logrosgragspa0601_上師成就法賜予加持勝法
昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD59གུ་རུའི་བླ་སྒྲུབ་བྱིན་རླབས་ལྷུག་པར་སྩོལ་བའི་ཐབས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 6-4 ༄༅། །གུ་རུའི་བླ་སྒྲུབ་བྱིན་རླབས་ལྷུག་པར་སྩོལ་བའི་ཐབས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །གུ་རུའི་བླ་སྒྲུབ་བྱིན་རླབས་ལྷུག་པར་སྩོལ་བའི་ ཐབས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ན་མོ་པདྨ་ཀ་ར་ཡེ། སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་གང་དེའི་བླ་སྒྲུབ་བྱིན་རླབས་ལྷུག་པར་སྩོལ་ བའི་ཐབས་བྱ་བ་ལ་ཐོག་མར་སྐྱབས་འགྲོ་འདི་ལྟ་སྟེ། གཉུག་མ་བདེ་ཆེན་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །རང་ བཞིན་འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་གུ་རུ་རྗེ། །རྣམ་གསུམ་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོར་སྐྱབས་སུ་བསྟེན། །ལན་གསུམ། སེམས་བསྐྱེད་པ། གདོད་མ་ཉིད་ནས་ཀུན་བྱེད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཡེ་དག་སྐུ་གསུམ་རང་ བྱུང་ལྷུན་རྫོགས་ཀྱང་། །ཇི་བཞིན་ངོ་མ་འཕྲོད་པའི་འགྲོ་འདི་ཀུན། །རང་གསལ་ནང་རིག་ ཆེན་པོར་འུབས་ཆུབ་བགྱིད། །ལན་གསུམ། དེ་ནས་དངོས་གཞི་ནི། རིགས་ཁམས་གདོད་ནས་དག་པའི་རང་རྩལ་ལས། །མ་འགགས་ ཆོ་འཕྲུལ་རོལ་པའི་རྒྱན་བཀོད་ཀྱིས། །ཀུན་སྣང་དག་པའི་མཛད་ཆེན་ཡ་མཚན་པ། །སྐད་ ཅིག་རང་མདུན་མཁའ་ལ་འཇའ་ཟེར་སྦུབས། །ཡིད་འཕྲོག་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་ལྡན་ཟེའུ་འབྲུའི་ རྩེར། །ཉ་རྒྱས་རི་བོང་ཅན་འབར་གདན་བཟང་སྟེང་། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་ངང་། །རང་རྩལ་འགག་མེད་རིག་འཛིན་བླ་མའི་རྗེ། །པདྨ་འབྱུང་གནས་མཚོ་སྐྱེས་སྤྲུལ་པའི་ སྐུ། །དཀར་ལ་དམར་བའི་གཟུགས་སྐུ་གཟི་ཆེན་འབར། །ཞབས་གཉིས་རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་ 6-5 བཞུགས་སྟངས་ཅན། །ཕྱག་གཡས་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་རྡོ་རྗེ་དང་། །གཡོན་པས་བདུད་ རྩིས་ལེགས་བལྟམས་ཐོད་པ་བསྣམས། །རིགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་རྩེ་གསུམ་རྒྱན་བཅས་ཏེ། །ཐུགས་རྗེའི་ཞལ་རས་འཛུམ་དཀར་རབ་གཡོ་བ། །དབུ་ལ་པད་ཞྭ་མཚན་ཉིད་ཀུན་རྫོགས་ ཤིང་། །སྐུ་ལ་བེར་ཆེན་ངུར་སྨྲིག་ན་བཟས་བཀླུབས། །གསང་སྔགས་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ གིས་སྒེག་བཞིན་དུ། །རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས་ཀྱི་སྤྲིན་སྤྲོ་བ། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་འཁོར་ ལོའི་དབང་ཕྱུག་རྗེ། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་འཇིག་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །མཛེས་སྡུག་གཟི་འོད་ སྟོང་གིས་བརྗིད་པ་ཅན། །གང་གི་གཡས་གཡོན་ཐུགས་ཀྱི་གཟུངས་མ་མཆོག །བདེ་བསྐྱེད་ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་དང་། །མན་དཱ་ར་བ་མཛེས་སྡུག་སྒེག་མོའི་ཚུལ། །སྣ་ཚོགས་ རྒྱན་བཟང་དར་གྱི་ཆས་གོས་སོགས། །ངོ་མཚར་ཡིད་འཛིན་བདེ་ཆེན་འདྲེན་པ་མོ། །སྒྱུ་མའི་ གར་གྱི་རོལ་པ་ཅིར་ཡང་ངོམ། །གཞན་ཡང་འབུམ་ཕྲག་ཌཱ་ཀིའི་རིགས་གྱུར་ཚོགས། །མ་ངེས་ སྣ་ཚོགས་རོལ་པས་མཁའ་ཀུན་འགེངས། །ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོ་ ཆེ།
【現代漢語翻譯】 《咕如(Guru,上師)上師瑜伽加持如雨降》 6-4 《咕如(Guru,上師)上師瑜伽加持如雨降》 《咕如(Guru,上師)上師瑜伽加持如雨降》 頂禮蓮花生!頂禮上師金剛身,為使上師瑜伽加持如雨降,首先皈依如下: 本初大樂法身普賢王,自性光明任運成就圓滿,調伏所化應化身尊咕如(Guru,上師)主,皈依三身法性本體。 (唸誦三遍) 發心: 本初即是普作菩提心,本凈三身自生任運圓滿,然未如實了悟之諸有情眾,令于自明大覺中得安立。 (唸誦三遍) 之後進入正行: 從本初清凈之自性力用中,以無礙奇妙幻化之莊嚴,一切顯現清凈之偉大事業,剎那間自前虛空虹光繚繞,令人心醉蓮花瓣蕊之上,滿月兔影熾燃之妙座上,普賢王如來法身寂靜住,自性無礙持明上師之主,蓮花生(Padmasambhava)海生應化身,身色潔白泛紅光芒萬丈,雙足國王游舞之姿態,右手持著鎮伏有寂之金剛杵,左手以甘露盈滿之顱器,持著三尖天杖作為本尊法器,以慈悲之笑容搖曳于面龐,頭戴蓮師法帽圓滿一切相,身著大氅僧衣包裹,以秘密真言之行者威儀,持明上師之眾如雲般涌現,寂靜忿怒浩瀚壇城之自在主,本尊之主無死金剛之身,以美妙光彩照耀十方,其左右乃是心之明妃尊,賜樂智慧空行母措嘉(Yeshe Tsogyal),以及曼達拉瓦(Mandarava)美妙嬌媚之姿,種種珍寶絲綢衣飾等,令人驚歎心醉神迷之大樂引導師,以幻化之舞姿展現一切,另有無數空行母部眾,以不定種種游舞充滿虛空,所有方位皆是三根本之大海。 6-5
【English Translation】 《The Supreme Method for Bestowing the Guru's Blessing Abundantly》 6-4 《The Supreme Method for Bestowing the Guru's Blessing Abundantly》 《The Supreme Method for Bestowing the Guru's Blessing Abundantly》 Namo Padmakaraye! Homage to the Vajra Body of the Master, to bestow the Guru's Blessing Abundantly, first take refuge as follows: Primordial Great Bliss Dharmakaya Samantabhadra, Self-nature Clear Light Spontaneously Perfected Sambhogakaya, Supreme Nirmanakaya Guru Lord who tames beings, I take refuge in the essence of the three Kayas. (Recite three times) Generating Bodhicitta: From the beginning, the all-creating Bodhicitta, Primordially pure three Kayas self-arisen spontaneously perfect, Yet all beings who do not realize as it is, I will establish them in the great self-luminous inner awareness. (Recite three times) Then the main practice: From the self-display of the lineage realm that is pure from the beginning, With the unobstructed display of miraculous adornments, The great and wondrous deeds of purifying all appearances, In an instant, in the sky before me, a rainbow of light, On the enchanting lotus petal stamen, On a fine seat of the full moon hare-marked and blazing, Samantabhadra dwells in the peaceful state of Dharmakaya, The unobstructed self-display of the Vidyadhara Lama Lord, Padmasambhava, the Ocean-Born Nirmanakaya, A body white and reddish, blazing with great splendor, With two feet in the posture of a king at play, The right hand holds the vajra that subdues existence and peace, The left hand holds a skull cup filled with nectar, Holding a three-pointed khatvanga as the deity's attribute, With a compassionate face and a gently smiling white expression, On the head, a lotus hat that perfectly embodies all signs, The body is covered with a great cloak and monastic robes, With the supreme demeanor of a secret mantra practitioner, Clouds of gatherings of Vidyadhara Lamas arise, The sovereign lord of the peaceful and wrathful vast mandala, The lord of the lineage, the immortal Vajra Body, Adorned with a thousand splendors of beauty and light, To his right and left are the supreme consorts of his heart, Dekye Yeshe Tsogyal, the Wisdom Dakini who bestows bliss, And Mandarava, in a beautiful and charming manner, With various fine ornaments and silk garments, etc., A wondrous and captivating guide to great bliss, Displaying all kinds of illusory dances, Furthermore, hundreds of thousands of Dakini lineage gatherings, Filling all of space with various uncertain displays, All directions are a vast ocean of the three roots. 6-5
།རྣམ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་དང་བཅས་དགྱེས་བཞིན་དུ། །མཛད་པ་རབ་འབྱམས་བཀོད་ པ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་མཛད་ཚུལ་སོ་སོ་ཙམ། །དོན་ལ་བདེ་ཆེན་མཁའ་ འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་གི །གསང་བ་གསུམ་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་གཅིག་ཏུ་ངེས། །མཉམ་མེད་གུ་རུ་ རྗེ་དང་རྣམ་དབྱེར་མེད། །འཁོར་ལོའི་མགོན་གཅིག་མཛད་པ་ཀུན་གྱི་བདག །གང་གི་གནས་ གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མཚན། །སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་མཆོག་ཏུ་གསལ། ། དེ་ནས་ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི། རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་ཡོངས་ཀྱི་སྤྱི་རྗེ་ཉིད། །ཀུན་བཟང་ཆོས་ སྐུའི་འཕྲུལ་ཆེན་སྣང་བའི་གར། །གསང་སྔགས་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་གྲུབ་པདྨ་འབྱུང་། །བླ་ མ་ཀུན་འདུས་རྗེ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །རྣལ་འབྱོར་དག་པས་ཉེར་བསྐྲུན་མཆོད་པའི་ཚོགས། །ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ལྔ་ལྷ་མིའི་དཔལ་འབྱོར་དང་། །མཁོ་དགུའི་རིགས་ཀྱི་ཡིད་སྡུག་དཔལ་ 6-6 མངའ་བ། །གང་དག་མཆིས་པ་ཀུན་ཀྱང་ཞེན་མེད་འབུལ། །སྦྱངས་རྟོགས་སྦར་བའི་དྲི་མེད་ དམ་རྫས་མཆོག །ལྕགས་ཀྱུ་སྒྲོན་ལྔའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་དང་། །དཔའ་བོའི་སྐྱེམས་སོགས་ གསང་སྔགས་དགྱེས་བསྐྱེད་པ། །དེ་ཀུན་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པ་མཆོག་ལ་ཕུལ། །ཀུན་ནས་ དགའ་བདེའི་འཁོར་ལོ་རྟག་འབར་ཞིང་། །རྣམ་མང་འདོད་པའི་ཉམས་བརྒྱས་སྒེག་པ་ཡི། །རྐེད་མེད་ན་ཆུང་མཛེས་སྡུག་རིག་མ་ཀུན། །དཔའ་བོ་ཧེ་རུ་ཀ་ཁྱོད་དགྱེས་ཕྱིར་མཆོད། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དག་ཆེན་མཆོག་གི་གཤིས། །མ་བཙལ་རང་བབས་སྐྱོང་བའི་ཐབས་ མཁས་ལས། །རིག་སྟོང་རྗེན་པར་ཤར་བའི་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །ནང་རིག་བླ་མའི་དགོངས་བཞེད་ ཆེས་དགྱེས་མཛོད། །གདོད་མ་ཀ་ནས་དག་པའི་གཤིས་ལུགས་ལ། །མཚན་འཛིན་སྤྲོས་པས་ རིས་སུ་གཅོད་པའི་འགྲོ། །གང་དག་གནས་ལུགས་རང་ཞལ་མ་མཇལ་བ། །ནོངས་པ་གང་ བགྱིས་དེ་ཀུན་སྒྲིབ་མེད་གསོལ། །ཡེ་གཞི་རྫོགས་ཆེན་ཡེ་ནས་བརྡལ་བ་ཉིད། །ནམ་ཡང་ དོན་ལ་འཕེལ་འགྲིབ་བྲལ་ན་ཡང་། །གཟུང་འཛིན་ཅན་ངོར་ཐབས་ལམ་ཅོག་བཞག་གིས། །དབང་རིམ་རིག་གདངས་མངོན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །དོན་དམ་ཆོས་སྐུའི་འཁོར་འདས་དབྱེར་ མེད་ཀྱང་། །གཞན་སྣང་ལོངས་སྤྲུལ་རོལ་པ་ཅིར་ཡང་འཆར། །མོས་པ་དང་འཚམས་མཛད་ བཟང་སྣང་བ་ཡིས། །གང་འདུལ་ཟབ་རྒྱས་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་ཁམས་སྐྱོངས། །དག་པ་རྒྱན་གྱི་ འཁོར་ལོ་འཆར་བའི་གཞི། །རང་བྱུང་ཀ་དག་འོད་གསལ་རིག་པའི་གཤིས། །འཕོ་འགྱུར་ སྤྲོས་པ་ཡེ་ནས་མི་སྲིད་མོད། །འགྲོ་བློ་དང་མཐུན་གཟུགས་སྐུའི་བཀོད་པ་སྟོན། །དམིགས་ བྱ་དམིགས་བྱེད་བྲལ་བའི་རང་རིག་དབྱིངས། །དོན་དམ་ངེས་པ་མཆོག་གི་པད་འབྱུང་སྟེ། །གནས་ལུགས་བླ་མའི་རང་ཞལ་རྗེན་ཆར་དུ། །ཇི་བཞིན་ལེགས་མངོན་དགོངས་ཆེན་གཅིག་ ཏུ་སྨོན། ། དེ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། ཀ་དག་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ནས་གཟ
【現代漢語翻譯】 伴隨無量神通而歡喜, 事業廣大,化現如雲般密集。 所有這些都只是各自的示現方式, 實則是大樂空行自在的, 三密之神通,確信為一體。 與無等上師蓮師無有分別。 為輪之怙主,一切事業之主宰。 其三處以三字為標識, 是總集一切皈依之自性,顯現為至高無上。 接下來是七支供: 是無量三根本之總主。 是普賢法身大幻化之顯現。 成就密咒瑜伽之蓮花生。 恭敬頂禮總集上師之主。 以清凈瑜伽所造之供養, 五妙欲受用,天人之財富, 以及所需一切種類之悅意莊嚴, 凡所有者,皆無執著而供養。 凈治與證悟增長之無垢三昧耶物, 化為鐵鉤五光之體性, 以及勇士之甘露等,能令密咒歡喜之物, 所有這些都供養于成就瑜伽之至尊。 恒時燃起普皆喜樂之輪, 以種種妙欲之姿態而嫵媚動人, 纖腰年輕美貌之明妃們, 爲了勇士黑汝嘎您之歡喜而供養。 自生本智清凈大圓滿之體性, 不需尋覓,于自然安住中善巧方便, 于覺性空明中赤裸顯現之本然, 愿內明上師之意樂極歡喜。 于原始本來清凈之體性中, 以名相執著而區分的眾生, 所有未能親見實相本來面目者, 所有過失,祈請無礙懺悔。 原始圓滿大圓滿,本自廣大之體性, 然于究竟上,無有增減, 然于具有能取所取者前,以方便道次第, 于灌頂次第覺性增長而隨喜。 雖然勝義法身輪迴涅槃無有分別, 然於他顯現中,報身化身顯現種種游舞。 以信心和合,以善妙之顯現, 以能調伏者,以甚深廣大之方式利益眾生。 清凈莊嚴之輪顯現之基礎, 自生本來清凈光明覺性之體性, 雖然遷變戲論本不成立, 然為與眾生心意相合,示現色身之莊嚴。 離能緣所緣之自明智慧界, 勝義決定至高之蓮花生, 愿如實顯現上師本來面目, 成就如是甚深廣大之意。 接下來是祈請:于本來清凈無生之法界中生起時,
【English Translation】 Rejoicing with limitless manifestations, Vast activities, appearances dense like clouds. All of these are merely individual ways of acting, In essence, they are definitely the single manifestation Of the three secrets of the great bliss Ḍākinī's power. Inseparable from the unequaled Guru Rinpoche. The sole protector of the wheel, the master of all activities. Whose three places are marked by three letters, Clearly the supreme essence of all refuges combined. Then the seven branches: The universal lord of all the vast three roots. The great emanation of Samantabhadra's Dharmakāya, the dance of appearances. Padmasambhava, the accomplished master of secret mantra discipline. I respectfully prostrate to the lord who embodies all gurus. Offerings meticulously arranged by pure yogis, The five desirable objects of enjoyment, the splendor of gods and humans, And the beautiful, glorious array of all kinds of desired things, Whatever is available, I offer without attachment. The supreme, stainless samaya substances that ignite purification and realization, Transformed into the essence of the hook and five lights, And the heroes' libations and other things that delight the secret mantras, All these I offer to the supreme accomplished one of discipline. The wheel of joy and bliss constantly ablaze, Adorned with the grace of various desirable experiences, The slender-waisted, youthful, beautiful Ḍākinīs, I offer for the pleasure of you, the hero Heruka. The nature of the self-born, pure, great perfection wisdom, From the skillful means of maintaining the unsearched, natural state, From the very nature of nakedly arising awareness and emptiness, May the inner wisdom guru's intention be greatly pleased. In the nature of primordial purity from the very beginning, Beings who are divided by conceptual proliferation of names, Whatever faults of those who have not seen the natural face of reality, I confess all those obscurations without concealment. The primordial ground, the Great Perfection, is primordially vast, Although in reality there is never increase or decrease, Yet for those with grasping, through the gradual path of skillful means, I rejoice in the manifestation of the empowerment sequence awareness. Although the ultimate Dharmakāya has no distinction between saṃsāra and nirvāṇa, Yet in the appearance to others, the Sambhogakāya and Nirmāṇakāya appear in various plays. In accordance with faith, with good appearances, Taming those to be tamed, protecting beings through profound and vast methods. The basis for the arising of the wheel of pure adornment, The nature of self-born, primordially pure, clear light awareness, Although change and proliferation are impossible from the very beginning, Yet to accord with the minds of beings, you display the array of the form body. The sphere of self-awareness, free from object and subject, The ultimate certainty, the supreme Padmasambhava, May the guru's natural face be clearly revealed as it is, And may the great intention be perfectly accomplished. Then the supplication: When arising from the realm of primordial purity, unborn,
ུགས་སྐུའི་འཕྲུལ། །རྩ་ 6-7 གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྱི་རྗེ་འཁོར་ལོའི་མགོན། །དཔལ་ལྡན་པདྨ་ལས་འཁྲུངས་ཟག་མེད་སྐུ། །སྐྱེ་ འཆི་བགྲེས་རྒུད་བྲལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གདོད་ནས་བཞུགས་པའི་ནང་དབྱིངས་ཆོས་ སྐུའི་ཐུགས། །འོད་གསལ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་དགོངས་ཀློང་དུ། །མ་འབད་ལྷུན་གྲུབ་རྩོལ་ བྲལ་ལྷུག་པའི་ངང་། །ཅོག་བཞག་ལ་བཟླས་ཞེན་འཛིན་རང་སར་དག །རིང་མིན་གདོས་ བཅས་སྒྱུ་ལུས་རིམ་གྱིས་ཡལ། །སྣང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་དམ་པའི་དགོངས་ཆེན་གྱིས། །མིག་ འཕྲུལ་ཇི་བཞིན་རང་སྣང་ཡོངས་དག་སྟེ། །འཕོ་ཆེན་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་ པའི་གསོལ་འདེབས་ཅི་ནུས་མཐར། གཉུག་ཁམས་དྭངས་པའི་རང་མདངས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ངེས་པ་དོན་ གྱི་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་། །གང་གི་གསང་གསུམ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་བཞུགས་ངང་། །ཐ་མལ་སྒོ་ གསུམ་རོ་མཉམ་དབྱེར་མེད་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ། ཞེས་པའང་ཅི་འགྲུབ་ཀྱི་རྗེས་ སུ། རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་བླ་མའི་གནས་གསུམ་ལས། །འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་ སྤྲོས་པ་ཡིས། །རང་གི་སྒོ་གསུམ་ཉིད་དུ་ལེགས་ཐིམ་པས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ། །ཁྱད་པར་འོད་གསལ་ནང་རིག་འགྱུར་མེད་དབྱིངས། །ཇི་བཞིན་རྗེན་ ཆར་ཕོག་པའི་རྩལ་དབང་གིས། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་གནས་ལུགས་མངོན་བྱེད་པའི། །ཐུན་ མིན་མཆོག་གི་བཀའ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། །འཁོར་འདས་རང་གཤིས་དོན་དམ་གུ་རུའི་ ཐུགས། །གཟུང་འཛིན་སྤྲོས་པ་ཀུན་དང་བྲལ་བའི་དབྱིངས། །གདོད་མའི་ཆོས་ཉིད་ངང་དུ་ རང་བཞག་གིས། །འབད་མེད་ཟང་ཐལ་རྒྱ་ཡན་དགོངས་གྲོལ་ཤོག །མཁའ་དབྱིངས་རང་ སྣང་དག་པའི་ཀློང་ཆེན་དུ། །མ་འགགས་སྒྱུ་མའི་རོལ་པ་འཆར་བའི་འཕྲུལ། །རྩ་གསུམ་རྒྱ་ མཚོའི་སྤྱི་དཔལ་རིགས་ཀྱི་བདག །ནང་དབྱིངས་རིག་པ་ཉག་གཅིག་གཤིས་སུ་བསྡུ། །རབ་ དཀར་འཁོར་གསུམ་དམིགས་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟར། །རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བའི་ཟང་ཀ་ མ། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཀྱིལ་དུ། །གཉིས་མེད་འུབས་ཆུབ་དགོངས་ཆེན་ 6-8 སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་གུ་རུའི་བླ་སྒྲུབ་བྱིན་རླབས་ལྷུག་པར་སྩོལ་བའི་ཐབས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་འདི་ལ་མོས་པ་དགེ་རྒན་ ངག་བསམ་གྱིས་མོས་འདུན་མ་བཟློག་ཙམ་དུ་མ་ཏི་ཀིརྟི་ཞེས་པས་འཕྲལ་དུ་སྤེལ་བ་ཡི་གེའི་ལམ་དུ་རི་མོ་ལེགས་བགྱིད་བྱེད་པ་ པོ་ནི་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་བཟང་པོ་སྟེ་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་དུས་སུ་སྩོལ་བར་གྱུར་ཅིག་གུ།། །།ཛ་ཡནྟུ། སརྦ་མངྒ་ལཾ།།
目錄 གུ་རུའི་བླ་སྒྲུབ་བྱིན་རླབས་ལྷུག་པར་སྩོལ་བའི་ཐབས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
【現代漢語翻譯】 奇蹟幻化之身! 三根本(藏文:རྩ་གསུམ།,含義:上師、本尊、空行)如海,總主為輪之主尊。 祈請蓮花生大士(藏文:པདྨ་ལས་འཁྲུངས།,含義:蓮花中誕生),無漏之身。 祈請您遠離生死衰老之苦。 安住于本初的內界法身(藏文:ཆོས་སྐུ།,含義:佛的法性身)之心。 于光明不變的意界之中。 無勤任運,無作自在。 放下一切造作、執著和攀緣。 不久,有質的幻身將逐漸消逝。 愿四相(含義:生、老、病、死)之智慧,以大圓滿之意。 如幻術般,令自顯清凈。 成就大遷轉虹身金剛身! 盡力祈請之後。 本凈自性清凈之法身。 真實義之蓮花生大士。 其身語意安住於法界本然之狀態。 愿庸常三門(含義:身、語、意)與法味一體無別。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧毀),班雜(藏文:བཛྲ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),咕嚕(藏文:གུ་རུ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師),貝瑪(藏文:པདྨ་,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:padma,漢語字面意思:蓮花),悉地(藏文:སིདྡྷི་,梵文天城體:सिद्धि,梵文羅馬擬音:siddhi,漢語字面意思:成就),吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧毀)! 如是盡力之後。 從三根本總集之上師三處。 放射出白、紅、藍三色光芒。 融入自身三門。 獲得身語意之圓滿加持。 特別是光明內明不變之界。 以赤裸覺性直指之力。 剎那間證悟實相。 祈請賜予殊勝之灌頂。 輪迴涅槃自性即是勝義上師之心。 于離能取所取之界。 安住于原始法性之中。 愿無勤頓超,解脫于廣闊之意界! 于虛空自顯清凈之大界中。 不間斷顯現幻化之遊舞。 三根本如海之總主,種姓之主。 收攝於內界唯一明覺之自性。 愿如雪山般的三輪(含義:施者、受者、所施物)無緣,如同虛空。 超越邊際,遠離偏頗之空性。 于大圓滿菩提心之中。 愿二取滅盡,行持大圓滿之意! 此乃蓮師上師相應法,賜予加持之殊勝方便。心懷虔誠的格西阿旺桑(藏文:དགེ་རྒན་ངག་བསམ་)懇請撰寫,瑪智格日(藏文:མ་ཏི་ཀིརྟི་)即刻成文。書寫者為阿旺云丹桑布(藏文:ངག་དབང་ཡོན་ཏན་བཟང་པོ་),愿蓮師的加持適時降臨!吉祥圓滿! 目錄 蓮師上師相應法,賜予加持之殊勝方便。
【English Translation】 The miraculous emanation body! Lord of the three roots (Tibetan: རྩ་གསུམ།, meaning: Guru, Yidam, Dakini) like an ocean, the master of the wheel. Prayers to Padmasambhava (Tibetan: པདྨ་ལས་འཁྲུངས།, meaning: Born from a lotus), the stainless body. Prayers to you, who are free from the suffering of birth, death, aging, and decay. Abiding in the innate inner space, the heart of the Dharmakaya (Tibetan: ཆོས་སྐུ།, meaning: the body of the Dharma). In the expanse of the luminous, unchanging mind. Effortlessly spontaneous, without effort, naturally relaxed. Let go of all fabrication, attachment, and clinging. Soon, the substantial illusory body will gradually vanish. May the wisdom of the four appearances (meaning: birth, old age, sickness, and death), with the great perfection of mind. Like a magic trick, may self-appearance be completely purified. May the great transference rainbow body, the Vajra body, be accomplished! After praying to the best of one's ability. The naturally pure Dharmakaya of innate purity. The true meaning of Guru Padmasambhava. Whose body, speech, and mind abide in the natural state of the Dharmadhatu. May ordinary three doors (meaning: body, speech, and mind) become one taste, inseparable. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: complete), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: arising), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: destroy), Vajra (Tibetan: བཛྲ་, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Literal Chinese meaning: diamond), Guru (Tibetan: གུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, Literal Chinese meaning: teacher), Padma (Tibetan: པདྨ་, Sanskrit Devanagari: पद्म, Sanskrit Romanization: padma, Literal Chinese meaning: lotus), Siddhi (Tibetan: སིདྡྷི་, Sanskrit Devanagari: सिद्धि, Sanskrit Romanization: siddhi, Literal Chinese meaning: accomplishment), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: destroy)! Thus, after exerting effort. From the three places of the Guru, the embodiment of the three roots. Rays of white, red, and blue light emanate. Perfectly dissolving into one's own three doors. Obtain the complete blessings of body, speech, and mind. Especially the luminous inner awareness, the unchanging realm. With the power of naked awareness directly pointing. In an instant, realize the true nature. Please bestow the supreme uncommon empowerment. The self-nature of samsara and nirvana is the heart of the ultimate Guru. In the realm free from grasping and clinging. Abiding in the original Dharma nature. May effortless breakthrough occur, liberating the mind in vastness! In the great expanse of the pure self-appearance of space. The uninterrupted play of illusion arises. The general lord of the three roots like an ocean, the lord of the lineage. Gathering into the nature of the single inner awareness. May the three wheels (meaning: giver, receiver, and gift) be without object, like the white snow mountain, like the sky. Unbounded, free from partiality, emptiness. In the heart of the Great Perfection Bodhicitta. May dualistic grasping be exhausted, and the great perfection of mind be practiced! This is the supreme method of the Guru Yoga of Padmasambhava, bestowing abundant blessings. Geshe Ngawang Sam (Tibetan: དགེ་རྒན་ངག་བསམ་), with devotion, requested it to be written, and Mati Kirti (Tibetan: མ་ཏི་ཀིརྟི་) composed it immediately. The scribe is Ngawang Yonten Sangpo (Tibetan: ངག་དབང་ཡོན་ཏན་བཟང་པོ་), may the blessings of the Lotus-Born Guru be bestowed in due time! May there be auspiciousness and well-being! Table of Contents The Guru Yoga of Padmasambhava, a supreme method for bestowing abundant blessings.