盡除我敬 வண。 慈悲普度諸有情, 離戲妙慧意深遠, 恒常安樂意無盡, 利樂有情我敬 வண。 能仁解脫諸障蔽, 威伏一切世間敵, 智慧周遍所知境, 心解脫者我敬 வண。 普令一切諸有情, 調伏無餘諸煩惱, 摧滅煩惱除惑者, 慈悲為懷我敬 வண。 任運成就離貪執, 無有阻礙恒常住, 安住平等答眾問, 善於應答我敬 வண。 所依能依及所說, 言語智慧與能詮, 智慧恒常無阻礙, 善示正道我敬 வண。 如來善知往昔行, 以語教化諸有情, 示導生滅與解脫, 善巧引導我敬 வண。 8-109 有緣眾生若見您, 視您為殊勝之士, 僅見尊容生敬信, 如是利生我敬 வண。 于取捨、住立、施捨, 化現、轉變及禪定, 以及智慧皆自在, 成就無礙我敬 வண。 善巧方便與救護, 以及清凈大乘道, 能使眾生得解脫, 降伏魔軍我敬 வண。 為自他利之智慧, 斷除解脫諸障礙, 開示正道斥外道, 不為邪染我敬 வண。 無有守護亦無忘, 眷屬之中護根門, 永斷二種諸垢染, 攝受眷屬我敬 வண。 遍知于您之行住,

【English Translation】 Collection of Teachings by Ngawang Lodro Drakpa JNLD154: The Method of Offering to the Three Jewels - A Cloud of Offerings that Pleases the Victorious Ones. 8-108 Single Verse In Sanskrit: Eka Gatha. In Tibetan: Single Verse. I prostrate to the Three Jewels! A great ascetic like you, the best of men, Is not found in the heavens or on earth. Nor is he in this world, nor in the abode of Vaishravana (Tibetan: rNam thos bu, meaning 'Son of All Sounds', a guardian deity). He is not in the excellent abodes of the gods, nor in the directions or intermediate directions. Even if one were to search all over the earth covered with mountains and forests, where would he be found? End of the Single Verse. Famous, greatly wise, Great Sage, greatly brave, Transcended the suffering of existence, I prostrate to the one who has overcome afflictions. Loving towards sentient beings, With a mind detached and free, With a mind of inseparable bliss, I prostrate to you, who think of benefit and happiness. The Sage has certainly freed himself from all obscurations, He overwhelms all the world. Your knowledge pervades all that is knowable, I prostrate to you, whose mind is liberated. For all sentient beings, You subdue all afflictions without exception. Subduer of afflictions, to afflictions, I prostrate to you with love. Spontaneously accomplished and without attachment, Without hindrance, always, Abiding in equanimity, answering all questions, I prostrate to you, who respond. The support and the supported, what is to be said, Speech and knowledge, and the one who explains, Intelligence, constant and unhindered, I prostrate to you, who show well. Having gone, you know the conduct, With words, for sentient beings, Coming and going, and definite emergence, I prostrate to you, who teach well. 8-109 When embodied beings see you, They recognize the noble person well. By merely seeing, they have great faith, I prostrate to you, who act thus. Taking and abiding and giving, Emanation and complete transformation, Concentration and wisdom, I prostrate to you, who have attained mastery. Skillful means and refuge and purification, And definite emergence into the Great Vehicle, You completely deceive sentient beings, I prostrate to you, who destroy the demons. For the sake of self and others, wisdom, Abandonment and definite emergence, those who hinder, You show, and other non-Buddhists, I prostrate to you, who are not defiled. Without protection, without forgetfulness, In the midst of the assembly, you speak of guarding mindfulness. Having abandoned the two completely afflicted ones, I prostrate to you, who gather the assembly. Omniscient, your going and abiding,


ཀུན་ལ་རྟག་པར་ ནི། །ཀུན་མཁྱེན་མིན་སྤྱོད་མི་མངའ་བ། །ཡང་དག་དོན་ལྡན་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །སེམས་ཅན་ ཀུན་གྱི་བྱ་བ་ལ། །ཁྱོད་ནི་དུས་ལས་མི་འདའ་བས། །མཛད་པ་རྟག་ཏུ་དོན་མངའ་བ། །མི་ བསྙེལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཉིན་མཚན་དུ། །ལན་དྲུག་ཏུ་ནི་སོ་སོར་ གཟིགས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི། །ཕན་དགོངས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔྱོད་ པ་དང་ནི་རྟོག་པ་དང་། །ཡེ་ཤེས་དང་ནི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །ཉན་ཐོས་རང་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི། །བླ་མ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་གསུམ་དག་གི་བྱང་ཆུབ་ཆེ། །རྣམ་པ་ཀུན་བརྙེས་ཐམས་ ཅད་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཐེ་ཚོམ་དག །གཅོད་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཛིན་པ་ མི་མངའ་ཉེས་མི་མངའ། །རྙོག་པ་མེད་ཅིང་མི་གནས་པ། །མི་གཡོ་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ ལ། །སྤྲོས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་། །འགག་པ་ མེད་པ་སྐྱེ་མེད་པ། །ཆད་པ་མེད་པ་རྟག་མེད་པ། །འོད་བ་མེད་པ་འགྲོ་མེད་པ། །ཐ་དད་དོན་ མིན་དོན་གཅིག་མིན། །སྤྲོས་པ་ཉེར་ཞི་ཞི་བསྟན་པ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨྲ་རྣམས་ཀྱི། 8-110 །དམ་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྟོག་པའི་དྲ་བ་རྣམ་བསལ་ཞིང་། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་སྐུ་མངའ་ བ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་འོད་ཟེར་དག །ཀུན་ནས་འཕྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་ སྐུ་མདོག་དཀར། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབུ་བརྒྱན་ཅན། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་འགྲོ་ལ་ གཟིགས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་བསྔགས། །ཡོན་ཏན་དམ་པ་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཞེས་མཚན་གསོལ་བ། །རྟགས་ པར་བརྩེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཞོན་ནུའི་སྐུ་ལུས་འཆང་བ་པོ། །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེས་རབ་ བརྒྱན་ཅིང་། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མུན་སེལ་བ། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་དྲག་ཤུལ་ཆེ། །རིག་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དགེ་བ་པོ། །གདུལ་དཀའ་མཐའ་དག་ འདུལ་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཞི་རྣམས་དང་། །མཆོད་རྟེན་རྣམས་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །མཁན་པོ་དེ་བཞིན་སློབ་དཔོན་དང་། །བརྟུལ་ ཞུགས་མཆོག་ལའང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་བྱར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞིང་རྡུལ་ཀུན་ཀྱི་ གྲངས་སྙེད་ཀྱི། །ལུས་བཏུད་པ་ཡིས་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །མཆོག་ཏུ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ་། གཱ་ཐཱ་དྭ་ཡ་དྷཱ་ར་ཎི། བོད་སྐད་དུ་། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པའི་ གཟུངས། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་དང་ནི་ཆོས་ལ་ བརྙས་པ་དང་། །ལེ་ལོ་དང་ནི་ཅུང་ཙམ་ཆོག་པར་འཛིན། །འདོད་ཆགས་དང་ནི་ང་རྒྱལ་སྤྱོད་ པ་དང་། །འགྱོད་པ་དང་ནི་མ་ངེས་འབྱེད་པ་རྣམས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པར་འགྱུར

【現代漢語翻譯】 對於一切眾生,您是永恒的。 您沒有無所不知的非理智行為。 我向您致敬,您擁有真實的意義。 對於一切眾生的行為, 您從不超越時限。 您的作為總是富有意義, 我向您致敬,您從不遺忘。 對於世間一切,日夜之中, 您於六時分別觀照。 我向您致敬,您擁有偉大的慈悲和利益眾生的心願。 對於思辨和分別, 對於智慧和事業, 對於聲聞、緣覺一切的, 上師,我向您致敬。 圓滿三身的菩提, 在一切方面都已獲得, 斷除一切眾生所有的疑惑, 我向您致敬。 您沒有執著,沒有過失, 沒有污濁,不住留任何地方, 對於一切不動的諸法, 我向您致敬,您是無所造作的。 因何而有緣起, 不滅亦不生, 不斷亦不常, 不來亦不去, 非異義亦非一義, 寂滅諸戲論, 諸圓滿佛所宣說, 我向您致敬,那神聖的法。 您已遣除分別的網, 擁有深廣之身。 普賢的光芒, 向四面八方放射,我向您致敬。 您未被過失沾染,身色潔白, 以圓滿佛陀為頂飾, 以慈悲之眼觀照眾生, 我向觀世音菩薩致敬。 為諸佛所讚歎, 以一切殊勝功德為莊嚴, 觀世音,您被如此稱頌, 我向您致敬,您是慈愛的象徵。 您持有年輕的身軀, 以智慧之燈莊嚴自身, 驅散三界的黑暗, 我向文殊菩薩致敬。 您擁有強大的力量和威猛, 是明咒之王,帶來吉祥, 調伏一切難以調伏者, 我向手持金剛者致敬。 對於菩提心的基礎, 以及一切佛塔,我頂禮。 對於堪布(Khenpo,親教師),以及阿阇黎(Acharya,導師), 以及最勝的苦行者,我也頂禮。 對於一切應受禮敬者, 以等同於一切剎土微塵數的, 身體屈服,在一切方面, 以最勝的信心頂禮。 在印度語中:Gatha Dvaya Dharani。 在藏語中:二偈陀羅尼。 我向文殊童子致敬。 輕蔑佛和法, 懶惰和自滿, 貪慾和傲慢的行為, 以及後悔和猶豫不決, 這些都是眾生的障礙。

【English Translation】 To all beings, you are eternal. You have no unreasoned actions of omniscience. I pay homage to you, who possess true meaning. For the actions of all sentient beings, You never exceed the time. Your actions always have meaning, I pay homage to you, who never forget. For all the world, day and night, You watch separately at six times. I pay homage to you, who possess great compassion and the intention to benefit beings. For discernment and discrimination, For wisdom and activity, For all the Shravakas (Hearers), Pratyekabuddhas (Solitary Realizers), Guru, I pay homage to you. Perfect enlightenment of the three Kayas (bodies of a Buddha), In all aspects, you have attained, Cutting off all the doubts of all sentient beings, I pay homage to you. You have no grasping, no faults, No turbidity, not abiding anywhere, For all the immovable Dharmas (phenomena), I pay homage to you, who are without elaboration. Due to what does dependent origination arise, Neither ceasing nor arising, Neither cutting off nor permanent, Neither coming nor going, Neither different meaning nor one meaning, Pacifying all elaborations, Spoken by all the perfect Buddhas, I pay homage to that sacred Dharma. You have dispelled the net of discrimination, Possessing a profound and vast body. The rays of Samantabhadra (All-Good), Shining in all directions, I pay homage to you. You are unstained by faults, your body color is white, Adorned with the crown of the perfect Buddha, Looking upon beings with eyes of compassion, I pay homage to Avalokiteshvara (the one who looks with compassion). Praised by all the Buddhas, Adorned with all the supreme qualities, Avalokiteshvara, you are so named, I pay homage to you, the symbol of love. You hold a youthful body, Adorning yourself with the lamp of wisdom, Dispelling the darkness of the three realms, I pay homage to Manjushri (Gentle Glory). You possess great strength and fierceness, You are the king of Vidyas (knowledge mantras), bringing auspiciousness, Subduing all who are difficult to tame, I pay homage to the one who holds the Vajra (thunderbolt). For the basis of Bodhicitta (the mind of enlightenment), And all the Stupas (reliquary mounds), I prostrate. For the Khenpo (preceptor), as well as the Acharya (teacher), And the supreme ascetics, I also prostrate. For all those worthy of homage, With bodies bowed down equal to the number of dust particles in all Buddha-fields, In all ways, I prostrate with supreme faith. In the language of India: Gatha Dvaya Dharani. In the language of Tibet: The Dharani of Two Verses. I pay homage to Manjushri, the youth. Disparaging the Buddha and the Dharma, Laziness and being content with little, Actions of desire and pride, As well as regret and indecision, These become obstacles for sentient beings.


་ བ་སྟེ། །དེ་ཡི་གཉེན་པོར་ཐེག་པ་མཆོག་བསྟན་པ། །འདི་ཡིས་བར་དུ་གཅོད་པ་དེ་དག་གི །ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྤོང་བར་འགྱུར། །ཏདྱ་ཐཱ་ༀ་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་རཱ་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་རཱ་བཛྲ་ཙཀྲ་ དཾཥྚ་བྷ་ཡཱ་ན་ཀེ ཨ་མ་ལེ། བི་མ་ལེ། ཎིརྨ་ལེ། ཙ་ལེ་ཙུ་ལེ་ཙུ་ལུ་ཀེ་ཙུ་ལུ་ཀེ ཙུ་ལུ་ཙུ་ལུ་སརྦ་ བུདྷེ་སྭཱཧཱ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པའི་གཟུངས་ལ་ནི། ཚིག་གམ་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་གང་ 8-111 སྦྱོར་བ། །སེམས་ཅན་དམ་པ་བློ་དང་ལྡན་པ་དེས། །ཕན་ཡོན་རྣམ་པ་བཅུ་དག་ཐོབ་པར་ འགྱུར། །ཁམས་རྣམས་མཐའ་དག་རྒྱས་པར་འགྱུར་བ་དང་། །འཆི་བའི་ཚེ་ན་མཆོག་དགའ་ དམ་པ་འཐོབ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་དང་། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཚེ་རབས་དྲན་པར་ འགྱུར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ཕྲད་པར་འགྱུར་བ་དང་། །དེ་བཞིན་དེ་དག་ལས་ནི་ཐེག་ མཆོག་ཐོས། །མོས་པར་འགྱུར་བ་བློ་དང་བཅས་པ་དང་། །སྒོ་གཉིས་དང་ནི་བྱང་ཆུབ་མྱུར་དུ་ འཐོབ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པའི་གཟུང་རྫོགས་སོ། ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཙ་ཏུརྒ་ཐཱ། བོད་སྐད་དུ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་པ། དཀོན་མཆོག་ གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུར་གྱུར་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལའང་། །མཚན་མཆོག་སུམ་ཅུ་ གཉིས་མངའ་བའི། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གྲགས་ལྡན་པ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །རྫོགས་སངས་གང་དུ་བལྟམས་པ་དང་། །གང་དུ་བྱང་ཆུབ་ལ་རེག་དང་། །ཞི་བའི་ འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་། །ཟག་མེད་མྱ་ངན་འདས་པ་དང་། །བདེ་གཤེགས་གང་དུ་བཞུགས་ པ་དང་། །འཆགས་པ་དང་ནི་བཞེངས་པ་དང་། །སེངྒེ་ལྟ་བུར་གཟིམས་པ་ཡི། །གནས་དེ་ལ་ ནི་བདག་ཕྱག་འཚལ། །སྟེང་དང་འོག་དང་བར་དག་དང་། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ རྣམས་སུ་ཡང་། །སྐུར་བཅས་སྐུ་ནི་མེད་པ་ཡི། །མཆོད་རྟེན་ལ་ནི་བདག་ཕྱག་འཚལ། །རྐང་ གཉིས་དམ་པ་ཤར་དང་ནི། །བྱང་གི་ཕྱོགས་ཆར་བཞུགས་པ་ཡི། །རྒྱལ་བ་བརྟེན་དཀའ་ཞེས་ བྱ་བ། །དེས་ན་ཚིགས་བཅད་འདི་གསུངས་སོ། །གང་གིས་ཚིགས་བཅད་འདི་བཞི་ཡིས། །དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་བསྟོད་བྱེད་ན། །བསྐལ་བ་བྱེ་བ་སྟོང་དུ་ནི། །དེ་ནི་ངན་འགྲོར་འགྲོ་མི་ འགྱུར། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་པ་རྫོགས་སོ། ། གཞན་ཡང་ཕུང་པོ་གསུམ་པའི་མདོ་འདོན་པར་སྤྲོ་ནའང་སྐབས་འདིར་འདོན་ཅིང་། སངས་རྒྱས་རྐང་གཉིས་ དམ་པ་དག །ཐུགས་བརྩེ་ཐུགས་རྗེ་ལྡན་པའི་ཐུགས། །གང་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ 8-112 ན། །བཞུགས་པ་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་གི་སྔོན་ཆད་སྡིག་པའི་ལས། །ཤིན་ ཏུ་མི་བཟད་གང་བགྱིས་པ། །སྟོབས་བཅུའི་སྤྱན་སྔར་མཆིས་ནས་ནི། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ བཤགས་པར་བགྱི། །ཕ་མ་དག་ཏུ་མི་འཛིན་དང་། །སངས་རྒྱས་རྣམས་སུ་མི་འཛིན་དང་། །དགེ་བ་དག་ཏུ་མི་འཛིན་པས། །སྡིག་པ་བདག་གིས་གང་བགྱིས་དང་། །ཕྱུག་པའི་རྒྱགས་ པས་དྲེགས

【現代漢語翻譯】 因此,爲了對治它,宣說了殊勝的大乘法門,通過這個法門,能夠徹底消除那些障礙所帶來的所有過患。 咒語:嗡 班匝 扎嘎 啦 班匝 扎嘎 啦 班匝 匝格拉 當扎 巴亞 納給 阿瑪列 維瑪列 涅瑪列 匝列 祖列 祖魯給 祖魯給 祖魯祖魯 薩瓦 布達 梭哈 (藏文:ༀ་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་རཱ་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་རཱ་བཛྲ་ཙཀྲ་དཾཥྚ་བྷ་ཡཱ་ན་ཀེ ཨ་མ་ལེ། བི་མ་ལེ། ཎིརྨ་ལེ། ཙ་ལེ་ཙུ་ལེ་ཙུ་ལུ་ཀེ་ཙུ་ལུ་ཀེ ཙུ་ལུ་ཙུ་ལུ་སརྦ་བུདྷེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra prākārā vajra prākārā vajra cakra daṃṣṭra bhayānake amale vimale nirmale cale cule culuke culuke culu culu sarva budhe svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,屏障,金剛,屏障,金剛,輪,牙,可怖者,無垢,離垢,無垢,動,小動,極小動,極小動,極小動,一切,佛,梭哈) 對於兩句偈的陀羅尼,無論從詞語還是意義上結合,善良且具有智慧的眾生,將獲得十種利益: 諸界一切皆得增長,臨終之時獲得殊勝喜樂,隨心所愿獲得轉生,並且在一切世中憶念前世。 能夠與諸佛相遇,並從他們那裡聽聞殊勝的大乘法,心生歡喜且具足智慧,迅速獲得二門以及菩提。 兩句偈的陀羅尼到此圓滿。 印度語:Caturgāthā (四句偈)。藏語:四句偈。向三寶頂禮! 對於一切化身,具足三十二殊勝妙相的圓滿佛陀,向所有著名的勝者頂禮! 圓滿佛陀降生之地,證得菩提之地,轉動寂靜法輪之地,以及無漏涅槃之地。 善逝安住之地,行走和站立之地,如雄獅般安睡之地,我向這些地方頂禮! 上方、下方和中間,以及各個方向和角落,對於有形和無形的佛塔,我頂禮! 雙足尊貴的佛陀,安住在東方和北方的方向,名為'難以依靠的勝者',因此宣說了這句偈。 無論誰以這四句偈讚頌如來,在千百萬劫中,都不會墮入惡趣。 四句偈到此圓滿。 此外,如果樂意念誦《三蘊經》,也可以在此處唸誦:雙足尊貴的佛陀,具備慈悲之心的佛陀。 祈請安住在十方世界的諸佛垂聽!我過去所造的罪業,極其惡劣的一切行為,在具足十力者的面前懺悔一切。 不執著于父母,不執著于諸佛,不執著于善事,我所造作的罪業,以及因富有的驕慢所生之罪。

【English Translation】 Therefore, to counteract it, the supreme Mahayana (Great Vehicle) is taught, through which all the faults of those obstacles are completely eliminated. Mantra: Oṃ Vajra Prākārā Vajra Prākārā Vajra Cakra Daṃṣṭra Bhayānake Amale Vimale Nirmale Cale Cule Culuke Culuke Culu Culu Sarva Budhe Svāhā (藏文:ༀ་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་རཱ་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་རཱ་བཛྲ་ཙཀྲ་དཾཥྚ་བྷ་ཡཱ་ན་ཀེ ཨ་མ་ལེ། བི་མ་ལེ། ཎིརྨ་ལེ། ཙ་ལེ་ཙུ་ལེ་ཙུ་ལུ་ཀེ་ཙུ་ལུ་ཀེ ཙུ་ལུ་ཙུ་ལུ་སརྦ་བུདྷེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra prākārā vajra prākārā vajra cakra daṃṣṭra bhayānake amale vimale nirmale cale cule culuke culuke culu culu sarva budhe svāhā,漢語字面意思:Om, Vajra, Barrier, Vajra, Barrier, Vajra, Wheel, Tooth, Terrifying, Immaculate, Pure, Spotless, Moving, Small Movement, Very Small Movement, Very Small Movement, Very Small Movement, All, Buddha, Svaha) For the Dharani (protective spell) of two verses, whichever is combined in terms of words or meaning, sentient beings who are virtuous and endowed with intelligence will obtain ten benefits: All realms will increase, at the time of death, supreme joy will be obtained, rebirth will be obtained as desired, and in all lifetimes, previous lives will be remembered. One will be able to meet the Buddhas and hear the supreme Mahayana from them, develop devotion and be endowed with intelligence, and quickly attain the two gates and Bodhi (enlightenment). The Dharani of two verses is thus completed. In Indian language: Caturgāthā (Four Verses). In Tibetan language: Four Verses. Homage to the Three Jewels! To all the embodiments, the complete Buddha who possesses the thirty-two excellent marks, I pay homage to all the famous Victors! The place where the complete Buddha was born, the place where he touched Bodhi, the place where he turned the wheel of peace, and the place of stainless Nirvana. The place where the Sugata (Buddha) resides, the places of walking and standing, and the place where he sleeps like a lion, I pay homage to those places! Above, below, and in between, and in all directions and corners, to the stupas (reliquary mounds) with and without form, I pay homage! The noble Buddha with two feet, residing in the eastern and northern directions, called 'The Victor Difficult to Rely On,' therefore spoke this verse. Whoever praises the Tathagata (Buddha) with these four verses, will not go to the lower realms for millions of kalpas (eons). The four verses are thus completed. Furthermore, if one wishes to recite the Sutra of the Three Aggregates, it can be recited here: The noble Buddha with two feet, the Buddha with a compassionate heart. I request the Buddhas residing in the ten directions to listen to me! All the sinful deeds I have committed in the past, all the extremely terrible actions, I confess all of them before the one with the ten powers. Not clinging to parents, not clinging to the Buddhas, not clinging to virtuous deeds, the sins I have committed, and the sins arising from the pride of wealth.


་པ་དང་། །རིགས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱགས་པ་དང་། །གཞོན་པའི་རྒྱགས་པའི་ དྲེགས་པ་ཡིས། །བདག་གིས་སྡིག་པ་གང་བགྱིས་དང་། །ཉེས་པའི་དམིགས་སུ་མ་མཐོང་ བས། །ཉེས་པར་བགྱིས་པའི་ལས་དང་ནི། །ཉེས་པར་བསམ་ཤིང་ཉེས་སྨྲས་པའི། །སྡིག་ ལས་བདག་གིས་གང་བགྱིས་དང་། །བྱིས་པའི་བློ་ཡི་འཇུག་པ་དང་། །མི་ཤེས་མུན་པའི་ སེམས་དང་ནི། །སྡིག་པའི་གྲོགས་པོའི་དབང་གྱུར་དང་། །ཉོན་མོངས་རྣམ་པར་འཁྲུག་ སེམས་དང་། །རྩེད་མོ་དགའ་བའི་དབང་ཉིད་དང་། །མྱ་ངན་དང་ནི་ནད་དབང་དང་། །ནོར་ གྱིས་མ་ཆོག་ཉེས་པ་ཡིས། །བདག་གིས་སྡིག་པ་གང་བགྱིས་དང་། །འཕགས་མིན་སྐྱེ་བོ་འདྲེ་ བ་དང་། །ཕྲག་དོག་སེར་སྣའི་རྒྱུ་དང་ནི། །གཡོ་དང་དབུལ་བའི་ཉེས་པ་ཡིས། །བདག་གིས་ སྡིག་པ་གང་བགྱིས་དང་། །ཕོངས་དང་རྒུད་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇིགས་ རྒྱུ་དང་། །ཕྱུག་པོ་མ་ཡིན་གྱུར་པ་ཡིས། །བདག་གིས་སྡིག་པ་གང་བགྱིས་དང་། །གཡོ་བའི་ སེམས་ཀྱི་དབང་ཉིད་དང་། །འདོད་དང་ཁྲོ་བོའི་དབང་དག་དང་། །བཀྲེས་དང་སྐོམ་པས་ ཉེན་པ་ཡིས། །བདག་གིས་སྡིག་པ་གང་བགྱིས་དང་། །བཟའ་བ་དག་དང་བཏུང་བ་དང་། །བུད་མེད་རྒྱུ་དང་གོས་ཀྱི་ཕྱིར། །ཉོན་མོངས་གདུང་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །བདག་གིས་སྡིག་ པ་གང་བགྱིས་དང་། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྡིག །ཉེས་སྤྱད་རྣམ་པ་གསུམ་བསགས་ ནི། །འདི་འདྲའི་ཚུལ་གྱིས་གང་བགྱིས་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་འཆགས་སོ། །སངས་ རྒྱས་རྣམས་དང་ཆོས་རྣམས་དང་། །དེ་བཞིན་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་ཡང་། །གུས་པ་མ་ལགས་ 8-113 གང་བགྱིས་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་འཆགས་སོ། །གང་ཡང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཡང་། །གུས་པ་མ་ལགས་བགྱིས་པ་རྣམས། །དེ་ དག་ཐམས་ཅད་བདག་འཆགས་སོ། །དམ་ཆོས་སྨྲ་བ་རྣམས་ལ་ཡང་། །གུས་པ་མ་ལགས་ བགྱིས་པ་དང་། །ཆོས་ལའང་གུས་པར་མ་བགྱིས་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་འཆགས་ སོ། །བདག་གིས་རྟག་ཏུ་མི་ཤེས་པས། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་སྤངས་པ་དང་། །ཕ་མ་རྣམས་ལ་ མ་གུས་གང་། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་འཆགས་སོ། །བླུན་པ་དང་ནི་བྱས་པ་དང་། །འདོད་ ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང་། །ང་རྒྱལ་དྲེགས་པས་བསྒྲུབས་བགྱིས་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ བདག་འཆགས་སོ། །བདག་གིས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་དུ། །སྟོབས་བཅུ་རྣམས་ལ་མཆོད་ པར་བགྱི། །བདག་གིས་ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་གདོན་ པར་བགྱི། །སེམས་ཅན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཀུན། །ས་བཅུ་ལ་ནི་དགོད་པར་བགྱི། །ས་བཅུ་ ལ་ནི་གནས་ནས་ཀྱང་། །ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་གྱུར་ཅིག །ཇི་སྲིད་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་ མཚོ་ལས། །དེ་ཀུན་ཐར་བགྱི་ནུས་སྲིད་དུ། །སེམས་ཅན་རེ་རེའི་ཕྱིར་ཡང་ནི། །བསྐལ་པ་བྱེ་ བར་སྦྱང་བར་བགྱི། །ག

【現代漢語翻譯】 因年長、種姓、財富的驕傲,以及青春的驕傲所產生的傲慢。 我所造作的罪業,因未見罪過的過患,而造作的罪業。 因罪惡的念頭和惡語所造作的罪業,我所造作的罪業。 因孩童般的心智,無知的黑暗之心,以及受罪惡朋友的影響。 因煩惱的擾亂之心,以及喜愛嬉戲的習性,以及悲傷和疾病的影響。 因貪得無厭的過失,我所造作的罪業。 與非聖者之人的交往,嫉妒和吝嗇的根源,以及欺騙和貧困的過失。 我所造作的罪業,在貧困和衰敗的時刻,對慾望的恐懼,以及變得不富裕。 我所造作的罪業,因狡詐之心的影響,以及貪慾和嗔恨的影響,以及飢渴的逼迫。 我所造作的罪業,爲了食物和飲料,爲了女人、財富和衣物。 因各種煩惱的折磨,我所造作的罪業。 身語意的罪業,積累的三種惡行,以這樣的方式所造作的一切。 所有這些我皆懺悔。對諸佛和諸法,以及聲聞眾。 凡未曾恭敬的,所有這些我皆懺悔。以及對獨覺佛和菩薩們。 凡未曾恭敬的,所有這些我皆懺悔。以及對說法師。 凡未曾恭敬的,以及對法未曾恭敬的,所有這些我皆懺悔。 我因長久以來的無知,捨棄了正法,以及對父母的不敬。 所有這些我皆懺悔。因愚癡和所作,以及貪嗔癡,以及我慢和傲慢所造作的。 所有這些我皆懺悔。我於十方世界,供養十力者。 我願十方眾生,脫離一切痛苦。愿無量無邊的眾生,安住於十地。 從十地安住之後,愿一切眾生皆成如來。乃至從痛苦的海洋中,能夠度脫一切眾生。 爲了每一個眾生,我願于無數劫中精進修行。

【English Translation】 The arrogance arising from pride in age, lineage, wealth, and the pride of youth. Whatever sins I have committed, sins committed because I did not see the faults of wrongdoing. Sins committed through sinful thoughts and evil speech, whatever sins I have committed. Due to a child-like mind, the darkness of ignorance, and being influenced by sinful friends. Due to the disturbance of afflictive emotions, and the habit of enjoying play, and the influence of sorrow and illness. Due to the fault of insatiable greed, whatever sins I have committed. Association with non-holy individuals, the root of jealousy and stinginess, and the faults of deceit and poverty. Whatever sins I have committed, in times of poverty and decline, the fear of desires, and becoming not wealthy. Whatever sins I have committed, due to the influence of a deceitful mind, and the influence of desire and anger, and being afflicted by hunger and thirst. Whatever sins I have committed, for the sake of food and drink, for women, wealth, and clothing. Due to various torments of afflictive emotions, whatever sins I have committed. Sins of body, speech, and mind, the three types of misdeeds accumulated, all that has been done in this way. All of these I confess. To the Buddhas and the Dharma, and also to the Shravakas. Whatever has not been respected, all of these I confess. And to the Pratyekabuddhas and Bodhisattvas. Whatever has not been respected, all of these I confess. And to the teachers of the Dharma. Whatever has not been respected, and the Dharma has not been respected, all of these I confess. Due to my long-standing ignorance, I have abandoned the sacred Dharma, and disrespected my parents. All of these I confess. Done through foolishness and actions, and through attachment, hatred, and ignorance, and through pride and arrogance. All of these I confess. I, in the ten directions of the world, offer to the Ten Powers. I wish that beings in the ten directions be liberated from all suffering. May countless beings abide on the ten Bhumis (grounds). Having abided on the ten Bhumis, may all become Tathagatas. Until from the ocean of suffering, all beings can be liberated. For the sake of each and every being, I wish to practice diligently for countless eons.


སེར་འོད་དམ་པ་ཞེས་བགྱི་བ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱང་བགྱིད་ པ། །ཟབ་མོ་དག་ནི་སྟོན་པ་འདི། །སེམས་ཅན་དག་ལ་བསྟན་པར་བགྱི། །གང་གིས་བསྐལ་ པ་སྟོང་རྣམས་སུ། །སྡིག་པ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་བགྱིས། །ལན་གཅིག་རབ་ཏུ་བཤགས་པ་ ཡིས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་འགྱུར། །གང་གིས་ལས་གྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམས། །མྱུར་དུ་ཡང་ དག་ཟད་འགྱུར་པ། །གསེར་འོད་དམ་པ་དགེ་བ་ཡི། །བཤགས་པ་འདི་དག་བཤགས་ནས་ ནི། །རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་མཆོག་བཅུ་པོ། །ས་བཅུ་ལ་ནི་གནས་པར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ ཡོན་ཏན་སྣང་བར་བགྱི། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་ཆུ་བོ་ དང་། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཟབ་མོ་འདི། །སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་བསམ་ཡས་ཀྱིས། །ཐམས་ཅད་ 8-114 མཁྱེན་དུ་རྫོགས་པར་བགྱི། །ཏིང་འཛིན་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་རྣམས་དང་། །གཟུང་རྣམས་བསམ་ གྱིས་མི་ཁྱབ་དང་། །དབང་སྟོབས་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་གིས། །སྟོབས་བཅུ་དམ་པར་འགྱུར་ བ་བགྱི། །དགོངས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས། །བདག་ལ་རྣམ་པར་གཟིགས་སུ་ གསོལ། །ཐུགས་རྗེ་ལྡན་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་ནི། །ནོངས་པར་རབ་ཏུ་གཟུང་དུ་གསོལ། །བདག་ གིས་བསྐལ་པ་བརྒྱ་རྣམས་སུ། །སྔོན་ཆད་སྡིག་པ་གང་བགྱིས་པ། །དེ་ཕྱིར་བདག་ནི་མྱ་ངན་ སེམས། །ཕོངས་དང་མྱ་ངན་འཇིགས་པས་གཟིར། །སྡིག་པའི་ལས་ལ་འཇིགས་པར་བགྱི། །ཡིད་ནི་རྟག་ཏུ་དམན་པར་གྱུར། །གང་དང་གང་དུ་སྤྱོད་བགྱི་དང་། །བདག་ནི་གང་དུ་དགའ་ མ་མཆིས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ལྡན། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་འཇིགས་སེལ་བས། །ནོངས་པར་རབ་ཏུ་བཟུང་དུ་གསོལ། །འཇིགས་པ་དག་ལས་བདག་ཐར་མཛོད། །བདག་ གི་ཉོན་མོངས་ལས་རྣམས་ཀྱི། །དྲི་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསོལ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ ཀྱིས་བདག་ལ་ནི། །སྙིང་རྗེ་ཆུ་ཡིས་བཀྲུ་བར་སོལ། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །སྔོན་ཆད་བདག་གིས་གང་བགྱིས་དང་། །ད་ལྟར་བདག་གིས་སྡིག་པ་གང་། །དེ་དག་ཐམས་ ཅད་བདག་འཆགས་སོ། །ནོངས་པར་བགྱིས་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན། །སླན་ཆད་མི་བགྱིད་ བསྡམས་པར་བགྱི། །བདག་གིས་ནོངས་པར་བགྱིས་པ་གང་། །སྡིག་དེ་བཅབ་པར་མི་བགྱི་ འོ། །ལུས་ཀྱི་ལས་ནི་རྣམ་གསུམ་དང་། །ངག་གི་རྣམ་པ་བཞི་དག་དང་། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ གསུམ་པོ་རྣམས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་འཆགས་སོ། །ལུས་ཀྱིས་བགྱིས་དང་ངག་གིས་ ལས། །ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བསམ་པ་དང་། །ལས་རྣམས་བཅུ་པོ་བགྱིས་པ་དག །དེ་དག་ ཐམས་ཅད་བདག་འཆགས་སོ། །མི་དགེའི་ལས་བཅུ་སྤངས་ནས་སུ། །དགེ་བ་བཅུ་པོ་བརྟེན་ བགྱི་སྟེ། །ས་བཅུ་ལ་ནི་བདག་གནས་ཀྱི། །སྟོབས་བཅུ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བར་བགྱི། །བདག་ གིས་སྡིག་པའི་ལས་གང་དག །མི་འདོད་འབྲས་བུ་ཐོབ་བགྱིད་པ། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་སྔར་ 8-115 མཆིས་ནས་ནི། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་

【現代漢語翻譯】 名為《金光明經》者,能凈化一切業障。 此甚深之法,將為眾生宣說。 若人于千劫之中,造作極重之罪業, 僅以一次至誠懺悔,彼等一切罪障皆得清凈。 何者能令業障迅速清凈? 即是念誦此《金光明經》之殊勝懺悔文。 以此功德,愿我能證得十地菩薩之位, 安住於十地之上。 愿能彰顯諸佛之功德, 從輪迴之苦海中解脫眾生。 諸佛如大海,如河流, 其功德如深邃之海洋。 以諸佛無量之功德, 愿我能圓滿證得一切智。 愿我能證得百千三摩地, 以及無量之總持。 以諸佛之威德力、菩提之分, 愿我能成就十力。 祈請諸佛以其智慧之眼, 垂視於我。 祈請諸佛以其慈悲之心, 寬恕我之過錯。 我于百劫之中, 往昔所造諸惡業, 為此我深感憂傷, 為貧困、憂傷與恐懼所困擾。 我畏懼罪惡之業, 內心常感卑微。 無論我身在何處, 皆無喜樂可言。 諸佛皆具大慈悲, 能救度一切眾生脫離怖畏。 祈請寬恕我之過錯, 愿我能從諸怖畏中解脫。 我之煩惱與業力之垢染, 祈請如來為我滌除。 祈請諸佛以慈悲之水, 洗凈我之罪業。 我懺悔一切罪業, 往昔所造諸惡業, 以及今生所造之罪過, 我皆懺悔。 所有因無知而造作之惡業, 我皆發誓永不再犯。 我所造作之罪業, 皆不敢隱瞞。 身之三種惡業, 語之四種惡業, 意之三種惡業, 我皆懺悔。 身所造作,語所言說, 意所思念之惡業, 所有十種不善業, 我皆懺悔。 捨棄十不善業, 修持十善業, 愿我能安住於十地, 成就殊勝十力。 我所造作之罪業, 能招感不悅意之果報, 于諸佛面前, 我皆懺悔。

【English Translation】 That which is called 'The Noble Golden Light,' purifies all actions. This profound teaching, I will reveal to sentient beings. Whoever, in thousands of kalpas, commits extremely terrible sins, By confessing just once with utmost sincerity, all those sins will be purified. What quickly and completely exhausts the veils of karma? Confessing these confessions of the noble and virtuous Golden Light. Having confessed these, may I abide in the ten bhumis, The ten supreme sources of jewels. May I illuminate the qualities of the Buddhas, And liberate beings from the ocean of existence. The Buddhas are like an ocean, like a river, And their qualities are like a deep ocean. With the immeasurable qualities of the Buddhas, May I completely perfect omniscience. May I attain hundreds of thousands of samadhis, And immeasurable dharanis. By the power of the Buddhas, the limbs of enlightenment, May I become the supreme ten powers. With the mind of contemplation, may the Buddhas, Look upon me. With the compassionate mind, May you forgive my transgressions. In hundreds of kalpas, Whatever sins I have committed in the past, Therefore, I am sorrowful, Afflicted by poverty, sorrow, and fear. I fear sinful actions, My mind is always humbled. Wherever I go and whatever I do, I have no joy. All the Buddhas are compassionate, Relieving the fear of all beings. Please forgive my transgressions, And liberate me from fears. May the Tathagatas cleanse, The stains of my afflictions and actions. May the Buddhas, Wash me with the water of compassion. I confess all sins, Whatever I have done in the past, And whatever sins I commit now, I confess them all. All the actions I have wrongly done, I vow not to do again. Whatever sins I have committed, I will not conceal them. The three actions of the body, And the four actions of speech, And the three actions of the mind, I confess them all. Actions done by the body, deeds done by speech, And thoughts conceived by the mind, All ten actions done, I confess them all. Having abandoned the ten non-virtuous actions, I will rely on the ten virtuous actions, May I abide in the ten bhumis, And become supremely powerful with the ten powers. Whatever sinful actions I have done, That cause me to receive unwanted results, Having come before the Buddhas, I confess them all.


བཤགས་པར་བགྱི། །འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་གང་དག་ གང་། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་གཞན་དག་ཏུ། །གང་རྣམས་དགེ་བའི་ལས་བགྱིད་པ། །དེ་དག་ ཀུན་ལ་ཡི་རང་ངོ་། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་། །བདག་གིས་བསོད་ནམས་གང་ བསྒྲུབ་པ། །བདག་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་རེག་པར་བགྱི། །སྲིད་འགྲོ་ ཉམ་ངར་བྱིས་པའི་བློ་ཡིས་ནི། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་སྡིག་པ་གང་བགྱིས་པ། །སྟོབས་བཅུ་མངའ་ བའི་སྤྱན་སྔར་མཆིས་ནས་ནི། །སྡིག་པ་དེ་ཀུན་སོ་སོར་བཤགས་པར་བགྱི། །སྐྱེ་བ་ཉམ་ང་ སྲིད་པ་ཉམ་ང་དང་། །འཇིག་རྟེན་ཉམ་ང་གཡོ་སེམས་ཉམ་ང་བར། །ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཉམ་ ང་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །བདག་གིས་སྡིག་པ་གང་བསགས་དེ་འཆགས་སོ། །བྱིས་པ་བླུན་བྱས་ ཉོན་མོངས་ཉམ་ང་དང་། །སྡིག་པའི་གྲོགས་དང་ཕྲད་པ་ཉམ་ང་དང་། །སྲིད་པ་ཉམ་ང་འདོད་ ཆགས་ཉམས་ང་བར། །ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་མུན་པ་ཉམ་ང་དང་། །ངལ་བའི་ཉམ་ང་དུས་ཀྱི་ ཉམ་ང་དང་། །བསོད་ནམས་སྒྲུབ་པ་ཉམ་ང་དག་གིས་ཀྱང་། །རྒྱལ་བ་ཡང་དག་མངོན་སུམ་ མཆིས་ནས་ནི། །སྡིག་པ་དེ་ཀུན་སོ་སོར་བཤགས་པར་བགྱི། །ཞེས་གསེར་འོད་དམ་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ བཤགས་པ་འདོན་པ་ལ་ནན་ཏན་བྱའོ། །བདག་ནི་མི་ཤེས་གཏི་མུག་པས། །རང་བཞིན་ཁ་ན་མ་ཐོ་དང་། །བཅས་པའི་སྡིག་པ་གང་ཡིན་ལས། །གང་ཡང་རུང་བ་བགྱིས་པ་རྣམས། །མགོན་པོའི་སྤྱན་ སྔར་མངོན་སུམ་དུ། །ཐལ་སྦྱར་སྡུག་བསྔལ་འཇིགས་སེམས་ཀྱིས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕྱག་ འཚལ་ཞིང་། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱིད། །འདྲེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་ སྡིག །ནོངས་པ་ལགས་པར་བཟུང་དུ་གསོལ། །འདི་ནི་བཟང་པོ་མ་ལགས་པས། །སླན་ཆད་ བདག་ནི་ཡོངས་མི་བགྱི། །སེམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཕན་མཛད་པའི། །ཐུགས་བསྐྱེད་དགེ་བ་ རྒྱ་མཚོ་དང་། །སེམས་ཅན་ཕན་པར་མཛད་པ་ལ། །དགའ་བས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །ཕྱོགས་ རྣམས་ཀུན་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་ནི། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མུན་ 8-116 འཐོམས་ལ། །ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྦར་དུ་གསོལ། །རྒྱལ་བ་མྱ་ངན་འདའ་བཞེད་ལ། །ཐལ་མོ་ སྦྱར་ནས་གསོལ་བ་ནི། །འགྲོ་འདི་ལྡོང་པར་མི་འགོད་ཅིང་། །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་བཞུགས་ པར་གསོལ། །དེ་ལྟར་འདི་དག་ཀུན་བྱས་ཏེ། །དགེ་བ་བདག་གིས་བསགས་པ་གང་། །དེས་ ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་ཤོག །ཡིད་བཞིན་ནོར་ དང་བུམ་པ་བཟང་། །རིག་སྔགས་གྲུབ་དང་སྨན་ཆེན་དང་། །དཔག་བསམ་གྱི་ནི་ཤིང་དག་ དང་། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འདོད་འཇོར་གྱུར། །ས་སོགས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་དང་། །ནམ་ མཁའ་བཞིན་ཏུ་རྟག་པར་ཡང་། །སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡི། །རྣམ་མང་ཉེར་འཚོའི་ གཞིར་ཡང་ཤོག །དེ་བཞིན་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུག་པའི། །སེམས་ཅན་ཁམས་ལ་རྣམ་ ཀུན་དུ། །ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་འ

【現代漢語翻譯】 我懺悔。(藏文:བཤགས་པར་བགྱི།) 在這瞻部洲(梵文:Jambudvipa,梵文羅馬擬音:Jambudvipa,漢語字面意思: 閻浮提)以及其他世界中,所有行善之人,我都隨喜讚歎。 以身、語、意所造的任何功德,愿我以此善根,證得無上菩提。 輪迴中的眾生,因孩童般的心智,造作了種種難以忍受的罪業。在具足十力者(佛陀)的面前,我一一懺悔所有這些罪業。 對於生命中的苦難、輪迴的苦難、世間的苦難、動盪之心的苦難,以及各種身語行為的苦難,我所積累的罪業都予以懺悔。 對於因愚癡、煩惱、惡友、輪迴、貪慾、嗔恨、愚昧的黑暗、勞累、時節、行善的障礙等所造成的苦難,在諸佛如來面前,我一一懺悔所有這些罪業。 這是出自《金光明經》的懺悔文,應努力誦讀。因我的無知和愚昧,無論是自性罪還是戒律罪,無論犯了哪一種,都在諸佛菩薩面前坦白。雙手合十,懷著痛苦和恐懼,一次又一次地頂禮,並懺悔所有這些罪業。祈請引導者們寬恕我的罪過。這不好,以後我再也不會做了。對於利益一切眾生的發心和功德大海,以及利益眾生的行為,我都滿懷喜悅地隨喜。 向所有方向的諸佛合掌祈請:請為沉溺於痛苦黑暗中的眾生,點燃正法的明燈。向想要涅槃的諸佛合掌祈請:請不要捨棄這些眾生,請住世無量劫。如此行持一切之後,我所積累的任何功德,愿它能消除一切眾生的所有痛苦。如意寶、賢瓶、成就明咒、大藥、如意樹,愿它們滿足一切有情眾生的願望。愿地等大種(四大元素)和虛空,如虛空般恒常,成為無量眾生各種所需之來源。愿以同樣的方式,直到虛空邊際的眾生界,永遠脫離痛苦。

【English Translation】 I confess. In this Jambudvipa (Sanskrit: Jambudvipa, Sanskrit Romanization: Jambudvipa, Chinese literal meaning: 閻浮提) and in other worlds, I rejoice in all those who do good deeds. With whatever merit I have accumulated through body, speech, and mind, may I attain supreme enlightenment through this root of virtue. Beings in samsara, with childlike minds, have committed all kinds of unbearable sins. In the presence of the One with Ten Powers (Buddha), I confess all these sins one by one. I confess the sins I have accumulated from the sufferings of birth, the sufferings of samsara, the sufferings of the world, the sufferings of a restless mind, and the various sufferings of body, speech, and action. I confess all these sins in the presence of the Buddhas, caused by suffering from ignorance, afflictions, bad friends, samsara, greed, hatred, the darkness of delusion, fatigue, seasons, and obstacles to performing virtuous deeds. This is the confession from the Sutra of Golden Light, which should be recited diligently. Because of my ignorance and delusion, whether it is a natural transgression or a transgression of precepts, whichever I have committed, I confess it openly before the Buddhas and Bodhisattvas. With palms together, with pain and fear, I prostrate again and again, and confess all these sins. I pray that the guides forgive my transgressions. This is not good, I will never do it again. I rejoice with joy in the mind of benefiting all beings and the ocean of merit, and in the actions of benefiting beings. I prostrate with palms together to the Buddhas in all directions: Please light the lamp of Dharma for beings who are drowning in the darkness of suffering. I prostrate with palms together to the Buddhas who wish to pass into nirvana: Please do not abandon these beings, please remain for countless kalpas. After doing all this, whatever merit I have accumulated, may it eliminate all the suffering of all beings. May the wish-fulfilling jewel, the excellent vase, the accomplished mantra, the great medicine, and the wish-fulfilling tree fulfill the wishes of all sentient beings. May the great elements such as earth and space, like space, be eternal, and be the source of various necessities for countless beings. In the same way, may the realm of sentient beings, reaching the end of space, always be free from suffering.


དས་བར་དུ། །བདག་ནི་ཉེར་འཚོའི་རྒྱུར་ཡང་ཤོག །བྱང་ཆུབ་ སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ལ། །དེ་དག་རིམ་ བཞིན་གནས་པ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིད་ ཅིང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ལའང་། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསླབ་པར་བགྱི། །དེ་ ལྟར་ཤླཽ་ཀ་གསུམ་པོ་དེ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་སེམས་བསྐྱེད་བླང་། དེང་དུས་བདག་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡོད། །མི་ཡི་ སྲིད་པ་ལེགས་པར་ཐོབ། །དེ་རིང་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་བདག་ དེང་གྱུར། །ད་ནི་བདག་གིས་ཅི་ནས་ཀྱང་། །རིགས་དང་མཐུན་པའི་ལས་བརྩམས་ཏེ། །སྐྱོན་ མེད་བཙུན་པའི་རིགས་འདི་ལ། །རྙོག་པར་མི་འགྱུར་དེ་ལྟར་བྱ། །བདག་གིས་དེ་རིང་སྐྱོབ་ པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱན་སྔར་འགྲོ་ལ་བདེ་གཤེགས་ཉིད་དང་ནི། །བར་དུ་བདེ་ལ་མགྲོན་ དུ་བོས་ཟིན་གྱིས། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ལ་སོགས་དགའ་བར་གྱིས། །བདག་གི་དགེ་བའི་ལས་ 8-117 ནི་འདི་དག་གིས། །འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་མྱུར་དུ་འཚང་རྒྱ་ཤོག །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱང་ སྟོན་བགྱིད་ཅིང་། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མང་པོས་གཟིར་ལས་སྒྲོལ། །དེ་དག་ནི་ཡན་ལག་བདུན་ པ་སེམས་བསྐྱེད་བླང་བ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ། ཅུང་ཟད་མདོར་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བའི་ཚེ། མཆོད་ཕྲེང་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་ མའམ། མཆོད་ཡོན་ཕལ་ཆེར་མ་གང་རིགས་རེ་བྱ། ཕྱག་འཚལ་གོང་མའི་དོན་དུ། བསྟོད་པའི་ཕྱག་འཚལ་བཅུག་ནས། མཆོད་ པའི་སྐབས་བསྟོད་པ་མི་དགོས་སོ། ། ཤིན་ཏུ་བསྡུ་ན་ཡན་ལག་བདུན་པ་བཟང་སྤྱོད་ནས་འབྱུང་བ་ཁོ་ནས་ཀྱང་ཆོག་ལ། བཞུགས་གསོལ་ཡན་ཆད་དང་། སེམས་བསྐྱེད་དངོས་གཞི་གོང་ལྟར་བླང་ངོ་། །གང་ལྟར་ཡང་དེ་རྣམས་སྔོན་དུ་སོང་ནས། ཡང་དག་པའི་དོན་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་ པའམ། བླ་མའི་གསོལ་འདེབས་སམ། མདོ་འདོན་པའམ། གཏོར་མ་གཏོང་བའམ། གཟུང་སྔགས་བཟླ་བའམ། བསྟོད་སྒྲུབ་ སོགས་ཅི་ནུས་སུ་ཉམས་སུ་བླངས་ཏེ། མཐར། རྒྱ་གར་སྐད་དུ་། ཨརྱཱ་ཥཊ་མུ་ཁི་ན་མ་དྷཱ་ར་ཎི། བོད་ སྐད་དུ། འཕགས་པ་སྒོ་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་ འདས་འཁོར་གྱི་ཁྱམས་གནས་གཙང་མའི་སྟེང་། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན་གནས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ སྣ་བདུན་གྱིས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བས་སྤྲས་པ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་གྲངས་ མེད་པ་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ། དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ།

【現代漢語翻譯】 於此期間,愿我亦成為資糧之源。 直至證得菩提之心,我皈依諸佛。 亦如是皈依于佛法與菩薩眾。 如昔日諸善逝,發起菩提之心, 並安住于菩薩之學處,如彼次第。 我亦為利有情故,發起菩提之心, 並於菩薩之學處,如次第而修學。 如是念誦此三頌三遍,以受持發心。 今生我命果有實,已善獲此人身位。 今朝生於佛陀族,今成如來之佛子。 此後我當勤精進,願行不負此族名, 於此無垢尊貴族,誓不染污令清凈。 我今于諸救怙前,迎請眾生至佛位, 及其中間諸安樂,愿天非天皆歡喜。 愿我以此諸善行,速疾於此證菩提, 為利有情而說法,解脫眾生諸苦難。 以上是七支供,包括受持發心。若喜略者,可供廣大供云,或隨力供奉供品。于頂禮之前,加入讚頌之頂禮,則供養時無需讚頌。 若極簡略,僅以從《普賢行愿品》中摘錄的七支供亦可,加上迎請等,以及如前受持發心。無論如何,于彼等之前行后,等住于真實義,或上師祈請文,或誦經,或施食,或持咒,或讚頌等,隨力修持,最後。 于印度語:ཨརྱཱ་ཥཊ་མུ་ཁི་ན་མ་དྷཱ་ར་ཎི། (藏文);आर्याष्टमुखि नाम धारणि (梵文天城體);āryāṣṭamukhi nāma dhāraṇi (梵文羅馬擬音);聖八面名陀羅尼(漢語字面意思)。 于藏語:འཕགས་པ་སྒོ་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས།(聖者六門經) 頂禮聖妙吉祥童子! 如是我聞:一時,薄伽梵(Bhagavan,世尊)住于清凈迴廊之上,虛空之中,以七寶莊嚴,與無數菩薩眾同處。爾時,薄伽梵告諸菩薩眾曰:

【English Translation】 In the meantime, may I also become a source of sustenance. Until I reach the heart of enlightenment, I take refuge in the Buddhas. Likewise, I take refuge in the Dharma and the assembly of Bodhisattvas. Just as the Sugatas (Buddhas) of the past generated the mind of enlightenment, And abide in the training of the Bodhisattvas, in that order, May I also, for the benefit of beings, generate the mind of enlightenment, And train in the training of the Bodhisattvas, in due order. Thus, reciting these three verses three times, one takes the generation of the mind. Now my life is fruitful, I have well obtained this state of human existence. Today I am born into the family of the Buddha, today I have become a son of the Buddha. Now I will certainly undertake actions that are in accordance with my lineage, I will not defile this faultless and noble lineage, I will act in such a way as to keep it pure. Today, in the presence of all the protectors, I invite beings to Buddhahood, And to the happiness in between, may the gods and demigods rejoice. May I, through these virtuous deeds, quickly attain enlightenment in this world, And teach the Dharma for the benefit of beings, liberating sentient beings from many sufferings. These are the seven branches, including taking the generation of the mind. If one prefers brevity, one may offer a vast ocean of offering clouds, or whatever offerings one can afford. Before the prostrations, add the prostrations of praise, so that praise is not necessary during the offering. If it is very brief, it is sufficient to use only the seven branches from the 'Bodhicaryāvatāra', plus the invitation, etc., and taking the generation of the mind as before. In any case, after these preliminaries, one should abide in the true meaning, or the Guru's supplication, or reciting sutras, or offering tormas, or reciting mantras, or praises, etc., practicing as much as one can, and finally. In Indian language: ཨརྱཱ་ཥཊ་མུ་ཁི་ན་མ་དྷཱ་ར་ཎི། (Tibetan); आर्याष्टमुखि नाम धारणि (Sanskrit Devanagari); āryāṣṭamukhi nāma dhāraṇi (Sanskrit Romanization); Holy Eight-Faced Name Dharani (Chinese literal meaning). In Tibetan: འཕགས་པ་སྒོ་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས། (The Sutra Called 'The Holy Six Doors') Homage to the Holy Manjushri Kumara! Thus have I heard: At one time, the Bhagavan (Blessed One) was dwelling on the pure terrace of the courtyard, in the middle of the sky, adorned with a variety of seven precious jewels, together with a countless assembly of Bodhisattvas. At that time, the Bhagavan addressed the Bodhisattvas, saying:


རིགས་ཀྱི་བུ་དག་ཁྱེད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་ དང་། བདེ་བའི་ཕྱིར་སྒོ་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་འདི་ཟུང་ཤིགདེ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བདག་ འཁོར་བ་ན་འཁོར་བའི་ཚེ་སྡུག་བསྔལ་གང་ཅི་མྱོང་བ་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་ པ་ཉིད་དུ་མི་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་མ་གྱུར་ཅིགབདག་གི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ པའི་བདེ་བ་གང་ཅི་མྱོང་བ་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པར་ གྱུར་ཅིགབདག་ལ་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་གང་ཅི་ཡོད་པ་དེ་སོ་སོར་བཤགས་པ་ 8-118 བླ་ན་མེད་པས་སོ་སོར་མ་བཤགས་པར་མ་གྱུར་ཅིགབདག་ལ་བདུད་ཀྱི་ལས་གང་དག་ཡོད་ པ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་བླ་ན་མེད་པས་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པར་མ་གྱུར་ཅིགབདག་གི་ཕ་ རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འཇིག་རྟེན་པའམ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ ཡང་རུང་། གང་ཅི་ཡོད་པ་དེའི་འབྲས་བུ་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་ཅིགབདག་གི་རྣམ་ པར་གྲོལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཐར་བར་གྱུར་ཅིགའཁོར་བ་ དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་བདག་གནས་པར་མ་གྱུར་ཅིགཏདྱ་ཐཱ། ༀ་ཀྵ་མེ་ཀྵ་མེ། ཀྵཱནྟེ་ ཀྵཱནྟེ། ད་མེ་ད་མེ། དཱནྟེ་དཱནྟེ། བྷ་དྲེ་བྷ་དྲེ། སུ་བྷ་དྲེ་སུ་བྷ་དྲེ། ཙནྡྲེ་ཙནྡྲེ། སུ་ཙནྡྲེ་སུ་ཙནྡྲེ། ཙནྡྲ་ ཀི་ར་ཎེ། ཙནྡྲ་ཝ་ཏི། ཏེ་ཛོ་ཝ་ཏི། ངྷརྨ་ཝ་ཏི། ཡ་ཤོ་ཝ་ཏི། པྲ་ཧྨ་ཝ་ཏི། སརྦ་ཀླེ་ཤ་བི་ཤོ་ དྷ་ནི། སརྦ་ཨརྠ། སཱ་དྷ་ནི། སརྦ་ཨ་ནརྠ་པྲ་ཤ་མ་ནི། པ་ར་མ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི། ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ ནི། ཝཱཀྦི་ཤོ་དྷ་ནི། མ་ནཿསཾ་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ། རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ལྟར་ན་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལས་སྒོ་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུང་འདི་ཉིན་ལན་གསུམ་མཚན་ལན་གསུམ་ བརྗོད་ན། དེའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་གྱུར་ནས་སྐྱེ་བ་བདུན་གྱིས་བར་དུ་དེས་ ནི་སྐྱེ་བ་དྲན་པར་འགྱུར་རོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་ རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་ཤིང་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་ བསྩལ་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་དང་། གནས་གཙང་ མའི་རིགས་ཀྱི་ལྷའི་བུ་དེ་དག་ཡི་རངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་ བསྟོད་དོ། །འཕགས་པ་སྒོ་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུང་རྫོགས་སོ། ། དེ་ནས་འཕགས་པ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་དང་། བྱམས་པའི་སྨོན་ལམ་དང་། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་བསྔོ་བ་སོགས་ཐམས་ཅད་ དམ། གང་རུང་ཞིག་གིས་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ། ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའང་བརྗོད་དོ། །གཟུང་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ བཟླས་པ་ལན་མང་དུ་འདོན་པར་འདོད་ན། ཕྱག་འཚལ་འདི་སྔོན་དུ་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་སྟོན་པ་རྫོགས་སངས་ 8-11

【現代漢語翻譯】 種姓之子們,爲了利益和安樂一切眾生,你們應當受持名為『六門』的總持(梵文:dhāraṇī,陀羅尼,總持)。此即如下:當我在輪迴中流轉時,無論經歷何種痛苦,愿我不會將其視為與一切有情眾生不共有的特性。無論我體驗到何種世間的圓滿安樂,愿我與一切有情眾生共同享用。無論我有什麼罪惡或不善業的障礙,愿我徹底懺悔,而不是不懺悔。無論我有什麼魔業,愿我徹底知曉,而不是不知曉。無論我有什麼與波羅蜜多相應的善根,無論是世間的還是出世間的,愿其果實成為無上的智慧。無論我有什麼解脫,愿一切有情眾生都獲得解脫。愿我不住于輪迴或涅槃。 怛[口它]雅[口它]。嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)。恰美恰美。恰諦恰諦。達美達美。丹諦丹諦。巴札列巴札列。蘇巴札列蘇巴札列。贊札列贊札列。蘇贊札列蘇贊札列。贊札給拉涅。贊札瓦諦。得卓瓦諦。達瑪瓦諦。亞修瓦諦。札合瑪瓦諦。薩瓦給列夏比修達涅。薩瓦阿惹他。薩達涅。薩瓦阿那惹他札夏瑪涅。巴惹瑪阿惹他薩達涅。嘎雅比修達涅。瓦給比修達涅。瑪那桑修達涅梭哈。 種姓之子,如是,無論種姓之子或種姓之女,若能每日唸誦三次、每夜唸誦三次此『六門』總持,其一切業障都將得以清凈,並且在七世之中,他/她將能憶起自己的前世。他/她將證得無上正等覺的圓滿菩提。 世尊歡喜,如是宣說之後,諸菩薩摩訶薩以及凈居天的天子們心生歡喜,對世尊所說之語深表讚歎。《聖六門總持》至此圓滿。 此後,以《聖妙吉祥真實名經》、慈氏菩薩愿文、金剛幢幡迴向等一切,或任何一種迴向,將善根迴向菩提。也念誦吉祥偈。如果想要多次唸誦總持,應先念誦此禮敬文:敬禮世間導師圓滿正覺。

【English Translation】 Sons of good family, for the benefit and happiness of all beings, you should hold this dhāraṇī (Sanskrit: dhāraṇī, a type of Buddhist incantation) called 'Six Doors'. It is as follows: When I wander in samsara, whatever suffering I experience, may I not regard it as a characteristic not shared with all sentient beings. Whatever worldly perfect bliss I experience, may I fully enjoy it in common with all sentient beings. Whatever sinful or unwholesome karmic obscurations I have, may I thoroughly confess them, and not fail to confess them. Whatever demonic activities I have, may I fully know them, and not fail to know them. Whatever roots of virtue I have that are in accordance with the pāramitās, whether worldly or transcendent, may their fruit become unsurpassed wisdom. Whatever liberation I have, may all sentient beings be liberated. May I not abide in samsara or nirvana. Tadyathā. Oṃ(藏文:ༀ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,English literal meaning: Om). Kṣame kṣame. Kṣānte kṣānte. Dame dame. Dānte dānte. Bhadre bhadre. Subhadre subhadre. Candre candre. Sucandre sucandre. Candra kiraṇe. Candra vati. Tejo vati. Dharma vati. Yaśo vati. Brahma vati. Sarva kleśa viśodhani. Sarva artha. Sādhani. Sarva anartha praśamani. Parama artha sādhani. Kāya viśodhani. Vāk viśodhani. Manaḥ saṃśodhani svāhā. Sons of good family, thus, whether a son of good family or a daughter of good family, if they recite this 'Six Doors' dhāraṇī three times during the day and three times during the night, all their karmic obscurations will be purified, and for seven lifetimes, he/she will be able to remember their past lives. He/she will manifest complete and perfect enlightenment in unsurpassed complete and perfect enlightenment. The Bhagavan rejoiced, and after speaking thus, the Bodhisattvas Mahāsattvas and the sons of the gods of the Pure Abodes were delighted and praised the words spoken by the Bhagavan. The Noble 'Six Doors' Dhāraṇī is complete. Thereafter, with the Noble Conduct of Excellent, the Aspiration of Maitreya, and the Dedication of Vajra Banner, etc., all, or any one of the dedications, dedicate the merit to enlightenment. Also recite auspicious verses. If you wish to recite the dhāraṇī many times, you should first recite this homage: Homage to the World Teacher, the Complete Buddha.


9 རྒྱས། །གང་གི་ཐོག་མར་རིགས་སྔགས་རྣམས། །འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་གསུངས་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ད་ལྟར་བྱུང་དང་འདས་པ་དང་། །མ་བྱོན་སངས་ རྒྱས་གང་ལགས་པ། །ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་བདག་ཕྱག་འཚལ། །དེ་དག་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་ མཆི། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་བླ་མེད་པ། །མར་མེ་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ འོད་མཛད་པ། །ཐམས་ཅད་གནོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དྲག་ལྡན་པ། །པདྨའི་བླ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤྱན་དང་ལྡན་པ་སྐྱབས་མཛད་པ། །རབ་འཐོར་གཤེགས་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེད་དཔོན་བླ་ན་མེད་པ་པོ། །གྲགས་པའི་བླ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉི་མ་ལྟ་ བུར་འོད་མཛད་པ། །བདེ་མཛད་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཀྱི་མེ་ལོང་སྟོན་པ་པོ། །དོན་ གཟིགས་ལ་ནི་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་འཇིགས་མེད་པ། །རྒྱལ་ཞེས་བྱ་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་མཆོག་སུམ་ཅུ་གཉིས་དང་ལྡན། །སྐར་རྒྱལ་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་ལྡན་པ། །རྣམ་པར་གཟིག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འོད་ ཅན་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པ་པོ། །གཙུག་ཏོར་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལེགས་པར་མཆོད་པ་ གྲགས་ལྡན་པ། །ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདུད་དཔུང་རབ་ཏུ་འཇོམས་མཛད་ པ། །ལོག་དད་སེལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྲམ་ཟེ་དཔལ་དང་ལྡན་པ་པོ། །གསེར་ཐུབ་དེ་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ། །འོད་སྲུང་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤཱཀྱ་ སེང་གེ་འོད་མཛད་པའི། །གསེར་མདོག་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེར་སྣ་མེད་པ་ཐུགས་རྗེ་ ཅན། །བྱམས་པ་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །དེ་དག་ལ་ ཡང་སྐྱབས་སུ་མཆི། །གང་དག་གིས་ནི་ཆོས་བསྟན་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ལ་སངས་རྒྱས་གུས་མཛད་པའི། །ཆོས་ལའང་བདག་ནི་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ལ་ཕུལ་ ན་དོན་ཆེ་བའི། །དགེ་འདུན་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉན་ཐོས་ཤེས་རབ་མཆོག་གྱུར་པའི། 8-120 །ཤཱ་རའི་བུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཅན་གྱི་མཆོག་གྱུར་པ། །མཽ་གལ་བུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །ཆོས་ཀྱི་གཏམ་གྱིས་འཇིགས་མེད་པ། །ཀ་ཏའི་བུ་ལའང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉན་ཐོས་སྦྱང་ བའི་མཆོག་གྱུར་པ། །འོད་སྲུང་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱོབ་པ་ཡི་ནི་དབང་གྱུར་པ། །ཀོ་དི་ ནྱ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མང་དུ་ཐོས་པ་རིགས་སྔགས་འཆང་། །ཀུན་དགའ་བོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །ལུས་ངན་དང་ནི་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་། །མིག་མི་བཟང་དང་འཕགས་སྐྱེས་པོ། །ཕྱོགས་བཞི་ ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་གི །རྒྱལ་ཆེན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་དེད་དཔོན་ མཆོག །ཉི་ཤུ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕ་མ་མཁན་པོ་སློབ་དཔོན་དང་། །ལྷ་རྣམས་ལ་ ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་དག་ལ་ནི་ཕྱག་འཚལ་ནས། །རིགས་སྔགས་རྣམས་ནི་འགྲུབ་གྱུར་ ཅིག །གང་གི

【現代漢語翻譯】 རྒྱས། །(愿)吉祥!向最初在瞻部洲宣說真言者,佛陀榮光頂禮! 現在、過去和未來諸佛,我皆頂禮!皈依彼等! 向轉無上法輪者,燃燈佛頂禮! 向照亮佛法的君王,降伏一切者頂禮! 向具足一切智的勇猛者,蓮花頂禮! 向具眼、作救護者,善逝普散頂禮! 向無上導師,名聞頂禮! 向如日般發光者,作樂者頂禮! 向示現佛法明鏡者,見義者頂禮! 向持守寂靜戒律無畏者,名為勝者頂禮! 向具足三十二相者,星王頂禮! 向圓滿正覺具榮光者,善觀者頂禮! 向具光輝威嚴者,頂髻者頂禮! 向善妙供養具名聲者,救護一切者頂禮! 向摧伏魔軍者,破除邪見者頂禮! 向婆羅門具榮光者,金賢頂禮! 向慈愛一切眾生者,光護頂禮! 向釋迦獅子發光者,金色者頂禮! 向無慳吝具大悲者,慈氏頂禮! 頂禮一切佛,皈依彼等! 凡宣說佛法者,頂禮一切佛! 我亦頂禮佛所敬重之法! 向供養能得大利益之僧伽頂禮! 向聲聞中智慧第一者,舍利子頂禮! 向具神通第一者,目犍連子頂禮! 向以佛法開示無畏者,迦旃延子頂禮! 向聲聞中苦行第一者,大迦葉頂禮! 向救護者之自在者,憍陳如頂禮! 向多聞持咒者,阿難陀頂禮! 向持國天、增長天,廣目天和多聞天,四方護世四大天王頂禮! 向夜叉眾之殊勝導師,二十八部藥叉大將頂禮! 向父母、親教師、阿阇黎和諸天頂禮! 頂禮彼等之後,愿真言成就! གང་གི(藏文) ཨོཾ་(梵文天城體) oṃ(梵文羅馬擬音) 皈命

【English Translation】 Gyas! I prostrate to the Buddha, the glorious one, who first spoke the mantras in Jambudvipa (the continent where we live, also known as the rose-apple continent)! I prostrate to all Buddhas, past, present, and future! I take refuge in them! I prostrate to the one who turns the unsurpassed wheel of Dharma, Dipamkara (the Buddha who preceded Shakyamuni)! I prostrate to the king of Dharma who illuminates, the one who subdues all! I prostrate to the courageous one with all-knowing wisdom, Padma (Lotus)! I prostrate to the one with eyes, the protector, the Sugata (Buddha) who scatters widely! I prostrate to the unsurpassed guide, Kirti (Fame)! I prostrate to the one who shines like the sun, the one who brings happiness! I prostrate to the one who shows the mirror of Dharma, the one who sees the meaning! I prostrate to the one who holds the fearless discipline of tranquility, the one called Jaya (Victory)! I prostrate to the one with the thirty-two excellent marks, Tara Raja (King of Stars)! I prostrate to the perfectly enlightened one, the glorious one, Vipashyin (the Buddha who sees clearly)! I prostrate to the one with light and splendor, Ushnishin (the one with the crown protuberance)! I prostrate to the one with well-performed offerings and fame, the one who protects all! I prostrate to the one who utterly destroys the armies of Mara (the demon), the one who dispels wrong views! I prostrate to the Brahmin with glory, Kanaka Muni (Golden Sage)! I prostrate to the one who has compassion for all sentient beings, Kashyapa (Light Protector)! I prostrate to the Shakya Lion who shines, the golden one! I prostrate to the one without miserliness, the compassionate one, Maitreya (Loving-kindness)! I prostrate to all the Buddhas, and I take refuge in them! I prostrate to all the Buddhas who have taught the Dharma! I also prostrate to the Dharma that the Buddhas revere! I prostrate to the Sangha (community) to whom offerings bring great benefit! I prostrate to Shariputra (Sariputta), the foremost in wisdom among the Shravakas (listeners)! I prostrate to Maudgalyayana (Moggallana), the foremost in miraculous powers! I prostrate to Katyayana (Kaccana), the one who gives fearless Dharma talks! I prostrate to Kashyapa (Kassapa), the foremost in ascetic practices among the Shravakas! I prostrate to Kaundinya (Kondanna), the master of protectors! I prostrate to Ananda, the one who has heard much and holds the mantras! I prostrate to Dhritarashtra (Holder of the Nation), Virudhaka (Increasing), Virupaksha (Wide-Eyed), and Vaishravana (All-Hearing), the four great kings who protect the four directions! I prostrate to the supreme leaders of the Yakshas (spirits), the twenty-eight Yaksha generals! I prostrate to parents, preceptors, and teachers, and to the gods! Having prostrated to them, may the mantras be accomplished! གང་གི(藏文) ཨོཾ་(梵文天城體) oṃ(梵文羅馬擬音) Homage


་དོན་དུ་བྱ་བ་ཡི། །དོན་དེ་བདག་ལ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །སྡང་བར་སེམས་ཤིང་ གནོད་བྱེད་པའི། །མི་མ་ཡིན་རྣམས་གུད་དུ་དེངས། །བྱམས་པར་སེམས་ཤིང་ཕན་འདོད་པ། །དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་བདག་ལ་ཉོན། །ཞེས་བརྗོད་ནས། དེའི་རྗེས་སུ་གཟུངས་མདོ་རྣམས་འདོན་པར་ བྱའོ། །རྗེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པར་འདོད་ན། པོ་ཊ་ལ་ཡི་གནས་མཆོག་ན། །ཏཱཾ་ ཡིག་ལྗང་ཁུ་ལས་འཁྲུངས་ཤིང་། །ཏཾ་ཡིག་འོད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་སྒྲོལ། །སྒྲོལ་མ་འཁོར་བཅས་ གཤེགས་སུ་གསོལ། །ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་བྱུགས་ཤིང༴སོགས་ཀྱིས་མཎྜལ་ཕུལ། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཅོད་ པན་གྱིས། །ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་བཏུད་དེ། །ཕོངས་པ་ཀུན་ལས་སྒྲོལ་མཛད་མ། །སྒྲོལ་མ་ཡུམ་ ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གློག་དང་འདྲ་བའི་སྤྱན་མངའ་བ། །དཔའ་མོ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ། །སངས་རྒྱས་ ཞལ་གྱི་པདྨོ་ཡི། །གེ་སར་ལས་འཁྲུངས་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་རྒྱས་པ་ཡི། །དཀྱིལ་ འཁོར་དང་མཚུངས་ཞལ་མངའ་བ། །མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་ཨུཏྤ་ལ། །བསྣམས་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །འཁོར་བའི་འགྲོ་ལ་ཏུཏྟཱ་རེ། །སྭཱ་ཧཱ་ཉོན་མོངས་ཞི་བར་མཛད། །ༀ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ ཀྱིས་ནི། །ཚངས་པའི་སྒོ་འབྱེད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལས་ནི། །འཇིག་ 8-121 རྟེན་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་པར་མཛད། །ཀུན་གྱི་མ་རུ་གྱུར་པ་ཡི། །སྒྲོལ་མ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་དང་། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡི། །རྒྱལ་བ་སྲས་ བཅས་ཐམས་ཅད་ལ། །ཀུན་ནས་དང་བས་ཕྱག་བགྱིའོ། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི། །ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ནས་འབུལ། །འཕགས་མའི་ ཚོགས་རྣམས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཐོག་མ་མེད་ནས་ད་ལྟའི་བར། །མི་དགེ་བཅུ་དང་མཚམས་ མེད་ལྔ། །སེམས་ནི་ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་པའི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལ་སོགས་པའི། །དུས་གསུམ་དགེ་བ་ ཅི་བསགས་པའི། །བསོད་ནམས་ལ་ནི་བདག་ཡི་རང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བསམ་པ་ དང་། །བློ་ཡི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟ་བར། །ཆེ་ཆུང་ཐུན་མོང་ཐེག་པ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་ གསོལ། །འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་མ་སྟོང་བར། །མྱ་ངན་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་ མཚོ་བྱིང་བ་ཡི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཟིགས་སུ་གསོལ། །བདག་གིས་བསོད་ནམས་ཅི་ བསགས་པ། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་རྒྱུར་གྱུར་ནས། །རིང་པོར་མི་ཐོགས་འགྲོ་བ་ཡི། །འདྲེན་ པའི་དཔལ་དུ་བདག་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་ཅི་ནུས་སུ་འདོན་ཅིང་། ཕན་ཡོན་ཡང་བརྗོད་པར་ བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན་ཡུམ་གྱུར་སྤྱན་ཡངས་མ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ ཅད་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ། །གཉིས་མེད་

【現代漢語翻譯】 愿此事為我所成! 心懷憎恨, 行傷害之事者,請速速遠離。 心懷慈愛, желающих принести пользу, с радостью внимайте мне! 說完之後,唸誦陀羅尼經文。 如果想要祈請至尊聖母度母,則:在普陀拉的殊勝之地, 從綠色的種子字(藏文:ཏཱཾ་,梵文天城體:ताṁ,梵文羅馬擬音:tāṁ,字面意思:種子字)中誕生, 種子字(藏文:ཏཱཾ་,梵文天城體:ताṁ,梵文羅馬擬音:tāṁ,字面意思:種子字)之光拯救眾生。 祈請度母及其眷屬降臨。 以香水塗抹大地等供養曼扎。 天人和非天以頭飾, 敬 touch 蓮足, 從一切貧困中解脫者, 向度母之母敬禮! 擁有如閃電般雙眼者, 勇猛度母(藏文:ཏཱ་རེ་,梵文天城體:तारे,梵文羅馬擬音:tāre,字面意思:度母),救度母(藏文:ཏུཏྟཱ་རེ།,梵文天城體:तुत्तारे,梵文羅馬擬音:tuttāre,字面意思:速勇度母)。 從諸佛蓮花面容的, 花蕊中誕生,我向您頂禮。 擁有如秋季滿月, 般圓滿面容者, 以施勝手印持, 蓮花者,我向您敬禮。 度母(藏文:ཏུཏྟཱ་རེ།,梵文天城體:तुत्तारे,梵文羅馬擬音:tuttāre,字面意思:速勇度母)于輪迴中, 梭哈(藏文:སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,字面意思:成就)平息煩惱。 以嗡(藏文:ༀ་,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,字面意思:皈依)之自性, 開啟梵天之門,我向您頂禮。 從八大怖畏中, 救護一切世間, 成為一切眾生之母, 向度母之母敬禮! 至尊聖母度母, 以及十方三世安住的, 一切諸佛菩薩, 我以恭敬之心頂禮。 鮮花、焚香、明燈、香水, 食物、音樂等等, 以實際供品和意幻供品供養, 祈請聖眾享用。 從無始以來直至現在, 所造十不善業和五無間罪, 以及心被煩惱所控制的, 一切罪業,我皆懺悔。 聲聞、緣覺、菩薩, 以及凡夫等等, 於三世所積累的, 一切福德,我皆隨喜。 對於眾生的想法, 以及智慧的差別, 大小共同的乘, 祈請轉動法輪。 直至輪迴未空之際, 不入涅槃,以大悲心, 垂視沉溺於痛苦大海的, 一切眾生。 我所積累的一切福德, 愿皆成為證悟之因, 愿我迅速成為, 引導眾生的導師! 之後,盡力唸誦二十一度母贊,並講述其利益。 三界怙主,為母之廣目尊, 三世諸佛之生母, 無二智慧。

【English Translation】 May that purpose be accomplished for me! Those who harbor hatred, And cause harm, please move away. Those who think with kindness, And wish to benefit, listen to me with joyful hearts! After saying this, recite the dharani sutras. If you wish to supplicate the venerable holy mother Tara, then: In the supreme place of Potala, Born from the green seed syllable (Tibetan: ཏཱཾ་, Sanskrit Devanagari: ताṁ, Sanskrit Romanization: tāṁ, Literal meaning: seed syllable), The light of the seed syllable (Tibetan: ཏཱཾ་, Sanskrit Devanagari: ताṁ, Sanskrit Romanization: tāṁ, Literal meaning: seed syllable) liberates beings. Please come, Tara, with your retinue. Offer the mandala with the ground anointed with scented water, etc. By the diadems of gods and demigods, Your lotus feet are touched, The one who liberates from all poverty, I prostrate to you, Mother Tara! You who have eyes like lightning, Heroic Tara (Tibetan: ཏཱ་རེ་, Sanskrit Devanagari: तारे, Sanskrit Romanization: tāre, Literal meaning: Tara), Swift Heroine (Tibetan: ཏུཏྟཱ་རེ།, Sanskrit Devanagari: तुत्तारे, Sanskrit Romanization: tuttāre, Literal meaning: Swift Heroine). Born from the lotus face of all the Buddhas, From the filaments, I bow to you. You who have a face like the full autumn moon, With a circle-like face, Holding the supreme giving mudra, And a lotus, I prostrate to you. Tara (Tibetan: ཏུཏྟཱ་རེ།, Sanskrit Devanagari: तुत्तारे, Sanskrit Romanization: tuttāre, Literal meaning: Swift Heroine) for beings in samsara, Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Literal meaning: may accomplishment be), pacifies afflictions. By the nature of Om (Tibetan: ༀ་, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Homage), Opening the door of Brahma, I bow to you. From the eight great fears, You protect all the worlds, Having become the mother of all, I prostrate to you, Mother Tara! Venerable Holy Mother Tara, And all the Buddhas and Bodhisattvas who reside in the ten directions and three times, I prostrate to all with reverence. Flowers, incense, lamps, perfume, Food, music, and so on, Offering with actual and imagined offerings, Please accept, assembly of the holy ones. From beginningless time until now, The ten non-virtuous actions and the five heinous crimes, And all the sins of the mind being controlled by afflictions, I confess all of them. Hearers, solitary realizers, Bodhisattvas, And ordinary beings, and so on, Whatever merit has been accumulated in the three times, I rejoice in that merit. According to the thoughts of sentient beings, And the differences in their intelligence, The great, small, and common vehicles, Please turn the wheel of Dharma. Until samsara is not empty, Without passing into nirvana, with compassion, Look upon the sentient beings, Who are drowning in the ocean of suffering. Whatever merit I have accumulated, May it all become a cause for enlightenment, May I quickly become, A guide for leading beings! Then, recite the Twenty-One Taras as much as possible, and also speak of their benefits. Protector of the three realms, the wide-eyed one who is the mother, The mother who gives birth to all the Buddhas of the three times, Non-dual wisdom.


ཡེ་ཤེས་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་ གིས་འགྲོ་དོན་སྣ་ཚོགས་མཛད། །བྱམས་པའི་ཡུམ་གྱུར་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་མདོག་ ལྗང་ཁུ་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་མཛད། །ཡོན་ཏན་རབ་རྒྱས་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ཚུལ། །འགྲོ་ལ་ རབ་དགེས་ཞལ་ནི་འཛུམ་པར་མཛད། །ཞི་བའི་སྤྱན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལ་གཟིགས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་སེམས་རང་བཞིན་ཟླ་བ་གདན་ཏུ་བཏིང་། །ཉོན་མོངས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང་། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་སྤངས་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས། 8-122 །ཟག་མེད་བདེ་རྒྱས་ཟླ་བའི་རྒྱབ་ཡོལ་ཅན། །ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ན་ བཟའ་མཆོག་དང་རིན་ཆེན་དུ་མས་སྤྲས། །ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་སྒྲུབ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །གཡོན་པ་ཨུཏྤལ་སྐྱོན་བྲལ་དག་པའི་རྟགས། །ཕྱག་གཉིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་ཏུ་ འབྲེལ། །མཐའ་བྲལ་ཟུང་འཇུག་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྒྲོལ་མ་ཡུམ་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་སྒྲོལ་མ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་སྒྲོལ་ མ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྨན་ལྟར་ནད་འཇོམས་སྒྲོལ་མ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་ རྗེ་ཐབས་མཁས་སྒྲོལ་མ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ས་ལྟར་རྟེན་མཛད་སྒྲོལ་མ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །ཆུ་ལྟར་བསིལ་མཛད་སྒྲོམ་མ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མེ་ལྟར་སྨིན་མཛད་ སྒྲོལ་མ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རླུང་ལྟར་རྒྱས་མཛད་སྒྲོལ་མ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྗེ་ བཙུན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ཀྱི། །སྒྲིབ་གཉིས་བྱང་ཞིང་ཚོགས་གཉིས་མྱུར་རྫོགས་ཏེ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་མ་ཐོབ་ཀྱི་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ཡང་། །ལྷ་དང་མི་ཡི་བདེ་བ་མཆོག་ཐོབ་ ནས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པ་ལ། །བར་ཆད་གདོན་བགེགས་རིམས་དང་ནད་ ལ་སོགས། །དུས་མིན་འཆི་བར་གྱུར་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན་པ་ དང་། །འཇིགས་པ་བརྒྱད་སོགས་ཉེ་བར་འཚེ་བ་རྣམས། །མྱུར་དུ་ཞི་ཞིང་མེད་པར་མཛད་ དུ་གསོལ། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་ལས་ནི་འདས་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དགེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ ཚོགས་པ་རྣམས། །འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པའི་དོན་རྣམས་མ་ལུས་པ། །འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ པར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་ཞིང་དམ་ཆོས་འཕེལ་བ་དང་། །རྟག་ཏུ་ཁྱོད་བསྒྲུབ་ ཞལ་མཆོག་མཐོང་བ་དང་། །སྟོང་ཉིད་དོན་རྟོགས་བྱང་སེམས་རིན་པོ་ཆེ། །ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་ འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་ཞིང་དགའ་བ་དེར། །པདྨོ་ 8-123 དམ་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ལས་སྐྱེས། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྒྱལ་བའི་མངོན་སུམ་དུ། །ལུང་བསྟན་ པ་ཡང་བདག་གིས་དེར་ཐོབ་ཤོག །བདག་གི་ཚེ་རབ

【現代漢語翻譯】 雖于智慧中未曾動搖,然以大悲力行種種利生之事。您是慈愛的母親,我向您頂禮! 身色翠綠,行持種種事業,功德圓滿,具足十六之相。您以歡喜之容面向眾生,以寂靜之眼垂視三界。我向您,擁有大悲心的您頂禮! 以菩提心之自性,安住于月輪座上,于不為煩惱所動的金剛跏趺坐中,安住于遠離一切障礙的蓮花座上,擁有無漏安樂增長的月亮靠背。我向您,擁有無漏大樂的您頂禮! 以殊勝天衣和種種珍寶嚴飾,右手施予勝妙加持,賜予成就,左手持著無瑕清凈的烏 উৎপལ་(藏文:ཨུཏྤལ་,梵文天城體:उत्पल,梵文羅馬擬音:utpala,漢語字面意思:青蓮花),雙手結合方便與智慧。我向您,證悟無邊雙運之身的您頂禮! 我向大悲度母您頂禮!我向千手千眼度母您頂禮!我向藥王度母您頂禮!我向如藥般止息疾病的度母您頂禮!我向具大悲善巧的度母您頂禮!我向如大地般作為依怙的度母您頂禮!我向如水般清涼的度母您頂禮!我向如火般成熟的度母您頂禮!我向如風般增長的度母您頂禮! 至尊薄伽梵母具大悲者,祈請您令我及無邊眾生,凈除二障,速圓二資糧,證得圓滿佛果! 未獲證果之前,生生世世,亦能獲得天人最勝安樂,于成辦一切智智之時,所有障礙、魔障、邪魔、瘟疫及疾病等,以及各種非時橫死,惡夢及不祥之兆,八怖畏等一切損害,祈請迅速平息、消滅! 世間及出世間,所有吉祥、善妙、圓滿之事,所有增長廣大之義,祈請毫不費力,任運成就! 祈請令我精進修持,正法增盛,恒常修持您,得見尊顏,證悟空性之義,菩提心珍寶,如上弦月般增長! 愿我于諸佛之善妙歡喜壇城中,從至極美妙之蓮花中化生,于無量光佛前,獲得授記! 愿我生生世世……

【English Translation】 Though unmoved from the expanse of wisdom, you perform various deeds for beings through the power of compassion. You are the loving mother, I prostrate to you! Your body is green, you accomplish various activities, your qualities are fully developed, possessing the sixteen aspects. You smile at beings with a joyful face, and gaze upon the three realms with peaceful eyes. I prostrate to you, who possesses great compassion! With the nature of bodhicitta, you are seated on a moon cushion, in the vajra posture unmoved by afflictions, and on a lotus seat free from all obscurations, with a backdrop of a moon increasing with uncontaminated bliss. I prostrate to you, who possesses great uncontaminated bliss! Adorned with supreme garments and various jewels, your right hand grants supreme blessings, bestowing accomplishments, your left hand holds an unblemished and pure উৎপལ་(藏文:ཨུཏྤལ་,梵文天城體:उत्पल,梵文羅馬擬音:utpala,漢語字面意思:blue lotus), your two hands unite method and wisdom. I prostrate to you, the embodiment of indivisible union! I prostrate to the Great Compassionate Mother Tara! I prostrate to the Thousand-Armed, Thousand-Eyed Mother Tara! I prostrate to the Medicine King Mother Tara! I prostrate to Tara who destroys diseases like medicine! I prostrate to Tara who is skilled in compassion! I prostrate to Tara who acts as a support like the earth! I prostrate to Tara who cools like water! I prostrate to Tara who ripens like fire! I prostrate to Tara who expands like wind! O Venerable and Transcendent One, compassionate Mother, please grant that I and all limitless sentient beings may purify our two obscurations, swiftly complete the two accumulations, and attain perfect Buddhahood! Until we attain that, in all our lifetimes, may we obtain the supreme bliss of gods and humans, and when striving to achieve omniscience, may all obstacles, demonic influences, evil spirits, epidemics, and diseases, as well as various untimely deaths, bad dreams and inauspicious signs, and all harm from the eight fears, be quickly pacified and eliminated! May all auspiciousness, goodness, and perfection, both worldly and transcendent, and all that increases and expands, be accomplished effortlessly and spontaneously! May we be diligent in practice, may the Dharma flourish, may we always practice you and see your face, may we realize the meaning of emptiness, and may the precious bodhicitta increase like the waxing moon! In that excellent and joyful mandala of the Victorious Ones, may I be born from a lotus that is supremely beautiful, and in the presence of the Victorious One Amitabha, may I receive the prophecy! In all my lifetimes...


ས་སྔོན་ནས་བསྒྲུབས་པའི་ལྷ། །དུས་ གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་མ། །སྔོ་ལྗང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མྱུར་ཞིང་དཔའ། །ཡུམ་གྱུར་ཨུཏྤལ་བསྣམས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་དོ། ། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་འདོན་པར་འདོད་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ འཇམ་དཔལ་དང་གསང་ བདག་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཞུགས་པར་མོས་ལ། དེ་དག་ལ་བསྟོད་པར་བསམ་ནས། གཞོན་ནུའི་སྐུ་ལུས་སོགས་དང་། གུར་ཀུམ་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཉིས་པ། །ཨུཏྤལ་སྟེང་ན་རལ་གྲི་ བསྣམས། །གླེགས་བམ་འཛིན་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཅི་ནུས་སུ་བརྗོད། གཞན་ཡང་འཇམ་དཔལ་གྱི་བསྟོད་པ་ཁོང་དང་འབྲེལ་བ་ ཅི་རིགས་པས་བསྟོད་ལ། གང་ཚེ་ལྟ་བར་འདོད་པའམ། །ཅུང་ཟད་དྲི་བར་འདོད་ན་ཡང་། །མགོན་ པོ་འཇམ་དབྱངས་དེ་ཉིད་ནི། །གེགས་མེད་པར་ཡང་མཐོང་བར་ཤོག །ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་ མཁའི་མཐས་གཏུགས་པའི། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་འཇམ་དབྱངས་ སྤྱོད་མཛད་པ། །བདག་གི་སྤྱོད་པའང་དེ་འདྲར་ཤོག །བདག་ཀྱང་འཇམ་དབྱངས་བཀའ་དྲིན་ ཀྱིས། །ས་རབ་དགའ་བ་ཐོབ་བར་དུ། །རྟགས་ཏུ་ཚེ་རབས་དྲན་པ་དང་། །རབ་ཏུ་བྱུང་བར་ བྱེད་པར་ཤོག །བརྩེ་ལྡན་ཁྱེད་ཀྱི་མཁྱེན་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །བདག་བློའི་གཏི་མུག་མུན་པ་ རབ་བསལ་ནས། །བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་ཇི་བཞིན་རྟོགས་པ་ཡི། །བློ་གྲོས་སྤོབས་པའི་ སྣང་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཅེས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་གདབ་བོ། ། ཤེས་རབ་སྙིང་པོའི་མདོ་བསྒྲུབ་བྱ་བར་འདོད་ན། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུད་ འདུལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་འཁོར་ཤཱ་རིའི་བུ་དང་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཞུ་ལན་མཛད་པ་ གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་དགེ་འདུན་གྱིས་བསྐོར་བར་མོས་ལ། སྟོང་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་ 8-124 སེམས་བཞིན་དུ། སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཞེས་སོགས་ཤེར་ཕྱིན་གྱི་བསྟོད་པ་གང་ རུང་ཞིག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི། ཤེས་རབ་སྙིང་པོའི་མདོ་གང་ནུས་སུ་བཏོན་ལ། མཐར་སྤྲོ་ཞིང་དགོས་ན་བདེན་པ་བདར་ལ་བདུད་ བཟློག་བྱ། མཇུག་ཏུ། གང་གི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་སོགས་དང་། སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་ཅི་རིགས་བརྗོད། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཁྲིགས་ཆགས་སུ་བྱེད་ན། ཐོག་མར་རྩ་བའི་བླ་མའི་བསྟོད་པ་དང་། དེ་ནས་བརྒྱུད་འདེབས་ཀྱི་རིགས་ དང་། བླ་མ་སྤྱིར་བསྟོད་ཀྱི་རིགས་དང་། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་དང་། སྒྲོལ་མའི་བསྟོད་པ་དང་གཟུངས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ རྣམས་བཏོན་ལ། མཐར་བདུད་བཟློག་བྱའོ། ། གལ་ཏེ་གནས་བརྟན་ཕྱག་མཆོད་བྱ་བར་འདོད་པས་ཁྲིགས་ཆགས་སུ་བྱེད་ན། གཟུངས་མདོའི་རྗེས་སུ་བྱ། འདི་ཁོ་ན་ གཙོ་བོར་བྱེད་

【現代漢語翻譯】 祈禱從遠古時期就已成就之神, 祈禱三世諸佛事業之母, 祈禱綠藍色一面二臂,迅疾而勇猛, 祈禱持烏巴拉花之聖母,帶來吉祥! 如慾念誦《文殊真實名經》,應觀想如來釋迦獅子(Shakya Senge,釋迦牟尼佛的稱號),與文殊(འཇམ་དཔལ།,梵文:Mañjuśrī,智慧的化身)及金剛手(གསང་བདག,梵文:Vajrapāṇi,力量的象徵)等菩薩眷屬一同安住。心懷讚頌之意, 唸誦『青年之身』等偈頌,以及:『身色如藏紅花,具足二臂尊,烏巴拉花上,執持利劍者,手持經卷者,乃是正法主,于妙音天(འཇམ་པའི་དབྱངས།,梵文:Mañjughoṣa,文殊菩薩的別名)前,我頂禮敬!』 以此為前行,盡力唸誦《文殊真實名經》。此外,還應唸誦其他與文殊相關的讚頌文。若欲親見文殊,或略作請問,祈願怙主文殊,毫無阻礙地顯現! 爲了利益遍佈十方虛空的一切眾生,愿我之行如同文殊菩薩一般!愿我亦能因文殊菩薩的恩德,直至獲得極喜地(ས་རབ་དགའ་བ,梵文:Pramuditā,菩薩十地中的第一地)之前,都能憶念宿世,並能出家修行! 慈悲的您以智慧之光,驅散我心中愚癡的黑暗,祈請賜予我通達經論的智慧與辯才!』應殷切祈禱。 如欲修持《般若波羅蜜多心經》,應觀想前方虛空中,如來降魔印(བདུད་འདུལ,Bhumisparsha Mudra,釋迦牟尼佛降伏魔眾時的手印)之尊,與舍利子(ཤཱ་རིའི་བུ,梵文:Śāriputra,佛陀十大弟子之一)及聖觀世音(སྤྱན་རས་གཟིགས,梵文:Avalokiteśvara,觀音菩薩)等大乘小乘僧眾圍繞。心中思惟空性之義, 以『言思無盡般若波羅蜜多(སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན།)』等般若波羅蜜多贊為前行,盡力唸誦《般若波羅蜜多心經》。最後,若有需要,可作真實語加持及驅魔儀軌。結尾唸誦『諸法由因生(གང་གི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་)』等偈頌,以及各種祈願文和吉祥偈。 若要將這些內容整理成一個完整的儀軌,首先念誦根本上師的讚頌文,然後是傳承祈請文,以及對上師總體的讚頌文,《文殊真實名經》,度母贊以及度母咒的功德等等,最後進行驅魔。 如果想要做常住僧眾供養儀軌,可以放在陀羅尼經之後。只專注於此即可。

【English Translation】 Pray to the deity accomplished from ancient times, Pray to the mother of the activities of all Buddhas of the three times, Pray to the green-blue one-faced, two-armed, swift and brave, Pray to the mother holding an Utpala flower, may there be auspiciousness! If you wish to recite the 'Namasangiti' (མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ།,梵文:Nāmasaṃgīti,梵文羅馬擬音:Nāmasaṃgīti,漢語字面意思:真實名頌), visualize that the Tathagata Shakya Senge (釋迦獅子,another name for Shakyamuni Buddha) is dwelling with the retinue of Bodhisattvas such as Manjushri (འཇམ་དཔལ།,梵文:Mañjuśrī,智慧的化身) and Vajrapani (གསང་བདག,梵文:Vajrapāṇi,力量的象徵). Thinking of praising them, Recite verses such as 'Youthful body', and: 'With saffron color, possessing two arms, holding a sword on an Utpala flower, holding a book, the lord of Dharma, I prostrate to Jamyang (འཇམ་པའི་དབྱངས།,梵文:Mañjughoṣa,文殊菩薩的別名)!' With this as a preliminary, recite the 'Namasangiti' as much as possible. In addition, praise Manjushri with whatever praises are related to him. If you wish to see him, or wish to ask something, may the protector Jamyang appear without any obstacles! In order to accomplish the benefit of all sentient beings pervading the ten directions and reaching the extent of space, may my conduct be like the conduct of Jamyang! May I also, through the kindness of Jamyang, until I attain the Joyful Ground (ས་རབ་དགའ་བ།,梵文:Pramuditā,菩薩十地中的第一地), remember my past lives as a sign, and may I be ordained! With the light of your loving wisdom, dispel the darkness of my mind's ignorance, and grant me the light of intelligence and eloquence to understand the scriptures and treatises as they are!' Pray earnestly. If you wish to practice the 'Heart Sutra', visualize in the space in front of you the Tathagata with the earth-touching mudra (བདུད་འདུལ།,Bhumisparsha Mudra,釋迦牟尼佛降伏魔眾時的手印), surrounded by the Sangha of the Great and Small Vehicles, with Shariputra (ཤཱ་རིའི་བུ།,梵文:Śāriputra,佛陀十大弟子之一) and Arya Avalokiteshvara (སྤྱན་རས་གཟིགས།,梵文:Avalokiteśvara,觀音菩薩) as the main questioner and answerer. While contemplating the meaning of emptiness, With a praise of the Prajnaparamita such as 'Inexpressible Prajnaparamita (སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན།)' as a preliminary, recite the 'Heart Sutra' as much as possible. Finally, if desired, perform the act of truth and the turning back of demons. At the end, recite verses such as 'Those things that arise from causes (གང་གི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་)' and whatever aspirations and auspicious verses are appropriate. If you want to arrange all these into a complete ritual, first recite the praise of the root guru, then the lineage supplication, and the general praise of the guru, the 'Namasangiti', the praise of Tara, and the distinctions of the dharani, and finally perform the turning back of demons. If you want to do the offering to the resident monks, it should follow the Dharani Sutra. Focus only on this.


ན། སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་རྗེས་ལ་བྱའོ། །ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །ལྗོན་ཤིང་ཆུ་མཚོས་བརྒྱན་པའི་ས་གཞིའི་དབུས། །རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ། །པདྨ་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པའི་གདན་སྟེང་དུ། །ཐུགས་རྗེས་རྩོད་པའི་དུས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་རྣམས། །རྣམ་གྲོལ་ལམ་ལ་འགོད་མཛད་འགྲོ་བའི་མགོན། །ཐུབ་པ་མཆོག་དང་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་ རྣམས། །འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་དང་། །ཤེས་རབ་མེ་འབར་ཉོན་མོངས་མཚོ་སྐེམས་ཞིང་། །རྣམ་གྲོལ་ བསོད་ནམས་ཞིང་དུ་བཀའ་སྡོད་པའི། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཉན་ཐོས་དགེ་འདུན་བཞུགས་སུ་ འཚལ། །ཡོན་སྦྱོར་མཆོད་པའི་གནས་སུ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་མཆོད་ཀྱི་ གཤེགས་སུ་གསོལ། །འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡི། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གང་གི་ ཕྱག་དུ་བཞགས། །གསུང་རབ་རིན་ཆེན་སྒྲོམ་གྱི་ཁ་འབྱེད་པའི། །ཆོས་སྐྱོང་དགྲ་བཅོམ་ཆེན་ པོ་བཞུགས་སོ་འཚལ། །དམ་ཆོས་སྤེལ་བའི་སླད་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་ མཆོད་ཀྱི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཐུབ་པས་བཀའ་བསྒོས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། །ཡན་ལག་འབྱུང་དང་མི་ཕམ་ནགས་ན་གནས། །དུས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མོ་བུ་བཟང་པོ་དང་། 8-125 །གསེར་བེའུ་བྷ་ར་དྷྭ་ཛ་གསེར་ཅན་མཆོག །འཕགས་པ་བ་ཀུ་ལ་དང་སྒྲ་གཅན་འཛིན། །ལམ་ ཕྲན་བྷ་ར་དྷྭ་ཛ་བསོད་སྙོམས་ལེན། །ལམ་བརྟན་ཀླུ་སྡེ་སྦེད་བྱེད་མི་ཕྱེད་པ། །འཁོར་དང་ བཅས་པ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྤངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཕུན་ཚོགས་སངས་རྒྱས་ ཀྱང་། །གདུལ་བྱའི་དབང་གི་ཉན་ཐོས་ཚུལ་འཛིན་ཅིང་། །ཁྱད་པར་ཅན་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཆོས་ སྐྱོང་བའི། །གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་འདིར་བྱོན་གདན་ལ་བཞུགས། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་ ལུང་གཙོར་མཛད་བསྟན་པ་བསྲུང་། །རང་དོན་དོར་ནས་འཁོར་བའི་ནགས་ཚལ་དུ། །གཞན་ དོན་སྒྲུབ་མཛད་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་པོ། །དམ་བཅས་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གནས་ འདིར་གཤེགས། །དགེ་བསྙེན་སྐྱབས་གསོལ་བདེན་པའི་ཚིག་མཉན་པ། །དཀོན་མཆོག་ གསུམ་གྱི་ཞབས་འབྲིང་མཆིས་སོ་འཚལ། །བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་གླིང་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་མཆོད་ཀྱི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མཚུངས་མེད་ལྟ་བས་མི་ངོམས་ཤིང་། །གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་མཛེས་པའི་སྐུ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ས་ གནོན་མཉམ་བཞག་མཛད་ཕྱག་འཚལ། །བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པ་དང་། །བསྟན་པ་རྒྱས་པར་ བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཐུབ་པའི་བཀའ་ལུང་གཙོར་མཛད་ཅིང་། །ལྷ་མིའི་བསོད་ནམས་དཔལ་ ཞིང་དུ། །བཞུགས་ཤིང་དམ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་བའི། །བདེན་ཚིག་མངའ་བ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པ་དང་། །བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།

【現代漢語翻譯】 然後,進行發心(菩提心)。如同手掌般平坦,以珍寶嚴飾。 在以樹木和湖泊莊嚴的土地中央,有珍寶所成的四方四門之殿。 于蓮花日月莊嚴的座墊上,以大悲心調伏爭鬥時代的眾生。 引導解脫道的眾生之怙主,至尊能仁(釋迦牟尼佛)與大阿羅漢們。 祈請與眷屬一同降臨此處。十方諸佛與諸佛之子。 以智慧之火焚燒煩惱之海,于解脫功德田中安住。 祈請十方聲聞僧眾降臨。迎請您等前來成為供養之對境。 為利有情,祈請慈悲降臨。眾生怙主釋迦獅子的。 佛陀教法由誰掌管?開啟珍貴經函之門的。 祈請護法大阿羅漢降臨。為弘揚聖法而迎請您等。 為利有情,祈請慈悲降臨。受持能仁所囑咐的教法幢幡。 一飲光尊者、無能勝尊者住于森林中,時自在尊者、金剛女、善好尊者。 金牛尊者、婆羅墮遮尊者、持金尊者,聖者薄拘羅尊者與羅睺羅尊者。 小路尊者、婆羅墮遮尊者行乞食,不動尊者、龍軍尊者、隱匿尊者、不退尊者。 祈請與眷屬一同降臨此處。斷證圓滿的佛陀。 爲了調伏所化眾生而示現聲聞之相,以殊勝的事業護持佛法的。 十六阿羅漢降臨於此,安坐于座。以善逝之教言為首要,守護教法。 捨棄自身利益,于輪迴的森林中,成辦利他之事的十六阿羅漢。 以誓願和大悲心的力量,祈請降臨此處。優婆塞(近事男)祈求庇護,聽聞真實之語。 祈請三寶的侍從降臨。迎請您等前來功德珍寶洲。 為利有情,祈請慈悲降臨。以無與倫比的見解而心滿意足。 身金色,具美妙之身。一面二臂,結跏趺坐。 觸地印,禪定印,我向您頂禮。祈請加持上師長壽。 祈請加持教法興盛。以能仁之教言為首要。 於人天之福田,安住並守護聖法。 具真實語者,我向您頂禮。祈請加持上師長壽。 祈請加持教法興盛。

【English Translation】 Then, generate the mind of enlightenment (Bodhicitta). As flat as a palm, adorned with precious jewels. In the center of the land adorned with trees and lakes, there is a square, four-doored palace made of jewels. On a lotus and sun-moon adorned seat, with great compassion, you subdue beings in the age of strife. The protector of beings who leads to the path of liberation, the Supreme Sage (Shakyamuni Buddha) and the great Arhats. Please come here with your retinue. All the Buddhas of the ten directions and their sons. Burning the ocean of afflictions with the fire of wisdom, abiding in the field of liberation and merit. Please invite the Shravaka Sangha of the ten directions to come. We invite you to come as the object of offering. For the benefit of sentient beings, please come with compassion. Whose hands hold the Buddha's teachings of the Lord of Beings, Shakya Simha? Opening the precious casket of scriptures, please invite the great Dharma-protecting Arhats to come. We invite you for the sake of spreading the sacred Dharma. For the benefit of sentient beings, please come with compassion. Holding the victory banner of the teachings entrusted by the Sage. Upagupta, the Invincible, dwells in the forest, the Timely One, Vajriputra, the Good One. Golden Calf, Bharadvaja, the Supreme Golden One, the Noble Bakula and Rahula. Small Path, Bharadvaja, takes alms, the Steadfast One, Naga, the Hidden One, the Unwavering One. Please come here with your retinue. The Buddhas who have perfected abandonment and wisdom. Manifesting as Shravakas to tame those to be tamed, protecting the Dharma with extraordinary deeds. The Sixteen Arhats come here and sit on the seat. Taking the Sugata's teachings as primary, protecting the teachings. Abandoning self-interest, in the forest of Samsara, accomplishing the benefit of others, the Sixteen Arhats. By the power of vows and compassion, please come here. The Upasaka (male lay practitioner) seeks refuge, listening to the words of truth. Please invite the attendants of the Three Jewels to come. We invite you to come to the island of precious merit. For the benefit of sentient beings, please come with compassion. Not satisfied with incomparable views. Golden in color, with a beautiful body. One face, two arms, sitting in Vajra posture. Earth-touching mudra, meditation mudra, I prostrate to you. Please bless the long life of the Lama. Please bless the flourishing of the teachings. Taking the Sage's teachings as primary. Abiding in the field of merit for gods and humans, protecting the sacred Dharma. Possessing truthful words, I prostrate to you. Please bless the long life of the Lama. Please bless the flourishing of the teachings.


།པྲི་ཡཾ་ཀུ་ཡི་གླིང་ན་ནི། །འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་སྒྲ་གཅན་འཛིན། །དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་ཆིག་བརྒྱས་བསྐོར། །རིན་ཆེན་པྲོག་ཞུ་འཛིན་ཕྱག་འཚལ། །བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པ་དང་། །བསྟན་པ་རྒྱས་པར་ བྱིན་གྱིས་རློབས། །བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་བོ་ལ། །འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ལམ་ཕྲན་བརྟན། །དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་དྲུག་བརྒྱའི་བསྐོར། །ཕྱག་གཉིས་མཉམ་བཞག་མཛད་ཕྱག་འཚལ། །བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པ་དང་། །བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་ 8-126 གླིང་ན་ནི། །བྷ་ར་དྷྭ་ཛ་བསོད་སྙོམས་ལེན། །དགྲ་བཅོམ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གིས་བསྐོར། །གླེགས་བམ་ལྷུང་བཟེད་འཛིན་ཕྱག་འཚལ། །བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པ་དང་། །བསྟན་པ་རྒྱས་ པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལྷ་གནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ན། །འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ལམ་ བརྟན་ནི། །དགྲ་བཅོམ་ཆེན་པོ་དགུ་བརྒྱས་བསྐོར། །གླེག་བམ་ཆོས་འཆད་མཛད་ཕྱག་ འཚལ། །བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པ་དང་། །བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རི་ཡི་རྒྱལ་པོ་ ངོས་ཡངས་ལ། །འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ཀླུ་ཡི་སྡེ། །དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་ཉིས་བརྒྱས་ བསྐོར། །བུམ་པ་མཁར་གསིལ་འཛིན་ཕྱག་འཚལ། །བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པ་དང་། །བསྟན་པ་ རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རི་ཡི་རྒྱལ་པོ་བི་ཧུ་ལར། །འཕག་པའི་གནས་བརྟན་སྦེད་བྱེད་ ནི། །དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་བཞི་བརྒྱས་བསྐོར། །ཕྱག་གཉིས་གླེགས་བམ་འཛིན་ཕྱག་འཚལ། །བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པ་དང་། །བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གངས་ཅན་རི་ཡི་རྒྱལ་ པོ་ལ། །འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་མི་ཕྱེད་པ། །དགྲ་བཅོམ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གིས་བསྐོར། །བྱང་ཆུབ་མཆོད་རྟེན་འཛིན་ཕྱག་འཚལ། །བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པ་དང་། །བསྟན་པ་རྒྱས་པར་ བྱིན་གྱིས་རློབས། །གངས་རི་ཆེན་པོ་ཏི་སེ་ལ། །འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ཡན་ལག་འབྱུང་། །དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་སུམ་བརྒྱས་བསྐོར། །སྤོས་ཕོར་རྔ་ཡབ་འཛིན་ཕྱག་འཚལ། །བླ་མའི་སྐུ་ ཚེ་བརྟན་པ་དང་། །བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དྲང་སྲོང་རི་ཡི་ངོགས་ནགས་ན། །འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་མ་ཕམ་པ། །དགྲ་བཅོམ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་གིས་བསྐོར། །ཕྱག་ གཉིས་མཉམ་བཞག་མཛད་ཕྱག་འཚལ། །བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པ་དང་། །བསྟན་པ་རྒྱས་པར་ བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལོ་མ་བདུན་པའི་རི་ཕུག་ན། །འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ནགས་ན་ གནས། །དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་བཞི་བརྒྱས་བསྐོར། །སྡིགས་མཛུབ་རྔ་ཡབ་འཛིན་ཕྱག་འཚལ། །བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པ་དང་། །བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འཛམ་བུ་གླིང་གི་ 8-127 ཟངས་གླིང་ན། །འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་དུས་ལྡན་ནི། །དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་ཆིག་བརྒྱས་ བསྐོར། །གསེར་གྱི་རྣ་སྐོར་འཛིན་ཕྱག་འཚལ། །བླ་མའི་སྐུ་

【現代漢語翻譯】 在 प्रियंकु (priyaṃku,一種植物) 之島上, 聖者 स्थविर (sthavira,上座長老) राहुलग्रहण (rāhula grahaṇa,羅睺執) , 被一千一百位阿羅漢圍繞。 手持珍寶頂飾,我向您頂禮。 祈願上師長壽, 祈願佛法興盛。 在鷲峰山, 聖者 स्थविर (sthavira,上座長老) 迦留陀夷 (kālodāyin,黑光), 被一千六百位阿羅漢圍繞。 雙手結禪定印,我向您頂禮。 祈願上師長壽, 祈願佛法興盛。 在東勝身洲, 尊者 भरद्वाज (bharadvāja,婆羅墮遮) 行乞。 被一千位阿羅漢圍繞。 手持經卷和缽,我向您頂禮。 祈願上師長壽, 祈願佛法興盛。 在三十三天, 聖者 स्थविर (sthavira,上座長老) 難陀 (nanda,喜悅), 被九百位大阿羅漢圍繞。 講經說法,我向您頂禮。 祈願上師長壽, 祈願佛法興盛。 在廣闊的國王山, 聖者 स्थविर (sthavira,上座長老) 那伽犀那 (nāgasena,龍軍), 被一千二百位阿羅漢圍繞。 手持寶瓶和錫杖,我向您頂禮。 祈願上師長壽, 祈願佛法興盛。 在國王山 विपुला (vipula,廣闊), 聖者 स्थविर (sthavira,上座長老) सुभूति (subhūti,善現), 被一千四百位阿羅漢圍繞。 雙手捧著經卷,我向您頂禮。 祈願上師長壽, 祈願佛法興盛。 在雪域之王, 聖者 स्थविर (sthavira,上座長老) अङ्गजा (aṅgaja,支生), 被一千位阿羅漢圍繞。 手持菩提佛塔,我向您頂禮。 祈願上師長壽, 祈願佛法興盛。 在偉大的岡底斯山, 聖者 स्थविर (sthavira,上座長老) वनावासिन् (vanavāsin,住林者), 被一千三百位阿羅漢圍繞。 手持香爐和拂塵,我向您頂禮。 祈願上師長壽, 祈願佛法興盛。 在 ऋषि (ṛṣi,聖人) 山的森林中, 聖者 स्थविर (sthavira,上座長老) अजिता (ajita,無勝), 被一百位阿羅漢圍繞。 雙手結禪定印,我向您頂禮。 祈願上師長壽, 祈願佛法興盛。 在七葉窟中, 聖者 स्थविर (sthavira,上座長老) मृगधर (mṛgadhara,持鹿者), 住在森林裡。 被一千四百位阿羅漢圍繞。 手結期克印,持拂塵,我向您頂禮。 祈願上師長壽, 祈願佛法興盛。 在瞻部洲的 銅島上, 聖者 स्थविर (sthavira,上座長老) काल (kāla,時) 賢 (bhadra,善), 被一千一百位阿羅漢圍繞。 手持金耳環,我向您頂禮。 祈願上師長壽,

【English Translation】 On the island of Priyanku, The noble Sthavira (sthavira, elder) Rāhulagrahaṇa (rāhula grahaṇa, Rahu holding), Surrounded by one thousand one hundred Arhats. Holding a jewel diadem, I prostrate to you. Bless the long life of the Lama, And the flourishing of the Dharma. On Vulture Peak Mountain, The noble Sthavira (sthavira, elder) Kālodāyin (kālodāyin, Black Light), Surrounded by one thousand six hundred Arhats. With hands in meditative equipoise, I prostrate to you. Bless the long life of the Lama, And the flourishing of the Dharma. In the Eastern Continent of Videha, Venerable Bharadvāja (bharadvāja, Bharadvaja) takes alms. Surrounded by one thousand Arhats. Holding scriptures and a begging bowl, I prostrate to you. Bless the long life of the Lama, And the flourishing of the Dharma. In the Heaven of the Thirty-Three, The noble Sthavira (sthavira, elder) Nanda (nanda, Joy), Surrounded by nine hundred great Arhats. Expounding the Dharma, I prostrate to you. Bless the long life of the Lama, And the flourishing of the Dharma. On the broad face of the King of Mountains, The noble Sthavira (sthavira, elder) Nāgasena (nāgasena, Dragon Army), Surrounded by one thousand two hundred Arhats. Holding a vase and a staff, I prostrate to you. Bless the long life of the Lama, And the flourishing of the Dharma. On the King of Mountains Vipula (vipula, Vast), The noble Sthavira (sthavira, elder) Subhūti (subhūti, Good Existence), Surrounded by one thousand four hundred Arhats. Holding scriptures in both hands, I prostrate to you. Bless the long life of the Lama, And the flourishing of the Dharma. On the King of Snow Mountains, The noble Sthavira (sthavira, elder) Aṅgaja (aṅgaja, Limb-born), Surrounded by one thousand Arhats. Holding a Bodhi Stupa, I prostrate to you. Bless the long life of the Lama, And the flourishing of the Dharma. On the great Mount Kailash, The noble Sthavira (sthavira, elder) Vanavāsin (vanavāsin, Forest Dweller), Surrounded by one thousand three hundred Arhats. Holding an incense burner and a fan, I prostrate to you. Bless the long life of the Lama, And the flourishing of the Dharma. In the forests of Ṛṣi (ṛṣi, Sage) Mountain, The noble Sthavira (sthavira, elder) Ajita (ajita, Unconquered), Surrounded by one hundred Arhats. With hands in meditative equipoise, I prostrate to you. Bless the long life of the Lama, And the flourishing of the Dharma. In the cave of Seven Leaves, The noble Sthavira (sthavira, elder) Mṛgadhara (mṛgadhara, Deer Holder), Resides in the forest. Surrounded by one thousand four hundred Arhats. Holding a threatening gesture and a fan, I prostrate to you. Bless the long life of the Lama, And the flourishing of the Dharma. On the Copper Island of Jambudvipa, The noble Sthavira (sthavira, elder) Kāla (kāla, Time) Bhadra (bhadra, Good), Surrounded by one thousand one hundred Arhats. Holding golden earrings, I prostrate to you. Bless the long life of the Lama,


ཚེ་བརྟན་པ་དང་། །བསྟན་པ་རྒྱས་ པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སིང་ག་ལ་ཡི་གླིང་ན་ནི། །གནས་བརྟན་རྡོ་རྗེ་མོ་ཡི་བུ། །དགྲ་བཅོམ་ སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གིས་བསྐོར། །སྡིགས་མཛུབ་རྔ་ཡབ་འཛིན་ཕྱག་འཚལ། །བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་ བརྟན་པ་དང་། །བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཆུ་བོ་ཡ་མུ་ན་གླིང་ན། །འཕགས་པའི་ གནས་བརྟན་བཟང་པོ་ནི། །དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་ཉིས་བརྒྱས་བསྐོར། །ཆོས་འཆད་མཉམ་ གཞག་མཛད་ཕྱག་འཚལ། །བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པ་དང་། །བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་ རློབས། །གནས་མཆོག་ཁ་ཆེའི་ཡུལ་ན་ནི། །འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་གསེར་བེའུ། །དགྲ་ བཅོམ་ཆེན་པོ་ལྔ་བརྒྱས་བསྐོར། །རིན་ཆེན་ཞགས་པ་འཛིན་ཕྱག་འཚལ། །བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་ བརྟན་པ་དང་། །བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་ན་ནི། །བྷ་ར་དྷྭ་ ཛ་གསེར་ཅན་མཆོག །དགྲ་བཅོམ་ཆེན་པོ་བདུན་བརྒྱས་བསྐོར། །ཕྱག་གཉིས་མཉམ་བཞག་ མཛད་ཕྱག་འཚལ། །བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པ་དང་། །བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་ན་ནི། །འཕགས་པ་གནས་བརྟན་བ་ཀུ་ལ། །དགྲ་བཅོམ་ཆེན་པོ་དགུ་ བརྒྱས་བསྐོར། །ཕྱག་གཉིས་ནེའུ་ལེ་འཛིན་ཕྱག་འཚལ། །བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པ་དང་། །བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འཕགས་པའི་དགེ་བསྙེན་ངྷརྨཱ་ཏ། །རལ་བའི་ཐོད་ བཅིང་གླེགས་བམ་ཁུར། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་མདུན་ན་བཞུགས། །རྔ་ཡབ་བུམ་པ་འཛིན་ ཕྱག་འཚལ། །བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པ་དང་། །བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བརྩོན་ པའི་གོ་བསྒོས་མཐུ་སྟོབས་ལྡན། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ལེགས་སྐྱོང་བ། །ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་ ཕྱོགས་བཞི་ཡི། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པ་དང་། །བསྟན་པ་ རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རེ་རེའི་མཐར་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་སྦྱར་རོ། 8-128 །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་ རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཞབས་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་ མཆིའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་དུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྟན་པ་དམ་པའི་ ཆོས་སྐྱོང་ཞིང་ལྷ་མི་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་བསགས་པའི་དཔལ་གྱི་ཞིང་དུ། དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་བཀའ་བསྒོས་ཏེ། མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་འཇིག་རྟེན་ན་མངོན་ སུམ་དུ་བཞུགས་ཤིང་། བཀའ་ལུང་གི་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་འཕགས་པའི་ཚིག་ངེས་པའི་ཞལ་གྱིས་ བཞེས་པ། གང་རི་ཆེན་པོ་ཏི་སེ་ལ་འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་ཡན་ལག་འབྱུང་ འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་སྟོང་སུམ་བརྒྱས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་ཞབས་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།

【現代漢語翻譯】 祈願上師長壽,佛法興盛! 在獅子國(斯里蘭卡)的島嶼上,住著持杖尊者金剛女之子,為一千阿羅漢所圍繞,手持期克印和拂塵,我向您頂禮。 祈願上師長壽,佛法興盛! 在亞穆納河的島嶼上,住著聖者賢護尊者,為一千二百阿羅漢所圍繞,講經說法,禪定入定,我向您頂禮。 祈願上師長壽,佛法興盛! 在殊勝的克什米爾地區,住著聖者金犢尊者,為五百大阿羅漢所圍繞,手持珍寶鉤索,我向您頂禮。 祈願上師長壽,佛法興盛! 在西方的牛貨洲,住著賢者巴拉德瓦扎,為七百大阿羅漢所圍繞,雙手結禪定印,我向您頂禮。 祈願上師長壽,佛法興盛! 在北方的俱盧洲,住著聖者薄拘羅尊者,為九百大阿羅漢所圍繞,雙手持吐寶鼠,我向您頂禮。 祈願上師長壽,佛法興盛! 聖者居士達摩塔拉,頭束髮髻,肩扛經卷,安住于無量光佛前,手持拂塵和寶瓶,我向您頂禮。 祈願上師長壽,佛法興盛! 身披精進鎧甲,具足威德力量,善於守護如來教法,我向鎮守東南西北四方的四大天王頂禮。 祈願上師長壽,佛法興盛! 在每一句的結尾,都加上『祈願佛法興盛』。

皈依、供養、頂禮、祈請于薄伽梵、如來、應供、正等覺釋迦牟尼佛! 祈請加持! 釋迦牟尼佛如來爲了守護佛陀的教法,爲了使天神和人類積累功德,受釋迦牟尼佛的囑託,沒有進入涅槃,而是顯現在世間。 他們承諾會遵循佛陀的教誨,他們是聖者,他們說話算數。 在岡底斯山,聖者大阿羅漢延生眷屬等一千三百位阿羅漢眷屬圍繞,我于任何時候都向他們頂禮、供養、皈依,祈請加持!

【English Translation】 Bless the longevity of the Lama and the flourishing of the Dharma! On the island of Simhala (Sri Lanka), dwells the Elder Vajriputra, surrounded by a thousand Arhats, holding the threatening mudra and a yak tail fan, I prostrate to you. Bless the longevity of the Lama and the flourishing of the Dharma! On the island of the Yamuna River, dwells the noble Elder Bhadra, surrounded by one thousand two hundred Arhats, teaching the Dharma and practicing meditation, I prostrate to you. Bless the longevity of the Lama and the flourishing of the Dharma! In the supreme land of Kashmir, dwells the noble Elder Kanakavatsa, surrounded by five hundred great Arhats, holding a precious lasso, I prostrate to you. Bless the longevity of the Lama and the flourishing of the Dharma! In the western Godaniya, dwells the venerable Bharadvaja, surrounded by seven hundred great Arhats, with both hands in meditative equipoise, I prostrate to you. Bless the longevity of the Lama and the flourishing of the Dharma! In the northern Kuru, dwells the noble Elder Bakula, surrounded by nine hundred great Arhats, holding a mongoose in both hands, I prostrate to you. Bless the longevity of the Lama and the flourishing of the Dharma! The noble Upasaka Dharmatala, with hair tied in a topknot, carrying scriptures, residing before Amitabha, holding a yak tail fan and a vase, I prostrate to you. Bless the longevity of the Lama and the flourishing of the Dharma! Adorned with the armor of diligence, possessing power and strength, well protecting the Buddha's teachings, I prostrate to the four Great Kings of the four directions: east, south, west, and north. Bless the longevity of the Lama and the flourishing of the Dharma! At the end of each verse, add 'Bless the flourishing of the Dharma'.

I prostrate, offer, take refuge, and request blessings from the Bhagavan, Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha Shakyamuni Buddha at all times! Please grant your blessings! Shakyamuni Buddha, the Tathagata, entrusted the task of protecting the sacred Dharma and accumulating merit for gods and humans to these beings, who, instead of passing into Nirvana, remain visibly in the world. They promised to follow the Buddha's teachings; they are noble ones, and they keep their word. On Mount Kailash, the great Elder Arhats, along with their retinue of one thousand three hundred Arhats, reside. I prostrate, offer, and take refuge in them at all times, and I request their blessings!


དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། དྲང་སྲོང་རིའི་ངོགས་ནགས་ན་འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་མི་ཕམ་པ་འཁོར་དགྲ་ བཅོམ་པ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་གིས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་ཞབས་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། རི་ནགས་ཀྱི་ངོགས་ལོ་ མ་བདུན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རི་ཕུག་ན་འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་ནགས་ན་གནས་ འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་སྟོང་བཞི་བརྒྱས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་ཞབས་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཟངས་གླིང་ན་ འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་དུས་ལྡན་འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་སྟོང་ཆིག་བརྒྱས་བསྐོར་ ཏེ་བཞུགས་པའི་ཞབས་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། སིང་ག་ལའི་གླིང་ན་འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ མོའི་བུ་འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་སྟོང་གིས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་ཞབས་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཆུ་བོ་ཡ་མུ་ནའི་ 8-129 གླིང་ན་འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཟང་པོ་འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་སྟོང་ཉིས་བརྒྱས་ བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་ཞབས་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་ མཆིའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཁ་ཆེའི་ཡུལ་ན་འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་ གསེར་བེའུ་འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་ལྔ་བརྒྱས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་ཞབས་ལ་དུས་ཐམས་ ཅད་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ནུབ་ཀྱི་ བ་ལང་སྤྱོད་ན་འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བྷ་ར་དྷྭ་ཛ་གསེར་ཅན་འཁོར་དགྲ་བཅོམ་ པ་བདུན་བརྒྱས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་ཞབས་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་ན་འཕགས་ པའི་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བ་ཀུ་ལ་འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་དགུ་བརྒྱས་བསྐོར་ཏེ་ཞུགས་པའི་ ཞབས་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ ཏུ་གསོལ། པྲི་ཡང་ཀུ་ཡི་གླིང་ན་འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་འཁོར་ དགྲ་བཅོམ་པ་སྟོང་ཆིག་བརྒྱས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་ཞབས་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ལ་ འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་ལམ་ཕྲན་བརྟན་འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱས་ བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་ཞབས་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་ མཆིའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཤར་ཀྱི་ལུས་འཕགས་གླིང་ན་འཕགས་པའི་གནས་ བརྟན་ཆེན་པོ་བྷ་ར་དྷྭ་ཛ་བསོད་སྙོ

【現代漢語翻譯】 同樣地, 在正士山的山坡森林中,偉大的聖地住持彌旁(Mipam)被一千位阿羅漢眷屬圍繞著,我時時向他的足下頂禮!供養!皈依!祈請加持!在名為七葉的山坡森林的山洞中,偉大的聖地住持納嘎納居(Nagasnage)被四千八百位阿羅漢眷屬圍繞著,我時時向他的足下頂禮!供養!皈依!祈請加持!在銅洲,偉大的聖地住持杜拉丹(Duldan)被一千一百位阿羅漢眷屬圍繞著,我時時向他的足下頂禮!供養!皈依!祈請加持!在辛哈拉洲,偉大的聖地住持金剛女之子(Dorje Moi Bu)被一千位阿羅漢眷屬圍繞著,我時時向他的足下頂禮!供養!皈依!祈請加持!在亞穆納河洲,偉大的聖地住持桑波(Sangpo)被一千二百位阿羅漢眷屬圍繞著,我時時向他的足下頂禮!供養!皈依!祈請加持!在喀什米爾地區,偉大的聖地住持金犢(Serbeu)被五百位阿羅漢眷屬圍繞著,我時時向他的足下頂禮!供養!皈依!祈請加持!在西方的牛貨洲,偉大的聖地住持持金杖巴拉達瓦扎(Bharadhvaja Serchan)被七百位阿羅漢眷屬圍繞著,我時時向他的足下頂禮!供養!皈依!祈請加持!在北方的俱盧洲,偉大的聖地住持巴庫拉(Bakula)被九百位阿羅漢眷屬圍繞著,我時時向他的足下頂禮!供養!皈依!祈請加持!在普里揚古洲,偉大的聖地住持羅睺羅(Sgragchen Dzin)被一千一百位阿羅漢眷屬圍繞著,我時時向他的足下頂禮!供養!皈依!祈請加持!在鷲峰山,偉大的聖地住持小路穩固(Lamphran Ten)被一千六百位阿羅漢眷屬圍繞著,我時時向他的足下頂禮!供養!皈依!祈請加持!在東方的毗提訶洲,偉大的聖地住持巴拉達瓦扎善施(Bharadhvaja Sosnyo)

【English Translation】 Similarly, In the forest on the slopes of Mount Drangsong, the great Arhat Mipam (Unconquerable), surrounded by a retinue of one hundred Arhats, I prostrate at his feet at all times! I offer! I take refuge! I pray for blessings! In the cave in the forest on the slopes of Mount Lowa Dunpa (Seven Leaves), the great Arhat Nagasnage (Dwelling in the Forest), surrounded by a retinue of four thousand eight hundred Arhats, I prostrate at his feet at all times! I offer! I take refuge! I pray for blessings! In Copper Island, the great Arhat Duldan (Timely), surrounded by a retinue of one thousand one hundred Arhats, I prostrate at his feet at all times! I offer! I take refuge! I pray for blessings! In Singhala Island, the great Arhat Dorje Moi Bu (Vajra Woman's Son), surrounded by a retinue of one thousand Arhats, I prostrate at his feet at all times! I offer! I take refuge! I pray for blessings! In the island of the Yamuna River, the great Arhat Sangpo (Good), surrounded by a retinue of one thousand two hundred Arhats, I prostrate at his feet at all times! I offer! I take refuge! I pray for blessings! In the land of Kashmir, the great Arhat Serbeu (Golden Calf), surrounded by a retinue of five hundred Arhats, I prostrate at his feet at all times! I offer! I take refuge! I pray for blessings! In the western Godaniya, the great Arhat Bharadhvaja Serchan (Golden Staff Bharadhvaja), surrounded by a retinue of seven hundred Arhats, I prostrate at his feet at all times! I offer! I take refuge! I pray for blessings! In the northern Kuru, the great Arhat Bakula, surrounded by a retinue of nine hundred Arhats, I prostrate at his feet at all times! I offer! I take refuge! I pray for blessings! In Priyangu Island, the great Arhat Sgragchen Dzin (Holder of Rahu), surrounded by a retinue of one thousand one hundred Arhats, I prostrate at his feet at all times! I offer! I take refuge! I pray for blessings! On Vulture Peak Mountain, the great Arhat Lamphran Ten (Firm on the Small Path), surrounded by a retinue of one thousand six hundred Arhats, I prostrate at his feet at all times! I offer! I take refuge! I pray for blessings! In the eastern Purvavideha, the great Arhat Bharadhvaja Sosnyo (Bharadhvaja Good Giver)


མས་ལེན་འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་སྟོང་གིས་བསྐོར་ཏེ་ བཞུགས་པའི་ཞབས་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ལྷའི་གནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ན་འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ ཆེན་པོ་ལམ་བརྟན་འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་དགུ་བརྒྱས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་ཞབས་ལ་དུས་ 8-130 ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། རིའི་རྒྱལ་པོ་ངོས་ཡངས་ལ་འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་ཀླུའི་སྡེ་འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་ སྟོང་ཉིས་བརྒྱས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་ཞབས་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། རིའི་རྒྱལ་པོ་བི་ཧུ་ལ་འཕགས་ པའི་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་སྦེད་བྱེད་པ་འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་སྟོང་བཞི་བརྒྱས་བསྐོར་ཏེ་ བཞུགས་པའི་ཞབས་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། གངས་ཅན་རིའི་རྒྱལ་པོ་ལ་འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་ མི་ཕྱེད་པ་འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་སྟོང་གིས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་ཞབས་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་ དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། འཕགས་པའི་ དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་ངྷརྨཱ་ཏ་ལ་འཁོར་དགེ་བསྙེན་གྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་ཏེ་ བཞུགས་པའི་ཞབས་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། དེ་ནས། ༀ་མུ་ནི་མུ་ནི་མཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ ལན་མང་དུ་བཟླས། སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པ་དགྲ་བཅོམ་འཕགས་པའི་ཚོགས། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ བསྟན་པ་སྐྱོང་མཛད་པ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དངོས་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་གིས། །བསྟན་ པ་ཡུན་རིང་གནས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་གི །འཁོར་ཚོགས་སྲིད་མཚོ་ལས་བརྒལ་ཉོན་མོངས་མེད། །ཁྲི་དང་དྲུག་སྟོང་བཞི་བརྒྱའི་ཚོགས་ རྣམས་ཀྱིས། །བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་གསོས་ གྱུར་དགྲ་བཅོམ་པ། །རིག་དང་ཞབས་ལྡན་སྐྱེ་དགུའི་སྦྱིན་གནས་ཆེ། །འཕགས་པའི་གང་ ཟག་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བདག་གི་ དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ཡི་མཐུས། །ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་བསྟན་པ་འཕེལ་གྱུར་ཅིག །སྡུག་ 8-131 བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་མ་ལུས་རབ་སྤངས་ནས། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་མྱུར་དུ་སྐེམ་པར་ཤོག །བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་དག་གྱུར་ཅིག །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་ཀུན་རྫོགས་ནས། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་པར་ ཤོག །ཚོགས་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཡི། །ཕྲིན་ལ

【現代漢語翻譯】 向瑪斯林(Mangalas,吉祥)居住的,被一千位阿羅漢眷屬圍繞的尊者頂禮膜拜。供養,皈依,祈請加持! 在三十三天(Trāyastriṃśa,三十三諸天)居住的,被九百位阿羅漢眷屬圍繞的聖者蘭巴達(Lambatana,路徑穩固)頂禮膜拜。供養,皈依,祈請加持! 在廣闊的吉雄山(Gayasisa,像頭山)居住的,被一千二百位阿羅漢眷屬圍繞的聖者那嘎達色那(Nakulasena,龍軍)頂禮膜拜。供養,皈依,祈請加持! 在毗布拉山(Vipula,廣博)居住的,被一千四百位阿羅漢眷屬圍繞的聖者蘇毗陀(Subhinda,善藏)頂禮膜拜。供養,皈依,祈請加持! 在雪山(Himavanta,雪山)居住的,被一千位阿羅漢眷屬圍繞的聖者阿支達(Ajita,無勝)頂禮膜拜。供養,皈依,祈請加持! 向偉大的優婆塞(Upāsaka,近事男)達摩達拉(Dharmatala,法處)居住的,被無數優婆塞眾圍繞的尊者頂禮膜拜。供養,皈依,祈請加持! 如是祈請后,唸誦:嗡 牟尼 牟尼 瑪哈 牟納耶 梭哈(藏文:ༀ་མུ་ནི་མུ་ནི་མཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओम् मुनि मुनि महामुनये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ muni muni mahāmunaye svāhā,漢語字面意思:嗡,牟尼,牟尼,大牟尼,梭哈)多次。 諸佛化身阿羅漢聖眾,為利有情護持正法,三寶真實現前十六尊者,祈請加持教法長久住世! 大悲自性十六位大阿羅漢,眷屬眾超脫輪迴苦海無煩惱,一千六百零四眾眷屬,祈請加持教法長久住世! 成為一切有情滋養之阿羅漢,具足明行足乃眾生之福田,聖者大德您等一切眾,祈請加持教法長久住世! 以此我之善根力,愿利樂之源教法增盛!愿盡斷一切痛苦之根源,迅速乾涸輪迴之苦海! 愿圓滿福德之大海,愿清凈智慧之大海,愿圓滿一切功德之大海,愿超越世間一切眾生! 愿二資糧圓滿,三世諸佛之事業。

【English Translation】 I prostrate at all times to the feet of the Venerable Mangalas (Auspicious), who dwells in Maslen, surrounded by a thousand Arhats. I offer, I take refuge, I beseech for blessings! I prostrate at all times to the feet of the Venerable Great Elder Lambatana (Path Steadfast), who dwells in the Thirty-Three Heavens (Trāyastriṃśa), surrounded by nine hundred Arhats. I offer, I take refuge, I beseech for blessings! I prostrate at all times to the feet of the Venerable Great Elder Nakulasena (Dragon Army), who dwells on the broad Mount Gayasisa (Elephant Head Mountain), surrounded by twelve hundred Arhats. I offer, I take refuge, I beseech for blessings! I prostrate at all times to the feet of the Venerable Great Elder Subhinda (Well Hidden), who dwells on Mount Vipula (Vast), surrounded by fourteen hundred Arhats. I offer, I take refuge, I beseech for blessings! I prostrate at all times to the feet of the Venerable Great Elder Ajita (Unconquered), who dwells on the Snow Mountain (Himavanta), surrounded by a thousand Arhats. I offer, I take refuge, I beseech for blessings! I prostrate at all times to the feet of the Venerable Great Upāsaka (Lay Practitioner) Dharmatala (Dharma Place), who dwells surrounded by an immeasurable assembly of Upāsakas. I offer, I take refuge, I beseech for blessings! Having prayed thus, recite many times: Om Muni Muni Maha Munaye Svaha (藏文:ༀ་མུ་ནི་མུ་ནི་མཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओम् मुनि मुनि महामुनये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ muni muni mahāmunaye svāhā,漢語字面意思:Om, Sage, Sage, Great Sage, Svaha). May the Buddhas' emanations, the Arhats, the holy assembly, who uphold the teachings for the benefit of beings, the Three Jewels, the sixteen true Elders, bless the teachings to remain long! The sixteen great Elders, embodiments of compassion, whose retinues have crossed the ocean of existence and are free from afflictions, the assemblies of one thousand six hundred and four, bless the teachings to remain long! Arhats who are the nourishment of all sentient beings, endowed with knowledge and conduct, the great field of generosity for beings, you great holy beings, bless the teachings to remain long! By the power of this root of my virtue, may the source of benefit and happiness, the teachings, increase! Having completely abandoned all sources of suffering, may we quickly dry up the ocean of existence! May the ocean of merit be completely perfected! May the ocean of wisdom be completely purified! Having completely perfected all the oceans of qualities, may we be superior to all in the world! May the two accumulations be perfected, and may the activity of the Buddhas of the three times...


ས་སྒྲུབ་ཅིང་ཡོན་ཏན་རྣམ་ དབྱེར་མེད། །སྐལ་བ་མཉམ་པའི་གདུལ་བྱ་སྨིན་མཛད་པའི། །མཉམ་མེད་བླ་མ་མཆོག་གི་ བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱལ་སྲས་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །ཉན་ཐོས་ཚུལ་བཟུང་སྲིད་ པ་ཇི་སྲིད་བར། །བསྟན་པ་སྐྱོང་ཞིང་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི། །གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་རྣམས་ ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གཞན་ཡང་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱིས་གཟུངས་མདོ་དང་། འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་གཟུངས་མདོ་སོགས་འདོན་ པར་འདོད་པས་ཀྱང་། སོ་སོའི་བསྟོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འདོན་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་ཐུན་མང་དུ་བྱེད་ན། ཐུན་དང་པོ་ལ་བསྟོད་པའི་ཕྱག་འཚལ་དོར་བའི་ཡན་ལག་བདུན་པ་དང་། ཐུན་བར་བ་རྣམས་ལ་བཟང་སྤྱོད་དང་གུར་ནས་འབྱུང་ བའི་རྒྱུན་བཤགས་བྱ། ཐུན་ཐ་མ་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་ཡན་ལག་བདུན་པ་འབྲིང་པོ་དེ་བྱའོ། །ཐུན་གཉིས་སོགས་ལའང་དེའི་ རིགས་སྒྲེའོ། །ཚོགས་པས་གཏོར་མ་གཏོང་བར་འདོད་པས་ཀྱང་ཡན་ལག་བདུན་པ་དང་། སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་སོང་ནས་ གཏོར་མ་བཏང་སྟེ། མཇུག་ཏུ་སྨོན་ལམ་དང་བཀྲ་ཤིས་ཅི་རིགས་སུ་བརྗོད་དོ། ། ཁ་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའི་སྔོན་རོལ་དུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་མདོ་འདོན་ཏེ། དེ་ཡང་། འདི་ལྟར་ བཅོམ་ལྡན་འདས། དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་ སངས་རྒྱས་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པ། འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ། སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བ། བླ་ན་མེད་པ། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ། སངས་ རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ནི་བསོད་ནམས་དག་གི་རྒྱུ་མཐུན་པ། དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཆུད་མི་ཟ་བ། བཟོད་པས་བརྒྱན་པ། བསོད་ནམས་ཀྱི་གཏེར་རྣམས་ ཀྱི་གཞི། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲས་པ། མཚན་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་རྒྱས་པ། སྤྱོད་ 8-132 ཡུལ་རན་པར་མཐུན་པ། མཐོང་ན་མི་མཐུན་པ་མེད་པ། དད་པས་མོས་པ་རྣམས་ལ་མངོན་ པར་དགའ་བ། ཤེས་རབ་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པ། སྟོབས་རྣམས་ལ་བརྫི་བ་མེད་པ། སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡབ། འཕགས་པའི་གང་ ཟག་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དེད་དཔོན། ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ། སྤོབས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། གསུང་རྣམ་པར་དག་པ། དབྱངས་སྙན་པ། སྐུ་བྱད་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ། སྐུ་མཚུངས་པ་མེད་པ། འདོད་པ་དག་ གིས་མ་གོས་པ། གཟུགས་དག་གིས་ཉེ་བར་མ་གོས་པ། གཟུགས་མེད་པ་དག་དང་མ་ འདྲེས་པ། སྡུག་བསྔལ་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། ཕུང་བོ་དག་ལས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་ བ། ཁམས་རྣམས་དང་མི་ལྡན་པ། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་བསྡམས་པ། མདུད་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ བཅད་པ། ཡོངས་སུ་གདུང་བ་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ

【現代漢語翻譯】 祈願圓滿證悟,功德無差別之至尊上師吉祥! 祈願以三世諸佛菩薩之大悲,持聲聞戒,乃至輪迴未空,護持佛法,利益眾生之大阿羅漢們吉祥! 此外,若欲誦持《無量壽佛陀羅尼經》和《熾盛光陀羅尼經》等,也應先誦各自的讚頌。 如果一天之內進行多次修持,第一次修持時,應做七支供,捨棄讚頌的頂禮支;中間的修持,應唸誦《普賢行愿品》和《續部出生之懺悔文》;最後一次修持,應做如前所述的中等七支供。 兩次或多次修持也應依此類推。 如果大眾想要供養食子,也應先做七支供和發菩提心,然後供養食子,最後唸誦各種祈願文和吉祥文。 在開始用餐之前,應唸誦《三寶隨唸經》,內容如下: 如是世尊,即是如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。 如來是功德之同因,善根不虛耗,以忍辱為莊嚴,是功德寶藏之基,以妙相為莊嚴,以具足相好之花,行境適宜,見者無不悅,信者生歡喜,智慧不可勝,力量無與倫比,一切有情之導師,菩薩之父,聖者之王,趨入涅槃城者之導師, 具有無量智慧,不可思議之無畏,語極清凈,音韻美妙,身相百看不厭,身無與倫比,不為慾望所染,不為色相所染,不與無色相混雜,從痛苦中解脫,從蘊中解脫,不與界相合,諸入已攝持,結已斷,從諸苦惱中解脫。

【English Translation】 May the glorious blessing of the supreme Guru, who perfectly accomplishes and whose qualities are indistinguishable, who ripens disciples with equal fortune, be auspicious! May the glorious blessing of the great Arhats, who uphold the teachings and benefit beings as long as samsara lasts, holding the conduct of the Hearers through the compassion of the Buddhas and Bodhisattvas of the three times, be auspicious! Furthermore, those who wish to recite the 'Amitayus Dharani Sutra' and the 'Marici Dharani Sutra' should first recite their respective praises. If you do multiple sessions in one day, in the first session, do the seven-branch offering, omitting the prostration branch of praise; in the intermediate sessions, recite the 'Bodhicaryavatara' and the 'Confession of Continuous Stream' from the Tantras; in the final session, do the medium-length seven-branch offering as described above. For two or more sessions, apply the same principle. If the Sangha wishes to offer a torma, they should first do the seven-branch offering and generate Bodhicitta, then offer the torma, and finally recite various prayers and auspicious verses as appropriate. Before engaging in the activity of eating, recite the 'Sutra of Recollecting the Three Jewels,' which is as follows: 'Thus the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened One, endowed with knowledge and conduct, the Sugata, the Knower of the World, the unsurpassed guide of beings to be tamed, the Teacher of gods and humans, the Buddha, the Bhagavan.' 'That Tathagata is the common cause of merit, the roots of virtue are not wasted, adorned with patience, the basis of the treasures of merit, adorned with excellent marks, flowers blooming with signs, conduct that is appropriately harmonious, seeing him is never displeasing, those who have faith rejoice, wisdom is unconquerable, strength is unparalleled, the teacher of all sentient beings, the father of Bodhisattvas, the king of noble beings, the guide for those who go to the city of Nirvana, possessing immeasurable wisdom, inconceivable fearlessness, speech that is perfectly pure, a melodious voice, a body that is never tiring to behold, a body that is incomparable, not stained by desires, not closely associated with forms, not mixed with the formless, liberated from suffering, completely liberated from the aggregates, not associated with the elements, the sense bases are restrained, the knots are completely cut, liberated from all afflictions.'


། སྲིད་པ་ལས་གྲོལ་བ། ཆུ་བོ་ ལས་བརྒལ་བ། ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། འདས་པ་དང་མ་བྱོན་པ་དང་། ད་ལྟར་བྱུང་ བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་པ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ ལ་མི་གནས་པ། ཡང་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐའ་ལ་གནས་པ། སེམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ལ་ གཟིགས་པའི་ས་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ། འདི་དག་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ཆེ་ བའི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པ་རྣམས་སོ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་ཐོག་མར་དགེ་བ། བར་དུ་དགེ་བ། ཐ་མར་དགེ་བ། དོན་བཟང་པོ། ཚིག་འབྲུ་བཟང་པོ། མ་འདྲེས་པ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ཡོངས་སུ་དག་པ། ཡོངས་སུ་བྱང་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ལེགས་པར་གསུངས་ པ། ཡང་དག་པར་མཐོང་བ། ནད་མེད་པ། དུས་ཆད་པ་མེད་པ། ཉེ་བར་གཏོད་པ། འདི་ མཐོང་བ་ལ་དོན་ཡོད་པ། མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོར་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ། བཅོམ་ ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་ལེགས་པར་སྟོན་པ། ངེས་པར་འབྱུང་བ། 8-133 རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ། མི་མཐུན་པ་མེད་ཅིང་། འདུས་པ་དང་ལྡན་པ། རྟེན་པ་ཡོད་པ་རྒྱུ་བ་བཅད་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དགེ་འདུན་ནི། ལེགས་པར་ཞུགས་པ། རིག་པར་ཞུགས་པ། དྲང་པོར་ཞུགས་པ། མཐུན་པར་ཞུགས་པ། ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་འོས་སུ་ གྱུར་པ། ཕྱག་བྱ་བའི་འོས་སུ་གྱུར་པ། བསོད་ནམས་ཀྱི་དཔལ་གྱི་ཞིང་། ཡོན་ཡོངས་སུ་ སྦྱོང་བ་ཆེན་པོ། སྦྱིན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ། ཀུན་ཏུ་ཡང་སྦྱིན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཆེན་ པོའོ། །ཞེས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ། །དགེ་ འདུན་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ། །བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་དད་བྱས་པའི། །རྣམ་པར་སྨིན་པའང་ བསམ་མི་ཁྱབ། །རྣམ་དག་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་ལ། ༀ་ཨཱཿགུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་བཛྲ་ ནཻ་ཝི་ཏྱ་ཧཱུྃ། ༀ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ། ཨ་དྱ་ནུཏྤནྣཱ་ཏྭཱད། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པའི་ ཟས་ཕུད་ཕུལ། ༀ་ཧ་རི་ཏྱཻ་སྭཱཧཱ། ༀ་ཧ་རི་ཏེ་མཧཱ་ཡཀྵ་ནི་ཧ་ར་ཧ་ར་སརྦ་པཱ་པཾ་ནི་ཀྵིཾ་སྭཱཧཱ། ༀ་ཨ་ དྲ་པཎྜི་ཨ་ཤི་བྷྱཿསྭཱཧཱ། ཞེས་པས་ཆངས་བུ་བྱིན་ནས། དྲན་པ་མཉམ་པར་བཞག་པས་བཟའོ། །ཟོས་ཟིན་པ་ན། ༀ་ ཨུ་ཙིཊྚ་པཎྜི་ཨ་ཤི་བྷྱཿསྭཱཧཱ། ཞེས་པའི་ལྷག་མའི་ཆངས་བུ་བྱིན་ཞིང་། ཁ་བཀྲུས་ནས། ན་མཿས་མནྟ་པྲ་བྷ་ རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་ས་མྱཀྶཾ་བུདྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲི་ཡེ་ཀུ་མཱ་ར་བྷུ་ཏྭཱ་ཡ། བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ས་ཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ༀ་ནི་རཱ་ལཾ་བྷེ་ནི་རཱ་བྷ་སེ། ཛ་ ཡེ་ཛ་ཡ་ལབྡྷེ། མ་ཧཱ་མ་ཏེ། དཀྵེ་དཀྴེ་ཎི་མེ་པ་རི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱཧཱ། གང་གི་བདག་ལ་ཁ་ཟས་ བྱིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག གང་གི་བདག་ལ་ས

【現代漢語翻譯】 從輪迴中解脫,超越河流(指煩惱之河),智慧圓滿,安住於過去、未來和現在諸佛世尊的智慧中,不住于涅槃,安住于真如的究竟,處於能觀照一切眾生的境界。這些是佛陀世尊廣大身功德的真實體現。殊勝的佛法,開初是善的,中間是善的,結尾也是善的,意義美好,言辭美好,純粹無雜,完全圓滿,完全清凈,完全調伏。世尊善說之法,是正確的見地,沒有疾病,沒有時限,引導正向,見此法具有意義,智者各自能以智慧證知。世尊所說的法和律,能很好地展示解脫之道,引導至圓滿菩提,沒有矛盾,具有和諧,有依靠,斷除了流轉。大乘僧團,善於修行,精於修行,正直修行,和合修行,值得合掌,值得禮拜,是功德福田,是廣大的功德之源,是佈施之處,也是一切佈施的偉大之處。 如是說。佛陀的功德不可思議,佛法的功德不可思議,僧伽的功德不可思議,對不可思議的事物生起信心,其果報也不可思議。愿我往生清凈剎土!如此唸誦,並供養食物的精華:嗡 阿 咕嚕 貝達 菩提薩埵 班雜 奈威達 吽 (藏文:ༀ་ཨཱཿགུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་ཏྱ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ guru buddha bodhisattva vajra naivedya hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,上師,佛,菩薩,金剛,供養,吽)。嗡 阿 嘎若 穆康 薩瓦 達瑪南 阿 迪亞 努特帕那 瓦特 (藏文:ༀ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ། ཨ་དྱ་ནུཏྤནྣཱ་ཏྭཱད།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādyanutpannātvād,漢語字面意思:嗡,啊,是諸法之首,原始不生)。嗡 阿 吽 啪 梭哈 (藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡,啊,吽,呸,梭哈)。以此供養食物的精華。嗡 哈日 哉 梭哈 (藏文:ༀ་ཧ་རི་ཏྱཻ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ harityai svāhā,漢語字面意思:嗡,哈日,梭哈)。嗡 哈日 德 瑪哈 亞叉 尼 哈拉 哈拉 薩瓦 啪旁 尼 剋星 梭哈 (藏文:ༀ་ཧ་རི་ཏེ་མཧཱ་ཡཀྵ་ནི་ཧ་ར་ཧ་ར་སརྦ་པཱ་པཾ་ནི་ཀྵིཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ harite mahā yakṣa ni hara hara sarva pāpaṃ ni kṣiṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,哈日德,大夜叉,摧毀,摧毀,一切罪業,摧毀,梭哈)。嗡 阿 扎 班迪 阿 希 比亞 梭哈 (藏文:ༀ་ཨ་དྲ་པཎྜི་ཨ་ཤི་བྷྱཿསྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ adra paṇḍi aśi bhyaḥ svāhā,漢語字面意思:嗡,阿扎班迪,阿希,梭哈)。以此佈施殘食,保持正念而食用。食用完畢后,嗡 烏 澤扎 班迪 阿 希 比亞 梭哈 (藏文:ༀ་ཨུ་ཙིཊྚ་པཎྜི་ཨ་ཤི་བྷྱཿསྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ucciṭṭa paṇḍi aśi bhyaḥ svāhā,漢語字面意思:嗡,烏澤扎班迪,阿希,梭哈)。以此佈施剩餘的殘食,漱口后,唸誦:那摩 薩曼達 帕拉巴 啦扎亞 達塔嘎達亞 阿哈 爹 薩米亞桑 布達亞 (藏文:ན་མཿས་མནྟ་པྲ་བྷ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་ས་མྱཀྶཾ་བུདྷ་ཡ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:namaḥ samanta prabha rājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃ buddhāya,漢語字面意思:敬禮,普遍光明王,如來,應供,正等覺)。達地亞塔,那摩 曼殊師利耶 庫瑪拉 布塔亞 菩提薩埵亞 瑪哈薩埵亞 瑪哈 嘎如尼嘎亞 (藏文:ཏདྱ་ཐཱ། ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲི་ཡེ་ཀུ་མཱ་ར་བྷུ་ཏྭཱ་ཡ། བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ས་ཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:tadyathā namo mañjuśriye kumāra bhutvāya bodhisattvāya mahāsattvāya mahākāruṇikāya,漢語字面意思:如是,敬禮文殊師利,童真,菩薩,大菩薩,大悲者)。達地亞塔,嗡 尼拉藍貝 尼拉巴 瑟 扎耶 扎亞 拉貝 瑪哈瑪 爹 達克謝 達克謝 尼美 帕日 秀達亞 梭哈 (藏文:ཏདྱ་ཐཱ། ༀ་ནི་རཱ་ལཾ་བྷེ་ནི་རཱ་བྷ་སེ། ཛ་ཡེ་ཛ་ཡ་ལབྡྷེ། མ་ཧཱ་མ་ཏེ། དཀྵེ་དཀྴེ་ཎི་མེ་པ་རི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:tadyathā oṃ nirālambe nirābhase jaye jaya labdhe mahāmate dakṣe dakṣe ṇime pariśodhaya svāhā,漢語字面意思:如是,嗡,無所緣,無所照,勝利,勝利,獲得,大慧,敏捷,敏捷,凈化我,梭哈)。凡是對我佈施食物者,愿他們都獲得寂靜的安樂。凡是對我……

【English Translation】 Liberated from existence, transcending the river (of afflictions), with perfect wisdom, abiding in the wisdom of the Buddhas, the Bhagavat (Blessed One), of the past, future, and present, not abiding in Nirvana, abiding in the ultimate reality, dwelling in the state of seeing all sentient beings. These are the true qualities of the great body of the Buddha, the Bhagavat. The sacred Dharma is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with good meaning and good words, unadulterated, completely perfect, completely pure, completely tamed. The Dharma well-spoken by the Bhagavat is the right view, without disease, without time limit, leading directly, seeing this has meaning, the wise can individually realize it through their own wisdom. The Dharma and Discipline spoken by the Bhagavat well demonstrate the path to liberation, leading to perfect Bodhi, without contradiction, with harmony, having a basis, cutting off wandering. The Mahayana Sangha is well-practiced, skillfully practiced, honestly practiced, harmoniously practiced, worthy of joining palms, worthy of prostration, a field of merit, a great source of merit, a place of giving, and also a great place of all giving. Thus it is said. The qualities of the Buddha are inconceivable, the qualities of the Dharma are inconceivable, the qualities of the Sangha are inconceivable, and the result of having faith in the inconceivable is also inconceivable. May I be born in a pure land! Recite thus, and offer the essence of the food: Om Ah Guru Buddha Bodhisattva Vajra Naivedya Hum (藏文:ༀ་ཨཱཿགུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་ཏྱ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ guru buddha bodhisattva vajra naivedya hūṃ,漢語字面意思:Om, Ah, Guru, Buddha, Bodhisattva, Vajra, Offering, Hum). Om A Karo Mukham Sarva Dharmanam Adya Nutpannatvad (藏文:ༀ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ། ཨ་དྱ་ནུཏྤནྣཱ་ཏྭཱད།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādyanutpannātvād,漢語字面意思:Om, A is the face of all dharmas, from the beginning unproduced). Om Ah Hum Phat Svaha (藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:Om, Ah, Hum, Phat, Svaha). Offer the essence of the food with this. Om Harityai Svaha (藏文:ༀ་ཧ་རི་ཏྱཻ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ harityai svāhā,漢語字面意思:Om, Hariti, Svaha). Om Harite Maha Yaksha Ni Hara Hara Sarva Papam Ni Kshrim Svaha (藏文:ༀ་ཧ་རི་ཏེ་མཧཱ་ཡཀྵ་ནི་ཧ་ར་ཧ་ར་སརྦ་པཱ་པཾ་ནི་ཀྵིཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ harite mahā yakṣa ni hara hara sarva pāpaṃ ni kṣiṃ svāhā,漢語字面意思:Om, Harite, Great Yaksha, Destroy, Destroy, All Sins, Destroy, Svaha). Om Adra Pandi Ashi Bhyah Svaha (藏文:ༀ་ཨ་དྲ་པཎྜི་ཨ་ཤི་བྷྱཿསྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ adra paṇḍi aśi bhyaḥ svāhā,漢語字面意思:Om, Adra Pandi, Ashi, Svaha). Give the remnants of the food with this, and eat with mindfulness. After eating, Om Uccista Pandi Ashi Bhyah Svaha (藏文:ༀ་ཨུ་ཙིཊྚ་པཎྜི་ཨ་ཤི་བྷྱཿསྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ucciṭṭa paṇḍi aśi bhyaḥ svāhā,漢語字面意思:Om, Uccista Pandi, Ashi, Svaha). Give the remaining remnants of the food with this, and after rinsing the mouth, recite: Namah Samanta Prabha Rajaya Tathagataya Arhate Samyaksam Buddhaya (藏文:ན་མཿས་མནྟ་པྲ་བྷ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་ས་མྱཀྶཾ་བུདྷ་ཡ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:namaḥ samanta prabha rājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃ buddhāya,漢語字面意思:Homage to the King of Universal Light, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened One). Tadyatha, Namo Manjushriye Kumara Bhutvaya Bodhisattvaya Mahasattvaya Mahakarunikaya (藏文:ཏདྱ་ཐཱ། ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲི་ཡེ་ཀུ་མཱ་ར་བྷུ་ཏྭཱ་ཡ། བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ས་ཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:tadyathā namo mañjuśriye kumāra bhutvāya bodhisattvāya mahāsattvāya mahākāruṇikāya,漢語字面意思:Thus, Homage to Manjushri, the Youthful, the Bodhisattva, the Mahasattva, the Great Compassionate One). Tadyatha, Om Niralambe Nirabhase Jaye Jaya Labdhe Mahamate Dakshe Dakshe Nime Parishodhaya Svaha (藏文:ཏདྱ་ཐཱ། ༀ་ནི་རཱ་ལཾ་བྷེ་ནི་རཱ་བྷ་སེ། ཛ་ཡེ་ཛ་ཡ་ལབྡྷེ། མ་ཧཱ་མ་ཏེ། དཀྵེ་དཀྴེ་ཎི་མེ་པ་རི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:tadyathā oṃ nirālambe nirābhase jaye jaya labdhe mahāmate dakṣe dakṣe ṇime pariśodhaya svāhā,漢語字面意思:Thus, Om, Unsupportable, Unilluminated, Victory, Victory, Attained, Great Mind, Swift, Swift, Purify me, Svaha). May all those who give me food obtain the bliss of peace. May all those who...


ྐོམ་ བླུད་པ་དེ་དག་དང་། གང་གིས་བདག་ལ་རིམ་གྲོ་བྱས་པ་དང་། བཀུར་སྟི་བྱས་པ་དང་། བསྟི་སྟང་བྱས་པ་དང་། མཆོད་པ་བྱས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཉེ་བར་ཞི་བའི་བདེ་བ་ཐོབ་ པར་གྱུར་ཅིགགང་དག་བདག་ལ་མི་བདེ་བར་བྱེད་པ་དང་། བརྡེག་པ་དང་། མཚོན་ཀྱིས་ འདེབས་པ་དང་། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྲོག་གཅོད་པའི་བར་དུ་བྱེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ 8-134 ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདེ་བ་ཐོབ་ཅིང་། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིགསྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེན་གྱུར་པ་འདི་ཡིས་ནི། །འགྲོ་ བའི་ནང་དུ་རང་བྱུང་སངས་རྒྱས་ཤོག །སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མ་བསྒྲལ་བའི། །སྐྱེ་བོ་ སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བར་ཤོག །ཀླུ་རྒྱལ་དགའ་བོ་ཉེ་དགའ་བོ། །གཞན་ཡང་གྲོང་ཁྱེར་ གནས་པ་དག །ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །རྟག་ཏུ་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །གང་གི་ སྦྱིན་པ་གང་ལ་བྱིན། །སྦྱིན་པ་ཇི་ལྟར་མི་དམིགས་པ། །སྦྱིན་པ་མཉམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །སྦྱིན་ བདག་དེ་ལ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག །སྦྱིན་པས་འབྱུང་པོ་དབང་དུ་འགྱུར། །སྦྱིན་པས་དགྲ་རྣམས་ མེད་པར་གྱུར། །ཕ་རོལ་གཉེན་ཡང་སྦྱིན་པ་ཉིད། །དེ་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་གཙོ་བོར་བརྗོད། །སྦྱིན་པ་ འཇིག་རྟེན་རྒྱན་ཡིན་ཏེ། །སྦྱིན་པས་ངན་འགྲོ་ལྡོག་པར་བྱེད། །སྦྱིན་པ་མཐོ་རིས་སྐས་ཡིན་ ཏེ། །སྦྱིན་པ་ཞི་བྱེད་དགེ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས། །མི་ཟད་ནམ་ མཁའ་ལྟ་བུ་གང་། །ལོངས་སྤྱོད་དེ་ནི་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །སྦྱིན་པ་དེ་ནི་ཡང་དག་སྤེལ། །བརྩམས་ པར་བྱ་ཞིང་འབྱུང་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་འཇུག་པར་བྱ། །འདམ་བུའི་ཁྱིམ་ལ་གླང་ ཆེན་བཞིན། །འཆི་བདག་སྡེ་ནི་གཞོམ་པར་བྱ། །གང་ཞིག་རབ་ཏུ་བག་ཡོད་པར། །ཆོས་ འདུལ་འདི་ལ་སྤྱོད་གྱུར་པ། །སྐྱེ་བའི་འཁོར་བ་རབ་སྤངས་ནས། །སྡུག་བསྔལ་ཐ་མར་བྱེད་ པར་འགྱུར། །དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་གང་རུང་ཞིག་བརྗོད་ནས། མདོ་འདོན་པ་སོགས་བྱའོ། །ཐུན་རྣམས་ཀྱི་ མཇུག་ཏུ། དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་འདི་ལྟར། འགྲོ་ཀུན་དགེ་རྩ་ཇི་ སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །བྱས་དང་བྱེད་འགྱུར་དེ་བཞིན་བྱེད་པ་དང་། །བཟང་པོ་ཇི་བཞིན་དེ་འདྲའི་ ས་དག་ལ། །ཀུན་ཀྱང་ཀུན་ནས་བཟང་པོར་རེད་གྱུར་ཅིག །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ སེམས་ཅན་རྣམས། །ཇི་སྙེད་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་ཐུགས་ཆུད་པ། །ཀུན་ཀྱང་མཁས་པ་ཀུན་ གྱིས་བསྔགས་པ་ཡི། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་བཞིན་འགྱུར་བར་ཤོག །ཕྱོགས་རྣམས་མ་ལུས་ 8-135 ཀུན་ཏུ་ཅི་བྱས་པ། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ། །རྡོ་རྗེའི་རྒྱལ་མཚན་རྒྱལ་བས་ གང་གསུངས་པ། །ཡོངས་བསྔོ་དམ་པ་མཆོག་དང་ཕུལ་ཡང་ཡ

【現代漢語翻譯】 愿那些被我餵養的人,以及那些以各種方式尊敬我、尊重我、侍奉我和供養我的人,都能獲得涅槃的喜悅。 愿那些讓我不悅、打我、用武器刺我,甚至以各種方式奪走我生命的人,都能獲得菩提的喜悅,並證得無上圓滿正等覺。 以此廣大的佈施,愿我在眾生中成為自生佛。愿我從輪迴的苦海中救度那些未被過去諸佛救度的人。 愿龍王難陀(ཀླུ་རྒྱལ་དགའ་བོ།,Nāga-rāja Nandā,नागराज नन्दा,喜悅龍王)和近難陀(ཉེ་དགའ་བོ།,Upanandā,उपनन्दा,近喜悅),以及其他居住在城市中的眾生,都能長壽、無病、圓滿,並永遠快樂。 憑藉著佈施者、佈施對像和不執著于佈施的方式,愿佈施的功德圓滿地歸於佈施者。 佈施能使眾生臣服,佈施能消滅敵人,佈施是來世的親友,因此佈施最為重要。 佈施是世界的莊嚴,佈施能阻止墮入惡道,佈施是通往天界的階梯,佈施是寂靜的善行。 爲了獲得菩薩無盡如虛空的受用,應當如法增上佈施。 應當精進修行,進入佛陀的教法,像大象摧毀茅草屋一樣,摧毀死主的軍隊。 任何人在這個教法和戒律中保持高度的警覺,徹底捨棄輪迴,終將結束痛苦。 然後唸誦任何吉祥偈,並進行誦經等儀式。在每次法會結束時,應當迴向功德並唸誦吉祥偈,如下所示: 眾生所有的一切善根,無論是已做的、將做的還是正在做的,以及所有美好的事物,愿一切都成為圓滿的善。 愿所有世界和所有眾生,都能像諸佛所證悟的那樣,像智者所讚歎的那樣,成就圓滿的善。 無論在所有方向上做了什麼,都回向給那些高尚的人。愿所有迴向都像金剛幢(རྡོ་རྗེའི་རྒྱལ་མཚན།,Vajra-dhvaja,वज्र-ध्वज,金剛幢)一樣,這是諸佛所宣說的,是至高無上的。

【English Translation】 May all those who have been fed by me, and all those who have honored me, respected me, served me, and made offerings to me in various ways, attain the bliss of Nirvana. May all those who displease me, strike me, stab me with weapons, and even take my life in various ways, attain the joy of Bodhi and realize the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. By this vast generosity, may I become a self-born Buddha among beings. May I liberate from the ocean of existence those beings who have not been liberated by the Buddhas of the past. May the Naga-raja Nanda (ཀླུ་རྒྱལ་དགའ་བོ།,Nāga-rāja Nandā,नागराज नन्दा,Joyful Dragon King) and Upananda (ཉེ་དགའ་བོ།,Upanandā,उपनन्दा,Near Joy), and other beings residing in the city, be long-lived, healthy, prosperous, and always happy. By the giver, the object of giving, and the non-attachment to giving, may the merit of giving be completely fulfilled for the giver. Giving brings beings under control, giving destroys enemies, giving is a friend in the next life, therefore giving is most important. Giving is the adornment of the world, giving prevents falling into evil realms, giving is the ladder to heaven, giving is the peaceful virtue. In order to obtain the inexhaustible, sky-like enjoyments of a Bodhisattva, that giving should be properly increased. One should strive and arise, enter the Buddha's teachings, and destroy the army of the Lord of Death like an elephant destroying a house of reeds. Anyone who is highly vigilant and practices in this Dharma and discipline, having completely abandoned the cycle of birth, will end suffering. Then recite any auspicious verses and perform rituals such as reciting sutras. At the end of each session, one should dedicate the merit and recite auspicious verses, as follows: All the roots of virtue that all beings have, whether done, will be done, or are being done, and all good things, may everything become completely good. May all worlds and all sentient beings, as all the Buddhas have realized, as the wise have praised, become completely good. Whatever has been done in all directions, is dedicated to those noble beings. May all dedication be like the Vajra-dhvaja (རྡོ་རྗེའི་རྒྱལ་མཚན།,Vajra-dhvaja,वज्र-ध्वज,Diamond Banner), which was spoken by the Buddhas, the supreme and excellent dedication.


ིན། །དེ་བཞིན་ཞིང་རྣམས་ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར། །རྒྱུ་བཞིན་ཀུན་ཀྱང་ཁོང་དུ་ཆུད་བྱས་ཏེ། །སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར། །དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་ཀུན་ཏུ་བཟང་གྱུར་ཅིག །སྦྱིན་པས་ཡོངས་བསྔོ་ ཇི་བཞིན་རེད་གྱུར་ཅིག །ཚུལ་ཁྲིམས་གྱིས་ཀྱང་བསྔོས་བཞིན་རེད་གྱུར་ཅིག །བརྩོན་འགྲུས་ སྟོབས་ཀྱིས་བསྐལ་པར་མི་ལྡོག་ཅིང་། །བཟོད་པས་འཁྲུག་པ་མེད་པའི་ཡིད་གྱུར་ཅིག །བསམ་གཏན་གྱིས་ཀྱང་རྩེ་གཅིག་ཡིད་ལྡན་ཞིང་། །ཏིང་འཛིན་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཤེས་གྱུར་ ཅིག །ཤེས་རབ་དུས་རྣམས་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་དུ། །འཇིག་རྟེན་དག་ཏུ་མཐར་དམིགས་ མེད་གྱུར་ཅིག །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་རྣམ་དག་ མཁས་གྱུར་ཅིག །སྤྱོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར། །ཀུན་ཀྱང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རེད་ གྱུར་ཅིག །ཇི་ལྟར་ཆོས་དབྱིངས་རློམ་པའི་སེམས་མེད་ཅིང་། །དེ་ལ་སྤྲོས་དང་ཆགས་པ་མེད་ པ་ལྟར། །མྱ་ངན་འདའ་དང་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་དང་། །དེ་བཞིན་སེམས་ལ་རློམ་སེམས་མེད་གྱུར་ ཅིག །ཆེས་མཁས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་གང་བརྗོད་པ། །དེ་ནི་རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་བསྔོ་བ་ སྟེ། །མཁས་པས་སྤྱོད་པ་ཅི་ནས་འགྲུབ་འགྱུར་བར། །དགེ་བ་དེ་ཡང་དེ་ཡིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ། །རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱིས་འདི་ལ་བསླབས་པ་སྟེ། །ཇི་སྙེད་གང་ཡོད་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར། །མཁས་རྣམས་ཀུན་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བྱས་ཏེ། །ཅི་ནས་བདེ་གཤེགས་སྟོབས་ལ་འཇུག་ པར་བསྔོ། །ཞེས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་བསྔོ་བའི་སྙིང་པོ་དང་། གཞན་ཡང་སྨོན་ལམ་མང་དུ་བཏབ། འཇིག་རྟེན་འདི་ འམ་གཞན་དག་མཐོ་རིས་ན། །རིན་ཆེན་རྨད་བྱུང་རྒྱ་ཆེན་མཆོག་ཡོད་པ། །དེས་ནི་རྫོགས་ པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ལ། །ཅིས་ཀྱང་གྲངས་དང་བགྲང་དང་ཆར་མི་ཕོད། །ངོ་མཚར་ ཤིན་ཏུ་རྨད་བྱུང་དཔག་མེད་དེ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་འཇིག་རྟེན་མཆོག །ཇི་ 8-136 ལྟར་ངའི་འདི་དེ་བཞིན་བདེན་མཆོག་ན། །བདེན་པ་འདིས་ནི་ཤིན་ཏུ་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཞི་ འགོག་བདུད་རྩི་ཤིན་ཏུ་གྱ་ནོམ་གང་། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་མཉམ་བཞག་ཐུགས་ཆུད་པ། །ཆོས་དེ་ དང་ནི་མཚུངས་པ་ཡོད་མིན་ཏེ། །དེ་མངོན་བྱས་ན་ཕྱིན་ཆད་མྱ་ངན་མེད། །ངོ་མཚར་ཤིན་ཏུ་ རྨད་བྱུང་དཔག་མེད་དེ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རིན་ཆེན་འཇིག་རྟེན་མཆོག །ཇི་ལྟར་ངའི་འདི་དེ་ བཞིན་བདེན་མཆོག་ན། །བདེན་པ་འདིས་ནི་ཤིན་ཏུ་བདེ་ལེགས་ཤོག །རྒྱལ་བས་གང་དག་ གང་ཟག་བརྒྱད་གསུངས་པ། །དེ་དག་རྣམས་ནི་སྐྱེས་བུ་ཟུང་བཞི་སྟེ། །སྦྱིན་གནས་དེ་དག་ས་ སྟེང་ཤིན་ཏུ་དཀོན། །དེ་དག་རྣམས་ལ་བྱིན་ན་དཔག་མེད་འགྱུར། །ངོ་མཚར་ཤིན་ཏུ་རྨད་བྱུང་ དཔག་མེད་དེ། །དགེ་འདུན་རིན་ཆེན་གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་མཆོག །ཇི་ལྟར་ངའི་འདི་དེ་ བཞིན་བདེན་མཆོག་ན།

【現代漢語翻譯】 如是所有一切佛土,無一遺漏。 如實領悟一切因,愿一切眾生皆成普賢。 以佈施迴向,如願成就。 以持戒迴向,如願成就。 以精進之力,于劫不退轉。 以忍辱之力,心得無擾。 以禪定之力,心得專注。 愿知曉一切三摩地之行境。 以智慧於過去、現在、未來三時之中,於世間無有終極之執著。 愿身、語、意三者,於一切方面皆得清凈。 愿所有這些行持,無一遺漏,皆能成就普賢行。 如法界般無有自負之心,亦無有戲論與貪執。 如涅槃般無有遷逝與遮障,如是願心亦無有自負。 最為殊勝的迴向,乃是諸佛所宣說的迴向。 智者應盡力成就一切行持,並將此善根迴向於此。 諸佛之子應如是修學,盡攝一切所有。 愿一切智者皆得攝受,並回向于證入善逝之力量。 如是念誦金剛幢迴向之精要,並作其他眾多祈願: 無論此世或他方凈土,凡所有珍寶、稀有、廣大、殊勝之物, 皆無法與圓滿正覺之珍寶相提並論,無法計數、衡量、比擬。 稀有、奇妙、不可思議,圓滿正覺之珍寶,乃世間之至尊。 若我所說是真實不虛,愿以此真諦帶來無上的吉祥。 寂滅、止息、甘露,至為殊勝,釋迦牟尼佛之等持,已完全領悟。 此法與彼法無與倫比,若能證悟,則永離憂傷。 稀有、奇妙、不可思議,正法之珍寶,乃世間之至尊。 若我所說是真實不虛,愿以此真諦帶來無上的吉祥。 諸佛所宣說的八種補特伽羅(梵文:Pudgala,補特伽羅),即是四雙士夫。 這些是值得佈施的對境,於世間極為稀有。 若能供養彼等,則功德無量。 稀有、奇妙、不可思議,僧伽之珍寶,乃世間之至尊。 若我所說是真實不虛,愿以此真諦帶來無上的吉祥。

【English Translation】 Likewise, may all Buddha-fields, without exception, And all causes, be fully comprehended. May all sentient beings, without exception, All become Samantabhadra. May dedication through generosity be just as wished. May dedication through discipline be just as wished. Through the power of diligence, may we not regress for eons, And through patience, may our minds be free from disturbance. Through meditation, may we have single-pointed minds, And may we know the sphere of activity of all samadhis. With wisdom, in all three times, May we have no ultimate aim in the worlds. May our bodies, speech, and minds, In every way, be perfectly skilled. May all those actions, without exception, All become perfectly good. Just as the dharmadhatu is without conceit, And without elaboration or attachment to it, And just as nirvana is without passing away or obscuration, Likewise, may our minds be without conceit. Whatever most skilled dedication is spoken, That is the dedication spoken by the Victorious Ones. Whatever skillful conduct may be accomplished, May that virtue be fully dedicated by that. The sons of the Victorious Ones have trained in this, Whatever there is, without exception, May all the skilled ones be fully gathered, And may they be dedicated to entering the power of the Sugatas. Thus, the essence of the Vajradhvaja's dedication, and many other aspirations, were made: Whether in this world or other higher realms, Whatever precious, wondrous, vast, and supreme things there are, They cannot match, count, or compare The precious, perfect Buddhas. Wonderful, exceedingly wondrous, immeasurable, The precious, perfect Buddhas are supreme in the world. If this of mine is the ultimate truth, May this truth bring great well-being. The peace, cessation, and nectar, exceedingly rich, The equipoise of Shakyamuni, fully understood, There is nothing equal to that Dharma, If that is realized, there will be no sorrow hereafter. Wonderful, exceedingly wondrous, immeasurable, The precious Dharma is supreme in the world. If this of mine is the ultimate truth, May this truth bring great well-being. Those eight persons spoken of by the Victorious Ones, Those are the four pairs of individuals. Those who are worthy of giving are exceedingly rare on earth. If one gives to them, it will become immeasurable. Wonderful, exceedingly wondrous, immeasurable, The precious Sangha is supreme in the world. If this of mine is the ultimate truth,


།བདེན་པ་འདིས་ནི་ཤིན་ཏུ་བདེ་ལེགས་ཤོག །དམ་པ་གཙོ་བོ་ མཆོག་སྦྱིན་གྱ་ནོམ་པ། །འོད་མཆོག་དཔའ་བོ་དམ་པ་མཆོག་གི་གནས། །ཤེས་རབ་དམ་པ་ མཆོག་ནི་དམ་པ་མཆོག །མཆོག་མིན་མཆོག་མཁྱེན་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་གཅིག །ངོ་མཚར་ ཤིན་ཏུ་རྨད་བྱུང་དཔག་མེད་ཏེ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་འཇིག་རྟེན་མཆོག །ཇི་ ལྟར་ངའི་འདི་དེ་བཞིན་བདེན་མཆོག་ན། །བདེན་པ་འདིས་ནི་ཤིན་ཏུ་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཏིང་ འཛིན་དམ་པ་བར་ཆད་མེད་པ་གང་། །མཐའ་ཡས་བློ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་གསུངས་པ། །ཏིང་འཛིན་དེ་བརྟན་རྡོ་རྗེ་དཔེར་བྱས་པ། །ཏིང་འཛིན་དེ་དང་མཚུངས་པའི་ཏིང་འཛིན་མེད། །ངོ་མཚར་ཤིན་ཏུ་རྨད་བྱུང་དཔག་མེད་དེ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིན་ཆེན་འཇིག་རྟེན་མཆོག །ཇི་ ལྟར་ངའི་འདི་དེ་བཞིན་བདེན་མཆོག་ན། །བདེན་པ་འདིས་ནི་ཤིན་ཏུ་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཇི་ ལྟར་སྒོ་གཏན་དམ་ཞིང་རབ་དམ་སྟེ། །སྟོབས་ཆེན་རླུང་བཞི་དག་གིས་མི་བསྐྱོད་པ། །དེ་ལྟར་ མཁས་པ་བདེན་བཞི་མཐོང་གནས་པ། །འཇིག་རྟེན་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་འདིར་མི་གཡོ། །ངོ་ མཚར་ཤིན་ཏུ་རྨད་བྱུང་དཔག་མེད་ཏེ། །དགེ་འདུན་རིན་ཆེན་གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་མཆོག 8-137 །ཇི་ལྟར་ངའི་འདི་དེ་བཞིན་བདེན་མཆོག་ན། །བདེན་པ་འདིས་ནི་ཤིན་ཏུ་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཐམས་ཅད་ཟིལ་གནོན་ཀུན་མཁྱེན་ཐམས་ཅད་གཟིགས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟོབས་ རྣམས་ཀུན་དང་ལྡན། །ཀུན་ཀྱི་དམ་པ་འཛིན་པ་ཀུན་དང་བྲལ། །བསམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་འདི་ ནི་བཅོམ་ལྡན་གཅིག །ངོ་མཚར་ཤིན་ཏུ་རྨད་བྱུང་དཔག་མེད་ཏེ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ རིན་ཆེན་འཇིག་རྟེན་མཆོག །ཇི་ལྟར་ངའི་འདི་དེ་བཞིན་བདེན་མཆོག་ན། །བདེན་པ་འདིས་ ནི་ཤིན་ཏུ་བདེ་ལེགས་ཤོག །སྲིད་པ་འགོག་ཅིང་མི་གཡོ་འགྱུར་བ་མེད། །སྐྱོན་མེད་འཇིགས་ པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཤིན་ཏུ་འགག་ཅིང་གྱ་ནོམ་ངེས་པར་འབྱུང་། །ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་ ཞི་བ་བློས་མི་འཕྲོག །ངོ་མཚར་ཤིན་ཏུ་རྨད་བྱུང་དཔག་མེད་དེ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ འཇིག་རྟེན་མཆོག །ཇི་ལྟར་ངའི་འདི་དེ་བཞིན་བདེན་མཆོག་ན། །བདེན་པ་འདིས་ནི་ཤིན་ཏུ་ བདེ་ལེགས་ཤོག །ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བཏོན་ཅིང་བདེ་སྦྱིན་པའི། །བདེན་རྣམས་མཐོང་སྟེ་ གང་དག་བག་ཡོད་པ། །བདེན་པ་རིན་ཆེན་རྣམས་ལ་དོགས་བྲལ་བ། །དེ་དག་སྐྱེ་བ་བརྒྱད་ པ་ཕྱིའི་མི་ལེན། །ངོ་མཚར་ཤིན་ཏུ་རྨད་བྱུང་དཔག་མེད་ཏེ། །དགེ་འདུན་རིན་ཆེན་གང་ཞིག་ འཇིག་རྟེན་མཆོག །ཇི་ལྟར་ངའི་འདི་དེ་བཞིན་བདེན་མཆོག་ན། །བདེན་པ་འདིས་ནི་ཤིན་ཏུ་ བདེ་ལེགས་ཤོག །དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པ་དོན་དམ་མཁྱེན། །མཆོག་དང་མཆོག་མིན་ མཁྱེན་ཅིང་དོན་དམ་བརྩོན། །གཞན་གྱིས་མི་འཕྲོག་དམ་པ་ཐུགས་ཆུད་རྟོགས། །ཤིན་ཏུ་ སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ཀྱི་དཔུ

【現代漢語翻譯】 以此真實愿極度安樂吉祥! 至上導師,殊勝施予者, 無上光明勇士,至上者的居所, 至上智慧,至上之至上。 知曉非至上之至上者,此乃唯一的世尊。 稀有,極其奇妙,不可估量, 圓滿正覺的佛陀,珍貴的世間至上者。 如我所說是真實至上, 以此真實愿極度安樂吉祥! 何為至上無間禪定? 如無限智慧者,如來所說。 彼禪定穩固,以金剛為喻, 無有能與彼禪定相比之禪定。 稀有,極其奇妙,不可估量, 禪定的珍寶,世間至上者。 如我所說是真實至上, 以此真實愿極度安樂吉祥! 如門緊閉,極其堅固, 強大的四大風亦無法動搖。 如是智者安住于見真實四諦, 世間雄辯者亦不能在此動搖。 稀有,極其奇妙,不可估量, 僧伽珍寶,何者是世間至上者? 如我所說是真實至上, 以此真實愿極度安樂吉祥! 一切降伏者,全知者,一切見者, 一切智者,具足一切力量。 一切之至上者,遠離一切執著, 遍知一切意念者,此乃唯一世尊。 稀有,極其奇妙,不可估量, 圓滿正覺的佛陀,珍貴的世間至上者。 如我所說是真實至上, 以此真實愿極度安樂吉祥! 寂滅有,不動搖,不變異, 無過失,從一切怖畏中解脫。 極度寂滅,殊勝,決定生起, 極度無垢,寂靜,不被心所奪。 稀有,極其奇妙,不可估量, 正法的珍寶,世間至上者。 如我所說是真實至上, 以此真實愿極度安樂吉祥! 徹底斷除痛苦,施予安樂者, 見真實者,何者具正念? 于珍貴真理無疑惑者, 彼等不再受第八次生。 稀有,極其奇妙,不可估量, 僧伽珍寶,何者是世間至上者? 如我所說是真實至上, 以此真實愿極度安樂吉祥! 至上者中的至上者,知曉勝義諦, 知曉至上與非至上,精勤于勝義。 不被他者所奪,至上者通達領悟, 于極度痛苦之中……

【English Translation】 By this truth, may there be supreme bliss and auspiciousness! Supreme guide, excellent giver, Supreme light, hero, abode of the supreme, Supreme wisdom, supreme of the supreme. Knowing the supreme of the non-supreme, this is the only Bhagavan (世尊). Rare, exceedingly wonderful, immeasurable, Perfectly enlightened Buddha, precious supreme of the world. As my words are the supreme truth, By this truth, may there be supreme bliss and auspiciousness! What is the supreme uninterrupted Samadhi (禪定)? As spoken by the Tathagata (如來), the one with infinite wisdom. That Samadhi is stable, likened to a Vajra (金剛), There is no Samadhi equal to that Samadhi. Rare, exceedingly wonderful, immeasurable, The jewel of Samadhi, supreme of the world. As my words are the supreme truth, By this truth, may there be supreme bliss and auspiciousness! Like a door tightly shut, extremely firm, Not moved by the mighty four winds. Thus, the wise one abides in seeing the four noble truths, The eloquent speakers of the world cannot shake him here. Rare, exceedingly wonderful, immeasurable, The Sangha (僧伽) jewel, who is the supreme of the world? As my words are the supreme truth, By this truth, may there be supreme bliss and auspiciousness! Subduer of all, omniscient, seer of all, All-knowing, endowed with all powers. Supreme of all, free from all attachments, Knower of all thoughts, this is the only Bhagavan (世尊). Rare, exceedingly wonderful, immeasurable, Perfectly enlightened Buddha, precious supreme of the world. As my words are the supreme truth, By this truth, may there be supreme bliss and auspiciousness! Cessation of existence, unmoving, unchanging, Without fault, completely liberated from all fears. Extremely extinguished, excellent, definitely arising, Extremely stainless, peaceful, not stolen by the mind. Rare, exceedingly wonderful, immeasurable, The jewel of the Dharma (正法), supreme of the world. As my words are the supreme truth, By this truth, may there be supreme bliss and auspiciousness! Completely eliminating suffering, bestowing bliss, Seeing the truths, who are mindful? Those without doubt in the precious truths, They do not take an eighth rebirth. Rare, exceedingly wonderful, immeasurable, The Sangha (僧伽) jewel, who is the supreme of the world? As my words are the supreme truth, By this truth, may there be supreme bliss and auspiciousness! Supreme of the supreme, knowing the ultimate meaning, Knowing the supreme and non-supreme, striving for the ultimate meaning. Not stolen by others, the supreme one understands and realizes, In the midst of extreme suffering...


ང་གཉེན་མཆོག །ངོ་མཚར་ཤིན་ཏུ་རྨད་བྱུང་དཔག་མེད་དེ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་འཇིག་རྟེན་མཆོག །ཇི་ལྟར་ངའི་འདི་དེ་བཞིན་བདེན་ མཆོག་ན། །བདེན་པ་འདིས་ནི་ཤིན་ཏུ་བདེ་ལེགས་ཤོག །འདུན་པ་བསྐྱེད་ནས་རྣལ་འབྱོར་ ལྡན་གྱུར་ཅིང་། །གོ་ཏམ་བསྟན་ལ་རྟག་བརྩོན་རབ་གྲོལ་ཞིང་། །གཞན་གྱི་མི་དཀྲི་བ་དག་ ཞིང་དེར་རེག །འདི་ལ་དེ་རེག་གྲངས་སུ་ཕྱིན་མི་འགྱུར། །ངོ་མཚར་ཤིན་ཏུ་རྨད་བྱུང་དཔག་ 8-138 མེད་དེ། །དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་མཆོག །ཇི་ལྟར་ངའི་འདི་དེ་བཞིན་བདེན་ མཆོག་ན། །བདེན་པ་འདིས་ནི་ཤིན་ཏུ་བདེ་ལེགས་ཤོག །བདེན་པ་མཐོང་བས་བརྗེད་པ་རྒྱ་ ལམ་ན། །གལ་ཏེ་སྡིག་པ་འགའ་ཞིག་བྱས་གྱུར་ཀྱང་། །དེ་ནི་དེ་འཆབ་པ་ཡི་འོས་མིན་ཏེ། །ཆོས་ཉིད་འདི་ནི་མི་གཡོ་གནས་ཕྱིར་རོ། །ངོ་མཚར་ཤིན་ཏུ་རྨད་བྱུང་དཔག་མེད་དེ། །དགེ་ འདུན་རིན་ཆེན་གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་མཆོག །ཇི་ལྟར་ངའི་འདི་དེ་བཞིན་བདེན་མཆོག་ན། །བདེན་པ་འདིས་ནི་ཤིན་ཏུ་བདེ་ལེགས་ཤོག །ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ན། །སངས་རྒྱས་དང་ནི་ལྷག་པའི་མཚུངས་པ་མེད། །ལྷ་དང་མི་ཡི་སྟོན་པ་བླ་ན་མེད། །སྟོན་པ་ དེད་དཔོན་སྨན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །ངོ་མཚར་ཤིན་ཏུ་རྨད་བྱུང་དཔག་མེད་དེ། །རྫོགས་པའི་ སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་འཇིག་རྟེན་མཆོག །ཇི་ལྟར་ངའི་འདི་དེ་བཞིན་བདེན་མཆོག་ན། །བདེན་པ་འདིས་ནི་ཤིན་ཏུ་བདེ་ལེགས་ཤོག །ས་གའི་ཟླ་བ་དང་པོར་ཐུབ་པ་ཡིས། །ནགས་ ཁྲོད་ཆོས་ཀྱི་དམ་པ་རབ་བརྙེས་པ། །ཆོས་དེ་དང་ནི་མཚུངས་པའི་ལྷག་པ་མེད། །འདི་ལ་དེ་ རེག་གྲངས་སུ་ཕྱིན་མི་འགྱུར། །ངོ་མཚར་ཤིན་ཏུ་རྨད་བྱུང་དཔག་མེད་ཏེ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ རིན་ཆེན་འཇིག་རྟེན་མཆོག །ཇི་ལྟར་ངའི་འདི་དེ་བཞིན་བདེན་མཆོག་ན། །བདེན་པ་འདིས་ ནི་ཤིན་ཏུ་བདེ་ལེགས་ཤོག །སྡིག་པ་རྙིང་ཟད་གསར་དུ་བྱས་མེད་ལ། །རིམ་ནད་མེད་པའི་ འཇིགས་མེད་མྱ་ངན་བྲལ། །རྩ་བ་འགགས་པའི་སྲེད་པ་མི་བསྐྱེད་པ། །བསྟན་པ་མར་མེ་ བཞིན་ཏུ་འབར་བར་འགྱུར། །ངོ་མཚར་ཤིན་ཏུ་རྨད་བྱུང་དཔག་མེད་ཏེ། །དགེ་འདུན་རིན་ ཆེན་གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་མཆོག །ཇི་ལྟར་ངའི་འདི་དེ་བཞིན་བདེན་མཆོག་ན། །བདེན་པ་ འདིས་ནི་ཤིན་ཏུ་བདེ་ལེགས་ཤོག ། གཞན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་ཅི་རིགས་པར་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོར་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ ལྟར། །ལྷག་པའི་ལྷ་ཡི་གཙུག་གི་རྒྱན་གྱུར་པ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བའི། 8-139 །མཉམ་མེད་བླ་མ་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཚོགས་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་དུས་གསུམ་རྒྱལ་ བ་ཡི། །ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་ཅིང་ཡོན་ཏན་རྣམ་དབྱེར་མེད། །སྐལ་བ་མཉམ་པའི་གདུལ་བྱ་སྨིན་ མཛད་པའི། །མཉམ་མེད་བླ་མ་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཕུ

【現代漢語翻譯】 我殊勝的親友啊!稀有、奇妙、不可估量啊! 圓滿的佛陀,珍貴的世間至尊!如果我所說是真實的至高真理, 愿此真理帶來無上的吉祥!生起希求之心,具足瑜伽, 恒常精進于喬達摩(Gautama)的教法,獲得解脫,不誹謗他人,到達那清凈的境地。 到達此境地,是無法用數字來衡量的。稀有、奇妙、不可估量啊! 珍貴的正法,世間至尊!如果我所說是真實的至高真理, 愿此真理帶來無上的吉祥!以見真理之路,忘記一切。 即使曾經造作某些罪業,也不應隱瞞, 因為此乃不變的法性。稀有、奇妙、不可估量啊! 珍貴的僧伽,世間至尊!如果我所說是真實的至高真理, 愿此真理帶來無上的吉祥!在包括天神在內的整個世間, 沒有能與佛陀相比者。是天人和人類無上的導師, 是導師、領路人、醫生中的至尊。稀有、奇妙、不可估量啊! 圓滿的佛陀,珍貴的世間至尊!如果我所說是真實的至高真理, 愿此真理帶來無上的吉祥!在薩嘎(Saga)月的第一個月中,釋迦牟尼(Thubpa) 在森林中獲得了殊勝的正法,沒有能與此法相比者。 到達此境地,是無法用數字來衡量的。稀有、奇妙、不可估量啊! 珍貴的正法,世間至尊!如果我所說是真實的至高真理, 愿此真理帶來無上的吉祥!舊的罪業消盡,新的罪業不再造作, 遠離疾病,無有恐懼,脫離悲傷。斷絕根本,不再生起貪慾, 教法將如明燈般照亮世間。稀有、奇妙、不可估量啊! 珍貴的僧伽,世間至尊!如果我所說是真實的至高真理, 愿此真理帶來無上的吉祥! 此外,還應唸誦各種吉祥的偈頌:如勝利幢頂端的自在之王, 是殊勝天神頭頂的莊嚴,賜予修行者無上成就的, 無與倫比的上師,愿您吉祥!圓滿二資糧,三世諸佛的, 事業廣大,功德無別,成熟具緣所化眾生的, 無與倫比的上師,愿您吉祥!

【English Translation】 O my noble friend! How rare, how wonderful, how immeasurable! The perfect Buddha, the precious supreme of the world! If what I say is the supreme truth, May this truth bring supreme auspiciousness! Generate aspiration, be endowed with yoga, Constantly strive in the teachings of Gautama, attain liberation, and not slander others, reaching that pure state. Reaching this state cannot be measured by numbers. How rare, how wonderful, how immeasurable! The precious Dharma, the supreme of the world! If what I say is the supreme truth, May this truth bring supreme auspiciousness! By seeing the path of truth, forgetting everything. Even if some sins have been committed, they should not be concealed, Because this is the unchanging nature of Dharma. How rare, how wonderful, how immeasurable! The precious Sangha, the supreme of the world! If what I say is the supreme truth, May this truth bring supreme auspiciousness! In the entire world, including the gods, There is no one comparable to the Buddha. He is the supreme teacher of gods and humans, The teacher, the guide, the supreme among doctors. How rare, how wonderful, how immeasurable! The perfect Buddha, the precious supreme of the world! If what I say is the supreme truth, May this truth bring supreme auspiciousness! In the first month of Saga, Thubpa Attained the supreme Dharma in the forest, there is nothing superior to this Dharma. Reaching this state cannot be measured by numbers. How rare, how wonderful, how immeasurable! The precious Dharma, the supreme of the world! If what I say is the supreme truth, May this truth bring supreme auspiciousness! Old sins are exhausted, new sins are not created, Free from disease, without fear, liberated from sorrow. Severing the root, no longer generating desire, The teachings will blaze like a lamp. How rare, how wonderful, how immeasurable! The precious Sangha, the supreme of the world! If what I say is the supreme truth, May this truth bring supreme auspiciousness! Furthermore, various auspicious verses should be recited: Like the sovereign king at the top of the victory banner, Who is the ornament on the crown of the supreme deities, bestowing supreme accomplishments upon practitioners, The incomparable Lama, may you be auspicious! Perfecting the two accumulations, the Buddhas of the three times, Whose activities are vast and whose qualities are indistinguishable, maturing fortunate disciples, The incomparable Lama, may you be auspicious!


ན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་ གསེར་གྱི་རི་བོ་འདྲ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་དྲི་མ་གསུམ་སྤངས་པ། །སངས་རྒྱས་ པདྨོ་རྒྱས་པ་འདབ་འདྲའི་སྤྱན་མངའ་བ། །འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་དང་པོའོ། །དེ་ཡིས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་མཆོག་རབ་མི་གཡོ་བ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གྲགས་ཤིང་ལྷ་ དང་མིས་མཆོད་པ། །ཆོས་ཀྱི་དམ་པ་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་པ། །འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་དགེ་ བའི་བཀྲ་ཤིས་གཉིས་པའོ། །དགེ་འདུན་དམ་པ་ཆོས་ལྡན་ཐོས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཕྱུག །མི་དང་ ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱིས་མཆོད་པའི་གནས། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་ལ་ངོ་ཚ་ཤེས་དང་དཔལ་གྱི་ གཞི། །འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་གསུམ་པའོ། །ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་སྟོན་མཆོག་ བླ་ན་མེད། །ཆོས་རྗེ་ཉི་མ་རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བདུད་དང་བགེགས་རིགས་གནོད་ པའི་དགྲ་ཞི་ནས། །རྟག་ཏུ་དཔལ་གནས་ཉིན་མཚན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་ ཆོས་མཆོག་བླ་ན་མེད། །དམ་ཆོས་བདུད་རྩི་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཉོན་མོངས་སྡུག་ བསྔལ་གདུང་བའི་དགྲ་ཞི་ནས། །རྟག་ཏུ་དཔལ་གནས་ཉིན་མཚན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དགེ་ འདུན་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་དཔལ་འབར་བ། །རྒྱལ་སྲས་ཕན་མཛད་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ ཀྱིས། །ཉེས་པའི་སྐྱོན་བྲལ་དགེ་ཚོགས་རྣམ་པར་འཕེལ། །རྟག་ཏུ་དཔལ་གནས་ཉིན་མཚན་ བཀྲ་ཤིས་ཤོག །མི་འགྱུར་ལྷུན་པོ་སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་གསུང་གི་བཀྲ་ ཤིས་ཤོག །མཐའ་བྲལ་དོན་རྟོགས་ཐུགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སྦྱིན་པ་གཏོང་ཞིང་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་བ་དང་། །བཟོད་པ་སྒོམ་ཞིང་བརྩོན་ འགྲུས་རྩོམ་པ་དང་། །མཉམ་པར་འཇོག་ཅིང་གནས་ལུགས་རྟོགས་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ 8-140 ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །སྟོན་པ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་བྱོན་པ་དང་། །བསྟན་པ་ཉི་ འོད་བཞིན་དུ་གསལ་བ་དང་། །བསྟན་འཛིན་ཕུ་ནུ་བཞིན་དུ་མཐུན་པ་ཡི། །བསྟན་པ་ཡུན་ རིང་གནས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བར་འདིར་སྤྲོ་ན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བླ་བརྒྱུད་སོགས་དང་། གོང་གི་ཕྱག་ འཚལ་བ་འདོན་པ་བསྒྱུར་ཏེ། ཡི་དམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཅི་རིགས་པ་བརྗོད། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བསོད་ནམས་མཐུ་ དག་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ལེགས་པར་བསམ་པ་དང་། །གསང་སྔགས་རིགས་སྔགས་ ཀུན་གྱི་མཐུ་སྟོབས་དང་། །བདེན་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་ཚིག་གིས། །བསོད་ནམས་རི་བོ་ བཞིན་དུ་བརྟན་པ་དང་། །རྒྱུད་འཛིན་ཉི་ཟླ་བཞིན་དུ་གསལ་བ་དང་། །སྙན་པས་ནམ་མཁའ་ བཞིན་ཏུ་ཁྱབ་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཚངས་དང་ལྷ་དབང་ སྲུང་མའི་བྱིན་རླབས་དང་། །ཕན་མཛད་ལྷ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་གནས་གྱུར་པའི། །བདེ་ལེགས་ བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། །ཚ

【現代漢語翻譯】 具足三寶(佛寶,法寶,僧寶)猶如金山。 三界怙主,斷除三垢(貪嗔癡)。 如蓮花盛開般雙目的佛陀。 此乃世間吉祥之首。 彼所垂示之殊勝無動搖。 名揚三界,天人共敬。 神聖之法,令眾生寂靜。 此乃世間吉祥之二。 神聖僧眾,具法,博聞,吉祥富饒。 人天非天,供養之處。 于僧團殊勝者,具慚愧心與光榮之基。 此乃世間吉祥之三。 偉大中之偉大,導師中之導師,無上者。 法王(chos rje)如日,藉由勝者(rgyal ba)之加持。 魔與障礙之屬,損害之敵皆寂滅。 愿恒常吉祥,日夜安樂。 法性真諦,無上之法。 藉由甘露妙法之真實加持。 煩惱痛苦,煎熬之敵皆寂滅。 愿恒常吉祥,日夜安樂。 功德珍寶,光輝熾盛之僧眾。 藉由菩薩利生之真實加持。 遠離過失,善聚增長。 愿恒常吉祥,日夜安樂。 不變須彌山,身之吉祥。 六十支分,語之吉祥。 離邊證悟,意之吉祥。 勝者(rgyal ba)身語意之吉祥。 佈施,持戒。 忍辱,精進。 禪定,證悟實相。 以此吉祥, 愿今日安樂。 導師(ston pa)降臨世間。 教法如日光般顯明。 持教者如兄弟般和睦。 愿教法長久住世,吉祥。 此處若展開,可加入不共上師傳承等,以及上述之禮敬文,並唸誦各自本尊之吉祥祈願文。 勝者(rgyal ba)及諸佛子之福德威力。 諸天神之善妙發願。 密咒,真言之威力。 以及真實語者之真諦。 愿福德如山般穩固。 傳承如日月般光明。 美名如虛空般廣佈。 以此吉祥,愿今日安樂。 梵天,帝釋天,護法之加持。 以及利樂之天神所賜吉祥。 愿善愿如意成就。 愿吉祥!

【English Translation】 Possessing the assembly of the three jewels (Buddha, Dharma, Sangha), like a golden mountain. Protector of the three realms, abandoning the three poisons (greed, hatred, delusion). Buddha with eyes like blooming lotus petals. This is the first auspiciousness of the world. The supreme, unwavering teaching shown by him. Famous in the three realms, worshiped by gods and humans. The sacred Dharma, pacifying beings. This is the second auspiciousness of the world. Sacred Sangha, possessing Dharma, learned, rich in auspiciousness. A place of worship for humans, gods, and asuras. Among the supreme of the assembly, the basis of shame and glory. This is the third auspiciousness of the world. Greatest of the great, supreme teacher, unsurpassed. May the blessings of the Dharma King (chos rje), like the sun, the Victorious One (rgyal ba). Pacify the demons and obstructing forces, the enemies of harm. May there always be auspiciousness, day and night. The ultimate Dharma of the truth of reality. Through the true blessings of the nectar-like sacred Dharma. Pacify the enemies of suffering and torment from afflictions. May there always be auspiciousness, day and night. Sangha with qualities, precious and blazing with glory. Through the true blessings of the Victorious One (rgyal ba) who benefits beings. Free from faults, may the accumulation of virtue increase. May there always be auspiciousness, day and night. Unchanging Mount Meru, auspiciousness of the body. Sixty qualities, auspiciousness of speech. Realization of meaning free from extremes, auspiciousness of mind. Auspiciousness of the body, speech, and mind of the Victorious One (rgyal ba). Giving charity and keeping morality. Practicing patience and exerting effort. Meditating in equanimity and realizing the true nature. By this auspiciousness, May there be happiness and well-being today. The Teacher (ston pa) came into the world. The teachings are clear like sunlight. The holders of the teachings are harmonious like brothers. May the teachings abide long, auspiciousness. Here, if elaborated, one can add the unique lineage of gurus, etc., and recite the above prostrations, and recite the auspicious prayers of one's respective Yidam. The merit and power of the Victorious One (rgyal ba) and the Bodhisattvas. The good intentions of all the gods. The power of mantras and vidyas. And the truth of those who speak truthfully. May merit be as stable as a mountain. May the lineage be as clear as the sun and moon. May fame spread as vast as the sky. By this auspiciousness, may there be happiness and well-being today. The blessings of Brahma, Indra, and the protectors. And the auspiciousness bestowed by the gods who bring benefit and joy. May all good wishes be fulfilled as desired. May there be auspiciousness!


ེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པར་ཤོག །འབད་དང་ རྩོལ་བ་མི་དགོས་པའི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དཔག་བསམ་ཤིང་། །སེམས་ཅན་རེ་བ་སྐོང་ མཛད་པ། །བསམ་པ་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཞི་བ་ དང་། །མི་མཐུན་གནོད་པའི་རྐྱེན་དང་བྲལ་བ་དང་། །མཐུན་པ་བསྒྲུབ་ཅིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་ཅིང་སྟོན་བརྒྱ་མཐོང་ བ་དང་། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཐེག་པ་མཆོག་ལ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །སྔོན་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་ རུ། །ཆོས་བཞིན་སྒྲུབ་པ་མཛད་པའི་གང་ཟག་ལ། །བར་ཆད་སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བར་ཞལ་བཞེས་ པའི། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེར་གཟིགས་པ་པོ། །ཡུལ་ འཁོར་སྲུང་དང་འཕགས་སྐྱེས་པོ། །སྤྱན་མི་བཟང་དང་རྣམ་ཐོས་སྲས། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ཡི་ བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་མཚན་བདེ་ལེགས། །ཉི་མའི་གུང་ལའང་བདེ་ལེགས་ 8-141 ཤིང་། །ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བདེ་ལེགས་པའི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་གྱིས་དེང་འདིར་སྩོལ། །དེ་ བཞིན་དུ་ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་ཚིག་གསུམ་གྱི་མཐར། དམ་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་དེང་འདིར་སྩོལ། །དགེ་འདུན་ རྣམས་ཀྱི་དེང་འདིར་སྩོལ། །ཚངས་པ་ཡིས་ཀྱང་དེང་འདིར་སྩོལ། །ལྷ་ཡི་དབང་པོས་དེང་ འདིར་སྩོལ། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བས་དེང་འདིར་སྩོལ། །དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བས་དེང་འདིར་ སྩོལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་བརྗོད་དོ། །འདི་བྲིས་པ་ཡི་དགེ་བས་ཀྱང་། །མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྒྲིབ་སྦྱངས་ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་རྫོགས་ཏེ། །རྒྱལ་བའི་སྲིད་ལ་དབང་འབྱོར་ཤོག །ལས་དང་པོ་པའི་རིམ་ པ་ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་ལ་ཕན་པར་མཐོང་ཞིང་། དོན་གཉེར་ཅན་འགས་ཀྱང་བསྐུལ་ཏེ། རྒྱལ་ཁམས་པ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་ཁྲིགས་ཆགས་སུ་བསྒྲིགས་པ་སྟེ་རང་ལོ་སོ་ལྔ་ལའོ།། །།

目錄 ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་པ།

【現代漢語翻譯】 愿您長壽無病,擁有幸福安康! 無需任何努力和辛勞, 如意寶珠、如意樹, 滿足眾生的願望。 願心想事成的吉祥降臨! 愿息滅八萬種障礙, 遠離不順和損害的因緣, 成辦順緣,圓滿具足, 愿此吉祥帶來安樂! 愿您百歲高齡,見證百個秋季, 長壽無病,幸福安樂圓滿具足。 愿您 निश्चित(nges par 'byung ba) 趨入殊勝乘, 愿此吉祥帶來今日的安樂! 往昔在薄伽梵(梵文:Bhagavan,含義:世尊)面前, 對於如法修行之人, 承諾守護和護佑的, 愿護法神們的吉祥降臨! 深廣觀照者, 持國天(梵文:Dhṛtarāṣṭra,含義:東方持國天王)和增長天(梵文:Virūḍhaka,含義:南方增長天王), 廣目天(梵文:Virūpākṣa,含義:西方廣目天王)和多聞天(梵文:Vaiśravaṇa,含義:北方多聞天王), 愿四大天王的吉祥降臨! 日間安樂,夜間安樂, 正午時分也安樂, 日夜恒時皆安樂, 愿諸佛陀今日賜予! 如是,日間安樂,此三句之後, 愿正法今日賜予! 愿僧伽今日賜予! 愿梵天(梵文:Brahmā,含義:創造之神)也今日賜予! 愿帝釋天(梵文:Indra,含義:眾神之王)今日賜予! 愿世間守護者今日賜予! 愿白方守護者今日賜予! 如是等等,可詳可略地宣說。 以此書寫的功德, 愿虛空般的無邊眾生, 凈除業障,圓滿二資糧, 獲得統治諸佛之境的權能! 此名為《初學次第:利樂之源》,見其利益甚多,亦應 कुछ(don gnyer can 'gas) 少數具心者之請,由嘉瓦(藏文:rgyal khams pa) 達Ra納塔(藏文:tA ra nA tha)於三十五歲時整理成文。 目錄 單句詩

【English Translation】 May you have a long life, be free from illness, and possess happiness and well-being! Without the need for any effort or toil, The wish-fulfilling jewel, the wish-fulfilling tree, Fulfilling the hopes of sentient beings. May the auspiciousness of accomplishing intentions descend! May eighty thousand kinds of obstacles be pacified, May you be separated from unfavorable and harmful conditions, Accomplishing favorable conditions, perfectly and completely, May this auspiciousness bring happiness and well-being! May you live a hundred years and witness a hundred autumns, Long life, free from illness, happiness, and well-being in abundance. May you निश्चित(nges par 'byung ba) certainly arise in the supreme vehicle, May this auspiciousness bring happiness and well-being today! In the past, in the presence of the Bhagavan (Sanskrit: Bhagavan, meaning: The Blessed One), For those who practice according to the Dharma, Promising to protect and guard, May the auspiciousness of the Dharma protectors descend! Those who see deeply and widely, Dhṛtarāṣṭra (Sanskrit: Dhṛtarāṣṭra, meaning: Eastern King), and Virūḍhaka (Sanskrit: Virūḍhaka, meaning: Southern King), Virūpākṣa (Sanskrit: Virūpākṣa, meaning: Western King), and Vaiśravaṇa (Sanskrit: Vaiśravaṇa, meaning: Northern King), May the auspiciousness of the Four Great Kings descend! Good fortune in the daytime, good fortune at night, Good fortune even at noon, Good fortune always, day and night, May the Buddhas grant it today! Likewise, good fortune in the daytime, after these three sentences, May the Holy Dharma grant it today! May the Sangha grant it today! May Brahmā (Sanskrit: Brahmā, meaning: The Creator) also grant it today! May Indra (Sanskrit: Indra, meaning: King of the Gods) grant it today! May the protectors of the world grant it today! May the protectors of the white side grant it today! Thus, and so on, speak in detail or in brief as appropriate. By the merit of writing this, May all sentient beings, as infinite as space, Purify obscurations, hoàn thành(yongs rdzogs te) hoàn thành two accumulations, Attain the power to rule over the realm of the Buddhas! This, called 'The Stages for Beginners: The Source of Benefit and Happiness,' is seen to be very beneficial to many, and at the urging of कुछ(don gnyer can 'gas) some interested individuals, was arranged in order by Jampa Taranatha (Tibetan: rgyal khams pa tA ra nA tha) at the age of thirty-five. Table of Contents Single Verse