logrosgragspa0605_依上師修持遷識法開啟勝剎門

昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD63གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒོ་ནས་འཕོ་བ་བྱ་ཚུལ་ཞིང་མཆོག་སྒོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ། 6-35 ༄༅། །གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒོ་ནས་འཕོ་བ་བྱ་ཚུལ་ཞིང་མཆོག་སྒོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ། ༄༅། །གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒོ་ནས་འཕོ་བ་བྱ་ཚུལ་ ཞིང་མཆོག་སྒོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ། ༄༅། །འདིར་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒོ་ནས་ཟབ་ལམ་འཕོ་བ་བྱ་བའི་ཚུལ་ལ་རྩ་བསྐྱེད་ནི། སྐད་ཅིག་རང་ལུས་ གདོས་བཅས་གནས་འགྱུར་ཏེ། །ཕྱི་ནང་དྭངས་ཤིང་གསལ་བའི་དབུས་ཀྱི་ནང་། །ཨཱ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ ཤེལ་གྱི་སྦུ་གུ་ལྟར། །སྦོམ་ཕྲ་མདའ་སྙུག་ཙམ་པ་སྲོག་ཤིང་ཚུལ། །མས་སྣ་ལྟེ་བར་ཟུག་ཅིང་ ཁ་ཟུམ་པ། །ཡས་སྣེ་སྤྱི་བོར་ཟུག་སྟེ་མཐོངས་ལྟར་ཕྱེ། །དེ་ནང་སྙིང་ཁའི་ཐད་དུ་གཉུག་སེམས་ ཀྱི། །ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་ལྔ་ལྡན་རྒྱ་སྲན་ཙམ། །རང་གནས་དག་པ་རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད། །སྣོད་བཅུད་ རང་སྣང་ལེགས་པ་རྒྱན་བཀོད་རྫོགས། །གང་འདུལ་འགྲོ་ལ་དེར་སྣང་མཛད་སྒོ་འཆར། །ས་ ལ་སྤྱོད་པའི་ཞིང་མཆོག་ཉིད་དུ་མོས། །རང་གི་སྤྱི་བོར་འཇའ་གུར་འཁྱིལ་བའི་ཀློང་། །སྟེང་ འོག་པད་ཟླའི་གདན་བཟང་རིམ་གསུམ་ལས། །ཐོག་མའི་གདན་ལ་ཆོས་སྐུ་འོད་དཔག་མེད། །མཚན་དཔེ་གསལ་རྫོགས་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུའི་ཚུལ། །བར་གྱི་གདན་ལ་འཕགས་མཆོག་ སྤྱན་རས་གཟིགས། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་གར་གྱིས་རོལ། །འོག་གི་གདན་ སྟེང་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་རྗེ། །བདེ་སྐྱིད་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ལྷག་གེར་གསལ། །དེ་ནས་ གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ། འོད་མི་འགྱུར་བ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་བདག །གཉུག་མ་ཀ་ ནས་དག་པའི་ཆོས་སྐུའི་གཤིས། །རང་མདངས་འགག་མེད་རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་མེད། །མ་ ལུས་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་གནས་ཉག་གཅིག་པུ། །བཟོད་མེད་གདུང་ཤུགས་ངང་ནས་གསོལ་བ་ འདེབས། །གཉུག་སེམས་ངོ་བོ་དྭངས་མའི་ཐིག་ལེ་དེ། །སྐད་ཅིག་རྩལ་ཆེན་མདའ་འཕངས་ ཇི་བཞིན་དུ། །དབུ་མའི་ལམ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་འཕོས། །དབྱིངས་རིག་རོ་མཉམ་ 6-36 གདོད་མ་ཆོས་སྐུའི་གཤིས། །འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་དགོངས་ཀློང་གཅིག་གི་ངང་། །རང་རིག་ ཉག་གཅིག་ཀུན་བཟང་རྒྱལ་བའི་ཐུགས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འཕོ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཆོས་སྐུ་གང་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཕྲུལ། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་ཕྱུག་པད་དཀར་ འཆང་། །རླབས་ཆེན་མཛད་པའི་འགྲོ་ཁམས་སྐྱོང་བའི་མགོན། །མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བའི་རེ་ སྐོང་རྒྱལ་སྲས་ཚུལ། །བཟོད་མེད༴ སོགས་ཚིག་རྐང་བརྒྱད་གོང་བཞིན་འགྲེས། སྤྲུལ་པའི་གར་ཆེན་རིག་ འཛིན་བླ་མའི་དཔལ། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་སྤྲོ་ཞིང་སྡུད་པའི་མགོན། །མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བ་ གཉིས་པ་འགྲོ་འདྲེན་རྗེ། །སྙིགས་དུས་འདི་ན་མཛད་པ་ཟླ་བྲལ་བ། །བཟོད་མེད༴ སོགས་ འགྲེས། ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་ནམ་མ

【現代漢語翻譯】 昂旺·羅卓扎巴大師教言集JNLD63:通過蓮花生大師進行頗瓦(遷識)之法——開啟殊勝凈土之門 6-35 通過蓮花生大師進行頗瓦(遷識)之法——開啟殊勝凈土之門 通過蓮花生大師進行頗瓦(遷識)之法——開啟殊勝凈土之門 在此,關於通過蓮花生大師進行甚深道頗瓦之法,根本生起次第為:剎那間自身 有質礙之身轉為:內外清澈明亮的中央內部,如阿瓦都帝(藏文:ཨཱ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་),(梵文天城體:āva dhūtī,梵文羅馬擬音:ava dhūtī,漢語字面意思:中脈) 猶如水晶管,粗細如箭桿般,作為命脈之柱。下端插入臍輪,閉合; 上端插入頂輪,如虛空般敞開。其中心間正對之處,本有心性 的,自性為五彩明點,如豌豆大小。自住清凈,如孔雀翎羽般光彩奪目。 器情世間,自顯清凈,裝飾圓滿。隨所應化之有情,顯現調伏之門。 觀想此地為于地上行持之殊勝凈土。于自身頂輪,彩虹帳幕環繞的虛空, 上下蓮花月輪之善妙座墊三層之上,最初的座墊上為法身阿彌陀佛(藏文:འོད་དཔག་མེད།),(梵文天城體:Amitābha,梵文羅馬擬音:Amitābha,漢語字面意思:無量光)。 相好圓滿,為殊勝化身之相。中間的座墊上為聖觀世音菩薩(藏文:སྤྱན་རས་གཟིགས།),(梵文天城體:Avalokiteśvara,梵文羅馬擬音:Avalokiteśvara,漢語字面意思:觀自在)。 以大菩薩之行儀舞動。下方的座墊上為蓮花生上師, 與安樂空行母眾一同,清晰顯現。之後,祈請:唉瑪吙!不變光明本初佛, 本初即清凈之法身自性,自性光明無礙之勝者阿彌陀佛, 是無餘眾生唯一的皈依處。以無法忍受的強烈渴求而祈請。 本有心性自性清凈之明點,如剎那大力射箭般, 經由中脈之路,遷至上師心間。於法界智慧融為一體, 6-36 本初法身之自性,于無有遷變之境界中, 自明本覺,普賢王如來(藏文:ཀུན་བཟང་།),(梵文天城體:Samantabhadra,梵文羅馬擬音:Samantabhadra,漢語字面意思:普賢)勝者之意。祈請加持遷至法界。 由法身所出之圓滿報身,大悲自在蓮花持(藏文:པད་དཀར་འཆང་།),(梵文天城體:Padminīdhara,梵文羅馬擬音:Padminīdhara,漢語字面意思:蓮花持)。 以偉大事業利益有情界之怙主,如虛空般滿足有情希愿之菩薩。 無法忍受……等八句如前述般唸誦。大幻化舞者,持明上師之吉祥, 寂靜忿怒浩瀚之嬉戲與攝受之主,蓮花生第二佛陀引導者, 於此五濁惡世事業無與倫比者。無法忍受……等唸誦。 祈願智慧身殊勝者迅速……

【English Translation】 Collection of Teachings by Ngawang Lodro Drakpa JNLD63: The Method of Phowa (Transference of Consciousness) through Guru Rinpoche - Opening the Door to the Supreme Pure Land 6-35 The Method of Phowa (Transference of Consciousness) through Guru Rinpoche - Opening the Door to the Supreme Pure Land The Method of Phowa (Transference of Consciousness) through Guru Rinpoche - Opening the Door to the Supreme Pure Land Here, regarding the method of performing the profound path of Phowa through Guru Rinpoche, the fundamental generation stage is: In an instant, one's own substantial body transforms into: the inner center, clear and bright inside and out, like the Avadhuti (Tibetan: ཨཱ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་, Sanskrit Devanagari: āva dhūtī, Sanskrit Romanization: ava dhūtī, Literal Chinese meaning: Central Channel) like a crystal tube, as thick as an arrow shaft, serving as the pillar of life force. The lower end inserted into the navel chakra, closed; the upper end inserted into the crown chakra, opened like the sky. In its center, directly in front of the heart, the inherent mind is of the nature of a five-colored bindu, about the size of a pea. Abiding in its own purity, radiant like a peacock feather. The vessel and essence of the world, self-manifest and pure, with complete ornamentation. According to whatever beings are to be tamed, the gate of taming appears. Visualize this place as the supreme pure land where one practices on the earth. On one's own crown chakra, in the space encircled by a rainbow tent, above and below, on the excellent three-tiered cushion of lotus and moon, on the initial cushion is the Dharmakaya Amitabha (Tibetan: འོད་དཔག་མེད།, Sanskrit Devanagari: Amitābha, Sanskrit Romanization: Amitābha, Literal Chinese meaning: Immeasurable Light). Complete with clear marks and signs, in the form of the supreme Nirmanakaya. On the middle cushion is the noble Avalokiteśvara (Tibetan: སྤྱན་རས་གཟིགས།, Sanskrit Devanagari: Avalokiteśvara, Sanskrit Romanization: Avalokiteśvara, Literal Chinese meaning: One Who Looks with Compassion). Dancing with the conduct of a great Bodhisattva. On the lower cushion is Guru Rinpoche, together with the assembly of bliss-dakinis, appearing clearly. Then, pray: Emaho! Unchanging light, the original Buddha, the Dharmakaya nature that is pure from the beginning, the unobstructed light of the Victorious Amitabha, is the sole refuge for all beings without exception. Pray with unbearable, intense longing. The inherent mind, the bindu of clear essence, like a powerful arrow shot in an instant, through the path of the central channel, transfer it to the heart of the Guru. May it merge into the Dharmadhatu wisdom, 6-36 the nature of the original Dharmakaya, in the state of unchanging, self-aware, the single mind of Kunsang (Tibetan: ཀུན་བཟང་།, Sanskrit Devanagari: Samantabhadra, Sanskrit Romanization: Samantabhadra, Literal Chinese meaning: All Good) the Victorious One. Bless me to transfer to the Dharmadhatu. From the Dharmakaya arises the perfect Sambhogakaya, the compassionate Lord, the Lotus Holder (Tibetan: པད་དཀར་འཆང་།, Sanskrit Devanagari: Padminīdhara, Sanskrit Romanization: Padminīdhara, Literal Chinese meaning: Lotus Holder). The protector who cares for the realms of beings with great deeds, the Bodhisattva who fulfills the hopes of beings as vast as space. Unbearable... etc., recite the eight lines as before. The great dancer of emanation, the glory of the Vidyadhara Lama, the lord who delights and gathers the vast peaceful and wrathful ones, the second Buddha, the guide of beings, Lotus-born, whose deeds are unparalleled in this degenerate age. Unbearable... etc., recite. May the supreme body of wisdom swiftly...


ཁའི་མཐའ་དང་མཉམ། །རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་གང་འདུལ་ འགྲོ་བློ་དང་། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མཚར་བཀོད་ཡ་མཚན་པ། །ཀུན་ནས་ཆ་མེད་གདུལ་བྱ་ འདྲེན་པའི་མགོན། །བཟོད་མེད༴ སོགས་འགྲེས། རིག་སྔགས་གསང་བ་འབུམ་གྱི་མཛོད་འཛིན་ པ། །ཆོས་ཕུང་བརྒྱད་ཁྲིའི་དཔལ་གྱུར་རྗོད་བྱེད་མཆོག །མ་ལུས་རྒྱལ་བའི་གསུང་དང་རྣམ་ དབྱེར་མེད། །གདུལ་བྱ་རྒྱ་མཚོའི་ཁམས་དབང་མཐུན་པའི་དབྱངས། །བཟོད་མེད༴ སོགས་འགྲེས། རང་བཞིན་དགོངས་ཆེན་འོད་གསལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཡེ་ཤེས་ཀློང་ཡངས་ གཤིས་སུ་ཡེ་རྫོགས་པ། །དག་མཉམ་ཆོས་དབྱིངས་དམ་པའི་མཁྱེན་བཟང་ཁམས། །ཀུན་ ནས་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པའི་དཔལ་མངའ་བ། །བཟོད་མེད༴ སོགས་འགྲེས། དེ་ལྟར་གསང་གསུམ་ཆེ་ བ་རྫོགས་པའི་མགོན། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་ཀུན་ངོ་བོ་པདྨ་འབྱུང་། །དཔག་ཡས་མཁྱེན་བརྩེ་ ནུས་མཐུ་མངའ་བའི་རྗེ། །གང་ལ་མི་ཕྱེད་དད་པས་གསོལ་བ་འདེབས། །གཉུག་མ་དོན་གྱི་ འོད་གསལ་འཕོ་ཆེན་མཆོག །ཀ་དག་རིག་པ་ཟང་མ་དེ་གའི་ངང་། །འཕོ་བྱ་འཕོ་བྱེད་བྲལ་ བའི་རང་བཞིན་གཤིས། །འཛིན་མེད་རྒྱ་ཡན་ཅོག་བཞག་རྗེན་ཆར་བ། །འདི་ཀོ་རྫོགས་ ཆེན་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་སྟེ། །རང་མདངས་དེ་ལ་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །རང་གསལ་ 6-37 སྐྱོང་ཤེས་འཕོ་ཆེན་འཇའ་ལུས་སུ། །ཀུན་ནས་རབ་དྭངས་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་སུ་ཕཊ། །ཅེས་ པས་དབྱིངས་དང་རིག་པ་བསྲེ་བའི་ངང་ནས་ཅི་ནུས་སུ་མཉམ་པར་བཞག སྐབས་བར་བར་རྣམས་སུ་སྤྲོས་པ་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་དོན་ དུ་ཕཊ་སྒྲ་དང་ཧིག་སྒྲ་གང་ཡང་རུང་བ་རང་ཁམས་དང་བསྟུན་ཏེ་བྱ་ཞིང་དེ་ལྟར་དམིགས་བཅས་དང་དམིགས་མེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ ཟབ་ལམ་འཕོ་བ་ལ་ཡང་བསྐྱར་གྱིས་རྟག་པར་འབད་ནུས་ན་ཡུན་མི་རིང་བར་དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་དུ་ལེགས་པར་གྲོལ་ཐུབ་ པའོ། །ཞེས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒོ་ནས་ཟབ་ལམ་འཕོ་བ་བྱ་བའི་ཚུལ་ཉུང་བསྡུས་ཞིང་མཆོག་སྒོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་འཛི་ ཡུལ་སྨད་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་དད་མོས་ཅན་ལྷའི་མིང་གིས་ཉེར་བསྐུལ་བགྱིས་པ་ལྟར། མ་ཏིས་འཕྲལ་དུ་སྤེལ་བའོ།། །། ༈ ཨོཾ་སྭ་སྟི། དཔལ་ལྡན་རང་བྱུང་དང་པོའི་མགོན་ཉིད་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་པ། །མཁའ་ མཉམ་གང་འདུལ་རོལ་གར་ནམ་ཡང་དུས་སུ་ཆད་མི་མངའ། །དེ་སླད་གདུལ་བྱའི་དབང་གི་ སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་བཀོད་སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ། །གང་འདུལ་ཡིད་ལ་མཛད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་འདི་ཨེ་ མ་རྨད། །མཛད་བཟང་དེ་ལུགས་ཕ་མཐའ་ཡས་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལས། །འདིར་བཀོད་མཚོ་ སྐྱེས་བླ་མའི་མཛད་ཚུལ་ཟེགས་མའི་ཆ་ཙམ་པ། །མངོན་བརྗོད་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཟི་འབར་ ངོ་མཚར་ཕུལ་བྱུང་ཞིང་། །དགེ་ལེགས་དབྱིག་གི་དཔལ་འཛིན་རྣམ་ཐར་མདོར་བསྡུས་ ཚིགས་བཅད་པ། །གང་དེའི་ཆོས་སྣང་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་སུ་ཡོངས་འབར་ཉེས་ཚོགས་མུན། །ཆེར་གཞ

【現代漢語翻譯】 與虛空同等廣大,隨所應化現種種調伏之身。 應合不同眾生心意,示現稀有奇妙之莊嚴。 於一切未曾相識之有情,亦能引導,是為怙主。 (無法安忍...等重複)。持有無數明咒密藏寶庫。 是八萬四千法蘊之莊嚴,是殊勝之表達。 與一切諸佛之語無有差別。 能以悅耳之音,應合如海眾生之根器。 (無法安忍...等重複)。自性大圓滿光明菩提心。 本智廣闊,法性本自圓滿。 清凈平等法界,是殊勝智慧之良善自性。 具足一切圓滿廣大之莊嚴。 (無法安忍...等重複)。如是,具足三密圓滿之偉大。 是過去、現在、未來一切諸佛之本體——蓮花生。 是具足無量智慧、慈悲與能力之主。 我以堅定不移之信心向您祈禱。 本初實義之光明大遷轉。 原始清凈之覺性,安住于當下。 無有能遷、所遷之自性。 無執、放鬆、自然放下。 此乃大圓滿虛空瑜伽。 自性光明中,三身任運成就。 自明自持,大遷轉虹身。 於一切清凈法性界中,帕!(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,摧破)。 如是,於法界與覺性融合之狀態中,盡力安住。于期間,可隨自身根器,唸誦斷除戲論之「帕」或「嘿」字。如是,以有相與無相之方式,反覆修持甚深頗瓦法,不久即可於法界與覺性無二中獲得解脫。此乃蓮花生大師所傳,修持甚深頗瓦法之簡略方式——開啟殊勝之門。應于埃地區的下方,應具信施主拉益之請求,瑪迪立即記錄下來。 嗡 斯瓦斯諦! 吉祥!本初怙主本自存在,任運成就。 如虛空般廣大,隨所應化現種種舞姿,永不間斷。 因此,爲了調伏不同根器的眾生,示現種種幻化之奇妙。 隨所應化現,此等令眾生心悅誠服之解脫,實為稀有! 此等善妙行止,如無邊無際之海洋。 此處所記錄者,僅為蓮師行持之一滴。 以美妙之詞藻,讚頌大樂金剛光焰,此乃殊勝之極。 此乃簡略之偈頌,持有吉祥與財富之莊嚴。 愿其法之光明,照亮四方,驅散罪惡之黑暗。

【English Translation】 Equal to the expanse of space, manifesting various forms to tame beings as needed. In accordance with the minds of different beings, displaying rare and wondrous adornments. Guiding all unfamiliar sentient beings, a protector indeed. (Unbearable...etc. repeated). Holding the treasury of countless secret mantras. The splendor of eighty-four thousand collections of teachings, the supreme expression. Indistinguishable from the speech of all Buddhas. With a pleasing voice, harmonizing with the faculties of beings like an ocean. (Unbearable...etc. repeated). The naturally great perfection, clear light Bodhicitta. Primordial wisdom vast, the nature of reality inherently complete. Pure and equal Dharmadhatu, the excellent essence of noble wisdom. Possessing the glory of complete and vast abundance. (Unbearable...etc. repeated). Thus, the master who perfects the greatness of the three secrets. The essence of all Buddhas of the three times, Padmasambhava. The lord possessing immeasurable wisdom, compassion, and power. To whom I pray with unwavering faith. The great transference of the original meaning's clear light. The pristine awareness of Kadag, remaining in that very state. The nature free from transferring and being transferred. Unattached, relaxed, naturally let go. This is the Dzogchen, the yoga of space. In its own radiance, the three Kayas are spontaneously accomplished. Self-illuminating, self-sustaining, the great transference into the rainbow body. Completely pure in the Dharmata realm, Phat! (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,摧破). Thus, in the state of blending Dharmadhatu and awareness, remain as much as possible. In between, according to one's own disposition, one may utter 'Phat' or 'Hik' to cut through elaboration. Thus, by means of both focused and unfocused methods, repeatedly strive in the profound path of Phowa, and before long, one will be liberated into the non-duality of Dharmadhatu and awareness. This is a concise method of practicing the profound Phowa, transmitted by Guru Rinpoche - opening the door to excellence. At the request of the faithful patron Lhayi, residing in the lower part of E region, Mati immediately wrote it down. Om Swasti! Auspicious! The primordial protector, self-existent and spontaneously accomplished. Vast as space, manifesting various dances to tame beings as needed, never ceasing. Therefore, to tame beings of different capacities, displaying wondrous illusions. Manifesting as needed, these liberations that please the minds of beings are truly rare! These virtuous deeds are like an endless ocean. What is recorded here is but a drop of Padmasambhava's activities. With beautiful words, praising the Great Bliss Vajra Flame, this is the ultimate excellence. This is a concise verse, holding the splendor of auspiciousness and wealth. May the light of its Dharma illuminate all directions, dispelling the darkness of sins.


ོམ་ཕྱིར་དུ་ཐུགས་བསྐྱེད་རྒྱ་ཆེའི་དཔལ་མངའ་དམ་པའི་ཕུལ། །ངོ་མཚར་ཡོ༷ན་ཏ༷ན་ བཟ༷ང་པོ༷འི་ཐབས་མཁས་མཆོག་ལ་ཉེ་བར་བརྟེན། །རྟོགས་བརྗོད་པར་གྱི་ཆོས་གཞི་སྐྲུན་ བྱེད་ཡིག་མཁན་མཁ༷ས་པའི་དཔ༷ལ། །སོར་མོའི་འཕྲུལ་ལས་རྐོ་བྱེད་ལ་མཁ༷ས་ལྷག་བསམ་ བློ་ལྡན༷་པ། །དེ་སོགས་མཐུ་བཟང་དཔལ་ཡོན་ལ་བརྟེན་ལེགས་བྱས་འདིར་གྲུབ་དགེས། །བསྟན་རྩ་བླ་མ་གང་དག་རྡོ་རྗེའི་ཁྲིར་འཁོད་ཅིང་། །སློབ་ཚོགས་བསྟན་འཛིན་སྦྱིན་བདག་ གིས་མཚོན་འགྲོ་ཀུན་གཏན་བདེར་ཤོག །ཅེས་པའི་པར་བྱང་སྨོན་ཚིག་འདི་ཡང་མ་ཏིས་སྨྲས་པ་དགེ་ལེགས་ འཕེལ།

目錄 གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒོ་ནས་འཕོ་བ་བྱ་ཚུལ་ཞིང་མཆོག་སྒོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ།

【現代漢語翻譯】 以廣闊發心之光輝作為根本,以奇妙功德之善巧方便為依憑, 以構建傳記之基礎的文士之光輝,以手指之神通雕刻的巧匠之智慧, 以及其他憑藉殊勝功德而成就此善業的功德,愿一切以維繫教法根本的上師安住于金剛座, 愿以弟子眷屬、護法施主為代表的一切眾生獲得恒久的安樂! 此乃由瑪蒂所說的印經祈願詞,愿善妙增上!

目錄 蓮花生大師(Guru Rinpoche)之往生法:開啟勝妙凈土之門

【English Translation】 Relying on the vast glory of the initial aspiration, depending on the supreme skillful means of wondrous virtues, The glory of the scribe who constructs the basis for the biography, the wisdom of the craftsman who carves with the magic of fingers, And other merits that accomplish this virtuous deed by relying on excellent power and glory, may all the root gurus who uphold the teachings be seated on the vajra throne, May all beings, represented by the assembly of disciples, patrons, and upholders of the teachings, attain lasting happiness! This is the colophon prayer spoken by Mati, may goodness and prosperity increase!

Table of Contents The Method of Transference through Guru Rinpoche: Opening the Door to the Supreme Pure Land