logrosgragspa0411_初學者所需類止觀修意等略釋聰智意悅
昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD31ལས་དང་པོ་པ་ལ་ཉེར་མཁོའི་རིགས་ཞི་ལྷག་བསམ་གཟུགས་སོགས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་ཉུང་བསྡུས་བློ་གསལ་ཡིད་ཀྱི་དགའ་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 4-204 ༄༅། །ལས་དང་པོ་པ་ལ་ཉེར་མཁོའི་རིགས་ཞི་ལྷག་བསམ་གཟུགས་སོགས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་ཉུང་བསྡུས་བློ་གསལ་ཡིད་ཀྱི་དགའ་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ལས་དང་པོ་པ་ལ་ཉེར་མཁོའི་རིགས་ཞི་ལྷག་བསམ་གཟུགས་ སོགས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་ཉུང་བསྡུས་བློ་གསལ་ ཡིད་ཀྱི་དགའ་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་ བཞུགས་སོ།། ཟག་མེད་ཞི་བ་མཆོག་གི་དབྱིངས། ། རྟག་པར་མངོན་དུ་བྱ་བ་དང་། ། ཆབས་ཅིག་ཆོས་ཀུན་གཟིགས་པའི་ཐུགས། ། ལེགས་པར་མངའ་བ་དེ་ལ་འདུད། ། བདེན་པའི་གནས་ལུགས་སྒོམ་པ་ལ། ། ལུས་སེམས་ལས་སུ་རུང་བྱེད་པའི། ། ཞི་བ་རྣལ་དུ་གནས་པའི་སེམས། ། ཐོག་མར་སྒྲུབ་ཚུལ་ཉུང་བསྡུས་འཆད། ། དེ་ལ་ཡང་དག་པའི་གནས་ལུགས་ཇི་བཞིན་རྟོགས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་དག་གིས་ཐོག་ མ་ཉིད་དུ་ལུས་སེམས་ལས་སུ་རུང་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཚུལ་ཐུན་མོང་ཞི་ལྷག་གི་སེམས་ཉེ་ བར་སྒྲུབ་པ་ལ། སྤྱིར་ན་བསམ་གཟུགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་མི་དང་། ཟ་མ་མ་ ནིང་སོགས་ལ་མི་སྐྱེ། བསམ་གཏན་དང་པོའི་སེམས་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་དང་། གཉིས་ པའི་སེམས་གསུམ་པ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མི་བསྒྲུབ་སྟེ། མཆོག་གིས་དམན་པ་དོན་དུ་མི་གཉེར་ 4-205 བའི་ཕྱིར། དེས་ན་དེ་སྒྲུབ་པའི་ལུས་རྟེན་ནི་གླིང་གསུམ་གྱི་མི་དང་འདོད་ལྷ་རིགས་དྲུག་ སོགས་སོ། ། དེ་དག་གིས་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་ཚུལ་ནི། གནས་དབེན་པར་སོང་ནས་ཤིང་ཁྲི་ཀོ་བའི་དྲྭ་མིག་ ཅན་དང་སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་སོགས་སེམས་ལ་བྱིང་བ་སྐྱེད་བྱེད་རྣམས་སྤངས་ལ་གདན་སྲ་ བ་ཤིང་ཁྲི་ཁྲུ་གང་གྲུ་བཞི་ཞིག་གི་སྟེང་དུ་ལུས་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་བྱས་ནས་ཁམས་གོང་ འོག་གི་ཞི་རགས་ཀྱི་ཆ་ལ་སེམས་ཀྱིས་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ། ཉེས་པ་ལྔ་སྤངས་གཉེན་པོ་ བརྒྱད་བསྟེན་པར་བྱ་དགོས་ལ། དེ་ཡང་ཞི་རགས་ཀྱི་ཆ་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་ཚུལ་ཡང་ འདོད་པའི་སེམས་འདི་རགས་པ་སྐྱོན་ཅན་དུ་བལྟས་ཏེ་དེ་དོར་འདོད་དང་། ཁམས་གོང་མའི་ སེམས་ཞི་བ་ཡོན་ཏན་ཅན་དུ་བལྟས་ཏེ་དེ་ཐོབ་འདོད་བསྐྱེད་དེ་དེ་འདྲའི་ཞི་རགས་ཀྱི་ཆ་ལ་ སེམས་ཆེད་དུ་གཏད་ནས་མཉམ་པར་བཞག་དགོས་ལ། སྤང་བྱའི་ཉེས་པ་ལྔ་ནི། ཏིང་ངེ་ འཛིན་སྐྱེ་བ་ལ་གེགས་བྱེད་པའི་ཉེས་པ་སེམས་དམིགས་པའི་སྟེང་དུ་མི་གནས་པར་གཞན་ དུ་གཡེང་བའི་ལེ་ལོ་དང་གཅིག ཡུལ་གྱི་དམིགས་རྣམ་བརྗེད་པའི་བརྗེད་ངས་དང་གཉིས། སེམས་འཐིབ་པའི་བྱིང་བ་དང་འདོད་ཡོན་ལ་འཕྲོ་བའི་རྒོད་པ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་དང་ གསུམ། བྱིང་རྒོད་སྐྱེ་སྐབས་གཉེན་པོ་བསྟེན་པ་ལ་མི་རྩོལ་བ་དང་བཞི། བྱིང་རྒོད་དང་བྲལ་ ཚེ་གཉེན་པོ་བསྟེན་པ་ལ་རྩོལ་བ་དང་ལྔ་
【現代漢語翻譯】 昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD31《為初學者精要開示止觀、三摩地等之略釋——智者心之喜宴》 4-204 為初學者精要開示止觀、三摩地等之略釋——智者心之喜宴 為初學者精要開示止觀、三摩地等之略釋——智者心之喜宴 無漏寂靜勝妙界, 恒常顯現證悟之, 同時照見諸法之心, 善妙具足彼前敬。 于真諦實相修習時, 身心堪能調柔而, 寂止安住之心性, 初修之法略述說。 是故,為求真實如實證悟者,最初使身心堪能調柔之方便,乃是共同修習止觀之心。一般來說,三摩地禪定不會在聲音難聽之人、閹人等身上產生。初禪之心不會由二禪者修習,二禪之心也不會由三禪者修習,因為殊勝者不會追求低劣者。 4-205 因此,修習此法之所依身,乃是三洲之人與欲界天六類等。 彼等如何修習之法:前往寂靜處,捨棄能生起昏沉之木製矮床、有網眼之坐墊及內里鬆軟之墊子等物,于堅固之方形木製矮床上,身作毗盧七支坐法,以心平等安住于上下諸界之寂靜與粗猛之分。需捨棄五過,依止八對治。所謂平等安住于寂靜與粗猛之分,即視欲界之心為粗猛之過患,欲捨棄之;視上界之心為寂靜之功德,欲獲得之;生起此種希求,並特意專注於此種寂靜與粗猛之分,從而平等安住。應捨棄之五過患為:障礙禪定生起之過患,即心不專注于所緣境而向外散亂之懈怠;二,遺忘所緣境之忘失;三,心昏沉之沉沒與于欲妙嬉戲之掉舉二者合一;四,生起沉沒掉舉時,不勤奮修習對治;五,遠離沉沒掉舉時,仍勤奮修習對治。
【English Translation】 The Collected Teachings of Ngawang Lodro Drakpa JNLD31: A Concise Explanation of Shamatha, Vipassana, Samatha, etc., Necessary for Beginners - A Delightful Feast for the Wise Mind 4-204 A Concise Explanation of Shamatha, Vipassana, Samatha, etc., Necessary for Beginners - A Delightful Feast for the Wise Mind A Concise Explanation of Shamatha, Vipassana, Samatha, etc., Necessary for Beginners - A Delightful Feast for the Wise Mind To the stainless, peaceful, supreme realm, May it always be manifest and realized, Simultaneously, the mind that sees all dharmas, Perfectly endowed, to that I bow. When meditating on the truth of reality, Making body and mind workable, The mind that dwells in peace, I will briefly explain the initial method of practice. Therefore, for those who seek to realize the true and accurate reality, the initial means of making body and mind workable is to commonly cultivate the mind of shamatha and vipassana. In general, samadhi concentration does not arise in people with unpleasant voices, eunuchs, etc. The mind of the first dhyana is not cultivated by those in the second dhyana, and the mind of the second dhyana is not cultivated by those in the third dhyana, because the superior does not seek the inferior. 4-205 Therefore, the physical basis for cultivating this is the people of the three continents and the six types of desire realm gods, etc. The method of how they cultivate is as follows: Go to a secluded place, abandon wooden beds with mesh frames that generate sinking of the mind, cushions with soft insides, and so on. On a solid square wooden bed, about one cubit in size, sit in the seven-point posture of Vairochana, and mentally equalize the calm and coarse aspects of the upper and lower realms. It is necessary to abandon the five faults and rely on the eight antidotes. The method of equalizing the calm and coarse aspects is to view the mind of the desire realm as coarse and faulty, and desire to abandon it; view the mind of the upper realms as peaceful and virtuous, and desire to attain it; generate such aspiration, and specifically focus on this calm and coarse aspect, thereby equalizing and abiding. The five faults to be abandoned are: the fault of hindering the arising of samadhi, which is laziness, where the mind does not abide on the object of focus but wanders elsewhere; second, forgetfulness, which is forgetting the object of focus; third, sinking of the mind, which is dullness, and excitement, which is indulging in desirable qualities, combined into one; fourth, when sinking or excitement arises, not diligently applying the antidote; fifth, when free from sinking and excitement, still diligently applying the antidote.
དེ་ཡིན། བསྟེན་བྱའི་གཉེན་པོ་བརྒྱད་ནི། ཉེས་པ་ དང་པོ་སྤང་དཀའ་བས་དེ་ལ་གཉེན་པོ་བཞི་སྟེ། དེ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་དད་ པ། དེ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་འདུན་པ། དེ་ལ་སྤྲོ་བའི་བརྩོན་འགྲུས། སེམས་དམིགས་པ་ལ་ བཀོལ་དུ་རུང་བའི་ཤིན་སྦྱངས་དང་བཞིའོ། ། གཉིས་པའི་གཉེན་པོ་ཡུལ་གྱི་དམིགས་རྣམ་མི་བརྗེད་པའི་དྲན་པ་དང་། གསུམ་པའི་ གཉེན་པོ་སེམས་ལེགས་པར་གནས་མི་གནས་བརྟག་པའི་ཤེས་བཞིན། བཞི་པའི་གཉེན་ 4-206 པོ་སེམས་ལ་བྱིང་རྒོད་སྐྱེ་སྐབས་གཉེན་པོ་བསྟེན་པ་ལ་རྩོལ་བ། ལྔ་པའི་གཉེན་པོ་སེམས་ བྱིང་རྒོད་དང་བྲལ་ཚེ་བཅོས་མའི་རྩོལ་བ་མི་བྱེད་པར་སེམས་གནས་དེ་གའི་ངང་དུ་འཇོག་པ་ དང་བརྒྱད་དེ་ཡིན། སྤྱིར་དམིགས་པ་ལ། ཉོན་མོངས་རྣམ་སྦྱོང་དང་། སྤྱད་པ་རྣམ་སྦྱོང་དང་། མཁས་པ་དང་། ཁྱབ་པའི་དམིགས་པ་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། ཉོན་མོངས་མངོན་གྱུར་ཙམ་སྤོང་བའི་ཐབས་ཞི་རགས་ཀྱི་ཆ་དང་། ཉོན་ མོངས་ས་བོན་དང་བཅས་པ་སྤང་པའི་ཐབས་སྟོང་ཉིད་དང་བདེན་བཞིའི་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ལ་ དམིགས་ཚུལ་དང་གཉིས་ཡོད། གཉིས་པ་ནི། འདོད་ཆགས་ཀྱི་གཉེན་པོ་མི་སྡུག་པ། ཞེ་སྡང་གི་གཉེན་པོ་བྱམས་པ། གཏི་མུག་གི་གཉེན་པོ་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས། ང་རྒྱལ་གྱི་གཉེན་པོ་ཁམས་ཀྱི་རབ་དབྱེ་སྒོམ་ པ་དང་བཞི་དེ་ཡིན། དེ་ལས་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ནི། མ་རིག་པ། འདུ་བྱེད། རྣམ་པར་ ཤེས་པ། མིང་གཟུགས། སྐྱེ་མཆེད། རེག་པ། ཚོར་བ། སྲེད་པ། ལེན་པ། སྲིད་པ། སྐྱེ་བ། རྒ་ཤི་རྣམས་སོ། །ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱང་། གཟུགས་དེ་མིག་ཤེས་ཀྱི་གཟུང་བྱའི་རིགས་ཡིན་ པས་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་བཞག་པ་ནས་ཆོས་དེ་ཡིད་ཤེས་ཀྱི་གཟུང་བྱའི་རིགས་ཡིན་པས་ ཆོས་ཁམས་སུ་བཞག་པའི་བར་དྲུག་དང་། མིག་དབང་དེ་མིག་ཤེས་ཡུལ་ལ་སྐྱེ་བའི་བདག་ རྐྱེན་ཡིན་པའི་ཆ་ནས་མིག་གི་ཁམས་སུ་བཞག་པ་ནས་ཡིད་དབང་དེ་ཡིད་ཤེས་ཡུལ་ལ་སྐྱེ་ བའི་བདག་རྐྱེན་ཡིན་པའི་ཆ་ནས་ཡིད་ཀྱི་ཁམས་སུ་བཞག་པའི་བར་དྲུག་དང་། མིག་ཤེས་ གཙོ་སེམས་དེ་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་རང་སྟོབས་ཀྱིས་མཐོང་བའི་ཆ་ནས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་ པའི་ཁམས་སུ་བཞག་པ་ནས་ཡིད་ཤེས་གཙོ་སེམས་དེ་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་རང་སྟོབས་ཀྱིས་མཐོང་ བའི་ཆ་ནས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་སུ་བཞག་པའི་བར་དྲུག་དང་བཅོ་བརྒྱད་དོ། ། གསུམ་པ་ནི། ཕུང་པོ། ཁམས། སྐྱེ་མཆེད། རྟེན་འབྲེལ། གནས་དང་གནས་མིན་དང་ལྔ་ 4-207 དེ་ཡིན། དེ་ལས་ཕུང་པོ་ལྔ་ནི། གཟུགས་ཕུང་། ཚོར་ཕུང་། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ ཕུང་པོ། རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ལྔ་ལས། དང་པོ་ལ། དོན་ལྔ་དང་། དབང་པོ་ལྔའི་གཟུགས་དང་བཅུ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ལྔ་རིམ་ བཞིན་གཟུགས། སྒྲ། དྲི། རོ། རེག་བྱ་ལྔ་དང་། གཉ
【現代漢語翻譯】 如是。所應依止的八種對治是:第一種過患難以斷除,因此有四種對治。也就是對禪定生起信賴的信心, желаю (dedication) 爲了那個意義而努力的欲樂, для этого (dlya etogo) 對此歡喜的精進,以及心能隨所欲地安住于所緣的輕安。這四者。 第二種對治是不忘失所緣的憶念。第三種對治是觀察心是否安住的如實知。第四種對治是當心中生起沉掉時,努力依止對治。第五種對治是當心遠離沉掉時,不作造作的努力,而是將心安住于原本的狀態。以上就是八種對治。總的來說,所緣有四種:調伏煩惱所緣,調伏行所緣,巧者所緣,以及周遍所緣。 第一種是:僅僅調伏現行煩惱的方法,即寂靜和粗猛之分;以及調伏包括煩惱種子在內的方法,即觀修空性和十六行相。這兩種是所緣的方式。 第二種是:貪慾的對治是不凈觀,嗔恨的對治是慈愛,愚癡的對治是十二緣起,我慢的對治是觀修界差別。這四種。其中,十二緣起是:無明、行、識、名色、六入、觸、受、愛、取、有、生、老死。 十八界是:從色是眼識所取之境,因此安立為色界,到法是意識所取之境,因此安立為法界,共有六種;眼根是眼識生起之增上緣,因此安立為眼界,到意根是意識生起之增上緣,因此安立為意界,共有六種;眼識為主的心識,能以自身力量見色,因此安立為眼識界,到意識為主的心識,能以自身力量見法,因此安立為意識界,共有六種。總共十八界。 第三種是:五蘊、十八界、十二處、十二緣起、處與非處。其中,五蘊是:色蘊、受蘊、想蘊、行蘊、識蘊。這五蘊。 第一種,有五境和五根之色,共有十種。其中,前五種依次是色、聲、香、味、觸五境。
【English Translation】 That is it. The eight antidotes to be relied upon are: The first fault is difficult to abandon, therefore there are four antidotes for it. That is, faith in concentration, desire to strive for that meaning, diligence in rejoicing in it, and pliancy that allows the mind to be used at will on the object. These four. The second antidote is mindfulness that does not forget the object. The third antidote is awareness that examines whether the mind is well-placed or not. The fourth antidote is to strive to rely on the antidote when lethargy or excitement arises in the mind. The fifth antidote is that when the mind is free from lethargy and excitement, one does not make artificial efforts, but leaves the mind in its natural state. These are the eight. In general, there are four types of objects: objects for purifying afflictions, objects for purifying actions, objects for the skillful, and pervasive objects. The first is: the method of merely abandoning manifest afflictions, which is the division of quiescence and violence; and the method of abandoning even the seeds of afflictions, which is the way to focus on emptiness and the sixteen aspects of the four truths. These two are the ways of focusing on the object. The second is: the antidote to attachment is ugliness, the antidote to hatred is love, the antidote to ignorance is the twelve links of dependent origination, and the antidote to pride is contemplation on the division of elements. These four. Among them, the twelve links of dependent origination are: ignorance, formation, consciousness, name and form, the six sense sources, contact, feeling, craving, grasping, existence, birth, old age and death. The eighteen elements are: from the fact that form is the object of eye consciousness, it is established as the form element, to the fact that dharma is the object of mind consciousness, it is established as the dharma element, there are six types; the eye faculty is the dominant condition for the arising of eye consciousness in the object, therefore it is established as the eye element, to the fact that the mind faculty is the dominant condition for the arising of mind consciousness in the object, it is established as the mind element, there are six types; the main mind of eye consciousness sees the nature of form by its own power, therefore it is established as the eye consciousness element, to the fact that the main mind of mind consciousness sees the nature of dharma by its own power, it is established as the mind consciousness element, there are six types. There are eighteen elements in total. The third is: the five aggregates, the eighteen elements, the twelve sources, the twelve links of dependent origination, and what is and is not the place. Among them, the five aggregates are: the form aggregate, the feeling aggregate, the perception aggregate, the formation aggregate, and the consciousness aggregate. These five aggregates. The first has five objects and the form of the five faculties, there are ten. Among them, the first five are successively the five objects of form, sound, smell, taste, and touch.
ིས་པ་ལྔ་རིམ་བཞིན། མིག་གི་དབང་ པོ་དབྱིབས་ཟར་མའི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུའི་རྡུལ་རྫས་ཤིན་ཏུ་དྭངས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བའི་ དབང་པོ་གྲོ་ག་གཅུས་ནས་བཅད་པ་ལྟ་བུ་དང་། སྣའི་དབང་པོ་ཟངས་ཁབ་ཉིས་གཤིབ་ལྟ་ བུ་དང་། ལྕེའི་དབང་པོ་ཟླ་ཕྱེད་ཉིས་གཤིབ་བར་རྟ་ལྔའི་ཁྱོན་ཙམ་མ་རེག་པ་དང་། ལུས་ཀྱི་ དབང་པོ་བྱ་ཀ་ལན་ད་ཀའི་པགས་པ་ལྟ་བུའི་སྐྲ་སེན་སོགས་མ་གཏོགས་པར་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་ ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་རྡུལ་རྫས་ཤིན་ཏུ་དྭངས་པ་རྣམས་སོ། ། གཉིས་པ་ནི་སེམས་བྱུང་ཚོར་བ་རྣམས་དང་། གསུམ་པ་སེམས་བྱུང་འདུ་ཤེས་རྣམས་ དང་། བཞི་པ་ནི་ཚོར་འདུ་ལས་གཞན་པའི་སེམས་བྱུང་ཞེ་དགུ་དང་ལྡན་མིན་འདུ་བྱེད་རྣམས་ དང་། ལྔ་པ་ནི་གཙོ་སེམས་དྲུག་དེ་ཡིན། སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ནི། གཟུགས་དེ་མིག་ཤེས་སྐྱེ་ ཞིང་མཆེད་པའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཆ་ནས་གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དུ་འཇོག་པ་སོགས་ནས་ཆོས་ ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བར་དུ་འདྲ། མིག་དབང་དེ་མིག་ཤེས་རང་ཡུལ་གཟུགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྐྱེ་བའི་ སྒོ་ཡིན་པའི་ཆ་ནས་མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་དུ་འཇོག་པ་སོགས་ནས་ཡིད་དབང་གི་བར་དུ་འགྲེས་ སྦྱར་བ་དེ་རྣམས་སོ། །གནས་དང་གནས་མིན་ནི། རྒྱུ་དགེ་བ་ལས་འབྲས་བུ་བདེ་བ་འབྱུང་བ་ གནས་ཡིན་པ་དང་དེ་ལས་འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བ་གནས་མ་ཡིན་པ་སོགས་སོ། ། བཞི་པ་ནི། དམིགས་ཡུལ་གོང་མ་གསུམ་ལས་ལོགས་སུ་མེད་ཀྱང་དམིགས་པ་དོན་སྤྱི་ ལ་དམིགས་ནས་དེ་ལ་དཔྱད་སྒོམ་གཙོ་བོར་བྱས་ཏེ་དམིགས་སྐབས་རྣམ་རྟོག་དང་བཅས་ པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དམིགས་པ་དང་། འཇོག་སྒོམ་གཙོ་བོར་བྱས་ཏེ་དམིགས་སྐབས་རྣམ་ 4-208 རྟོག་མེད་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དམིགས་པ་དང་། དམིགས་པ་དེ་དོན་སྤྱི་ཟད་ནས་མངོན་དུ་ གྱུར་སྐབས་དངོས་པོ་མཐའི་དམིགས་པ་དང་། དེ་གོམས་པ་ཡར་ལྡན་དུ་སོང་སྐབས་དགོས་ པ་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ལས་བསམ་གཟུགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒྲུབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཁམས་གོང་འོག་ གི་ཞི་རགས་ཀྱི་ཆ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ནས་འདོད་སེམས་དགུ་རིམ་གྱིས་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ ཡང་སེམས་དམིགས་པ་ལ་རྒྱུན་མཐུད་དེ་གནས་མི་ཐུབ་པའི་སྐབས་དེ་དང་པོ་སེམས་ནང་ ཁོ་ནར་འཇོག་པ་དང་། དེ་ནས་དམིགས་པ་ལ་རྒྱུན་མཐུད་དེ་སྔར་ལས་ཅུང་ཟད་གནས་ནུས་ པའི་སྐབས་དེ་གཉིས་པ་རྒྱུན་དུ་འཇོག་པ་དང་། དེ་ནས་དམིགས་པ་དེ་སྒྲ་སྤྱི་ཟད་ནས་དོན་སྤྱི་ ཁོ་ནའི་སྒོ་ནས་འཆར་ཐུབ་པ་ནི་གསུམ་པ་བསླན་ཏེ་འཇོག་པ་དང་། དེ་ནས་དྲན་པ་ཁྱད་པར་ ཅན་འགྲུབ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྔར་ལས་དམིགས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་ནུས་པ་ ན་བཞི་པ་ཉེ་བར་འཇོག་པ་དང་། དེ་ནས་ཤེས་བཞིན་ཁྱད་པར་ཅན་འགྲུབ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེ་བ་མྱོང་སྟོབས་ཀྱིས་མཐ
【現代漢語翻譯】 五種根依次是:眼根,其形狀像紅絲線花朵般的極清凈微塵;同樣,耳根像切開的捲曲的麥粒;鼻根像兩根並排的銅針;舌根像兩個半月並排,中間有五匹馬的寬度沒有接觸;身根像鳥類卡蘭達卡鳥的面板,除了毛髮和指甲等,遍佈身體內外各處的極清凈微塵。 第二是心所感受;第三是心所概念;第四是除了感受和概念之外的四十九種心所,以及非相應的行;第五是六種主要心識。十二處是:色,由於是眼識產生和發展的對象,因此被認為是色處,以此類推,直到法處都是如此。眼根,由於是眼識在自身對像色上產生的門,因此被認為是眼處,以此類推,直到意根的解釋也是如此。處與非處是:從善因產生樂果是處,從善因產生苦果是非處,等等。 第四,雖然目標與前三個沒有分離,但目標是普遍意義,主要通過分析和禪修來專注於此,專注時帶有概念的影像;主要通過安住禪修,專注時沒有概念的影像;當目標耗盡普遍意義並顯現時,是事物終極的專注;當這種習慣變得越來越熟練時,就是需求完全實現的專注。 如果想要成就勝觀的禪定,就要平等地安住于上地獄的寂靜和粗猛之處,然後依次修持九種欲心。也就是說,當心無法持續專注于目標時,首先將心安住在內部;然後,當心能夠比以前稍微更長時間地持續專注于目標時,第二次持續安住;然後,當目標耗盡聲音的普遍性,只能通過意義的普遍性顯現時,第三次提起並安住;然後,憑藉特殊記憶的力量,能夠比以前更廣泛地專注于目標時,第四次接近安住;然後,憑藉特殊正念的力量,體驗禪定的喜悅...
【English Translation】 The five roots are, in order: the eye root, which is like extremely pure dust particles in the shape of a red Asoka flower; similarly, the ear root is like a cut, twisted barleycorn; the nose root is like two copper needles placed side by side; the tongue root is like two half-moons placed side by side, with a space of five horse-lengths in between that is not touched; the body root is like the skin of a Kalanda bird, except for hair and nails, it is extremely pure dust particles that pervade the entire body, both inside and out. The second is mental sensations; the third is mental perceptions; the fourth is the forty-nine mental events other than sensations and perceptions, and non-associated formations; the fifth is the six primary consciousnesses. The twelve sources are: form, because it is the object from which eye consciousness arises and develops, it is considered the source of form, and so on, up to the source of phenomena. The eye faculty, because it is the gate through which eye consciousness arises on its own object of form, is considered the source of the eye, and so on, up to the explanation of the mind faculty. Places and non-places are: that good causes produce happy results is a place, and that good causes produce suffering results is a non-place, and so on. Fourth, although the object is not separate from the previous three, the object is the general meaning, focusing on it mainly through analysis and meditation, with conceptual images when focusing; mainly through placement meditation, with non-conceptual images when focusing; when the object exhausts the general meaning and manifests, it is the ultimate focus of things; when this habit becomes more and more skilled, it is the focus of complete fulfillment of needs. If one wants to accomplish the Samadhi of Visualization, one should equally abide in the tranquility and coarseness of the upper and lower realms, and then gradually cultivate the nine desires. That is, when the mind cannot continuously focus on the object, first place the mind internally; then, when the mind can continuously focus on the object for a slightly longer time than before, the second time continuously abide; then, when the object exhausts the generality of sound and can only appear through the generality of meaning, the third time lift up and abide; then, by the power of special memory, when one can focus on a wider object than before, the fourth time approach and abide; then, by the power of special mindfulness, experience the joy of Samadhi...
ོང་བ་ན་ལྔ་པ་དུལ་བར་བྱེད་པ་དང་། དེ་ནས་ ཡང་སྔར་བས་ཤེས་བཞིན་ཁྱད་པར་ཅན་འགྲུབ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྣམ་གཡེང་གི་སྐྱོན་མཐོང་ ནས་གཡེང་བ་ཆེད་དུ་འགོག་ནུས་པ་ན་དྲུག་པ་ཞི་བར་བྱེད་པ་དང་། དེ་ནས་རྩོལ་བ་ཁྱད་ པར་ཅན་འགྲུབ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་པ་ལ་སྤྲོ་བ་ལྷག་པར་སྐྱེ་བ་ན་བདུན་པ་ རྣམ་པར་ཞི་བར་བྱེད་པ་དང་། དེ་ནས་བྱིང་རྒོད་ཀྱིས་བར་མ་ཆོད་པར་སེམས་གནས་རྒྱུན་ ཆགས་སུ་འཇུག་པ་ན་བརྒྱད་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་དང་། དེ་ནས་གཉེན་པོ་བསྟེན་མི་དགོས་ པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་རང་ཤུགས་སུ་གནས་པའི་སྐབས་ན་དགུ་པ་བཏང་ སྙོམས་སུ་འཇོག་པ་དང་། དེ་འདྲའི་འདོད་པའི་སེམས་གནས་དགུ་པོ་དེ་སྟོབས་དྲུག་དང་ཡིད་ བྱེད་བཞིའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཚུལ་ཡང་སེམས་གནས་དང་པོའི་སྐབས་དང་ 4-209 པོ་ཐོས་པའི་སྟོབས་དང་། གཉིས་པའི་སྐབས་གཉིས་པ་བསམ་པའི་སྟོབས་འགྲུབ་ལ། འདི་ གཉིས་ཀྱི་དུས་སུ་བྱིང་རྒོད་ལྷག་པར་སྐྱེ་ཕྱིར་ཡིད་བྱེད་དང་པོ་བསྒྲིམ་སྟེ་འཇུག་པའི་དུས་ ཡིན། སེམས་གནས་གསུམ་པ་སོང་ནས་བཞི་པའི་སྐབས་གསུམ་པ་དྲན་པའི་སྟོབས་དང་། སེམས་གནས་ལྔ་པ་སོང་ནས་དྲུག་པའི་སྐབས་བཞི་པ་ཤེས་བཞིན་གྱི་སྟོབས་དང་། སེམས་ གནས་བདུན་པའི་སྐབས་ལྔ་པ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་འགྲུབ་ལ། སེམས་གནས་བདུན་ པ་མན་ཆད་ལ་བྱིང་རྒོད་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བར་བཅད་ཐུབ་པས་ན་ཡིད་བྱེད་གཉིས་པ་ སྐབས་སུ་ཆད་ཅིང་འཇུག་པའི་དུས་ཡིན། སེམས་གནས་བརྒྱད་པའི་དུས་སུ་བྱིང་རྒོད་སྐྱེ་ གྲབས་ཙམ་རེ་བྱེད་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བར་བཅད་མི་ཐུབ་པས་ཡིད་བྱེད་གསུམ་པ་སྐབས་ སུ་ཆད་པ་མེད་པར་འཇུག་པའི་དུས་ཡིན། སེམས་གནས་དགུ་པའི་སྐབས་སུ་དྲུག་པ་ཡོངས་ སུ་འདྲེས་པའི་སྟོབས་དང་ཡིད་བྱེད་བཞི་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་འཇུག་པའི་དུས་ཡིན་ནོ། ། དེ་འདྲའི་འདོད་སེམས་དགུ་འགྲུབ་པའི་མཐར་ཤིན་སྦྱངས་འགྲུབ་པའི་སྔ་ལྟས་སུ་ ཁམས་གོང་མའི་འབྱུང་བ་བཞི་འདུས་པའི་རླུང་ཞིག་སྤྱི་བོར་གྲུབ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སེམས་ དམིགས་པ་ལ་གཏད་བཟོད་པའི་སེམས་ཤིན་སྦྱངས་སྐྱེ་ལ། དེ་ནས་སྤྱི་བོའི་རླུང་དེ་ལུས་ ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འདོད་པའི་ལུས་ཀྱི་གོ་ས་དེར་ཁམས་གོང་མའི་ལུས་ཅི་ དགར་བཀོལ་དུ་རུང་ཞིང་བལ་ལྟར་ཡང་བའི་ལུས་ཤིན་སྦྱངས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་ལུས་ ཤེས་དང་ཡིད་ཤེས་གཉིས་ཀྱི་འཁོར་དུ་ཚོར་བ་བདེ་བ་དགའ་ཡལ་ཡལ་བ་སེམས་ཀྱི་གནས་ ཆ་དཀྲུགས་པར་བྱེད་པ་ཞིག་སྐྱེ་བ་དེ་ཤིན་སྦྱངས་ཀྱི་བདེ་བ་ཡིན་ལ། དེ་འདྲའི་བདེ་བས་ གནས་ཆ་དཀྲུགས་མི་ཐུབ་པའི་སྐབས་སུ་ཤིན་སྦྱངས་ཁྱད་པར་ཅན་འགྲུབ་ལ། ཤིན་སྦྱངས་ ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་ཟིན་པའི་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས
【現代漢語翻譯】 第五,調伏(དུལ་བར་བྱེད་པ་):從先前狀態出發,通過精進的覺知力,認識到散亂的過患,從而能夠主動阻止散亂。 第六,寂靜(ཞི་བར་བྱེད་པ་):通過精進的努力,對禪定生起極大的歡喜。 第七,最極寂靜(རྣམ་པར་ཞི་བར་བྱེད་པ་):心持續安住,不被掉舉和昏沉中斷。 第八,專注一境(རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་):無需對治,禪定如流水般自然而然地持續。 第九,平等安住(བཏང་སྙོམས་སུ་འཇོག་པ་):以上九種欲界心住,也應通過六力和四作意來修習。如同第一心住對應第一力——聽聞力;第二心住對應第二力——思惟力。在這兩個階段,由於掉舉和昏沉特別容易產生,因此需要運用第一作意——緊持作意。 從第三心住到第四心住,對應第三力——正念力;從第五心住到第六心住,對應第四力——正知力;第七心住對應第五力——精進力。在第七心住及以下,掉舉和昏沉能夠中斷禪定,因此需要間斷性地運用第二作意——斷除作意。在第八心住時,雖然偶爾會產生掉舉和昏沉,但無法中斷禪定,因此需要不間斷地運用第三作意——安住作意。在第九心住時,對應第六力——完全串習力,並自然而然地運用第四作意——任運作意。 當成就以上九種欲界心住之後,作為輕安(ཤིན་སྦྱངས,梵文:prasrabdhi)成就的先兆,由於上界四大聚合之風在頂輪形成,從而生起能夠安忍專注的心的輕安。之後,由於頂輪之風遍佈全身,因此在欲界身的基礎上,能夠隨意運用上界之身,並生起如棉花般輕盈的身輕安。然後,在身識和意識的範圍內,生起感受快樂和喜悅,但這些感受會擾亂心的專注,這就是輕安的樂受。當這種樂受無法擾亂專注時,就成就了殊勝的輕安。被殊勝輕安所攝持的專注一境。
【English Translation】 Fifth, Taming (དུལ་བར་བྱེད་པ་): From the previous state, through the power of special mindfulness, recognizing the faults of distraction, one can deliberately prevent distraction. Sixth, Pacifying (ཞི་བར་བྱེད་པ་): Through the power of special effort, one develops great joy in meditating on samadhi. Seventh, Thoroughly Pacifying (རྣམ་པར་ཞི་བར་བྱེད་པ་): The mind continuously abides without interruption by excitement or dullness. Eighth, Making One-Pointed (རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་): Without needing antidotes, samadhi naturally abides like a flowing river. Ninth, Placing in Equanimity (བཏང་སྙོམས་སུ་འཇོག་པ་): These nine desire realm mind-abidings should also be accomplished through the six powers and four mental engagements. Just as the first mind-abiding corresponds to the first power—the power of hearing; the second mind-abiding corresponds to the second power—the power of thinking. During these two stages, excitement and dullness arise particularly strongly, so the first mental engagement—the engaging with intensity—is applied. From the third mind-abiding to the fourth, corresponds to the third power—the power of mindfulness; from the fifth mind-abiding to the sixth, corresponds to the fourth power—the power of awareness; the seventh mind-abiding corresponds to the fifth power—the power of effort. In the seventh mind-abiding and below, excitement and dullness can interrupt samadhi, so the second mental engagement—the intermittent engagement—is applied. In the eighth mind-abiding, although there is a slight tendency for excitement and dullness to arise, they cannot interrupt samadhi, so the third mental engagement—the uninterrupted engagement—is applied. In the ninth mind-abiding, the sixth power—the power of complete familiarity—and the fourth mental engagement—the spontaneous accomplishment—are applied. After accomplishing these nine desire realm mind-abidings, as a sign of the accomplishment of pliancy (ཤིན་སྦྱངས,梵文:prasrabdhi), due to the wind of the four elements of the upper realms gathering at the crown of the head, a pliancy of mind arises that can endure focusing on the object. Then, due to the power of that wind at the crown of the head pervading the entire body, on the basis of the desire realm body, one can freely use the body of the upper realms, and a pliancy of body arises that is as light as cotton. Then, within the scope of body consciousness and mind consciousness, feelings of pleasure and joy arise, which disturb the state of mind; this is the bliss of pliancy. When this bliss cannot disturb the state of mind, special pliancy is accomplished. The one-pointedness that is seized by special pliancy.
་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཞི་གནས་ཡིན། དེ་དུས་ སུ་ཉེར་བསྡོགས་དང་པོ་ལས་དང་པོ་པའི་ཡིད་བྱེད་འགྲུབ། དེ་ནས་ཞི་རགས་ཀྱི་ཆ་ལ་དཔྱོད་ 4-210 པའི་འདོད་སེམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་གཉིས་པ་སོར་རིག་ཡིད་བྱེད་ཡིན། ཡིད་བྱེད་ དེས་དཔྱད་པས་མཐར་གནས་ཆ་འཁྲུགས་པ་མ་ཟད་ཚུར་བརྟན་པ་ན་གསུམ་པ་མོས་པ་ཡིད་ བྱེད་དང་། ལྷག་མཐོང་འགྲུབ་པའོ། ། དེ་ནས་འདོད་ཉོན་དགུ་མངོན་གྱུར་ཙམ་སྤོང་བ་ལ་འདོད་ཉོན་ཆེན་པོ་ལ་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་ གསུམ་དང་། འབྲིང་པོ་ཆུང་ངུ་གཉིས་ལ་དེ་འདྲ་རེ་ཕྱེས་པས་དགུ་ཡོད་པ་ལས་འདོད་ཉོན་ དང་པོ་མངོན་གྱུར་ཙམ་སྤོང་བའི་བར་ཆད་མེད་ལམ་ཐོབ་པ་ན་ཉེར་བསྡོགས་བཞི་པ་རབ་ དབེན་ཡིད་བྱེད་ཐོབ་ཅིང་། འདིས་འདོད་ཉོན་ཆེན་པོ་སྐོར་གསུམ་མངོན་གྱུར་ཙམ་བཅོམ་ ལ། དེ་ནས་འདོད་ཉོན་བཞི་པ་མངོན་གྱུར་ཙམ་སྤོང་བའི་བར་ཆད་མེད་ལམ་ཐོབ་པ་ན་ཉེར་ བསྡོགས་ལྔ་པ་དགའ་སྡུད་ཡིད་བྱེད་ཐོབ་ཅིང་། འདིས་འདོད་ཉོན་འབྲིང་པོ་སྐོར་གསུམ་ མངོན་གྱུར་ཙམ་བཅོམ་པ་ཡིན། དེ་ནས་འདོད་ཉོན་གྱི་ལྷག་མ་ཡོད་མེད་དཔྱོད་པའི་བློ་དེ་ ཉེར་བསྡོགས་དྲུག་པ་དཔྱོད་པ་ཡིད་བྱེད་ཡིན། དེ་རྗེས་སུ་འདོད་ཉོན་བདུན་པ་མངོན་གྱུར་ ཙམ་སྤོང་བའི་བར་ཆད་མེད་ལམ་ཐོབ་པ་ན་ཉེར་བསྡོགས་བདུན་པ་སྦྱོར་མཐའི་ཡིད་བྱེད་ ཐོབ་ལ། འདིས་ཀྱང་འདོད་ཉོན་ཆུང་ངུ་སྐོར་གསུམ་མངོན་གྱུར་ཙམ་བཅོམ་ཐུབ་བོ། ། དེ་ནས་འདོད་ཉོན་དགུ་པ་མངོན་གྱུར་ཙམ་སྤོང་བའི་རྣམ་གྲོལ་ལམ་ཐོབ་པ་ན་སྦྱོར་བ་ མཐའི་འབྲས་བུའི་ཡིད་བྱེད་ཐོབ་པ་ཡིན་ཞིང་། འདི་དུས་སུ་བསམ་གཏན་དང་པོའི་དངོས་ གཞི་འགྲུབ་པ་ཡིན། བསམ་གཏན་དང་པོའི་དངོས་གཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། འདོད་ཉོན་ ལ་ཆགས་པ་བྲལ་རྟོག་དཔྱོད་ལ་ཆགས་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཞི་བ་ཞིག་དང་། བསམ་ གཏན་གཉིས་པའི་དངོས་གཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། རྟོག་དཔྱོད་ལ་ཆགས་པ་བྲལ་དགའ་བདེ་ ལ་ཆགས་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཞི་བ་ཞིག་དང་། བསམ་གཏན་གསུམ་པའི་དེ་ནི་རྟོག་ དཔྱོད་དགའ་བ་གསུམ་ལ་ཆགས་པ་བྲལ་བདེ་བ་ལ་ཆགས་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཞི་ 4-211 བ་ཞིག་དང་། བསམ་གཏན་བཞི་པའི་དེ་ནི་རྟོག་དཔྱོད་དགའ་བདེ་བཞི་ལ་ཆགས་པ་བྲལ་ གཟུགས་སྣང་ལ་ཆགས་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཞི་བ་ཞིག་དང་། གཟུགས་མེད་དང་ པོའི་དེ་ནི་གཟུགས་སྣང་ལ་ཆགས་པ་བྲལ་ནམ་མཁའི་སྣང་ཆ་ལ་ཆགས་པ་དང་བཅས་པའི་ སེམས་ཞི་བ་ཞིག་དང་། གཉིས་པའི་དེ་ནི་ནམ་མཁའི་སྣང་ཆ་ལ་ཆགས་པ་བྲལ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ སྣང་ཆ་ལ་ཆགས་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཞི་བ་ཞིག་དང་། གསུམ་པའི་དེ་ནི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ སྣང་ཆ་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་ཅི་ཡང་མེད་ཀྱི་སྣང་ཆ་ལ་ཆགས་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཞི་ བ་ཞིག་དང་། བཞི་པའི་དེ་ནི་ཅི་ཡང་མེད་ཀྱི་སྣང་ཆ་ལ་ཆགས་པ་བྲལ་ཅི་ཡང་མེད་
【現代漢語翻譯】 專注的禪定(Samadhi)是止觀(zhi gnas)。那時,第一個近分定(nyer bsdogs)的最初作意(yid byed)成就。然後,對於寂靜和粗糙的方面進行觀察的欲心智慧,是第二個能覺作意(sor rig yid byed)。通過這個作意的觀察,最終不僅使安住的方面動搖,而且使其穩定,這是第三個勝解作意(mos pa yid byed),並且勝觀(lhag mthong)成就。 然後,僅僅是爲了斷除九種欲界煩惱的現行,對於大的欲界煩惱分為大、中、小三種,對於中等和小煩惱,也各自這樣劃分,所以有九種。從斷除第一個欲界煩惱的現行,獲得無間道(bar chad med lam)時,獲得第四個近分定——勝解脫作意(rab dben yid byed)。這斷除了大煩惱的三種現行。然後,從斷除第四個欲界煩惱的現行,獲得無間道時,獲得第五個近分定——喜樂集作意(dga' sdud yid byed)。這斷除了中等煩惱的三種現行。然後,觀察欲界煩惱剩餘的有無的智慧,是第六個近分定——觀察作意(dpyod pa yid byed)。此後,從斷除第七個欲界煩惱的現行,獲得無間道時,獲得第七個近分定——加行究竟作意(sbyor mtha'i yid byed)。這也能斷除小煩惱的三種現行。 然後,從斷除第九個欲界煩惱的現行,獲得解脫道(rnam grol lam)時,獲得加行究竟的果作意('bras bu'i yid byed),此時,初禪的真實義成就。初禪的真實義的禪定是:一個對欲界煩惱離貪,對尋伺(rtog dpyod)有貪執的寂靜之心。二禪的真實義的禪定是:一個對尋伺離貪,對喜樂(dga' bde)有貪執的寂靜之心。三禪的真實義是:一個對尋伺、喜樂三者離貪,對樂(bde ba)有貪執的寂靜之心。四禪的真實義是:一個對尋伺、喜樂、樂四者離貪,對色相(gzugs snang)有貪執的寂靜之心。無色界初禪是:一個對色相離貪,對虛空的顯現(nam mkha'i snang cha)有貪執的寂靜之心。二禪是:一個對虛空的顯現離貪,對識的顯現(rnam shes kyi snang cha)有貪執的寂靜之心。三禪是:一個對識的顯現離貪,對無所有(ci yang med)的顯現有貪執的寂靜之心。四禪是:一個對無所有的顯現離貪,對非有想非無想(ci yang med)
【English Translation】 The Samadhi of focused concentration is quiescence (zhi gnas). At that time, the first mental engagement (yid byed) of the first access concentration (nyer bsdogs) is accomplished. Then, the wisdom of desire that examines the aspects of serenity and coarseness is the second discerning mental engagement (sor rig yid byed). Through the examination of this mental engagement, not only does the abiding aspect become disturbed, but it also becomes stable, which is the third aspiration mental engagement (mos pa yid byed), and insight (lhag mthong) is accomplished. Then, just to abandon the manifestation of the nine desire-realm afflictions, the great desire-realm afflictions are divided into three: great, medium, and small. The medium and small afflictions are each divided in this way, so there are nine. When the path of non-obstruction (bar chad med lam) is attained from abandoning the manifestation of the first desire-realm affliction, the fourth access concentration, the excellent isolation mental engagement (rab dben yid byed), is attained. This destroys the three manifestations of the great afflictions. Then, when the path of non-obstruction is attained from abandoning the manifestation of the fourth desire-realm affliction, the fifth access concentration, the joy-gathering mental engagement (dga' sdud yid byed), is attained. This destroys the three manifestations of the medium afflictions. Then, the wisdom that examines whether there are any remaining desire-realm afflictions is the sixth access concentration, the examining mental engagement (dpyod pa yid byed). After that, when the path of non-obstruction is attained from abandoning the manifestation of the seventh desire-realm affliction, the seventh access concentration, the peak of application mental engagement (sbyor mtha'i yid byed), is attained. This can also destroy the three manifestations of the small afflictions. Then, when the path of liberation (rnam grol lam) is attained from abandoning the manifestation of the ninth desire-realm affliction, the fruition mental engagement of the peak of application is attained, and at this time, the actual basis of the first dhyana is accomplished. The Samadhi of the actual basis of the first dhyana is: a peaceful mind that is free from attachment to desire-realm afflictions and attached to investigation and analysis (rtog dpyod). The Samadhi of the actual basis of the second dhyana is: a peaceful mind that is free from attachment to investigation and analysis and attached to joy and bliss (dga' bde). The actual basis of the third dhyana is: a peaceful mind that is free from attachment to investigation, analysis, and joy, and attached to pleasure (bde ba). The actual basis of the fourth dhyana is: a peaceful mind that is free from attachment to investigation, analysis, joy, and pleasure, and attached to form (gzugs snang). The first of the formless realms is: a peaceful mind that is free from attachment to form and attached to the aspect of space (nam mkha'i snang cha). The second is: a peaceful mind that is free from attachment to the aspect of space and attached to the aspect of consciousness (rnam shes kyi snang cha). The third is: a peaceful mind that is free from attachment to the aspect of consciousness and attached to the aspect of nothingness (ci yang med). The fourth is: a peaceful mind that is free from attachment to the aspect of nothingness and attached to neither perception nor non-perception (ci yang med)
མན་ཆད་ ལྟ་བུའི་འདུ་ཤེས་རགས་པ་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་རང་སའི་འདུ་ཤེས་ལྟ་བུའི་འདུ་ཤེས་ཕྲ་བ་ མེད་པའང་མ་ཡིན་པའི་ཆ་ལ་ཆགས་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཞི་བ་ཞིག་ཡིན་ནོ། །སྨྲས་པ། ཀུན་རྟོག་ཐ་མལ་གཡེང་བའི་བློ། ། ཉེས་ཚོགས་ཉོན་མོངས་འབྱུང་བའི་གཞི། ། སྐྱོན་ཀུན་རྩ་བར་ངེས་བྱས་ནས། ། འདི་ཕྱོགས་ཉིད་ནས་བག་ཡོད་མཛོད། ། གང་ཞིག་ཆོས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ལ། ། དེ་དོན་རྣམ་འབྱེད་བློ་གྲོས་ཀྱིས། ། ཇི་བཞིན་རྟོགས་པའི་གསལ་ཁ་དེ། ། ཆེས་ཆེར་བཀྲ་བའི་ལེགས་ཚོགས་བསྟེན། ། འདི་ཡང་སློབ་རིགས་ཆོས་བློ་ཅན། ། ཉིད་ནས་དོན་གཉེར་བརྩོན་པས་བླངས། ། ཇི་ལྟར་ཡིད་ངོར་གསལ་བའི་ཚུལ། ། 4-212 སླར་ཡང་ཟིན་བྲིས་ཚུལ་དུ་ཕབ། ། རྣམ་དཀར་འདི་བྱས་ལ་བརྟེན་ནས། ། བདག་ཀྱང་སྐྱེ་ཀུན་རྒྱལ་བསྟན་ལ། ། ནམ་ཡང་བརྩོན་པ་མི་ལྷོད་པར། ། རང་གཞན་དོན་ཀུན་བསྒྲུབ་ནུས་ཤོག ། ཅེས་ལས་དང་པོ་པ་ལ་ཉེར་མཁོའི་རིགས་ཞི་ལྷག་བསམ་གཟུགས་སོགས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་ཉུང་བསྡུས་བློ་གསལ་ཡིད་ཀྱི་ དགའ་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་སློབ་རིགས་པ་གུ་ཎ་བྷ་དྲ་ཞེས་པའི་ཟིན་བྲིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྙོམ་ལས་པ་མ་ཏི་ཀིརྟི་ཞེས་བྱ་བས་ཤར་ མར་སྤེལ་བ་སླར་སློབ་རིགས་ཉིད་ཀྱིས་ཡི་གེར་ཕབ་པ་ཛ་ཡནྟུ། དགེའོ།།
目錄 ལས་དང་པོ་པ་ལ་ཉེར་མཁོའི་རིགས་ཞི་ལྷག་བསམ་གཟུགས་སོགས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་ཉུང་བསྡུས་བློ་གསལ་ཡིད་ཀྱི་དགའ་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
【現代漢語翻譯】 此後,並非具有粗大的『如是』之想,也非沒有如自性之想般的微細之想,而是安住于具有此二者的狀態中的寂止之心。說道: 散亂的庸常分別念,是罪惡和煩惱產生的根源。認清一切過患的根源之後,務必從此方面謹慎行事。 對於何者是佛法的實相,以辨別其意義的智慧,如實通達的清晰認知,應依止那最為光明的善妙之集合。 此乃具學識、有佛法之心的學子,以精進的求知慾所 গ্রহণ。如心中所顯現的那般,再次以筆記的形式記錄下來。 愿以此善行,使我生生世世于佛陀的教法中,永不懈怠地精進,能夠成辦自他一切利益! 如是,為初學者所需之關於止觀、三摩地等的簡略釋義,名為《開啟智慧心之喜宴》,乃由學識者ഗുണഭദ്ര(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音, गुणभद्र,功德賢)以筆記形式記錄,由庸常者མ་ཏི་ཀིརྟི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音, मति कीर्ति,慧稱)傳播,後由學識者本人記錄成文。吉祥圓滿! 目錄 《為初學者所需之關於止觀、三摩地等的簡略釋義——開啟智慧心之喜宴》完畢。
【English Translation】 Thereafter, it is not that there is a coarse 'suchness' perception, nor is it that there is no subtle perception like the perception of one's own nature, but rather it is a peaceful mind that abides in the state of possessing both. It is said: Ordinary wandering thoughts of conceptualization, are the source of the accumulation of faults and afflictions. Having ascertained the root of all faults, be mindful from this direction. Regarding whatever is the true nature of the Dharma, with the wisdom that distinguishes its meaning, the clarity of realizing it as it is, rely on the collection of goodness that shines most brightly. This was taken by a student with learning and a mind for the Dharma, with diligence in seeking its meaning. In the way that it appeared clearly in the mind, it was again put down in the form of notes. May I, through this virtuous deed, in all my lives, never slacken in diligence in the Buddha's teachings, and may I be able to accomplish all the benefits of myself and others! Thus, this concise explanation of zhi (shamatha), lhag (vipashyana), samadhi, etc., which is necessary for beginners, called 'A Feast of Joy for the Mind of Clear Intelligence,' was recorded in the form of notes by the learned Guṇabhadra. It was propagated by the ordinary Mati Kirti, and later written down by the learned one himself. Jaya yantu (May there be victory)! Auspicious! Table of Contents The End of 'A Concise Explanation of zhi (shamatha), lhag (vipashyana), samadhi, etc., Necessary for Beginners - A Feast of Joy for the Mind of Clear Intelligence.'