logrosgragspa0407_佛教前後弘傳方式所需善說部分
昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD27ཐུབ་བསྟན་སྔ་ཕྱི་དར་ཚུལ་ཉེར་མཁོའི་ལེགས་བཤད་ཀྱི་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 4-172 ༄༅། །ཐུབ་བསྟན་སྔ་ཕྱི་དར་ཚུལ་ཉེར་མཁོའི་ལེགས་བཤད་ཀྱི་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ཐུབ་བསྟན་སྔ་ཕྱི་དར་ཚུལ་ཉེར་མཁོའི་ ལེགས་བཤད་ཀྱི་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ལྷར་བཅས་འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་སྐལ་བཟང་རྣམ་འདྲེན་སྟོང་ལས་ རླབས་པོ་ཆེའི་ཐུགས་བསྐྱེད་པདྨ་དཀར་པོ་ལྟར་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་བདག་ཅག་གི་ སྟོན་པ་མཉམ་མེད་ཐུབ་དབང་རྒྱལ་བའི་འདུལ་ཞིང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་མཇེད་འདི་ ཡང་ཡོངས་གྲགས་བོད་ཕྱི་རབས་པའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་སྤྱིར་འཛམ་གླིང་ས་ཆེན་པོ་དུམ་ བུ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ཚན་ལྷོའི་འཛམ་གླིང་ཆུང་ངུ་འདི་ལ་ལྷོ་བྱང་དུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ ཉེར་ལྔ་ཡོད་པ་དེ་ལ་ཞིང་ཚད་མཉམ་པོ་དྲུག་ཏུ་བྱས་ཏེ། བྱང་ནས་རིམ་བཞིན་ཀེ་ལ་ཤའི་དུམ་ བུ་དང་། འཕགས་ཡུལ་དང་། བོད་དང་། ལི་དང་། རྒྱ་ནག་དང་། རྒྱ་ནག་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ་ ཡོད་པ་ལས་དབུས་རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་འཇམ་དཔལ་གྱི་བཞུགས་གནས་ རི་བོ་རྩེ་ལྔ། ལྷོ་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་བཞུགས་གནས་རི་བོ་པོ་ཏ་ལ། ནུབ་ཕྱོགས་ གསང་ཆེན་སྔགས་ཀྱི་འབྱུང་ཁུངས་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ། བྱང་ཕྱོགས་སྔགས་ཀྱི་ཞིང་མཆོག་ཤམྦྷ་ལ་ ཡོད་པའི་དབུས་ཀྱི་ས་ཡི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་དེར་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་སེངྒེ་ཉིད་བྱོན་ཏེ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ ཀྱི་ཁམས་དབང་དང་མཐུན་པར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཆོས་སྒོ་མཐའ་ཡས་པའི་སྒོ་ལེགས་པར་ ཕྱེ་བའི་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་བསྟན་པ་དེ་ལ། ཇི་ལྟར་གནས་པའི་ཚད་དང་། དེ་ལ་གནོད་པའི་ཀླ་ཀློ་ 4-173 འབྱུང་ཚུལ་དང་། དུས་བཞི་ཕྱི་མའི་རྫོགས་ལྡན་འཆར་ཚུལ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་བསྟན་པ་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་ཚད་ནི། འདུལ་བ་ལུང་དང་། མདོ་སྡེ་སྐལ་བཟང་། མྱང་འདས་ཆུང་བ་སོགས་ལས། བསྟན་པའི་གནས་ཚད་ལོ་གྲངས་སྟོང་དང་། སྙིང་རྗེ་པད་ དཀར་ལས་ལོ་སྟོང་དང་ལྔ་བརྒྱ། ཟླ་བ་སྙིང་པོའི་མདོ་ལས་ལོ་ཉིས་སྟོང་། དུས་འཁོར་ལས་ ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་སོགས་མདོ་སྔགས་ཀྱིས་གདུལ་བྱའི་ཁམས་དབང་གིས་བསྟན་ཚུལ་འདྲ་མིན་ མང་པོ་བྱུང་ཞིང་། ཁྱད་པར་དགོངས་འགྲེལ། རྒྱ་གར་བ་དཾཥྟ་སེ་ནས་མཛད་པའི་འབུམ་གྱི་ ཊཱི་ཀ་ལས། ལོ་ལྔ་སྟོང་དུ་གསུང་པ་ལྟར་ལྔ་བརྒྱ་པ་ཕྲག་བཅུའི་ལོ་གྲངས་ལ་མདོའི་བསྟན་པ་ གནས་ཚད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། ཐོག་མར་ལོ་ལྔ་བརྒྱའི་རིང་དུ་འབྲས་བུའི་དུས་དང་པོ། དེ་ ནས་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་འབྲས་བུའི་དུས་གཉིས་པ། དེ་ནས་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་འབྲས་བུའི་དུས་གསུམ་པ་ ཡིན་པས་དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་དར་ བའི་དུས་སོ། །དེ་ནས་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་ལ་སྒྲུབ་པའ
【現代漢語翻譯】 昂旺·羅卓扎巴大師教言集JNLD27《顯密佛教興衰史·精要善說》 《顯密佛教興衰史·精要善說》 《顯密佛教興衰史·精要善說》 頂禮諸天及一切眾生之頂嚴,殊勝善緣導師,于千百化身中,如白蓮般涌現無量大悲之我等本師釋迦牟尼佛,其所教化之娑婆世界。 如藏地後世公認之觀點,此南贍部洲乃世界十二區域之一,南北長約二萬五千由旬。可將其劃分爲六個等分,自北向南依次為:凱拉什區域、印度、西藏、于闐、中國、以及大中國。 於此區域中心,印度金剛座之東方,乃文殊菩薩(梵文:Mañjuśrī,梵文羅馬擬音:Mañjushri,藏文:འཇམ་དཔལ།,漢語字面意思:妙吉祥)之居所五臺山;南方為觀世音菩薩(梵文:Avalokiteśvara,梵文羅馬擬音:Avalokiteshvara,藏文:འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག,漢語字面意思:觀自在)之居所普陀山;西方為密法之源烏仗那;北方為密法殊勝凈土香巴拉。於此中心地帶,本師釋迦牟尼佛應化於世,為應不同根器眾生之需求,開顯無量因果之法門。此教法之存續,將依循以下三個方面進行闡述:教法住世之量、外道興起之因、以及未來圓滿時代之景象。 首先,關於教法住世之量。依據《律藏》、《賢劫經》、《涅槃小經》等經典記載,佛法住世時間為一千年;《悲華經》載為一千五百年;《月藏經》載為兩千年;《時輪經》載為兩萬一千年。顯宗與密宗因應不同眾生根器,所載教法住世時間各不相同。尤其是在《大疏》,印度智者達摩室利(梵文:Dharmasri,梵文羅馬擬音:Dharmashri,藏文:དཾཥྚ་སེ་ན།,漢語字面意思:法祥)所著之《十萬頌般若經釋》中,記載佛法住世五千年。若以五百歲為一期,共計十期,以顯宗教法住世時間為準,則最初五百年為證果第一期,之後五百年為證果第二期,再之後五百年為證果第三期。此三期內,上、中、下根器之眾生皆可證得果位,乃佛法興盛之時。此後五百年為修行期。
【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Lodro Drakpa, JNLD27: 'An Essential Elucidation on the Rise and Fall of the Buddha's Teachings' 'An Essential Elucidation on the Rise and Fall of the Buddha's Teachings' 'An Essential Elucidation on the Rise and Fall of the Buddha's Teachings' Homage to the jewel on the crown of all beings, including gods, the supremely fortunate guide, who, from a thousand emanations, arises like a white lotus of great compassion, our teacher, the unequaled Shakyamuni Buddha, in the world of discipline, this Sahā world. As commonly understood by later generations of Tibetans, this Jambudvipa, one of the twelve regions of the world, extends twenty-five thousand leagues from north to south. It can be divided into six equal parts, sequentially from north to south: the Kailash region, India, Tibet, Khotan, China, and Great China. In the center of this region, to the east of Bodh Gaya in India, lies Mount Wutai, the abode of Mañjuśrī (འཇམ་དཔལ།); to the south, Mount Potala, the abode of Avalokiteśvara (འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག); to the west, the land of Oddiyana, the source of secret mantras; and to the north, Shambhala, the supreme land of mantras. In this great central point, the Teacher Shakyamuni Buddha appeared and, in accordance with the dispositions of beings to be tamed, perfectly opened the gates to the boundless teachings of cause and effect. The duration of this teaching, the emergence of harmful barbarians, and the appearance of the future golden age will be discussed in three parts. First, regarding the duration of the teaching. According to the Vinaya, the Bhadrakalpika Sutra, and the Minor Nirvana Sutra, the duration of the teaching is one thousand years; according to the Karuṇāpuṇḍarīka Sutra, one thousand five hundred years; according to the Chandra-garbha Sutra, two thousand years; and according to the Kalachakra, twenty-one thousand years. The duration of the teaching varies in the Sutras and Tantras according to the dispositions of beings to be tamed. In particular, in the commentary, the commentary on the Hundred Thousand Verses Prajñāpāramitā Sutra, written by the Indian scholar Dharmasri (དཾཥྚ་སེ་ན།), it is said to be five thousand years. If we take five hundred years as a period, then for ten periods, based on the duration of the Sutra teachings, the first five hundred years are the first period of fruition, the next five hundred years are the second period of fruition, and the next five hundred years are the third period of fruition. During these periods, the teachings flourish with the attainment of fruition through superior, middling, and inferior means. The next five hundred years are for practice.
ི་དུས་དང་པོ། དེ་ནས་ལྔ་བརྒྱ་སྒྲུབ་པའི་དུས་ གཉིས་པ། དེ་ནས་ལྔ་བརྒྱ་སྒྲུབ་པའི་དུས་གསུམ་པ་ཡིན་པས་འདི་སྐབས་སྒྲུབ་པའི་ལམ་ མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཉམས་མྱོང་ཡང་དུས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟར་སྐྱེ་བ་ཡིན། དེ་འདྲའི་ལྔ་བརྒྱ་པ་ ཕྲག་གསུམ་གྱིས་དུས་རིམ་བཞིན་རྗེས་ནས་ལུང་གི་དུས་གསུམ་རྫོགས་ཤིང་དེ་ནས་ལྔ་བརྒྱ་ ཕྲག་གཅིག་གིས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་བསྟན་པའི་མཇུག་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བ་ཡིན་པས་ལུང་གི་ དུས་གཙོ་བོར་ལུང་ཙམ་འཛིན་ཅིང་གཟུགས་བརྙན་སྐབས་ལུང་རྟོགས་གཉིས་ཆར་ཤིན་ཏུ་ དཀོན་ཞིང་ཕྱི་ཚུལ་ལེགས་པ་ཙམ་གྱི་དུས་སོ། ། འདི་དག་གི་སྐབས་ལས། དེང་སང་ནི་སྒྲུབ་དུས་གསུམ་པ་ཐ་མའི་ནང་གི་ལྔ་བརྒྱ་པ་ ཕྲག་གཅིག་ལས་འདས་པའི་ལོ་གྲངས་༼༣༤༢༽སོང་ཞིང་། སླད་ནས་མ་འོངས་པའི་ལོ་༼༡༥༨༽ འོང་དགོས་པས་སྤྱིར་ད་ལྟ་ཆུ་སྟག་གི་ལོ་འདི་ཡན་ལ་མདོའི་བསྟན་པའི་གནས་ཚད་ཀྱི་འདས་ 4-174 ལོ་༼༢༨༤༡༽སོང་ཞིང་། རྗེས་ནས་མ་འོངས་པ་༼༢༡༥༩༽འོང་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་དུས་ འཁོར་བསྟན་པའི་གནས་ཚད་དེ་ལུགས་ཀྱི་གདུལ་བྱའི་ངོར། ལོ་གྲངས་ལྔ་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་དགུ་ གསུངས་པ་ལྟར་ན་ད་སྐབས་ཀྱི་གནམ་ལོ་གསར་ཚེས་འདི་ཡན་ལ་འདས་ལོ་༼༢༨༤༢༽སོང་། མ་འོངས་པ་༼༢༦༦༧༽འོང་དགོས་སོ། །སྤྱིར་ཡོངས་དང་བསྟུན་ན་སྟོན་པའི་བསྟན་པ་ལྔ་སྟོང་དུ་ གནས་པའི་ནང་ནས་རགས་རྩིས་ལོ་སུམ་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་དང་ཞིབ་རྩིས་སུམ་སྟོང་ཉིས་ བརྒྱ་ནི་དུས་བཞི་སྔ་མའི་བསྟན་པའི་གནས་ཚད་ཡིན་ལ། དེའི་ལྷག་མ་རགས་རྩིས་ལོ་སྟོང་ དང་བདུན་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་དང་ཞིབ་རྩིས་ལོ་སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱ་ནི་དུས་བཞི་ཕྱི་མའི་བསྟན་ པའི་གནས་ཚད་ཡིན་ནོ། ། ད་སྐབས་ཀྱི་གནམ་ལོ་འདི་ཤར་བ་ཡན་གྱི་སྟོན་པ་དང་བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུ་རིམ་བྱོན། བསྟན་པའི་ཆོས་གཞི་རགས་རིམ་བྱུང་ནས་འདས་ལོའི་གྲངས་ཟུར་ཙམ་སྨོས་ན། དང་པོ་ དགའ་ལྡན་ནས་སྟོན་པ་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་ནས་འདས་ལོ་༼༢༩༢༣༽ས་ཟླའི་ཡར་ཚེས་ བརྒྱད་ཀྱི་ཉིན་སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་བབས་པའི་ཚེ་སྟོན་པ་འཁྲུངས་ནས་འདས་ལོ་༼༢༩༢༢༽དེ་ཉིད་ རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ལོ་༼༢༨༩༣༽མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ལོ་ ༼༢༨༨༨༽མཉན་ཡོད་དུ་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་ནས་ལོ་༼༢༨༦༧༽ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ ལོ་༼༢༨༤༢༽དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད་གསུངས་ནས་ལོ་༼༢༨༤༣༽པདྨ་ཀ་ར་འཁྲུངས་ནས་ལོ་༼༢༨༣༨༽ རི་བོ་རྩེ་ལྔར་འཇམ་དཔལ་འཁྲུངས་ནས་ལོ་༼༢༧༩༨༽འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་འཁྲུངས་ནས་ལོ་ ༼༢༤༤༢༽དུས་འཁོར་བསྡུས་རྒྱུད་གསུངས་ནས་ལོ་༼༢༢༣༨༽ལྷ་ཐོ་ཐོ་རི་གཉན་བཙན་བོད་དུ་ འཁྲུངས་ནས་ལོ་༼༡༧༥༠༽བསྟན་པ་སྔ་དར་ཐོག་མར་བྱུང་ནས་ལོ་༼༡༦༢༤༽སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་ འཁྲུངས་ནས་ལོ་༼༡༣༣༣༽རྩིས་མགོ་ཐོག་མར་བཟུང་ནས་ལོ་༼༡༢༥༧༽ཤཱཀ
【現代漢語翻譯】 第一個五百期,然後是第二個五百期,然後是第三個五百期,因此,在這種情況下,實現道路的經驗也隨著時間的推移而產生。這樣的三個五百期逐漸完成了預言的三期,然後一個五百期完全結束了形象教法的時期,因此,預言時期主要持有預言,而在形象時期,預言和證悟都非常稀少,只是外表良好的時期。 在這些時期中,現在是第三個修行時期的最後五百期已經過去了(342)年,未來還需要(158)年。總的來說,到目前為止,佛陀教法的程度已經過去了(2841)年,未來還需要(2159)年。特別是,根據時輪教法的程度,如所說,爲了被調伏者的利益,有五千五百零九年,到目前為止的新年已經過去了(2842)年,未來還需要(2667)年。總的來說,按照普遍的說法,佛陀的教法存在五千年,其中大約三千二百五十年,精確計算為三千二百年是前四個時期的教法程度,其餘的大約一千七百五十年,精確計算為一千八百年是后四個時期的教法程度。 現在,僅提及今年出現之前的佛陀和持教者的化身,以及教法的基礎粗略出現的過去年份的數字。首先,從兜率天佛陀進入母親的子宮,過去(2923)年,在薩嘎月的初八,當星宿降臨在嘉(藏文:རྒྱལ།)時,佛陀誕生,過去(2922)年,同年,從王宮出家,過去(2893)年,證得圓滿正覺,過去(2888)年,在舍衛城示現神變,過去(2867)年,圓寂,過去(2842)年,宣說時輪根本續,過去(2843)年,蓮花生大士誕生,過去(2838)年,文殊菩薩在五臺山誕生,過去(2798)年,聖龍樹菩薩誕生,過去(2442)年,宣說時輪略續,過去(2238)年,拉托托日年贊在西藏誕生,過去(1750)年,前弘期最初出現,過去(1624)年,松贊干布誕生,過去(1333)年,首次開始計算,過去(1257)年,釋迦牟尼...
【English Translation】 The first five hundred period, then the second five hundred period, then the third five hundred period, so in this case, the experience of realizing the path also arises according to the order of time. Such three five hundred periods gradually complete the three periods of prophecy, and then one five hundred period completely concludes the period of the image doctrine, so the prophecy period mainly holds the prophecy, and in the image period, both prophecy and realization are very rare, just a period of good appearance. In these periods, now the last five hundred period of the third practice period has passed (342) years, and (158) years are still needed in the future. In general, so far, the degree of the Buddha's doctrine has passed (2841) years, and (2159) years are still needed in the future. In particular, according to the degree of the Kalachakra doctrine, as it is said, for the benefit of those to be tamed, there are five thousand five hundred and nine years, and so far the New Year has passed (2842) years, and (2667) years are still needed in the future. In general, according to the universal saying, the Buddha's doctrine exists for five thousand years, of which approximately three thousand two hundred and fifty years, precisely calculated as three thousand two hundred years, is the degree of the doctrine of the first four periods, and the remaining approximately one thousand seven hundred and fifty years, precisely calculated as one thousand eight hundred years, is the degree of the doctrine of the last four periods. Now, only mention the incarnations of the Buddha and the holders of the doctrine before this year's appearance, and the approximate number of past years when the foundation of the doctrine roughly appeared. First, from Tushita Buddha entering the mother's womb, past (2923) years, on the eighth day of the Saga month, when the star descended on Gyal (Tibetan: རྒྱལ།), the Buddha was born, past (2922) years, in the same year, renouncing from the royal palace, past (2893) years, attaining perfect enlightenment, past (2888) years, showing miracles in Shravasti, past (2867) years, passing into nirvana, past (2842) years, proclaiming the Kalachakra Root Tantra, past (2843) years, Padmasambhava was born, past (2838) years, Manjushri was born on Mount Wutai, past (2798) years, the Holy Nagarjuna was born, past (2442) years, proclaiming the Kalachakra Abridged Tantra, past (2238) years, Lha Thothori Nyantsen was born in Tibet, past (1750) years, the Early Propagation period initially appeared, past (1624) years, Songtsen Gampo was born, past (1333) years, the calculation was first started, past (1257) years, Shakyamuni...
ྱ་མུ་ནི་བོད་དུ་གདན་ དྲངས་ནས་ལོ་༼༡༣༢༠༽ལྷ་སའི་གཙུག་ལག་ཁང་བཏབ་ནས་ལོ་༼༡༣༠༤༽ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་ 4-175 འཁྲུངས་ནས་ལོ་༼༡༢༣༢༽པད་འབྱུང་བོད་དུ་ཕེབས་ནས་ལོ་༼༡༢༡༣༽བསམ་ཡས་གཙུག་ལག་ ཁང་བཏབ་ནས་ལོ་༼༡༢༡༡༽དུས་འཁོར་འཕགས་ཡུལ་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ལོ་༼༩༩༥༽བསྟན་པ་ ཕྱི་དར་ཐོག་མ་ནས་ལོ་༼༩༨༩༽དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤ་འཁྲུངས་ནས་ལོ་༼༩༨༠༽འབྲོམ་སྟོན་རྒྱལ་ བའི་འབྱུང་གནས་འཁྲུངས་ནས་ལོ་༼༩༥༨༽བོད་དུ་དུས་འཁོར་ཕེབས་ནས་ལོ་༼༩༣༥༽རབ་བྱུང་ ཐོག་མར་བཟུང་ནས་ལོ་༼༩༣༥༽ འཇམ་དབྱངས་ས་པཎ་འཁྲུངས་ནས་ལོ་༼༧༨༠༽ཀུན་མཁྱེན་ བུ་སྟོན་འཁྲུངས་ནས་ལོ་༼༦༥༤༽ ཀུན་མཁྱེན་ཇོ་ནང་པ་ཆེན་པོ་འཁྲུངས་ནས་ལོ་༼༦༦༩༽ཀུན་ མཁྱེན་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་འཁྲུངས་ནས་ལོ་༼༦༥༤༽ཉ་དབོན་ཆེན་པོ་འཁྲུངས་ནས་ལོ་ ༼༦༣༦༽རཏྣ་ཤྲཱི་འཁྲུངས་ནས་ལོ་༼༦༡༣༽རྗེ་བློ་བཟང་གྲགས་པ་འཁྲུངས་ནས་ལོ་༼༦༠༥༽ཐང་སྟོང་ རྒྱལ་པོ་འཁྲུངས་ནས་ལོ་༼༥༧༧༽འཛམ་ཐང་ཆོས་སྡེ་བཏབ་ནས་ལོ་༼༥༦༤༽རི་བོ་དགའ་ལྡན་ བཏབ་ནས་ལོ་༼༥༥༣༽ དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་བཏབ་ནས་ལོ་༼༥༤༦༽སེ་ར་ཐེག་ཆེན་གླིང་ བཏབ་ནས་ལོ་༼༥༤༣༽ པད་དཀར་ཞལ་ལུང་བརྩམས་ནས་ལོ་༼༥༡༥༽ཆོས་སྡེ་བཀྲ་ཤིས་ལྷུན་ པོ་བཏབ་ནས་ལོ་༼༥༡༥༽རྗེ་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་འཁྲུངས་ནས་ལོ་༼༤༥༥༽རྗེ་བཙུན་ཏཱ་ར་ནཱ་ ཐ་འཁྲུངས་ནས་ལོ་༼༣༨༧༽ཕོ་བྲང་པོ་ཏ་ལ་བཞེངས་ནས་ལོ་༼༣༡༧༽སི་ཏུ་ཆོས་འབྱུང་འཁྲུངས་ ནས་ལོ་༼༣༠༢༽ལེགས་བཤད་འབྲུ་མང་བརྩམས་ནས་ལོ་༼༣༢༤༽བཻ་ཌཱུར་དཀར་པོ་བརྩམས་ ནས་ལོ་༼༢༧༥༽ཉིན་བྱེད་སྣང་བ་བརྩམས་ནས་ལོ་༼༢༤༨༽ཉེར་མཁོ་བུམ་བཟང་བརྩམས་ནས་ ལོ་༼༢༣༡༽བློ་གསར་འཇུག་བདེ་བརྩམས་ནས་ལོ་༼༡༣༤༽རྒྱ་རྩིས་དཀར་པོ་བརྩམས་ནས་ལོ་ ༼༡༠༠༽ད་ལྟ་རབ་བྱུང་བཅུ་དྲུག་པའི་ཆུ་སྟག་གི་ལོ་འདིར་བྱང་ཕྱོགས་ཤམྦྷ་ལ་ན་རྨུགས་བྱེད་ ཀྱི་སྤྲུལ་པ་རིགས་ལྡན་མ་འགགས་པ་ཆོས་ཁྲི་ལ་འཁོད་དེ་དམ་པའི་ཆོས་བསྟན་ནས་བགྲང་ བྱ་སོ་དྲུག་སོང་། བསྟན་རྩིས་མདོར་བསྡུས་འདི་དག་གཙང་བའི་གཟིམ་ཁང་གི་རྡོ་རྗེ་སློབ་ དཔོན་ངག་དབང་ཆོས་འབྱོར་ཞབས་པས་རབ་བྱུང་བཅོ་ལྔ་པའི་ལྕགས་ཁྱིའི་ལོར་བྲིས་པ་ 4-176 ལྟར་བཀོད་པ་ཡིན་ལ། དམ་པ་གང་དེ་བྱོན་པ་དེས་བསྟན་རྩིས་མཛད་ལོ་ནས་འདས་ལོ་ད་ལྟ་ ཆུ་སྟག་འདི་ཡན་ལ་༼༥༢༽ཙམ་སོང་བ་ཡིན་ནོ། །དུས་བཞི་ཕྱི་མའི་སྐབས་ཀྱི་རིགས་ལྡན་དྲག་ པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་བསྟན་པའི་གནས་ཚད་དང་། སྤྱིར་ཀླ་ཀློའི་གནས་ཚད་ཀྱི་ལོ་གྲངས་ཆིག་ སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱར་མཉམ་ཞིང་། ད་ལྟ་ཆུ་སྟག་གི་ལོ་འདི་ཡན་གྱི་ཀླ་ཀློའི་འདས་ལོ་༼༡༣༣༨༽ སོང་ལ། དེ་ལྷག་ལོ་གྲངས་༼༤༦༢༽སླད་ནས་འོང་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། ། གཉིས་པ་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པའི་ཀླ་ཀློའི་འབྱུང་ཚུལ་ནི། དེ་ཡང་གང་གི་ཚེ་སྔོན་གྱི་དུས་ འཕགས་པ་ཀླུའི་སྐུ
【現代漢語翻譯】 將雅穆尼迎請至藏地后1320年,修建了拉薩大昭寺;赤松德贊(Khri srong lde btsan,吐蕃王朝贊普)誕生后1232年;蓮花生(Padma-byung,藏傳佛教重要人物)來到藏地后1213年;桑耶寺(bSam yas gtsug lag khang,西藏第一座寺廟)建成后1211年;時輪金剛(Dus 'khor,佛教密宗重要本尊)迎請至聖地(印度)后995年;佛教后弘期開始后989年;阿底峽尊者(Atisha,古印度佛教大師)誕生后980年;仲敦巴·嘉瓦炯乃('Brom ston rGyal ba'i 'byung gnas,噶當派創始人)誕生后958年;時輪金剛傳入藏地后935年;開始使用勝生紀年後935年; 蔣揚薩迦班智達('Jam dbyangs Sa pan,薩迦派著名學者)誕生后780年; 根欽·布頓仁欽珠(Kun mkhyen Bu ston,藏傳佛教薩迦派大師)誕生后654年; 根欽·覺囊巴(Kun mkhyen Jo nang pa,覺囊派創始人)大師誕生后669年; 根欽·隆欽饒絳巴(Kun mkhyen Klong chen rab 'byams,寧瑪派大師)誕生后654年; 雅旺欽波(Nya dbon chen po)大師誕生后636年; 然那釋哩(Ratna shrI)大師誕生后613年; 宗喀巴大師(rJe blo bzang grags pa,格魯派創始人)誕生后605年; 湯東杰布(Thang stong rgyal po,藏傳佛教著名瑜伽士)大師誕生后577年; 詹塘寺('Dzam thang chos sde)建成后564年; 甘丹寺(Ri bo dga' ldan)建成后553年; 哲蚌寺(dPal ldan 'bras spungs)建成后546年; 色拉寺(Se ra theg chen gling)建成后543年; 《白蓮花論》(Pad dkar zhal lung)著成后515年; 扎什倫布寺(Chos sde bkra shis lhun po)建成后515年; 杰·貢嘎卓秋(rJe kun dga' grol mchog)大師誕生后455年; 杰尊·達熱納塔(rJe btsun tA ra nA tha)大師誕生后387年; 布達拉宮(Pho brang po ta la)建成后317年; 司徒·曲瓊(Si tu chos 'byung)大師誕生后302年; 《善說寶鬘論》(Legs bshad 'bru mang)著成后324年; 《白琉璃》(BaiDUr dkar po)著成后275年; 《日光顯明》(Nyin byed snang ba)著成后248年; 《所需寶瓶》(Nyer mkho bum bzang)著成后231年; 《新學入門》(Blo gsar 'jug bde)著成后134年; 《白算》(rGya rtsis dkar po)著成后100年; 現在是第十六勝生週期的水虎年,北方香巴拉(Shambhala)的無垢稱王的化身,在法座上宣講正法至今已過去三十六年。這些簡略的教法紀年,是清凈室的 金剛阿阇黎(Vajra Acarya) 昂旺曲炯(Ngag dbang chos 'byor)大師,在第十五勝生週期的鐵狗年所寫,如是記載。從那位聖者撰寫教法紀年至今,到今年水虎年為止,已經過去了52年。在未來時期的時輪金剛法中,猛厲種姓護持者(Rigsdan drag po 'khor lo can)的教法住世時間和普遍的異教徒(kla klo)住世時間相等,都是一千八百年。到今年水虎年為止,異教徒已經過去了1338年,剩餘的462年將在未來到來。 第二,關於危害佛教的異教徒的出現方式:當過去世的聖者龍樹(Arya Nagarjuna)...
【English Translation】 After Yamuni was invited to Tibet, the Lhasa Tsuklakhang (Jokhang Temple) was built in the year 1320; 1232 years after the birth of Trisong Detsen (Khri srong lde btsan, Emperor of the Tibetan Empire); 1213 years after Padmasambhava (Padma-byung, an important figure in Tibetan Buddhism) came to Tibet; 1211 years after the Samye Monastery (bSam yas gtsug lag khang, the first monastery in Tibet) was built; 995 years after the Kalachakra (Dus 'khor, an important deity in Buddhist Tantra) was invited to the holy land (India); 989 years after the beginning of the Later Dissemination of Buddhism; 980 years after the birth of Atisha (an ancient Indian Buddhist master); 958 years after the birth of Dromtonpa Gyalwai Jungne ('Brom ston rGyal ba'i 'byung gnas, the founder of the Kadampa school); 935 years after the Kalachakra was introduced to Tibet; 935 years after the first Rabjung (sexagenary cycle) was adopted; 780 years after the birth of Jamyang Sakya Pandita ('Jam dbyangs Sa pan, a famous scholar of the Sakya school); 654 years after the birth of Kunkhyen Buton Rinchen Drup (Kun mkhyen Bu ston, a master of the Sakya school of Tibetan Buddhism); 669 years after the birth of Kunkhyen Jonangpa (Kun mkhyen Jo nang pa, the founder of the Jonang school); 654 years after the birth of Kunkhyen Longchen Rabjampa (Kun mkhyen Klong chen rab 'byams, a master of the Nyingma school); 636 years after the birth of Nyawon Chenpo; 613 years after the birth of Ratna Shri; 605 years after the birth of Je Tsongkhapa (rJe blo bzang grags pa, the founder of the Gelug school); 577 years after the birth of Thangtong Gyalpo, a famous yogi of Tibetan Buddhism; 564 years after the Dzamtang Monastery ('Dzam thang chos sde) was built; 553 years after the Ganden Monastery (Ri bo dga' ldan) was built; 546 years after the Drepung Monastery (dPal ldan 'bras spungs) was built; 543 years after the Sera Monastery (Se ra theg chen gling) was built; 515 years after the 'White Lotus Discourse' (Pad dkar zhal lung) was written; 515 years after the Tashi Lhunpo Monastery (Chos sde bkra shis lhun po) was built; 455 years after the birth of Je Kunga Drolchok (rJe kun dga' grol mchog); 387 years after the birth of Jetsun Taranatha; 317 years after the Potala Palace (Pho brang po ta la) was built; 302 years after the birth of Situ Chokyi Jungne (Si tu chos 'byung); 324 years after the 'Garland of Good Sayings' (Legs bshad 'bru mang) was written; 275 years after the 'White Beryl' (BaiDUr dkar po) was written; 248 years after the 'Illuminating Sun' (Nyin byed snang ba) was written; 231 years after the 'Vase of Necessities' (Nyer mkho bum bzang) was written; 134 years after the 'Easy Entrance for New Learners' (Blo gsar 'jug bde) was written; 100 years after the 'White Calculation' (rGya rtsis dkar po) was written; Now, in this Water Tiger year of the sixteenth Rabjung cycle, the emanation of the Immaculate King of Northern Shambhala has been teaching the Dharma on the throne for thirty-six years. These brief chronological calculations of the teachings were written by the Vajra Acarya Ngawang Chojor (Ngag dbang chos 'byor) of the Pure Chamber in the Iron Dog year of the fifteenth Rabjung cycle, as recorded. From the year that holy being composed the chronological calculations of the teachings until this present Water Tiger year, 52 years have passed. In the Kalachakra teachings of the future, the duration of the teachings upheld by the Wrathful Holder of Lineage (Rigsdan drag po 'khor lo can) and the duration of the existence of the common heretics (kla klo) are equal, both being one thousand eight hundred years. Until this present Water Tiger year, 1338 years of the heretics have passed, and the remaining 462 years are yet to come. Secondly, regarding the emergence of the heretics who harm Buddhism: When in the past, the holy Nagarjuna...
་ཚེའི་སྨད་ཙམ་ན་མདོ་སྡེ་པའི་སློབ་དཔོན་བཙུན་པ་གཞོན་ནུ་མ་ལེན་དང་ ཁ་ཆེར་བྱེ་སྨྲའི་སློབ་དཔོན་ཀུ་ན་ལ་སོགས་བྱུང་། དུས་དེ་ཙམ་ན་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་དང་པོར་བྱུང་ བ་ཡིན་ཏེ། ཁ་ཅིག་བཙུན་པ་དཔལ་ལེགས་འདས་པའི་དུས་སུ་བྱུང་ཟེར། ཁ་ཅིག་བཙུན་པ་ ཀུ་ན་ལའི་སློབ་མ་ཡིན་ཡང་ཟེར། གཞོན་ནུ་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་བ་དེ་དགེ་འདུན་པས་གནས་ དབྱུང་བྱས་པས་འཁྲུགས་ཏེ་ཐོ་གར་གྱི་ཡུལ་གྱི་རྒྱབ་ཤུ་ལི་ཀ་ཞེས་པའི་ཡུལ་དུ་སོང་ནས་མཱ་ མ་ཐ་ར་ཞེས་པར་མིང་སྤོས་ཆ་ལུགས་བསྒྱུར་ནས་འཚེ་བ་ཆོས་སུ་སྨྲ་བའི་ཆོས་བརྩམས་ཏེ་ ལྷ་མིན་གྱི་གདོན་ཆེན་པོ་ཞིག་གི་གནས་སུ་སྦས་ནས་གདོན་དེ་ལ་གཏད་དོ། །བདུད་ཀྱི་བྱིན་ གྱིས་རླབས་ཏེ་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བ་སོགས་རིག་སྔགས་ཡང་མང་པོ་གྲུབ་བོ། །དེ་ནས་བྲམ་ ཟེ་ཁྱེའུ་བདུད་རིགས་ཞིག་གིས་སྔར་སྦས་པའི་གླེགས་བམ་རྙེད་དེ་མཱ་མ་ཐ་ར་ལ་ལུང་མནོས། དེ་ཙམ་གྱིས་རིགས་སྔགས་ཡང་གྲུབ་སྟེ་འཁོར་སྟོང་དང་བཅས་པ་ཀླ་ཀློའི་དྲང་སྲོང་དུ་གྱུར་ ཏེ་མ་ཁའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་ཉེ་བའི་ཡུལ་དུ་སོང་ནས་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ལོག་བསྟན་པས་ཨ་སི་ ཏ་དང་དུ་རུ་ཥྐའི་རྒྱལ་པོའི་རིགས་རྣམས་བྱུང་སྟེ་སྟོན་པ་དེ་ལ་ཨ་དྷོ་ཞེས་གྲགས་ལ། ཀླུ་སྒྲུབ་ ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ན་འགྲོ་དོན་མཛད་པ་ཙམ་གྱི་དུས་ན་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ལུགས་མགོ་བརྩམས་ པ་དང་། དཔལ་གྱི་རི་ལ་བཞུགས་དུས་ཙམ་ན་བྲམ་ཟེ་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་བཤེས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ 4-177 ལ་གནོད་པ་བྱུང་ཚུལ་དང་། དེ་རྗེས་སྟག་གཟིག་སོག་པོའི་རྒྱལ་པོའི་གནོད་པ་བྱུང་བ་ཡང་ རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་དུ་ཀླ་ཀློ་བྱུང་བའི་ཐོག་མ་ཡིན་པར་རྒྱ་གར་ཆོས་འབྱུང་དུ་གསུངས་པས་གང་ ལྟར་ཡང་སྤྱིར་ཀླ་ཀློའི་རིགས་ཀྱི་དུ་རུ་ཥྐ་རྣམས་ཐོག་མར་བྱུང་ཚུལ་གྲགས་ཆེ་བ་རྣམས་དེ་ ལྟར་ཡིན་ལ། དུས་འཁོར་བསྡུས་རྒྱུད་ལས། དེ་ནས་ཀླུ་ཡི་ལོ་བརྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་མ་ ཁའི་ཡུལ་དུ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་རྣམས་འཇུག་པ་དག་ཏུ་འགྱུར། ཞེས་རིག་ལྡན་པད་དཀར་ནས་ལོ་ བརྒྱད་བརྒྱའི་རྗེས་སུ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་འཇིག་པར་གསུངས་པས་དེ་ལྟར་ན་སྟོན་པས་དུས་འཁོར་ རྩ་རྒྱུད་དུ་ཡང་། ལོ་འདི་ནས་དྲུག་བརྒྱའི་ལོར་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཆོས་རྒྱལ་དྲུག་གི་སྐུ་ རིང་ལོ་དྲུག་བརྒྱ་དང་རིགས་ལྡན་ཐོག་མའི་སྐུ་དུས་ལོ་བརྒྱ་སྟེ་བདུན་བརྒྱ་དང་པད་དཀར་ མན་གྱི་ལོ་བརྒྱད་བརྒྱ་དང་སྔ་ཕྱི་ཡོངས་སུ་སྡོམ་པས་སྤྱིར་རྒྱལ་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་ སྟོང་དང་ལྔ་བརྒྱ་སོང་བ་ན་མ་ཁའི་ཡུལ་དུ་ཀླ་ཀློའི་འབྱུང་བའི་ཚུལ་དུ་གསུངས་ལ། དེ་ཡང་ རྒྱ་གར་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་ག་བྷི་ལ་དང་། བྷ་ལ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ན་ནུབ་བྱང་གི་ ངོས་ཅུང་ཟད་ཉེ་བ་ན་རུམ་ཤམ་གྱི་ཡུལ་གྲུ་ཆེན་པོ་ཡོད་ལ། ཡུལ་དེར་ཀླ་ཀླ
【現代漢語翻譯】 在生命末期,出現了經量部的論師比丘青年(Btsun pa gzhon nu ma len)和克什米爾的說一切有部論師庫那拉(Ku na la)等人。大約在那個時候,克拉科(Kla klo,指伊斯蘭教)的宗教開始出現。有些人說它出現在比丘帕拉雷卡(Btsun pa dpal legs)去世的時候。有些人說他是比丘庫那拉(Btsun pa ku na la)的弟子。一個叫做青年部(Gzhon nu sde)的團體出現,他們被僧團驅逐,於是他們製造混亂,前往托噶爾(Tho gar)地區的背後,一個叫做舒利卡(Shu li ka)的地方,在那裡他們將名字改為瑪瑪塔拉(Maa ma tha ra),改變服裝,創立了一種宣揚以傷害為宗教的教義,並將它隱藏在一個非天的大惡魔的住所中,並委託給那個惡魔。通過惡魔的加持,他們獲得了戰爭的勝利,併成就了許多明咒。然後,一個婆羅門男孩,一個惡魔種姓的人,找到了先前隱藏的經卷,並在瑪瑪塔拉(Maa ma tha ra)那裡獲得了傳承。就在那時,他也成就了明咒,並與一千名眷屬一起變成了克拉科(Kla klo)的苦行者,前往靠近麥加(Ma kha)城的地區,向所有人展示了邪教,於是阿西塔(A si ta)和圖魯什卡(Du ru shka)的國王種姓出現了,那位導師被稱為阿多(A dho)。在龍樹(Klu sgrub)在南方地區進行利生事業的時候,克拉科(Kla klo)的宗教開始興起,當他住在吉祥山(Dpal gyi ri)的時候,婆羅門國王嘉友(Rgyal bshes)對佛教造成了危害,後來,塔吉克(Stag gzig)和蒙古(Sog po)國王也造成了危害,這也被認為是印度(Rgya gar)地區克拉科(Kla klo)出現的開端,正如印度佛教史(Rgya gar chos 'byung)中所說的那樣。無論如何,一般來說,克拉科(Kla klo)種姓的圖魯什卡(Du ru shka)人最初出現的方式廣為人知。在《時輪總集經》(Dus 'khor bsdus rgyud)中說:『此後,龍的一百年必定會使克拉科(Kla klo)的宗教進入麥加(Ma kha)地區。』正如持鬘者白蓮(Rig ldan pad dkar)所說,克拉科(Kla klo)的宗教將在八百年後滅亡,因此,正如導師在《時輪根本經》(Dus 'khor rtsa rgyud)中所說:『從今年起六百年。』正如所說,六位法王在位的六百年,加上第一位種姓持有者在位的一百年,即七百年,再加上白蓮(Pad dkar)之後的八百年,總共加起來,一般來說,在導師涅槃后一千五百年,麥加(Ma kha)地區將出現克拉科(Kla klo)。此外,在印度(Rgya gar)西部的大城市卡比拉(Ga bhi la)和巴拉嘎(Bha la ga),靠近西北方向有一個叫做魯姆沙姆(Rum sham)的大地區。克拉科(Kla klo)就在那個地區。 種子字和咒語: 瑪瑪塔拉(藏文:མཱ་མ་ཐ་ར་,梵文天城體:मामाथर,梵文羅馬擬音:mā mā thara,漢語字面意思:音譯,無實義) 阿多(藏文:ཨ་དྷོ་,梵文天城體:अधो,梵文羅馬擬音:adho,漢語字面意思:下)
【English Translation】 Towards the end of his life, there appeared the Sūtra master Bhikṣu Youth (Btsun pa gzhon nu ma len) and the Sarvāstivāda master of Kashmir, Kuṇāla (Ku na la), and others. Around that time, the religion of the Klā kLo (Kla klo, referring to Islam) first appeared. Some say it appeared at the time of the death of Bhikṣu Palalek (Btsun pa dpal legs). Some say he was a disciple of Bhikṣu Kuṇāla (Btsun pa ku na la). A group called the Youth Group (Gzhon nu sde) appeared, and they were expelled by the Sangha, so they caused confusion and went to the area behind Togar (Tho gar), a place called Shulika (Shu li ka), where they changed their name to Māmathara (Maa ma tha ra), changed their clothes, and created a doctrine that preached harming as religion, and hid it in the abode of a great non-human demon, and entrusted it to that demon. Through the blessing of the demon, they gained victory in war and accomplished many vidyā mantras. Then, a Brahmin boy, a demon lineage person, found the previously hidden scriptures and received the transmission at Māmathara (Maa ma tha ra). At that time, he also accomplished the vidyā mantras and, with a thousand attendants, became a Klā kLo ascetic, went to the area near the city of Mecca (Ma kha), and showed the false doctrine to everyone, so the royal lineages of Asita (A si ta) and Turushka (Du ru shka) appeared, and that teacher was known as Adho (A dho). At the time when Nāgārjuna (Klu sgrub) was doing benefit for beings in the southern region, the religion of the Klā kLo (Kla klo) began to arise, and when he was staying on Mount Shri (Dpal gyi ri), the Brahmin king Jayasena (Rgyal bshes) caused harm to the Dharma, and later, the kings of Tajik (Stag gzig) and Mongol (Sog po) also caused harm, which was also considered the beginning of the appearance of the Klā kLo (Kla klo) in the Indian (Rgya gar) region, as stated in the Indian Buddhist history (Rgya gar chos 'byung). In any case, in general, the way in which the Turushka (Du ru shka) people of the Klā kLo (Kla klo) caste first appeared is widely known. In the Condensed Kalachakra Tantra (Dus 'khor bsdus rgyud) it says: 'Thereafter, the hundred years of the Nāgas will surely cause the religions of the Klā kLo (Kla klo) to enter the region of Mecca (Ma kha).' As the Garland Holder White Lotus (Rig ldan pad dkar) said, the religion of the Klā kLo (Kla klo) will perish eight hundred years later, therefore, as the teacher said in the Root Kalachakra Tantra (Dus 'khor rtsa rgyud): 'Six hundred years from this year.' As it is said, the six hundred years of the reign of the six Dharma kings, plus the one hundred years of the reign of the first caste holder, which is seven hundred years, plus the eight hundred years after White Lotus (Pad dkar), adding up in total, in general, one thousand five hundred years after the teacher's Parinirvana, the Klā kLo (Kla klo) will appear in the region of Mecca (Ma kha). Furthermore, in the large cities of Kabila (Ga bhi la) and Balaga (Bha la ga) in western India (Rgya gar), there is a large region called Rumsham (Rum sham) somewhat close to the northwest. The Klā kLo (Kla klo) are in that region. Seed Syllables and Mantras: Māmathara (Tibetan: མཱ་མ་ཐ་ར་,Sanskrit Devanagari: मामाथर,Sanskrit Romanization: mā mā thara,Chinese literal meaning: transliteration, no actual meaning) Adho (Tibetan: ཨ་དྷོ་,Sanskrit Devanagari: अधो,Sanskrit Romanization: adho,Chinese literal meaning: below)
ོའི་སྟོན་པ་མ་སི་ ཏ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གཞི་མ་ཁ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པས་བསྡུས་རྒྱུད་ལས་མ་ཁའི་ཡུལ་ནས་ཀླ་ཀློ་ འབྱུང་བར་གསུངས་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། ། སྤྱིར་ཀླ་ཀློ་དང་མུ་སྟེགས་པའི་ཁྱད་པར་ནི། ཀླ་ཀློ་དག་ལ། བ་ཋན། སི་ཀ མོ་གོལ། ས་ ཧི་ཞེས་པའི་སྡེ་ཚན་ཆེན་པོ་བཞི་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གདོན་ཆེན་པོ་མི་ལ་བྷི་ཁི་ ལི་ཞེས་པ་སྐྱབས་གནས་མཐར་ཐུག་ཏུ་འདོད་ཅིང་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་ལ་ནི་ཤེལ་བསྟན་ ཞེས་པའི་མཚན་གསོལ་ནས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བར་ཁས་ལེན། དབང་པོའི་ པགས་པ་བྲེགས་པ་དང་། མ་ལ་ལོག་པར་གཡེམ་པ་སོགས། བརྟུལ་ཞུགས་ལོག་པར་ཁས་ ལེན་ཞིང་། ནང་པ་སངས་རྒྱས་པ་དང་ཕྱི་རོལ་མུ་སྟེགས་པ་གཉིས་ཀ་ལ་ཆེས་ཆེར་སྡང་ཞིང་ 4-178 མི་དགེ་བ་བཅུ་ལག་ལེན་གྱི་མཐིལ་དུ་བྱེད་པ། འཚེ་བ་ཆོས་སུ་སྨྲ་བ། སྲོག་གཅོད་པ་ནི་བྱ་བ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་རྩེར་འཛིན་པ། ཤིན་ཏུ་མི་བསྲུན་པ་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་འགྲོ་ངེས་པ་བསྒྲལ་ བའི་ཞིང་བཅུ་ཚང་བ་ཤ་སྟག་ཡིན་ལ། རྒྱ་གར་དུ་ནང་པ་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ལྟ་ཞོག ཕྱི་ རོལ་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་དག་གི་ལག་ནས་འོང་བའི་ཁ་ཟས་ཚུན་ཆད་ལ་ཡང་ ཤིན་ཏུ་འཛེམ་པར་གསུངས་ལ། མུ་སྟེགས་པ་ནི་ཐར་པ་ཁས་ལེན་ཅིང་བསམ་གཟུགས་ བརྒྱད་དང་མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་མཚན་ཉིད་པ་ཐོབ་པ་དང་། བདེ་འགྲོར་འགྲོ་བའི་ནུས་པ་ ཅན་མང་དུ་ཡོད་དོ། ། ཀླ་ཀློའི་གནས་ཚད་ནི། བསྡུས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། དེ་ཡི་བཅོ་བརྒྱད་ལོ་ཡིས་བརྒྱ་ཕྲག་ བསྒྱུར་ཏེ་བརྒྱ་ཡིས་འཕགས་པའི་ཡུལ་གྱི་མ་ཁ་ལ་སོགས་པར། །ཀླ་ཀློ་རྣམས་ཀྱི་དྲེགས་པ་ གང་དང་གང་ཞིག་མུན་ཅན་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་བདག་གིས་དྲུངས་ཕྱུང་སྟེ། །ཞེས་བསྒྱུར་གཞི་ བརྒྱ་ལ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་སྟེ་དོན་ལ་སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱ་ཡིན་ཞིང་། གཞན་ཡང་ཕེ་ རེང་དང་། ཨུ་རུ་སུའམ། རྒྱ་སེར་དུ་བར་སྐབས་གྲགས་པ་རྣམས་ཀྱང་འདིའི་ཆར་གཏོགས་ སོ། །བསྡུས་རྒྱུད་དུ་ཀླ་ཀློའི་ཚོགས་ནི་འཁོར་གྱི་སྐྱེ་བོ་དང་བཅས་རབ་ཏུ་བཅད་ནས་མི་ཡི་ ལོ་ནི་བརྒྱ་ཕྱེད་ན་རིགས་ལྡན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར་རགས་ རྩིས་བྱས་ན་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་ནས་དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱིས་ཀླ་ཀློ་བཅོམ་པའི་བར་ལ་ཀླ་ ཀློའི་གནས་ཚད་ལོ་སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱ་རྫོགས་ལ། ཞིབ་ཏུ་བརྩིས་ན་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱིས་ ཆོས་ཁྲིར་བཞུགས་ནས་དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་བཞེས་པའི་དུས་སུ་ཀླ་ཀློ་མཐའ་དག་ལེགས་པར་ བཅོམ་པ་ཡིན་ནོ། ། གསུམ་པ་དུས་བཞི་ཕྱི་མའི་རྫོགས་ལྡན་འཆར་ཚུལ་ལ་འཆར་གནས་ཤམྦྷ་ལའི་ཚུལ་ མདོ་ཙམ་བཤད་པ་དང་། སྐབས་དོན་དངོས་གཉིས་ལས། དང་པོ་རྫོགས་ལྡན་འཆར་གནས་ 4-179 བྱང་ཤམྦྷ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀཻ་ལ་ཤའམ་གངས་ལྡན་གྱི་ཕྱེད་ནུབ་མར་ཡ
【現代漢語翻譯】 據說,他們的導師(སྟོན་པ་)的住所被稱為瑪卡(མ་ཁ་),《集續》(བསྡུས་རྒྱུད་)中說,克拉科(ཀླ་ཀློ་)將從瑪卡地區出現,指的就是這裡。 一般來說,克拉科(ཀླ་ཀློ་)和外道(མུ་སྟེགས་པ་)的區別在於:克拉科有四個主要的派別,即巴坦(བ་ཋན།),錫克(སི་ཀ),莫戈爾(མོ་གོལ།),薩希(ས་ཧི་)。他們都認為非天(ལྷ་མ་ཡིན་)的大魔米拉比克利(མི་ལ་བྷི་ཁི་ལི་)是最終的庇護所,並給我們的導師起了個名字叫尼謝爾丹(ནི་ཤེལ་བསྟན་),認為這是一切不和諧的根源。他們認可割除陰莖包皮和與母親亂倫等不正當的行為。他們非常憎恨佛教徒和外道,將實踐十不善業作為核心,宣揚暴力是宗教,將殺戮視為一切行為的頂峰。他們極其不馴服,註定要下大地獄,是具備所有十種可調伏之田的眾生。據說,在印度,不要說佛教徒,就連外道也對他們提供的食物非常忌諱。而外道則承認解脫,能夠獲得八種三摩地(བསམ་གཟུགས་བརྒྱད་)和神通(མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་)等特徵,並且有許多能夠前往善趣(བདེ་འགྲོར་)的能力。 關於克拉科的狀況,《集續後篇》(བསྡུས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་)中說:『在那之後的十八年乘以一百,再乘以一百,在聖地瑪卡等地,克拉科的傲慢無論多麼黑暗,我都會將其連根拔起。』也就是說,一百乘以十八等於一千八百。此外,費朗(ཕེ་རེང་),俄羅斯(ཨུ་རུ་སུ)或中國(རྒྱ་སེར་)等中間時期出現的名字也屬於這一類。在《集續》中說:『克拉科的群體與眷屬一同被徹底摧毀后,人類壽命達到一百歲的一半時,種姓者將會成就。』粗略計算,從海生王(རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་)到猛力轉輪王(དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་)征服克拉科之間,克拉科存在了一千八百年。如果仔細計算,轉輪王登上法座並在五旬時徹底征服了所有克拉科。 第三,關於未來第四時期的圓滿時代(རྫོགས་ལྡན་)的出現方式,簡要介紹了香巴拉(ཤམྦྷ་ལ་)的出現方式,以及實際情況。首先,圓滿時代出現的地點被稱為北方香巴拉(བྱང་ཤམྦྷ་ལ་),位於凱拉什山(ཀཻ་ལ་ཤ)或岡底斯山(གངས་ལྡན་)的西北方。
【English Translation】 It is said that the residence of their teacher (སྟོན་པ་, teacher) is called Makha (མ་ཁ་), and the 'Collected Tantras' (བསྡུས་རྒྱུད་) states that the Karko (ཀླ་ཀློ་) will emerge from the Makha region, which refers to this place. Generally, the difference between Karko (ཀླ་ཀློ་) and Tirthikas (མུ་སྟེགས་པ་) is that the Karko have four main sects: Bathan (བ་ཋན།), Sikh (སི་ཀ), Mogol (མོ་གོལ།), and Sahi (ས་ཧི་). They all consider the great demon of the Asuras (ལྷ་མ་ཡིན་), Mila Bhikli (མི་ལ་བྷི་ཁི་ལི་), as the ultimate refuge, and they have given our teacher the name Nisherdan (ནི་ཤེལ་བསྟན་), considering it the root of all disharmony. They condone improper behaviors such as circumcising the foreskin and incest with one's mother. They greatly hate both Buddhists and Tirthikas, practice the ten non-virtuous actions as their core, proclaim violence as religion, and regard killing as the pinnacle of all actions. They are extremely unruly, destined to go to the great hell, and are beings who possess all ten fields of taming. It is said that in India, not to mention Buddhists, even Tirthikas are very wary of the food offered by them. The Tirthikas, on the other hand, acknowledge liberation, are able to attain the characteristics of the eight Samadhis (བསམ་གཟུགས་བརྒྱད་) and supernormal powers (མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་), and many have the ability to go to the happy realms (བདེ་འགྲོར་). Regarding the state of the Karko, the 'Later Collected Tantras' (བསྡུས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་) states: 'After that, eighteen years multiplied by one hundred, and then multiplied by one hundred, in the holy land of Makha and other places, no matter how dark the arrogance of the Karko becomes, I will uproot it.' That is, one hundred multiplied by eighteen equals one thousand eight hundred. In addition, names that appear in the intermediate period, such as Fereng (ཕེ་རེང་), Russia (ཨུ་རུ་སུ), or China (རྒྱ་སེར་), also belong to this category. In the 'Collected Tantras' it is said: 'After the Karko group and their retinue are completely destroyed, when the human lifespan reaches half of one hundred years, the caste holder will be accomplished.' Roughly calculated, from King Ocean Victorious (རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་) to the forceful Chakravartin (དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་) conquering the Karko, the Karko existed for one thousand eight hundred years. If calculated carefully, the Chakravartin completely conquered all the Karko when he ascended the throne and reached the age of fifty. Third, regarding the manner in which the perfect age (རྫོགས་ལྡན་) of the future fourth period will appear, a brief introduction is given to the manner in which Shambhala (ཤམྦྷ་ལ་) will appear, as well as the actual situation. First, the place where the perfect age appears is called Northern Shambhala (བྱང་ཤམྦྷ་ལ་), located northwest of Mount Kailash (ཀཻ་ལ་ཤ) or Mount Gangden (གངས་ལྡན་).
ོད་ལ་དེ་ཡང་རི་རབ་ ལ་རྒྱབ་བསྟན་ཞིང་མདུན་ཆུ་བོ་སི་ཏ་ལ་ཕྱོགས་ནས་ཙནྡན་གྱི་ཚལ་དབུས་ན་པདྨ་འདབ་ བརྒྱད་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པའི་དབྱིབས་སུ་ཡོད་པ་མཐའ་བསྐོར་དུ་གངས་རིའི་ཕྲེང་བས་ བསྐོར་བའི་རི་རྩེ་རྣམས་སུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་རང་བྱུང་གི་ལྷ་མོའི་སྐུ་རྟེན་ངོ་མཚར་ བ་མང་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དང་བཅས་པས་ཀུན་ནས་མཛེས་པའི་དབུས་མཐིལ་ཡངས་པའི་ སྟེང་ན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་ཀ་ལཱ་པ་རྒྱན་བཀོད་ཡ་མཚན་པ་ འོད་ཀྱིས་དཔག་ཚད་ཙམ་ཁྱབ་ཅིང་། སྒོ་ཁང་རྣམས་ལས་འོད་འབར་ཞིང་། སྐར་ཁུང་དག་གི་ ངོས་ལ་མན་ཤེལ་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡོད་པ་ལ་ལྷ་གནས་ཀྱི་སྣང་བརྙན་བཀྲ་བ་སོགས་ངོ་མཚར་ ཡིད་ལས་འདས་པའི་ཆ་ཀུན་རྫོགས་པ། དེའི་རྒྱབ་བྱང་ངོས་ཕྱོགས་ན་རིན་པོ་ཆེ་ཤེལ་བྲག་ མཐོ་ཁྱད་ཅན་སྨན་ཤིང་ལྗོན་པས་མཛེས་པ་འཇམ་དཔལ་ས་སྙིང་སྤྱན་གཟིགས་སོགས་ སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཅུ་ལ་བྱང་སེམས་ཀྱི་འཁོར་མང་པོས་བསྐོར་བའི་གཟུགས་གསལ་ བར་དོད་པ། ཕོ་བྲང་ཆེན་པོའི་མདུན་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་མ་ལ་ཡའི་སྐྱེད་ཚལ་ན་ཟླ་བཟང་གིས་ བཞེངས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་དུས་འཁོར་གྱི་བློས་བསླངས་ཀྱི་གཙོར་གྱུར་ངོ་ མཚར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བཀོད་པ་མང་ཞིང་། དེའི་ཤར་ནུབ་གཉིས་སུ་རིམ་པས་ཡིད་ཀྱི་ མཚོ་དང་པདྨ་དཀར་པོའི་མཚོ་སྟེ་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་རེ་ཡོད། ཕྱི་རོལ་གྱི་པད་འདབ་ བརྒྱད་ཀྱི་རེ་རེ་ལ་གྲོང་ཁྱེར་བྱེ་བ་བཅུ་གཉིས་རེ་ཡོད་ཅིང་ཀུན་བསྡོམས་པས་གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་ དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གོ ། དབུས་ཀ་ལཱ་པའི་ཕོ་བྲང་དུ་འཛམ་བུ་ཆུ་གསེར་ལས་གྲུབ་པའི་ཁྲི་ལྷ་དང་མིའི་ནོར་བུས་ ཕྲ་ཚོམ་དང་ལྡན་པའི་མཐར་ཙནྡན་ས་མཆོག་གི་ཕྲ་སྐྱོར་དྲི་བསུང་དཔག་ཚད་དུ་འཕྲོ་བ་ལ་ དྭངས་ཤེལ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་གཞིར་ཐག་རིང་པོ་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུ་ཙམ་གྱི་སའི་ཁྱོན་ཆུ་ནང་ 4-180 གི་སྲོག་ཆགས་ཕྲ་མོ་ཚུན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་འཆར་བ་སོགས་ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་ངོ་མཚར་བའི་ བཀོད་པ་ཤིན་ཏུ་མང་ངོ་། ། ཞིང་དེའི་གཙོ་བོ་ཆོས་རྒྱལ་རིགས་ལྡན་རིམ་བྱོན་རྣམས་ཀྱང་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ རྣམ་འཕྲུལ་ལྷའི་སྐྱེ་གནས་ཅན་རྫུ་འཕྲུལ་དང་མངོན་ཤེས་སོགས་སྐྱེས་ཐོབ་ཀྱིས་ཡོད་པ་ བགྲེས་རྒུད་དང་བྲལ་ཞིང་གསང་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེ་བ་ལེགས་པའི་རྒྱན་ལྡན་སྐུའི་འོད་ ཀྱི་གཟི་བརྗིད་བཟོད་དཀའ་བའོ། །རིགས་ལྡན་འཁྲུངས་པའི་བཙུན་མོ་མཆོག་ཀྱང་གཞན་ ལས་ཁྱད་པར་དང་པོ་འཁྲུངས་སྐབས་ཨུཏྤ་ལའི་ཆར་འབེབས་པ་སོགས་ངོ་མཚར་གཞན་ ལས་ཆེ་བ་ཞིག་གོ །རྒྱལ་པོའི་སྲས་རྣམས་ལས་རིགས་ལྡན་རྒྱལ་བུ་འཁྲུངས་ཚེ་སྐུ་དངོས་མི་ སྣང་བར་ནོར་བུ་མཆོག་གི་གཟུགས་སུ་ཞག་མང་པོར་བཞུགས་ཤིང་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་ཆེར་
【現代漢語翻譯】 而且,那個地方背靠須彌山(藏文:རི་རབ,含義:宇宙中心),面向斯塔河(藏文:སི་ཏ,含義:清涼),位於檀香樹林中央,形狀如八瓣蓮花,周圍環繞著雪山山脈,山頂上有許多由珍寶製成的天然神女像,光芒四射,處處美麗。在寬闊的中央地帶,有一座由各種珍寶製成的大宮殿,名為卡拉帕(藏文:ཀ་ལཱ་པ,含義:時輪凈土),裝飾奇特,光芒照耀著約一由旬的範圍。門窗閃耀著光芒,窗戶上裝飾著曼陀羅寶輪,顯現出天界的景象,一切都完美無缺,超乎想像。宮殿的北面,是高聳的珍寶水晶山,點綴著藥樹和樹木,文殊菩薩(藏文:འཇམ་དཔལ,含義:智慧),地藏菩薩(藏文:ས་སྙིང,含義:安忍),觀世音菩薩(藏文:སྤྱན་གཟིགས,含義:慈悲)等十大菩薩被許多菩薩眷屬圍繞,形象清晰可見。大宮殿南面的馬拉雅花園中,有月賢(藏文:ཟླ་བཟང,含義:賢善月)建造的由五種珍寶製成的時輪壇城,是主要的神變壇城,佈局奇特。東西兩側依次是意湖和白蓮湖,宛如初八的月亮。外圍的八個蓮花瓣上,每個都有十二億個城市,總共有九十六億個城市。 中央卡拉帕宮殿中,有一張由閻浮檀金製成的寶座,鑲嵌著天人和人間的珍寶,周圍環繞著上等檀香木的鑲嵌,散發著一由旬的香味。在像水晶鏡子一樣清澈的地面上,甚至能映出五十由旬遠處水中微小生物的影像,內外都有極其奇特的景象。 那個凈土的統治者,歷代種姓王(藏文:རིགས་ལྡན,含義:種姓持有者),都是大菩薩的化身,具有天生的神通和先知等能力,沒有衰老,具有廣大的身語意功德,具備美好的莊嚴,難以忍受身體的光芒。種姓王出生的王妃也與衆不同,例如,出生時會降下烏 উৎপल(梵文天城體:उत्पल,梵文羅馬擬音:utpala,漢語字面意思:青蓮花)雨等,比其他奇蹟更偉大。在國王的兒子中,當種姓王子出生時,他的身體不會立即顯現,而是以珍寶的形象存在許多天,並且身體會發出強烈的光芒。
【English Translation】 Moreover, that place, backing onto Mount Sumeru (Tibetan: རི་རབ, meaning: center of the universe), facing the Sita River (Tibetan: སི་ཏ, meaning: cool), is located in the center of a sandalwood grove, shaped like an eight-petaled lotus with a central hub, surrounded by a chain of snow mountains. On the mountain peaks, there are many wondrous, naturally formed statues of goddesses made of precious jewels, radiating light, making everything beautiful. In the wide central area, there is a great palace made of various precious jewels, named Kalapa (Tibetan: ཀ་ལཱ་པ, meaning: Kalachakra Pure Land), with peculiar decorations, its light covering about one yojana. The doors and windows shine with light, and the windows are adorned with mandalas of lapis lazuli, displaying celestial visions, all of which are perfect and beyond imagination. On the north side of the palace, there is a high, precious crystal mountain adorned with medicinal trees and plants, where Manjushri (Tibetan: འཇམ་དཔལ, meaning: wisdom), Ksitigarbha (Tibetan: ས་སྙིང, meaning: patience), Avalokiteshvara (Tibetan: སྤྱན་གཟིགས, meaning: compassion) and other ten great Bodhisattvas are surrounded by many Bodhisattva retinues, their forms clearly visible. In the Malaya garden south of the great palace, there is a Kalachakra mandala made of five kinds of precious jewels, built by Manjushri (Tibetan: ཟླ་བཟང, meaning: Virtuous Moon), which is the main transformation mandala with many peculiar arrangements. To the east and west of it are, in order, the Mind Lake and the White Lotus Lake, each like the moon on the eighth day of the lunar month. On each of the eight outer lotus petals, there are twelve billion cities, totaling ninety-six billion cities. In the central Kalapa palace, there is a throne made of Jambu River gold, inlaid with jewels of gods and humans, surrounded by inlays of supreme sandalwood, emitting a fragrance that spreads for one yojana. On the surface, as clear as a crystal mirror, even the images of tiny creatures in the water fifty yojanas away can be reflected, and there are extremely wondrous sights both inside and outside. The rulers of that land, the successive Kalki Kings (Tibetan: རིགས་ལྡན, meaning: lineage holder), are all emanations of great Bodhisattvas, possessing innate supernatural powers and clairvoyance, free from aging, possessing vast qualities of body, speech, and mind, endowed with excellent adornments, and the radiance of their bodies is unbearable. The queen consort who gives birth to the Kalki King is also extraordinary, for example, when she is born, a rain of utpala flowers (梵文天城體:उत्पल,梵文羅馬擬音:utpala,漢語字面意思:blue lotus) will fall, which is greater than other miracles. Among the king's sons, when the Kalki prince is born, his body will not immediately appear, but will exist in the form of a precious jewel for many days, and his body will emit intense light.
འབར་བའི་གཟི་བརྗིད་ཅན་ནོ། ། མཐའི་རྒྱལ་ཕྲན་གོ་དྲུག་ཀྱང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེ་བ་སྔགས་རིགས་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་རེག་ མཐོང་ཙམ་གྱིས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལམ་བཟང་ཐོབ་ནུས་པ་རེ་རེའི་ཕྱག་ཏུ་དབྱུག་པ་ཡིད་ཀྱི་ ཤུགས་ཅན་ཟེར་བ་རེ་རེ་ཡོད་པ་དེ་ཕོ་ཉ་བཏང་ཚེ་ལག་ཏུ་གཏད་པས་གང་བསམ་པའི་ཕྱོགས་ དེར་སྐད་ཅིག་ལ་སླེ བས་ནུས་པ། ཞིང་དེར་མདོ་དང་སྔགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཆེར་མང་ཞིང་། རབ་བྱུང་གི་འདུས་སྡེ་ལྷག་པར་རྒྱས་པ་དེར་སྐྱེས་པའི་མི་ཀུན་ཀྱང་གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་ལྡན་ ཞིང་། རང་བཞིན་བཟང་བ་དབང་པོ་རྣོ་བ། དགེ་བ་ལ་ངང་གིས་གཞོལ་བ། ཚེ་དེར་གསང་ སྔགས་ཀྱི་གདམས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སངས་རྒྱས་མཁན་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་མང་ལ། ཉམས་ལེན་ མ་གྲུབ་པའི་ཁྱིམ་པའི་བྲན་གཡོག་རྣམས་ཀྱང་འཆི་ཁར་འཕོ་བས་སྤར་ནས་དག་ཞིང་དུ་འགྲོ་ བ་མ་གཏོགས་ངན་སོང་དུ་སྐྱེ་བ་ཡེ་ནས་མེད་ཅིང་། ཕྱི་ནང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འབྱོར་བ་གང་ ཐད་ནས་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དམིགས་རྐྱེན་མང་ཞིང་ཁྱད་པར་རྣམ་དཀར་གྱི་བསོད་ 4-181 ནམས་ཆེས་ཆེར་འཕེལ་བའི་གནས་སོ། ། སྔགས་ཀྱི་ཞིང་མཆོག་དེའི་གཙོ་བོ་མིའི་དབང་པོ་ཆོས་རྒྱལ་རིགས་ལྡན་སྲས་དང་བཅས་ པས་དམ་པའི་ཆོས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ནས་འགྲོ་ཕན་སྤེལ་ཚུལ་ཡང་། དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད་ལས། སྟོན་པས་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རིར། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཚུལ་བཞིན། །ཆོས་བསྟན་དཔལ་ ལྡན་འབྲས་སྤུངས་སུ། །དེ་བཞིན་གསང་སྔགས་ཚུལ་རབ་བསྟན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་དེ་ནས་དེའི་ཕྱི་ལོ་དང་མྱང་འདས་ཀྱི་སྔར་ལོའི་ལུགས་ གཉིས་ལས་ཕྱི་མ་ལྟར་གྱི་བགྲངས་པའི་ནག་ཟླའི་ཉ་ལ་བྱ་རྒོད་ཕུང་རིར་གདུལ་བྱ་ཐེག་ཆེན་ ཐུན་མོང་གི་ངོར་ཤེར་ཕྱིན་གསུངས་པ་དང་མཉམ་དུ་ཐུན་མིན་གྱི་ངོར་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ དཔལ་གྱི་རི་དང་ཉེ་བར་དྷ་ན་ཤྲིའི་གླིང་དུ་སྔོན་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུང་གི་དུས་སུ་དགྲ་བཅོམ་ པ་ལྔ་བརྒྱས་འབྲས་སོ་བའི་ཆར་ཕབ་པས་རྒྱུ་བྱས་ལྷ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་བཞེངས་པར་གྲགས་ པའི་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་གྱི་ནང་གི་སྟེང་འོག་ཏུ་རིམ་པས་རྩ་རྒྱུད་ནས་ བསྟན་པའི་དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་སྟོང་དང་དྲུག་བརྒྱ་ཉི་ཤུའི་བདག་ཉིད་ ཅན་དང་། བསྡུས་རྒྱུད་ནས་བསྟན་པའི་ཆོས་དབྱིངས་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་གམ་དུས་ཀྱི་ འཁོར་ལོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་བདུན་བརྒྱ་ཉེར་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་ པར་སྤྲུལ་ཏེ། རྩ་རྒྱུད་ལས། ཟླ་བཟང་རྒྱུད་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་དང་། །སྟོན་པ་སྡུད་པར་བྱེད་ པ་པོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཤམྦྷ་ལའི་ཆོས་རྒྱལ་ཐོག་མ་བགེགས་དགྲའི་སྤྲུལ་པ་ཉི་མའི་ འོད་ཀྱི་སྲས་ཕྱག་རྡོར་གྱི་རྣམ་སྤྲུལ་ཟླ་བཟང་གིས་ཞུ་བའི་ངོར། མཚུང
【現代漢語翻譯】 光輝燦爛啊! 邊陲的九十六個小邦國,也因其廣大的功德,持咒者(mantra-dharas)眾多,僅憑一見,有緣者便能獲得正道。他們每人手中都有一根名為『意念之速』的杖,一旦派遣使者,將杖交予,便能瞬間抵達所想之處。那裡的經和咒的菩薩非常多,僧團尤其興盛。那裡出生的人們,都具備美好的容貌和青春,天性善良,根器敏銳,自然而然地傾向於善行。今生依靠密咒的教誨而成就佛陀的人也極多。即使是那些沒有完成修行的在家奴僕,臨終時也能通過遷識(』pho ba)往生到清凈剎土,絕不會墮入惡道。無論在物質還是精神方面,都極其富裕,具備修持正法的諸多助緣,尤其是積累善業的福德之地。 那個殊勝的密咒剎土的統治者,人王(mi'i dbang po)法王種姓者(chos rgyal rigs ldan)及其眷屬,享用正法並利益眾生的方式是:如《時輪根本續》(dus 'khor rtsa rgyud)所說:『導師在鷲峰山,如講說般若波羅蜜多之理,在吉祥米聚塔(dpal ldan 'bras spungs su),同樣講說殊勝密咒之理。』正如導師示現成佛之相后,按照兩種曆法,即成佛當年和涅槃前一年,以後者計算,在黑月(nag zla)的十五日,在鷲峰山,為應化有情宣說了共同的大乘般若波羅蜜多,同時,在不共的層面,在印度南方吉祥山附近,在達那希里島(dha na shrI'i gling),往昔在佛陀迦葉佛(sangs rgyas 'od srung)時期,由五百阿羅漢降下稻米之雨作為緣起,諸天建造了吉祥米聚塔,在塔內上下,依次顯現了根本續所說的吉祥星宿壇城,具有一千六百二十位本尊,以及攝略續所說的法界語自在(chos dbyings gsung gi dbang phyug),即時輪金剛身語意圓滿的七百二十二位本尊的壇城。如根本續所說:『月賢(zla bzang)是續部的祈請者,是導師的攝受者。』正如香巴拉(shambha la)第一位法王,降伏魔敵的化身,太陽光之子,金剛手菩薩的化身月賢(zla bzang)祈請那樣, འབར་བའི་གཟི་བརྗིད་ཅན་ནོ། ། (藏文), (梵文天城體), (梵文羅馬擬音), (漢語字面意思)
【English Translation】 Oh, the one with blazing glory! The ninety-six small kingdoms on the border also possess vast merits. The mantra-dharas are numerous, and merely seeing them enables fortunate ones to attain the right path. Each of them holds a staff called 'Mind's Speed,' which, when sent with a messenger, can instantly reach any desired destination. In that land, there are many Bodhisattvas of Sutra and Mantra, and the Sangha is particularly prosperous. All the people born there possess beautiful forms and youth, are naturally virtuous, have sharp faculties, and are naturally inclined towards virtue. In this life, many attain Buddhahood through reliance on the teachings of Secret Mantra. Even the household servants who have not completed their practice, at the time of death, are transferred through transference of consciousness ('pho ba) to pure lands, and never are born in lower realms. In terms of both material and spiritual prosperity, it is vast, possessing many conducive conditions for practicing the Dharma, and especially a place where the merit of pure white deeds greatly increases. The ruler of that supreme Mantra land, the human king (mi'i dbang po), the Dharma King lineage holder (chos rgyal rigs ldan), and his retinue, enjoy the Dharma and benefit beings in the following way: As stated in the Kalachakra Root Tantra (dus 'khor rtsa rgyud): 'The Teacher on Vulture Peak, like teaching the method of Prajnaparamita, in glorious Dhanyakataka (dpal ldan 'bras spungs su), similarly taught the supreme method of Secret Mantra.' Just as the Teacher manifested the form of Buddhahood, according to the latter of the two calendars, i.e., the year before Nirvana, on the fifteenth day of the Black Month (nag zla), on Vulture Peak, for the sake of those to be tamed, he taught the common Mahayana Prajnaparamita, and simultaneously, on the uncommon level, near the glorious mountain in southern India, on the island of Dhanashri (dha na shrI'i gling), in the past, during the time of Buddha Kashyapa (sangs rgyas 'od srung), the five hundred Arhats caused a rain of rice to fall as an auspicious sign, and the gods built the glorious Dhanyakataka Stupa. Inside the stupa, in the upper and lower levels, successively manifested the mandala of the glorious constellations, possessing one thousand six hundred and twenty deities, as described in the Root Tantra, and the Dharmadhatu Speech Empowerment (chos dbyings gsung gi dbang phyug), i.e., the complete Kalachakra of Body, Speech, and Mind, the mandala of seven hundred and twenty-two deities, as described in the Condensed Tantra. As stated in the Root Tantra: 'Chandrabhadra (zla bzang) is the supplicant of the Tantra, and the one who gathers the Teacher.' Just as Chandrabhadra (zla bzang), the first Dharma King of Shambhala (shambha la), the emanation who subdues the Maras and enemies, the son of sun rays, the emanation of Vajrapani, requested, འབར་བའི་གཟི་བརྗིད་ཅན་ནོ། ། (Tibetan), (Sanskrit Devanagari), (Sanskrit Romanization), (Meaning in Chinese)
ས་མེད་སྟོན་པ་ཉིད་ ཀྱིས། ཟླ་བཟང་སོགས་མི་དང་མི་མིན་གྱི་དག་པའི་འཁོར་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་ལ་དུས་འཁོར་ རྩ་རྒྱུད་ཚེག་བར་བདུན་པ་རྗེས་བསྔགས་ཀྱི་སྡེབ་སྦྱོར་ཅན་ཚིག་བཅད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ པ་གསུངས་ནས་དེ་ལྟར་བསྡུས་ཏེ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ། དེ་ནས་རིམ་པར་ཤམྦྷ་ལ་རུ་ཟླ་བ་བཟང་ 4-182 པོའི་རྒྱལ་བརྒྱུད་དུ། ས་སྙིང་སྤྲུལ་པ་ལྷ་དབང་། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་གཟི་བརྗིད་ ཅན། སྒྲིབ་སེལ་སྤྲུལ་པ་ཟླའི་བྱིན། རྨུགས་བྱེད་སྤྲུལ་པ་ལྷའི་དབང་ཕྱུག ཁེངས་བྱེད་སྤྲུལ་ པ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས། ནམ་སྙིང་སྤྲུལ་པ་ལྷའི་དབང་ལྡན་དང་ཆོས་རྒྱལ་བདུན་སྟེ། དེ་ལས་ རྩ་རྒྱུད་གསུངས་པའི་ཕྱི་ལོར་ཟླ་བཟང་གིས་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱས་འགྲེལ་ཤོ་ལོ་ཀ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་ པ་མཛད་ཅིང་། དུས་འཁོར་བློས་བསླངས་ངོ་མཚར་བ་བསྐྲུན་ཟིན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ གནས་སུ་གཤེགས། ལྷག་མའི་ཆོས་རྒྱལ་དྲུག་པོ་ཆོས་ཁྲིར་ལོ་བརྒྱ་ཕྲག་རེ་བཞུགས་སོ། །དེ་ ནས་རྩ་རྒྱུད་ལས། ལོ་འདི་ནས་ནི་དྲུག་བརྒྱའི་ལོར། །དྲང་སྲོང་རྣམས་ནི་སྨིན་དོན་དུ། །མི་ བདག་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་ནི། །ཤམྦྷ་ལ་ཞེས་བྱ་བར་བྱུང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་རིགས་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་ལོ་བརྒྱར་ཆོས་ཁྲི་ལ་ཞབས་ སེན་བཀོད་དེ་ཆོས་བསྟན་ནས་དགུང་ལོ་བརྒྱ་པའི་དབོ་ཟླའི་ཉ་ལ་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་ པའི་དྲང་སྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞི་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བཏུལ་ཏེ་ཕྱི་མའི་ནག་པའི་ཉ་ ལ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རིགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་བློས་བསླངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ དེར་དབང་བསྐུར་ནས་རྩ་རྒྱུད་རྒྱས་པ་ལ་ཚེག་བར་ཉེར་གཅིག་པ་ཕྲེང་འཛིན་གྱི་སྡེབ་སྦྱོར་ གྱིས་ཚིགས་བཅད་སྟོང་དང་སུམ་ཅུ་པའི་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདི་བསྡུས་སོ། ། དེ་ནས་རྩ་རྒྱུད་ལས། འགྲེལ་བཤད་བྱེད་པ་པད་དཀར་འཛིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རྣམ་འཕྲུལ་རིགས་ལྡན་པདྨ་དཀར་པོས་བསྡུས་རྒྱུད་ ཀྱི་འགྲེལ་བ་དྲི་མེད་འོད་བརྩམས་ཤིང་ལོ་བརྒྱའི་བར་དུ་ཆོས་བསྟན། དེ་ནས་རིམ་པར་ རིགས་ལྡན་གྱི་རྒྱལ་བརྒྱུད་དུ། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་སྤྲུལ་པ་བཟང་པོ། ས་སྙིང་སྤྲུལ་པ་རྣམ་ རྒྱལ། རྨུགས་བྱེད་སྤྲུལ་པ་བཤེས་གཉེན་བཟང་པོ། སྒྲིབ་སེལ་སྤྲུལ་པ་ཕྱག་དམར་བ། ཁེངས་ བྱེད་སྤྲུལ་པ་ཁྱབ་འཇུག་སྦས་པ། ནམ་སྙིང་སྤྲུལ་པ་ཉི་མ་གྲགས། བགེགས་དགྲའི་སྤྲུལ་པ་ 4-183 ཤིན་ཏུ་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་ཁྲི་ལོ་བརྒྱ་རེ་དང་། ཕྱག་རྡོར་སྤྲུལ་པ་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་ལོ་ བརྒྱ་གྱ་གཉིས་དང་། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་རྒྱལ་དཀའ་ལོ་ཉིས་བརྒྱ་དང་ཉེར་གཅིག་ སྟེ་གཉིས་པོ་བསྡོམས་པས་མེ་མཁའ་རྒྱ་མཚོ་སྟེ་༼༤༠༣༽ལོ་གྲངས་བཞི་བ
【現代漢語翻譯】 無與倫比的導師(釋迦牟尼佛)宣說了《時輪根本續》,其中包含七個部分的間隙,以及十二萬頌的讚頌詩節,並將其總結和廣泛傳播給月賢(Chandrabhadra)等人類和非人類的無數清凈眷屬。之後,在香巴拉(Shambhala)的月賢王族中,出現了地藏化身天自在(Lha dbang),閻魔敵化身光榮(Gzi brjid can),除蓋障化身月施(Zla'i byin),能調伏者化身天主(Lha'i dbang phyug),滿足者化身種種形(Sna tshogs gzugs),虛空藏化身天力(Lha'i dbang ldan)等七位法王。在宣說根本續的次年,月賢撰寫了根本續的廣釋,共六萬頌,並在圓滿報身剎土中完成了殊勝的時輪儀軌。其餘六位法王各自在法座上坐了一百年。 正如根本續所說:『從今年起六百年後,爲了調伏瑜伽士們,人主文殊 यशपाल(梵文:Yaśhpāla,勝利護)將出現在名為香巴拉的地方。』因此,文殊菩薩的化身種姓持者文殊 यशपाल(梵文:Yaśhpāla,勝利護)在法座上坐了一百年,宣講佛法。在他一百歲時,在都波月的滿月之日,他以各種方法調伏了四十五俱胝的 ऋषी(梵文:ṛṣi, ऋषि,ṛṣi,聖賢),並在下一個黑月之日,將他們全部納入金剛 एकजाति(梵文:ekajāti,एकजाति,ekajāti,一族)之中,在殊勝的儀軌壇城中為他們灌頂,並總結了根本續的廣釋,即以二十一個音節為間隙,以花鬘組合方式組成的千三百頌的略續。 正如根本續所說:『註釋者是持白蓮者。』因此,觀世音菩薩的化身種姓持者白蓮(Padma dkar po)撰寫了略續的註釋《無垢光》,並弘法一百年。之後,在種姓持者的王族中,出現了閻魔 मृत्यु अंतक(梵文:Mṛtyuantaka,मृत्यु अंतक,mrityu antaka,死亡終結者)化身賢善(Bzang po),地藏化身 नामसंगिति(梵文:Nāmasaṃgīti,नामसंगिति,namasangiti,名號彙集),能調伏者化身善友(Bshes gnyen bzang po),除蓋障化身手印紅(Phyag dmar ba),滿足者化身遍入 गुप्त(梵文:Gupta,गुप्त,gupta,隱藏)和虛空藏化身日稱(Nyi ma grags),以及 विघ्न शत्रु(梵文:Vighna śatru,विघ्न शत्रु,vighna shatru,障礙之敵)化身極賢善(Shin tu bzang po),他們各自在法座上坐了一百年。金剛手化身海 नामसंगिति(梵文:Nāmasaṃgīti,नामसंगिति,namasangiti,名號彙集)坐了一百八十二年,閻魔 मृत्यु अंतक(梵文:Mṛtyuantaka,मृत्यु अंतक,mrityu antaka,死亡終結者)化身勝難(Rgyal dka')坐了兩百二十一年,兩者加起來是四百零三年。
【English Translation】 The Unequalled Teacher (Shakyamuni Buddha) expounded the Kalachakra Root Tantra, which contains seven sections of intervals and twelve thousand verses of laudatory composition, and summarized and widely propagated it to the countless pure retinue of humans and non-humans such as Chandrabhadra. Thereafter, in the Shambhala royal lineage of Chandrabhadra, appeared the Earth Essence emanation Lha dbang (Lord of Gods), the Yamantaka emanation Gzi brjid can (Glorious), the Nivaranaviskambhin emanation Zla'i byin (Moon's Gift), the Mohana emanation Lha'i dbang phyug (Lord of Gods), the Krodha emanation Sna tshogs gzugs (Various Forms), the Akashagarbha emanation Lha'i dbang ldan (Possessor of Divine Power), and the seven Dharma Kings. In the year following the exposition of the Root Tantra, Chandrabhadra composed the extensive commentary on the Root Tantra, consisting of sixty thousand shlokas, and completed the extraordinary Kalachakra initiation in the perfect Sambhogakaya realm. The remaining six Dharma Kings each sat on the throne for a hundred years. As stated in the Root Tantra: 'Six hundred years from this year, to tame the yogis, the human lord Manjushri Yashpala (Victorious Protector) will appear in a place called Shambhala.' Therefore, the Manjushri emanation, the Kalki Yashpala (Victorious Protector), sat on the throne for a hundred years, teaching the Dharma. At the age of one hundred, on the full moon day of the month of Dabo, he subdued forty-five kotis of rishis (sages) by various means, and on the next dark moon day, he united them all into the Vajra ekajati (one lineage), initiated them into the great mandala of the initiation, and summarized the extensive commentary on the Root Tantra, which is composed of one thousand three hundred verses with twenty-one syllables as intervals, in the form of a garland composition. As stated in the Root Tantra: 'The commentator is the Holder of the White Lotus.' Therefore, the Avalokiteshvara emanation, the Kalki Pundarika (White Lotus), composed the commentary on the Abridged Tantra, the Vimalaprabha (Stainless Light), and taught the Dharma for a hundred years. Thereafter, in the Kalki royal lineage, appeared the Yamantaka Mṛtyuantaka (Death Destroyer) emanation Bzang po (Excellent), the Earth Essence emanation Namasangiti (Collection of Names), the Mohana emanation Bshes gnyen bzang po (Good Friend), the Nivaranaviskambhin emanation Phyag dmar ba (Red Hand), the Krodha emanation Vishnu Gupta (Hidden), and the Akashagarbha emanation Nyi ma grags (Sun Fame), and the Vighna śatru (Enemy of Obstacles) emanation Shin tu bzang po (Extremely Excellent), each of whom sat on the throne for a hundred years. The Vajrapani emanation Samudranamasangiti (Ocean of Names) sat for one hundred and eighty-two years, and the Yamantaka Mṛtyuantaka (Death Destroyer) emanation Rgyal dka' (Difficult to Conquer) sat for two hundred and twenty-one years, totaling four hundred and three years.
རྒྱ་དང་གསུམ་ཆོས་ ཁྲིར་བཞུགས། དེ་ནས་ས་སྙིང་སྤྲུལ་པ་ཉི་མ་རྨུགས་བྱེད་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས། སྒྲིབ་ སེལ་སྤྲུལ་པ་ཟླ་བའི་འོད། ཁེངས་བྱེད་སྤྲུལ་པ་མཐའ་ཡས། ནམ་སྙིང་སྤྲུལ་པ་ས་སྐྱོང་། བགེགས་དགྲའི་སྤྲུལ་པ་དཔལ་སྐྱོང་། ཕྱགས་རྡོར་སྤྲུལ་པ་སེང་གེ གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་སྤྲུལ་ པ་རྣམ་གནོན། ས་སྙིང་སྤྲུལ་པ་སྟོབས་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས་ལོ་བརྒྱ་རེ་ལ་ཆོས་བསྟན་ཟིན། ད་ ལྟ་རྨུགས་བྱེད་སྤྲུལ་པ་རིགས་ལྡན་མ་འགགས་པ་ཆོས་ཁྲི་ལ་འཁོད་ནས་ལོ་སོ་དྲུག་ཙམ་རབ་ བྱུང་བཅུ་དྲུག་པའི་ནང་ཚན་ཆུ་སྟག་ལོ་འདི་ཡན་ཆད་ལ་སོང་། སླད་ནས་ལོ་དྲུག་ཅུ་རེ་བཞི་ལ་ ཆོས་བསྟན་ནས་དེ་རྗེས་སུ་སྒྲིབ་སེལ་སྤྲུལ་པ་མིའི་སེང་གེ་ཆོས་ཁྲིར་མངའ་གསོལ་ནས་དེས་ ཀྱང་ལོ་བརྒྱ་དང་། དེ་ནས་ནམ་སྙིང་སྤྲུལ་པ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ། ཕྱག་རྡོར་སྤྲུལ་པ་མཐའ་ ཡས་རྣམ་རྒྱལ་གཉིས་ཀྱང་ཆོས་ཁྲི་ལ་ལོ་བརྒྱ་ཕྲག་རེ་བཞུགས་ནས་ཆོས་བསྟན་དགོས་ཤིང་། དེ་དག་ལས་ཁྱབ་འཇུག་སྦས་པ་ཁ་ཆེའི་ཡུལ་དུ་བྱོན་པ་དང་ཕྱོགས་གླང་ཆོས་གྲགས་གང་ རུང་དུས་མཉམ་ཚུལ་དང་། རྒྱལ་དཀའི་དུས་འཕགས་ཡུལ་དུ་དུས་འཁོར་དར་ཚུལ་རྣམས་ དུས་འཁོར་ཆོས་འབྱུང་ལྟར་རོ། ། གཉིས་པ་སྐབས་དོན་དངོས་རྫོགས་ལྡན་ཕྱི་མ་འཆར་བའི་ཚུལ་ནི། ཉི་མ་གྲགས་སེང་ གེའི་ཁྲི་ལ་འཁོད་པ་ཙམ་ན། མ་ཁའི་ཡུལ་དུ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ལྷག་པར་དར་ཞིང་། འཕགས་ ཡུལ་གྱི་ནུབ་ཀྱི་ས་རྣམས་སུ་གསར་དུ་དར་ལ། ཀླ་ཀློའི་སྟོན་པ་སྦྲང་རྩིའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་དུས་དེ་ ཡིན་པར་མངོན་ནོ། །དེ་ནས་ད་ལྟའི་བར་དུ་ཆེར་འཕེལ་ཞིང་མ་འོངས་པ་ན་ཆུ་བོ་ཤཱི་ཏའི་ལྷོ་ ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཀླ་ཀློའི་གྱུར་པའི་ཚེ་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རིགས་ལྡན་ 4-184 མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ལས། དེ་དུས་མ་ཁའི་ཀླ་ཀློའི་ཡི། །སྟོན་པ་སྦྲང་རྩིའི་བློ་གྲོས་བྱུང་། །དེ་ ཡི་ཆོས་ཀྱིས་ས་ཀུན་ཁྱབ། །སྐལ་དམན་ཕལ་ཆེར་དེ་རྗེས་འབྲང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ ཡུལ་གྲུ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་ཀླ་ཀློ་ཆེས་ཆེར་དར་ཞིང་། ནང་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་དང་དགེ་ འདུན་གྱི་སྡེ་མང་པོ་འཇིག་པར་བྱེད་ཅིང་། འཛམ་བུའི་གླིང་པའི་སྐལ་བ་དམན་པ་ཕལ་ཆེར་ དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་ནས་དམ་པའི་ཆོས་ཆེར་ཉམས་པར་བྱས་ནས་རིམ་པ་བཞིན་རབ་བྱུང་ བཅུ་དྲུག་པའི་ནང་ཚན་ད་ལྟའི་ཆུ་སྟག་ལོ་འདི་ནས་བཟུང་རགས་རྩིས་བྱས་ན་ལོ་བཞི་བརྒྱ་ རེ་བཞི་དང་། ཞིབ་རྩིས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་ལོ་བཞི་བརྒྱ་དང་བཅུ་བཞི་ཙམ་སོང་བ་ན་བྱང་ ཤམྦྷ་ལའི་གཙོ་བོ་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་རིགས་ལྡན་དྲག་པོའི་འཁོར་ལོ་ཅན་དེ་ཡང་། རྩ་རྒྱུད་ལས། གྲགས་པ་རིགས་ལྡན་དེ་ནས་སླར། །དེ་སྲས་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ཅན། །རིགས་ ལྡན་དྲག་པོ་འབྱུང་འགྱུར་ཏེ། །སྨྲ་མཁས་རྟ་
【現代漢語翻譯】 三部經的教法 登上法座。之後,地藏化身(ས་སྙིང་སྤྲུལ་པ་,Earth Essence Emanation)尼瑪木覺(ཉི་མ་རྨུགས་བྱེད་,Nīmā Mukjé),化身各種形象;除蓋障化身(སྒྲིབ་སེལ་སྤྲུལ་པ་,Obstruction Clearing Emanation)月光(ཟླ་བའི་འོད,Zla-wai Od);降伏者化身(ཁེངས་བྱེད་སྤྲུལ་པ་,Pride Subduing Emanation)無邊(མཐའ་ཡས,Mtha-yas);空藏化身(ནམ་སྙིང་སྤྲུལ་པ་,Space Essence Emanation)持地(ས་སྐྱོང་,Sa-skyong); 障礙魔軍之化身(བགེགས་དགྲའི་སྤྲུལ་པ་,Obstacle Enemy Emanation)吉祥守護(དཔལ་སྐྱོང་,Dpal-skyong);金剛手化身(ཕྱགས་རྡོར་སྤྲུལ་པ་,Vajrapani Emanation)獅子(སེང་གེ,Seng-gé);閻羅死主終結者化身(གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་སྤྲུལ་པ་,Yamaraja Terminator Emanation)勝者(རྣམ་གནོན,Rnam-gnon);地藏化身(ས་སྙིང་སྤྲུལ་པ་,Earth Essence Emanation)大威力(སྟོབས་པོ་ཆེ,Stobs-po-che)等,每位化身都宣講佛法一百年。現在,尼瑪木覺(ཉི་མ་རྨུགས་བྱེད་,Nīmā Mukjé)化身,種姓持有者(རིགས་ལྡན་,Rigden)未中斷,登上法座至今,在第十六勝生週期的水虎年(ཆུ་སྟག་ལོ་)已過去約三十六年。之後,將宣講佛法六十四年,然後除蓋障化身(སྒྲིབ་སེལ་སྤྲུལ་པ་,Obstruction Clearing Emanation)人獅(མིའི་སེང་གེ,Mi'i Seng-gé)將榮登法座,他也將宣講一百年。之後,空藏化身(ནམ་སྙིང་སྤྲུལ་པ་,Space Essence Emanation)大自在(དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ,dBang-phyug chen-po),金剛手化身(ཕྱག་རྡོར་སྤྲུལ་པ་,Vajrapani Emanation)無邊勝(མཐའ་ཡས་རྣམ་རྒྱལ,Mtha-yas rnam-rgyal)這兩位也需在法座上各住持一百年並宣講佛法。 關於遍入天(ཁྱབ་འཇུག་,Khyab-hjug)隱沒于喀什米爾地區,以及陳那(ཕྱོགས་གླང་,Phyogs-glang)和法稱(ཆོས་གྲགས་,Chos-grags)同時代,以及勝海(རྒྱལ་དཀའི,Rgyal-dka'i)時期時輪金剛在印度興盛的情況,都依照《時輪金剛法源》(དུས་འཁོར་ཆོས་འབྱུང,Dus-'khor Chos-'byung)所述。 第二,關於實際圓滿劫(རྫོགས་ལྡན,Rdzogs-ldan)未來出現的狀況:當尼瑪扎(ཉི་མ་གྲགས,Nīmā Grags)登上獅子座時,在麥加地區(མ་ཁའི་ཡུལ,Ma-kha'i Yul)的異教徒(ཀླ་ཀློ,Kla-klo)的宗教將特別興盛,並在印度西部地區(འཕགས་ཡུལ,'Phags-yul)重新興起。異教徒(ཀླ་ཀློ,Kla-klo)的導師蜜智(སྦྲང་རྩིའི་བློ་གྲོས,Sbrang-rtsi'i Blo-gros)的時代將顯現。從那時到現在,異教徒(ཀླ་ཀློ,Kla-klo)的宗教日益增長,未來當所有希達河(ཆུ་བོ་ཤཱི་ཏ,Chu-bo Shī-ta)以南的地區都變成異教徒(ཀླ་ཀློ,Kla-klo)的領地時,就是調伏的時代到來了。正如種姓持有者供養云(རིགས་ལྡན་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་,Rigs-ldan mchod-pa'i sprin-phung)中所說:『那時麥加的異教徒(ཀླ་ཀློ,Kla-klo)中,將出現導師蜜智(སྦྲང་རྩིའི་བློ་གྲོས,Sbrang-rtsi'i Blo-gros),他的宗教將遍佈大地,大多數福薄之人將追隨他。』 正如所說,在所有大國中,異教徒(ཀླ་ཀློ,Kla-klo)的宗教將非常興盛,他們將摧毀許多佛教寺廟和僧團,世間上大多數福薄之人將追隨他們,導致正法衰落。從第十六勝生週期開始,粗略計算,從現在的水虎年(ཆུ་སྟག་ལོ་)算起,大約四百四十四年,如果精確計算,大約四百一十四年後,香巴拉(ཤམྦྷ་ལ,Shambhala)的統治者,文殊菩薩(འཇམ་དཔལ,'Jam-dpal)的化身,種姓持有者猛力輪王(རིགས་ལྡན་དྲག་པོའི་འཁོར་ལོ་ཅན,Rigs-ldan drag-po'i 'khor-lo-can)也將出現。 正如根本續(རྩ་རྒྱུད,Rtsa-rgyud)中所說:『名聲顯赫的種姓持有者(རིགས་ལྡན,Rigden)之後,他的兒子,偉大的輪王(འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ཅན,'khor-lo chen-po-can),種姓持有者猛力(རིགས་ལྡན་དྲག་པོ,Rigs-ldan drag-po)將會出現,他善於演說……』
【English Translation】 The teachings of the three scriptures. Ascended the throne. Then, the Earth Essence Emanation (ས་སྙིང་སྤྲུལ་པ་, Sa-snying sprul-pa) Nīmā Mukjé (ཉི་མ་རྨུགས་བྱེད་, Nīmā Mukjé), emanating various forms; the Obstruction Clearing Emanation (སྒྲིབ་སེལ་སྤྲུལ་པ་, Grib-sel sprul-pa) Moonlight (ཟླ་བའི་འོད, Zla-wai Od); the Pride Subduing Emanation (ཁེངས་བྱེད་སྤྲུལ་པ་, Khengs-byed sprul-pa) Limitless (མཐའ་ཡས, Mtha-yas); the Space Essence Emanation (ནམ་སྙིང་སྤྲུལ་པ་, Nam-snying sprul-pa) Earth Holder (ས་སྐྱོང་, Sa-skyong); the Obstacle Enemy Emanation (བགེགས་དགྲའི་སྤྲུལ་པ་, Bgegs-dgra'i sprul-pa) Auspicious Protector (དཔལ་སྐྱོང་, Dpal-skyong); the Vajrapani Emanation (ཕྱགས་རྡོར་སྤྲུལ་པ་, Phyags-rdor sprul-pa) Lion (སེང་གེ, Seng-gé); the Yamaraja Terminator Emanation (གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་སྤྲུལ་པ་, Gshin-rje mthar-byed sprul-pa) Victorious One (རྣམ་གནོན, Rnam-gnon); the Earth Essence Emanation (ས་སྙིང་སྤྲུལ་པ་, Sa-snying sprul-pa) Great Power (སྟོབས་པོ་ཆེ, Stobs-po-che), each taught the Dharma for one hundred years. Now, the Nīmā Mukjé (ཉི་མ་རྨུགས་བྱེད་, Nīmā Mukjé) emanation, the Lineage Holder (རིགས་ལྡན་, Rigden) without interruption, has been enthroned and about thirty-six years have passed in this Water Tiger year (ཆུ་སྟག་ལོ་) of the sixteenth Rabjung cycle. Afterwards, he will teach the Dharma for sixty-four years, and then the Obstruction Clearing Emanation (སྒྲིབ་སེལ་སྤྲུལ་པ་, Grib-sel sprul-pa) Human Lion (མིའི་སེང་གེ, Mi'i Seng-gé) will be enthroned, and he will also teach for one hundred years. Then, the Space Essence Emanation (ནམ་སྙིང་སྤྲུལ་པ་, Nam-snying sprul-pa) Great自在(དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ, dBang-phyug chen-po), and the Vajrapani Emanation (ཕྱག་རྡོར་སྤྲུལ་པ་, Phyags-dor sprul-pa) Limitless Victory (མཐའ་ཡས་རྣམ་རྒྱལ, Mtha-yas rnam-rgyal) will each need to reside on the throne for one hundred years and teach the Dharma. Regarding the concealment of Khyab-hjug (ཁྱབ་འཇུག་) in the region of Kashmir, and the contemporaneity of Dignāga (ཕྱོགས་གླང་, Phyogs-glang) and Dharmakīrti (ཆོས་གྲགས་, Chos-grags), and the flourishing of the Kālacakra in India during the time of King Suchandra (རྒྱལ་དཀའི, Rgyal-dka'i), all are as described in the Kālacakra Dharma Source (དུས་འཁོར་ཆོས་འབྱུང, Dus-'khor Chos-'byung). Second, regarding the manner in which the actual perfect age (རྫོགས་ལྡན, Rdzogs-ldan) will appear in the future: As soon as Nīmā Grags (ཉི་མ་གྲགས, Nīmā Grags) ascends the lion throne, the religion of the heathens (ཀླ་ཀློ, Kla-klo) will be especially prevalent in the region of Mecca (མ་ཁའི་ཡུལ, Ma-kha'i Yul), and will newly flourish in the western lands of India (འཕགས་ཡུལ, 'Phags-yul). The time of the teacher Honey Mind (སྦྲང་རྩིའི་བློ་གྲོས, Sbrang-rtsi'i Blo-gros) of the heathens (ཀླ་ཀློ, Kla-klo) will be manifest. From then until now, the religion of the heathens (ཀླ་ཀློ, Kla-klo) has greatly increased, and in the future, when all the lands south of the Shita River (ཆུ་བོ་ཤཱི་ཏ, Chu-bo Shī-ta) have become the territory of the heathens (ཀླ་ཀློ, Kla-klo), the time for taming will have arrived. As it is said in the 'Cloud of Offerings to the Lineage Holders' (རིགས་ལྡན་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་, Rigs-ldan mchod-pa'i sprin-phung): 'At that time, among the heathens (ཀླ་ཀློ, Kla-klo) of Mecca, the teacher Honey Mind (སྦྲང་རྩིའི་བློ་གྲོས, Sbrang-rtsi'i Blo-gros) will appear, his religion will spread throughout the earth, and most of the unfortunate will follow him.' As it is said, in all the great countries, the religion of the heathens (ཀླ་ཀློ, Kla-klo) will be very prevalent, and they will destroy many Buddhist temples and monastic communities, and most of the unfortunate beings of Jambudvipa will follow them, causing the sacred Dharma to decline greatly. Beginning from the sixteenth Rabjung cycle, roughly calculating from the present Water Tiger year (ཆུ་སྟག་ལོ་), approximately four hundred and forty-four years, or precisely calculating, approximately four hundred and fourteen years from now, the ruler of Shambhala (ཤམྦྷ་ལ, Shambhala), the emanation of Mañjuśrī (འཇམ་དཔལ, 'Jam-dpal), the Lineage Holder Mighty Wheel Holder (རིགས་ལྡན་དྲག་པོའི་འཁོར་ལོ་ཅན, Rigs-ldan drag-po'i 'khor-lo-can) will also appear. As it is said in the Root Tantra (རྩ་རྒྱུད, Rtsa-rgyud): 'After the renowned Lineage Holder (རིགས་ལྡན, Rigden), his son, the great Wheel Holder (འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ཅན, 'khor-lo chen-po-can), the Lineage Holder Mighty (རིགས་ལྡན་དྲག་པོ, Rigs-ldan drag-po) will appear, he will be skilled in speech...'
མཆོག་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ནི་མཐར་ བྱེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རིགས་ལྡན་གྲགས་པ་ཉིད་སླར་ཡང་མཐའ་ཡས་རྣམ་རྒྱལ་ གྱི་སྲས་དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བ་བཞེས་ཏེ་དགུང་ལོ་བརྒྱའམ་ལྔ་བཅུ་ལ་ཆོས་ཁྲིར་ བཞུགས་རྗེས་ཀླ་ཀློ་འདུལ་བའི་དུས་མཁྱེན་ནས་རྟ་མཆོག་དུ་མ་སྤྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་ འཛིན་ལ་ཞུགས་ནས་ཀླ་ཀློ་འདུལ་བའི་ཆེད་དུ་དཔུང་ཆེན་པོ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་ དགུ་དང་། གླང་ཆེན་མྱོས་པ་གཡུལ་དུ་དཔའ་བ་འབུམ་ཕྲག་བཞི་དང་། ཡང་གླང་ཆེན་ཉི་ཁྲི་ ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་ལ་ཚོ་རེ་རེར་བྱས་པའི་ཚོ་དྲུག གསེར་གྱི་ཤིང་རྟ་དང་ལྡན་པའི་ དམག་མི་བྱེ་བ་གྲངས་མེད། རྡོའི་རྟ་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་ཞེས་པའམ་རྡོར་ཡལ་གྷོ་ར་ཟེར་བ་རྒྱ་ མཚོ་ལས་བྱུང་བའི་རྟ་མཆོག་ཅང་ཤེས་གློག་ལྟར་འཁྱུག་པ་ཞོན་པའི་དམག་མི་མཐའ་ཡས་ པ་དང་། རྐང་དམག་བརྗོད་ལས་འདས་པ་དང་བཅས་པའི་དཔུང་ཆེན་པོ་ཆུ་བོ་སི་ཏའི་ལྷོ་ ཕྱོགས་སུ་བྱོན་ནས་རུམ་ཤམ་གྱི་ཡུལ་དུ་ཀླ་ཀློའི་དང་གཡུལ་ཆེན་པོ་བཀྱེ་སྟེ། ཀླ་ཀློའི་སྟོན་པ་ 4-185 བྱིས་པའི་བློ་གྲོས་རིགས་ལྡན་རང་ཉིད་ཀྱིས་བཏུལ། དམག་དཔོན་ཆེན་པོ་ཧ་ནུ་བློན་པོ་ཆེན་ པོ་ཟླ་བའི་བུས་བཏུལ། སྒྱུ་རྩལ་ལ་མཆོག་ཏུ་བྱང་བའི་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀླ་ཀློའི་དཔུང་ སྤྱི་དང་། སྤྲུལ་པའི་ས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་ཀླ་ཀློའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་དང་། གླང་པོ་མཆོག་རྣམས་ ཀྱིས་ཀླ་ཀློའི་གླང་ཆེན་རྣམས་དང་། རྡོ་ཡི་རྟ་རྣམས་ཀྱིས་ཀླ་ཀློའི་རྟ་དང་། གསེར་གྱི་ཤིང་ རྟའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཀླ་ཀློའི་ཤིང་རྟ་རྣམས་དང་། ལྷ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་སོགས་དཀར་ཕྱོགས་པའི་ ལྷ་རྣམས་དང་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀླ་ཀློའི་མགོན་སྐྱབས་བྱེད་པའི་ལྷ་མིན་གདོན་ ཆེན་པོ་རྣམས་བཏུལ་ནས་ས་ཆེན་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སུ་ཀླ་ཀློའི་རྒྱུན་ལྷག་མེད་དུ་བཅད་ནས་ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རྫོགས་ལྡན་བཞིན་ཏུ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། ། རིགས་ལྡན་འདི་ལ་དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་ཞེས་བརྗོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། སྤྱིར་རིགས་ ལྡན་གང་ཡིན་ཐམས་ཅད་ལ་བཟོ་བོས་མ་བྱས་པའི་ཕྱག་མཚན་རེ་ནམ་མཁའ་ནས་བབས་ ཏེ་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བ་ཡོད་པ་ལས་རྒྱལ་པོ་འདི་ལ་ཡང་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞིག་ནམ་ མཁའ་ནས་བབས་ཏེ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བས་ན་དེ་ ལྟར་བརྗོད་དོ། །བསྟན་པ་དེ་ལ་རྫོགས་ལྡན་དང་། གསུམ་ལྡན་དང་། གཉིས་ལྡན་དང་། རྩོད་ལྡན་དང་བཞི་ཡོད་པས་དུས་བཞི་ཕྱི་མ་ཞེས་ཟེར། བསྟན་པའི་གནས་ཚད་ཀྱང་ཆིག་ སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་ཡིན་པར་བསྡུས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་གསུངས། འདི་སྐབས་རིགས་ལྡན་ལས་ ཆོས་ཉན་པ་རྣམས་ཚེ་དེ་ཉིད་ལ་དུས་འཁོར་འགྲུབ་པ་དང་། གཡུལ་གྱི་སྐབས་ཐ་ན་ཀླ་ཀློར
【現代漢語翻譯】 མཆོག་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ནི་མཐར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རིགས་ལྡན་གྲགས་པ་ཉིད་སླར་ཡང་མཐའ་ཡས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྲས་དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བ་བཞེས་ཏེ་དགུང་ལོ་བརྒྱའམ་ལྔ་བཅུ་ལ་ཆོས་ཁྲིར་བཞུགས་རྗེས་ཀླ་ཀློ་འདུལ་བའི་དུས་མཁྱེན་ནས་རྟ་མཆོག་དུ་མ་སྤྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་ནས་ཀླ་ཀློ་འདུལ་བའི་ཆེད་དུ་དཔུང་ཆེན་པོ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་དང་། གླང་ཆེན་མྱོས་པ་གཡུལ་དུ་དཔའ་བ་འབུམ་ཕྲག་བཞི་དང་། ཡང་གླང་ཆེན་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་ལ་ཚོ་རེ་རེར་བྱས་པའི་ཚོ་དྲུག གསེར་གྱི་ཤིང་རྟ་དང་ལྡན་པའི་དམག་མི་བྱེ་བ་གྲངས་མེད། རྡོའི་རྟ་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་ཞེས་པའམ་རྡོར་ཡལ་གྷོ་ར་ཟེར་བ་རྒྱ་མཚོ་ལས་བྱུང་བའི་རྟ་མཆོག་ཅང་ཤེས་གློག་ལྟར་འཁྱུག་པ་ཞོན་པའི་དམག་མི་མཐའ་ཡས་པ་དང་། རྐང་དམག་བརྗོད་ལས་འདས་པ་དང་བཅས་པའི་དཔུང་ཆེན་པོ་ཆུ་བོ་སི་ཏའི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བྱོན་ནས་རུམ་ཤམ་གྱི་ཡུལ་དུ་ཀླ་ཀློའི་དང་གཡུལ་ཆེན་པོ་བཀྱེ་སྟེ། ཀླ་ཀློའི་སྟོན་པ་ 如至尊定增所言:『異教之法終將滅亡。』如是,種姓自在(Rigden,持種者)名聲再化生為無邊勝王之子,名為勇猛具輪者,于百歲或五十歲登法座后,知曉調伏異教之時已至,入于名為駿馬歡悅之三摩地,為調伏異教之故,率領九千萬種顏色之大軍,四百萬頭戰場上驍勇善戰之醉象,以及將兩萬一千六百七十頭大象分為六隊。無數配備金車之士兵,名為石馬風力者或朵亞爾郭拉,從海中而來,騎乘著如閃電般迅捷之神駒之無量士兵,以及不可勝數之步兵等大軍,向斯塔河之南行進,在魯姆之境與異教徒展開大戰,異教之導師 བྱིས་པའི་བློ་གྲོས་རིགས་ལྡན་རང་ཉིད་ཀྱིས་བཏུལ། དམག་དཔོན་ཆེན་པོ་ཧ་ནུ་བློན་པོ་ཆེན་པོ་ཟླ་བའི་བུས་བཏུལ། སྒྱུ་རྩལ་ལ་མཆོག་ཏུ་བྱང་བའི་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀླ་ཀློའི་དཔུང་སྤྱི་དང་། སྤྲུལ་པའི་ས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་ཀླ་ཀློའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་དང་། གླང་པོ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཀླ་ཀློའི་གླང་ཆེན་རྣམས་དང་། རྡོ་ཡི་རྟ་རྣམས་ཀྱིས་ཀླ་ཀློའི་རྟ་དང་། གསེར་གྱི་ཤིང་རྟའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཀླ་ཀློའི་ཤིང་རྟ་རྣམས་དང་། ལྷ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་སོགས་དཀར་ཕྱོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀླ་ཀློའི་མགོན་སྐྱབས་བྱེད་པའི་ལྷ་མིན་གདོན་ཆེན་པོ་རྣམས་བཏུལ་ནས་ས་ཆེན་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སུ་ཀླ་ཀློའི་རྒྱུན་ལྷག་མེད་དུ་བཅད་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རྫོགས་ལྡན་བཞིན་ཏུ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། ། 被孩童智慧之種姓自在(Rigden,持種者)親自調伏。大將軍哈努被大臣月之子調伏。精通技藝之勇士們調伏了異教之軍隊,化身之護地者們調伏了異教之國王們,像中之尊者們調伏了異教之大象們,石馬調伏了異教之馬,金車之軍團調伏了異教之戰車,十二天神等白方之神祇與大法護們調伏了異教之庇護者,非天大魔們,將大地分為十二部分,徹底斷絕異教之延續,使佛陀之教法如圓滿具足一般。 རིགས་ལྡན་འདི་ལ་དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་ཞེས་བརྗོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། སྤྱིར་རིགས་ལྡན་གང་ཡིན་ཐམས་ཅད་ལ་བཟོ་བོས་མ་བྱས་པའི་ཕྱག་མཚན་རེ་ནམ་མཁའ་ནས་བབས་ཏེ་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བ་ཡོད་པ་ལས་རྒྱལ་པོ་འདི་ལ་ཡང་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞིག་ནམ་མཁའ་ནས་བབས་ཏེ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བས་ན་དེ་ལྟར་བརྗོད་དོ། །བསྟན་པ་དེ་ལ་རྫོགས་ལྡན་དང་། གསུམ་ལྡན་དང་། གཉིས་ལྡན་དང་། རྩོད་ལྡན་དང་བཞི་ཡོད་པས་དུས་བཞི་ཕྱི་མ་ཞེས་ཟེར། བསྟན་པའི་གནས་ཚད་ཀྱང་ཆིག་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་ཡིན་པར་བསྡུས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་གསུངས། འདི་སྐབས་རིགས་ལྡན་ལས་ཆོས་ཉན་པ་རྣམས་ཚེ་དེ་ཉིད་ལ་དུས་འཁོར་འགྲུབ་པ་དང་། གཡུལ་གྱི་སྐབས་ཐ་ན་ཀླ་ཀློར 稱此種姓自在(Rigden,持種者)為勇猛具輪者之原因為何?通常,所有種姓自在(Rigden,持種者)皆有未經人工製造之法器自空中降臨,以為國王灌頂,而此國王亦有鐵輪自空中降臨,以為其灌頂,使其成為戰勝一切之國王,故如是稱之。教法有圓滿具足、三具足、二具足、爭鬥具足四種,故稱后四時。教法之存續時間為一千八百年,此乃于《攝略續後分》中所說。此時,從種姓自在(Rigden,持種者)處聽聞佛法者,於此生即可成就時輪,甚至在戰爭中,對異教徒 ཞུགས་པའི་མི་རྣམས་ཀྱང་དུས་འཁོར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། ། 而言,參與者亦將成就時輪。
【English Translation】 As the Supreme Tingdzin said, 'The religion of the heretics will eventually be destroyed.' Thus, the Rigden (Holder of the Lineage) named Gragpa (Fame) was reborn as the son of the Infinite Victorious King, named Dragpo Khorlochen (Wrathful Wheel Holder). After ascending the throne at the age of one hundred or fifty, knowing the time to subdue the heretics had come, he entered the Samadhi called 'Delighting the Supreme Steed.' To subdue the heretics, he led a great army of nine hundred million of various colors, four hundred thousand intoxicated elephants brave in battle, and six divisions of twenty-one thousand six hundred seventy elephants each. Countless soldiers with golden chariots, soldiers riding stone horses with the power of wind, called Dor Yalgora, supreme steeds that emerged from the ocean, swift as lightning. And an immeasurable number of infantry. This great army marched south of the Sita River and waged a great war against the heretics in the land of Rumsham. The teacher of the heretics was subdued by the Rigden (Holder of the Lineage) himself, who possessed the wisdom of a child. The great general Hanu was subdued by the great minister, the son of the Moon. The heroes skilled in the arts subdued the general army of the heretics. The incarnate rulers of the earth subdued the kings of the heretics. The supreme elephants subdued the elephants of the heretics. The stone horses subdued the horses of the heretics. The hosts of golden chariots subdued the chariots of the heretics. The twelve great gods and other deities of the white side, along with the great Dharma protectors, subdued the great non-human demons who were the protectors of the heretics. The great earth was divided into twelve parts, and the lineage of the heretics was completely cut off, making the Buddha's teachings like the Golden Age. The reason why this Rigden (Holder of the Lineage) is called Dragpo Khorlochen (Wrathful Wheel Holder) is that, in general, each Rigden (Holder of the Lineage) has a hand implement that is not made by human hands descending from the sky to empower him as king. For this king, an iron wheel descended from the sky to empower him as king, victorious in all directions, and therefore he is called that. The teachings have four ages: the Golden Age, the Treta Yuga, the Dvapara Yuga, and the Kali Yuga, which are called the four later times. The duration of the teachings is one thousand eight hundred years, as stated in the Abridged Tantra, Later Section. At this time, those who listen to the Dharma from the Rigden (Holder of the Lineage) will achieve Kalachakra in that very life, and even in battle, even the heretics who participate will achieve Kalachakra.
་ སྐྱེས་པ་དང་། དཔུང་ཆེན་པོའི་རྐང་འོག་ཏུ་ཤི་བའི་འབུ་སྲིན་སོགས་དང་རིགས་ལྡན་གྱིས་ཀླ་ ཀློ་བཅོམ་པའི་གཏམ་ཐོས་པ་ཚུན་ཆད་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འཐོབ་པར་རྒྱུད་འགྲེལ་བ་ དང་བཅས་པ་ལས་གསུངས་ཤིང་། དུས་བཞི་ཕྱི་མའི་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་འགྱེད་ཕྱིར་སྐྱེས་ ཆེན་དམ་པ་མགོན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་དང་། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ། ཀུན་མཁྱེན་ཇོ་ནང་པ་ཆེན་པོ། རྗེ་ 4-186 ཙོང་ཁ་པ་སོགས་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་ཆེན་པོ་དག་གི་སྐུ་དངོས་དང་སྤྲུལ་པ་ཅི་རིགས་ས་ ཆེན་པོའི་རྡུལ་ལ་ཅོ་འདྲི་བ་འབྱུང་ངོ་། ། དེ་ནས་རིགས་ལྡན་དྲག་པོའི་སྲས་ཆེ་བ་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཚངས་དབང་དང་། སྲས་ཆུང་བ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལྷ་དབང་གཉིས་སྐུ་ཚེའི་ཚད་ལོ་བརྒྱད་བརྒྱ་རེ་ བཞུགས། ཚངས་དབང་གིས་སྲས་འོད་སྲུང་ལོ་བཞི་བརྒྱ་བཞུགས་ཤིང་འདི་དུས་སུ་སྐྱེ་དགུའི་ ཚེ་ཚད་ལོ་དགུ་བརྒྱ་ཐུབ་པ་ཡིན། དེའི་སྲས་ཉའི་མིང་ཅན་གྱི་རྒྱལ་པོ། དེའི་སྲས་རུས་སྦལ་ མིང་ཅན་གྱི་རྒྱལ་པོ། དེའི་སྲས་ཕག་པའི་མིང་ཅན་གྱི་རྒྱལ་པོ། དེའི་སྲས་སེང་གེའི་མིང་ཅན་ གྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཚེའི་ཚད་ནི་དགུ་བརྒྱ་ནས་རིམ་གྱིས་ཕྲི་སྟེ་མིའི་སེང་གེའི་དུས་སུ་སྐྱེ་ དགུ་རྣམས་ལོ་སུམ་བརྒྱ་དང་དགུ་བཅུ་རེ་ཐུབ། དེ་ནས་རྒྱལ་བརྒྱུད་རིམ་བཞིན། མིའུ་ཐུང་ དང་། དགའ་བྱེད་ར་མ་ཎ་དང་། ར་མ་ཎ་གཉིས་པ་དང་། ནག་པོའི་མིང་ཅན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཚེའི་ཚད་ནི་ལོ་སུམ་བརྒྱ་དང་དགུ་བཅུ་ནས་རིམ་བཞིན་ཕྲི་སྟེ་རྒྱལ་པོ་ནག་པོའི་ མིང་ཅན་ཆོས་ཁྲིར་བཞུགས་སྐབས་སྐྱེ་དགུའི་ཚེ་ཚད་ལོ་བརྒྱ་ཡིན་པར་བསྡུས་རྒྱུད་སོགས་ ལས་གསུངས། དེ་དག་ནི་རྩ་རྒྱུད་ལས་ལུང་བསྟན་པའི་ཆོས་རྒྱལ་བཞི་བཅུ་ཞེ་གསུམ་མོ། ། རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་ནི་གླིང་བཅུ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱོན་ནས་མི་རྣམས་ལ་དབང་ བསྒྱུར་བས་འཁོར་ལོ་ཅན་དང་། ཚངས་པ་ལྷ་དབང་གཉིས་ནི་གླིང་འདིའི་ཕྱེད་ཕྱེད་ལ་དབང་ བས་འཁོར་ལོ་ཕྱེད་ཅན་དང་། འོད་སྲུང་མན་ཆད་ནི་ས་ལ་དུམ་བུ་དྲུག་ཏུ་བགོས་པའི་དུམ་བུ་ གཅིག་ཤམྦྷ་ལ་ཁོ་ནར་དབང་བྱེད་པས་ན་དུམ་བུ་ཅན་ཡིན་པར་མཁས་གྲུབ་རྗེས་གསུངས་ སོ། ། རྒྱལ་པོ་དེ་དག་ལས་འོད་སྲུང་མན་ཆད་ཀྱང་ས་བཅུའི་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ པར་གསུངས་ཀྱང་གང་ཡིན་ངོས་འཛིན་མ་མཛད། སྤྱིར་འདུལ་བ་སོགས་ལས་སྒྲ་མི་སྙན་ 4-187 པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་སྣོད་མིན་པར་བཤད་པ་དང་འདིར་སྔགས་ཀྱིས་རྫོགས་ལྡན་ བྱེད་པར་བཤད་པ་ཡང་སྔ་མ་ཐུན་མོང་རབ་བྱུང་སྡོམ་པའི་རྟེན་དུ་མི་རུང་བ་དང་ཕྱི་མ་ཐུན་ མིན་གསང་ཆེན་ཐེག་པའི་སྣོད་དུ་རུང་བའི་དབང་གིས་ཡིན་ལ། སྔགས་ཀྱི་ཞིང་མཆོག་འདི་ དང་ཡུལ་ཆེན་ཉེར་བཞི་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་གན
【現代漢語翻譯】 據說,從聽到勇士及其軍隊腳下死去的昆蟲等,以及種姓持有者征服克拉克的傳說開始,就能獲得巨大的成就,這在經文及其註釋中都有記載。爲了在未來四個時期舉行佛法盛宴,偉大的聖者龍樹菩薩(Nāgārjuna,印度佛教哲學家,中觀學派創始人),烏金仁波切(Padmasambhava,蓮花生大士),全知覺囊巴大師(Dolpopa Sherab Gyaltsen,多羅那他),宗喀巴大師(Je Tsongkhapa,格魯派創始人)等偉大的教法持有者的化身,都將如大地上的塵埃般涌現。 此後,勇士種姓持有者之子,文殊菩薩(Mañjuśrī)的化身名為梵天自在(Tshangs dbang),以及小兒子,觀世音菩薩(Avalokiteśvara)的化身名為天自在(Lha dbang),他們的壽命都將達到八百年。梵天自在之子光護('Od srung)將活四百年,此時眾生的壽命可達九百年。其子名為魚的國王,其子名為烏龜的國王,其子名為豬的國王,其子名為獅子的國王,他們的壽命將從九百年逐漸減少,到人獅國王時期,眾生的壽命將為三百九十年。此後,王位依次由彌烏同(Mi'u thung),喜作羅摩納(dga' byed ra ma Na),第二羅摩納(ra ma Na gnyis pa),黑名國王(nag po'i ming can gyi rgyal po)繼承,他們的壽命將從三百九十年逐漸減少,當黑名國王登上王位時,眾生的壽命將縮短到一百年,這在《集經》等中有記載。這些是根本經中預言的四十三位法王。 種姓持有者勇士遍及所有十二個地區,統治著人民,因此被稱為輪王(chakravartin)。梵天自在和天自在統治著這個大陸的一半,因此被稱為半輪王。光護以下的人將土地分為六塊,只統治香巴拉一塊,因此被稱為部分統治者,這是智者大師所說的。 據說,從光護以下的國王都是十地菩薩的化身,但沒有明確指出是誰。一般來說,在《律經》等中說,不悅耳的地方不是佛陀教義的容器,而這裡說的是通過真言來完成圓滿時代,這是因為前者不適合作為共同出家誓言的基礎,而後者適合作為非凡秘密大乘的容器。這個真言的至高福田和二十四個大聖地是天空中的行為。
【English Translation】 It is said that from hearing the tales of the warrior and the insects etc. who died under the feet of his great army, and of the caste holder conquering the Klas, one will obtain great accomplishments, as is stated in the tantras and their commentaries. For the sake of offering a Dharma feast in the later four times, emanations of great holy beings such as the lord Nāgārjuna (印度佛教哲學家,中觀學派創始人), Orgyen Rinpoche (Padmasambhava,蓮花生大士), omniscient Jonangpa (Dolpopa Sherab Gyaltsen,多羅那他), Je Tsongkhapa (Je Tsongkhapa,格魯派創始人), etc., great lords of the teachings, will appear like dust on the great earth. Thereafter, the elder son of the caste holder, the warrior, an emanation of Mañjuśrī (文殊菩薩), named Tshangs dbang, and the younger son, an emanation of Avalokiteśvara (觀世音菩薩), named Lha dbang, will each live for eight hundred years. Tshangs dbang's son, 'Od srung, will live for four hundred years, and at this time the lifespan of beings will be nine hundred years. His son, a king named Fish, his son, a king named Turtle, his son, a king named Pig, his son, a king named Lion, their lifespans will gradually decrease from nine hundred years, and at the time of the Man-Lion, beings will live for three hundred and ninety years. Thereafter, the royal lineage will be successively Mi'u thung, dga' byed ra ma Na, the second ra ma Na, and a king named Black, their lifespans will gradually decrease from three hundred and ninety years, and when the king named Black sits on the throne, the lifespan of beings will be reduced to one hundred years, as stated in the Condensed Tantra and others. These are the forty-three Dharma kings prophesied in the Root Tantra. The caste holder, the warrior, travels to all twelve continents and rules over the people, therefore he is called a chakravartin (輪王). Tshangs pa and Lha dbang rule over half of this continent, therefore they are called half-chakravartins. 'Od srung and those below him divide the land into six parts, and only rule over Shambhala, therefore they are called partial rulers, as the wise master has said. It is said that the kings from 'Od srung downwards are also emanations of bodhisattvas of the ten bhūmis, but it is not specified who they are. In general, in the Vinaya and other texts, it is said that an unpleasant place is not a vessel for the Buddha's teachings, and here it is said that the perfect age is accomplished through mantra, this is because the former is not suitable as a basis for common monastic vows, and the latter is suitable as a vessel for the uncommon great secret vehicle. This supreme field of mantra and the twenty-four great lands are actions in the sky.
ས་དུ་མ་ཡང་ཐུན་མོང་གི་བཀའ་དང་བསྟན་ བཅོས་རྣམས་ལས་མ་གསུངས་པར་ཐུན་མིན་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས་ཇི་སྐད་བཀའ་ བསྩལ་པ་རྣམས་ནི་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་སོ། ། ཞེས་པའི་ཉེར་མཁོའི་ལེགས་བཤད་ཀྱི་ཆ་སྔོན་གྱི་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་ཡང་དག་པ་རྣམས་ལས་ཉེ་བར་བཏུས་ཏེ་ ཡོངས་སུ་ལེགས་བསྒྲིགས་སུ་བྱེད་པ་པོ་ནི་ཀིརྟིའི་མིང་མཐའ་འཛིན་པ་ཉིད་དེ། རང་ལོ་ཞེ་གཉིས་པ་ཆུ་སྟག་གི་ལོ་ལའོ། །འདི་ ལས་རྣམ་པར་དཀར་བ་གང་མཆིས་པ་དེས་བསྟན་པ་དང་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་གྱུར་ཅིག བཀྲ་ཤིས།
目錄 ཐུབ་བསྟན་སྔ་ཕྱི་དར་ཚུལ་ཉེར་མཁོའི་ལེགས་བཤད་ཀྱི་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
【現代漢語翻譯】 至於其他未在共同的教言和論典中宣說,而僅在不共密咒乘中宣說的內容,都是應被調伏者的根器而說的。 這段名為『必要之善說』的論述,是從先前的正確教言和論典中彙集而成,並由持有格爾底(Kirti)名號者,於四十二歲水虎年整理完成。愿其中所有純凈的部分,都能利益佛法和眾生。吉祥! 目錄 現存的名為《佛教前後弘揚史·必要之善說》
【English Translation】 As for what is not spoken of in the common teachings and treatises, but only in the uncommon Mantrayana, it is spoken of according to the capacity of those to be tamed. This 'Essential Good Explanation' is compiled from previous correct teachings and treatises, and was completed by the one holding the name of Kirti in the year of the Water Tiger, at the age of forty-two. May all the pure aspects of it benefit the Dharma and sentient beings. May it be auspicious! Table of Contents Herein lies the 'Essential Good Explanation on the History of the Early and Later Propagation of the Buddha's Teachings'.