logrosgragspa0201_覺囊派教史吉祥上師教規明燈上部

昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD17དཔལ་ལྡན་ཇོ་ནང་པའི་ཆོས་འབྱུང་རྒྱལ་བའི་ཆོས་ཚུལ་གསལ་བྱེད་ཟླ་བའི་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སྟོད་ཆ། 2-6 ༄༅། །དཔལ་ལྡན་ཇོ་ནང་པའི་ཆོས་འབྱུང་རྒྱལ་བའི་ཆོས་ཚུལ་གསལ་བྱེད་ཟླ་བའི་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སྟོད་ཆ། ༄༅། །དཔལ་ལྡན་ཇོ་ནང་པའི་ཆོས་འབྱུང་ རྒྱལ་བའི་ཆོས་ཚུལ་གསལ་བྱེད་ ཟླ་བའི་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ བཞུགས་སོ། ། སྟོད་ཆ། 2-7 ༄༅༅། །ཨ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག གང་འདུལ་འགྲོ་བའི་ཁམས་དབང་རྗེས་འགྲོའི་ དཔལ། །ངོ་མཚར་ལྷུན་གྲུབ་གསང་གསུམ་མཛད་པའི་འཕྲུལ། །མ་ལུས་ཞིང་དུ་རྟག་པར་ ཡོངས་བཀྱེ་བ། །བདེ་གཤེགས་ཐུབ་དབང་སྲས་བཅས་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །སྟོབས་བཅུ་མངའ་ བའི་དགོངས་ཟ༵བ་ཟ༵བ་མོའི་གནས་ལུགས་མཐར་ཐུག་མཆོ༵ག །མཆོ༵ག་གྱུར་སྐལ་བཟང་ རིགས་ཀུ༵ན་ཀུ༵ན་ནས་རྣམ་གྲོལ་ཞི་བསིལ་སྦྱི༵ན། །སྦྱི༵ན་བདག་རྫོགས་ལྡན་ཆོས་ལེ༵གས་ ལེ༵གས་པའི་ཕྱིར་ལྡོག་མི་མངའི་གཏ༵མ། །གཏ༵མ་གྱི་སྙིང་པོ་ཇི་སྙེ༵ད་སྙེ༵ད་དོན་གསལ་མཛད་ མི་ཕམ་མགོན། །རབ་དཀར་བསིལ་ལྗོངས་ནོར་འཛིན་ཡངས་པའི་གཞིར། །ནགས་རྒྱལ་རྡོ་ རྗེ་ལྷ་མོས་བསྟེན་པའི་གནས། །གང་དེར་རྫོགས་ལྡན་ཆོས་མཛོད་ལེགས་ཕྱེ་བའི། །ཆོས་རྗེ་ ཇོ་ནང་པ་ལ་གུས་པས་མཆོད། །གང་དེའི་ཆོ༵ས་ཚུལ་ངེས་དོན་དབུ་མའི་ལུགས། །མདོ་དང་ སྔགས་ཀྱི་དགོངས་དོན་མཐར་ཐུག་པ། །འཕགས་པའི་ཡུལ་དང་གངས་ཅན་བོད་ལྗོངས་སུ། །ཇི་ལྟར་འབྱུ༵ང་བའི་རིམ་པ་མདོ་ཙམ་བརྗོད། ། དེ་ལ་འདིར་འོ་སྐོལ་གྱི་རྣམ་འདྲེན་བཞི་པ་གང་གིས་རིང་མོའི་དུས་ནས་འགྲོ་བ་མཐའ་ དག་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ་བའི་ཁུར་ཆེན་པོ་ཉེ་བར་ལྷུར་བླངས་ཏེ། རླབས་པོ་ཆེའི་ཐུགས་ བསྐྱེད་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཕུལ་བྱུང་ཡ་མཚན་པའི་དམ་བཅའ་ཀུན་མཐར་ལེགས་པར་ཕྱིན་ཏེ། བླ་ མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གོ་འཕང་བདག་གིར་བཞེས་ནས། ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་གྱི་ཞིང་གི་གཙོ་བོ་ལོངས་ སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་པ་ཆེན་པོ། རབ་འབྱམས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནམ་ མཁའི་མཐའ་ཀླས་པ་ཀུན་ཏུ་ཅིག་ཆར་བའི་གང་འདུལ་གྱི་མཛད་པ་མཐའ་ཡས་པ་ལས་མི་ མཇེད་འཇིག་རྟེན་འདིར་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུའི་མཛད་པ་ལ་རོལ་ཏེ། རྒྱ་གར་འཕགས་ཡུལ་ དུ་མཉམ་མེད་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཟས་གཙང་གི་སྲས་སུ་འཁྲུངས་ཏེ། གདུལ་བྱ་ཐུན་མོང་གི་ 2-8 ངོར། སྲིད་པ་ཐ་མ་པའི་བྱང་སེམས་ཚོགས་ལམ་ཆེན་པོ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐོག་མར་རྒྱལ་སྲིད་ བསྐྱངས། དེ་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་དཀའ་བ་སྤྱད་ཏེ། མཐར་སྲོད་ལ་བདུད་བཏུལ། གུང་ ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས་སྦྱོར་ལམ་དྲོད་ནས་མི་སློབ་ལམ་གྱི་བར་མཚན་མོ་གཅིག་གིས་ བགྲོད་ནས་ཐོ་རེངས་རྒྱལ་རྔ་བརྡུང་བའི་སྐབས་སུ་རང་སྟོབས་ཀྱིས་ཟད་མི་སྐྱེ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་ས

【現代漢語翻譯】 昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD17《吉祥覺囊派教法史——顯揚勝者教規之月亮燈》上冊 吉祥覺囊派教法史 顯揚勝者教規 名為月亮燈 上冊 愿一切安好! 隨順所化眾生之根器與意樂, 奇妙任運成就身語意三密之事業, 于無餘剎土恒常廣弘, 祈願善逝能仁及其眷屬獲勝! 具足十力之甚深意趣, 乃究竟之至高境界。 殊勝具緣之種姓, 自一切處解脫,賜予寂靜清涼。 施主圓滿,正法殊勝, 為殊勝故,具有無退轉之誓言。 誓言之精髓,如其所應,顯明意義之無畏怙主。 于雪山清涼之境,廣闊大地之上, 森林之王,金剛天女所依之聖地。 于彼處,圓滿開啟正法寶藏。 恭敬頂禮法王覺囊巴! 其教法乃了義中觀之宗, 經與續之究竟密意。 于聖地印度及雪域西藏, 略述其興盛之次第。 此處,我等導師第四佛,長久以來,肩負著將一切眾生從痛苦中解脫的重任。以其偉大而廣闊的發心,所有殊勝而不可思議的誓願都已圓滿實現。證得了無上菩提之果位,成為具足五種決定的剎土之主,擁有圓滿受用之幻化大莊嚴。于無邊無際的無量世界中,同時展現調伏眾生的無盡事業。在此娑婆世界,示現最勝化身之事業。于印度聖地,降生為無等釋迦王,凈飯王之子。為調伏共同所化之眾生,以示現最後有者之菩薩,大資糧道之行者,首先治理國政。之後出家,苦行,最終於夜晚降伏魔眾。于黎明時分,當敲響勝利之鼓時,以自力現證了無盡無生之智慧。 དེ་(藏文,梵文天城體,tat,彼)

【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Lodro Drakpa, JNLD17: 'The Lamp of the Moon, Clarifying the Victorious Dharma System, A Religious History of the Glorious Jonangpa Order', Volume 1 A Religious History of the Glorious Jonangpa Order Clarifying the Victorious Dharma System Entitled 'The Lamp of the Moon' Volume 1 May all be auspicious! According to the dispositions and interests of those to be tamed, Wonderfully and spontaneously accomplishing the activities of the three secrets of body, speech, and mind, Constantly and extensively spreading in all realms without exception, May the Sugata Shakyamuni and his retinue be victorious! The profound intent of the one possessing the ten powers, Is the ultimate, supreme state of reality. The excellent lineage of fortunate ones, Liberates from all places, bestowing peaceful coolness. The patrons are complete, the Dharma is excellent, For the sake of excellence, possessing an oath of non-retrogression. The essence of the oath, as it should be, is the fearless protector who clarifies the meaning. In the land of white snow, on the vast expanse of earth, The king of forests, the sacred place revered by the Vajra Goddess. In that place, the Dharma treasury of complete abundance is well opened. I respectfully pay homage to the Dharma Lord Jonangpa! His doctrine is the definitive meaning of the Madhyamaka system, The ultimate intent of the Sutras and Tantras. In the sacred land of India and the snowy land of Tibet, I will briefly describe the order of its flourishing. Here, our fourth guide, who from a long time ago took upon himself the great burden of liberating all beings from suffering. With his great and vast aspiration, all the excellent and wonderful vows have been perfectly fulfilled. Having taken possession of the state of unsurpassed enlightenment, becoming the lord of a realm with five certainties, possessing the great splendor of the illusion of perfect enjoyment. In the boundless and limitless realms of the universe, simultaneously manifesting the endless activities of taming beings. In this Saha world, he demonstrates the activities of the supreme emanation body. In the sacred land of India, he was born as the unequaled Shakya King, the son of King Shuddhodana. To tame the common beings to be tamed, as a Bodhisattva who is the last of existence, a practitioner of the great accumulation path, he first ruled the kingdom. Then he renounced, practiced austerities, and finally subdued the Maras at night. At dawn, when the drum of victory was sounded, he manifested the wisdom of inexhaustible and unborn knowledge by his own power.


ྔ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལ་དབང་བའི་ཚུལ་གྱིས། གདུལ་བྱ་ རིགས་ཅན་གསུམ་རིམ་གྱིས་བསྟན་པ་ལ་ཉེ་བར་གཞུག་པའི་ཆེད་དུ་བཀའ་འཁོར་ལོ་རིམ་ པ་གསུམ་ལེགས་པར་བསྐོར་བ་སྟེ། དེ་ལས་འཁོར་ལོ་ཐ་མའི་རྗེས་འབྲང་གི་དབུ་མ་པ་བོད་ དུ་བྱུང་བ་དཔལ་ལྡན་ནགས་རྒྱལ་གྱི་སྒྲུབ་གནས་སུ་ཆོས་སྡེ་བཏབ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ངེས་ དོན་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་འཛིན་པའི་སྡེ་གང་དག་ནི། དཔལ་ལྡན་ཇོ་ནང་པ་སྟེ་བོད་འདིར་ ཕྱག་རྫོགས་དབུ་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་ལས་དབུ་མ་པ་ལ་རང་སྟོང་གཞན་སྟོང་གཉིས་སུ་ཡོད་ པའི་ནང་གི་ཕྱི་མ་ཉིད་དོ། ། དེ་ལྟ་བུའི་འཁོར་ལོ་ཐ་མའི་རྗེས་འབྲང་གི་དཔལ་ལྡན་ཇོ་ནང་པའི་རིང་ལུགས། འཕགས་ཡུལ་དུ་ཇི་ལྟར་བྱུང་ཚུལ་དང་། བོད་དུ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ་བཤད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་འཕགས་ཡུལ་དུ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལ། མདོ་ཕྱོགས་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་ ཚུལ་དང་། སྔགས་ཕྱོགས་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་ཚུལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་མདོ་ཕྱོགས་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་པའི་ཚུལ་ནི། སྟོན་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་ པའི་སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་དབང་དང་མཐུན་པར་ཆོས་ཀྱི་ འཁོར་ལོ་རིམ་པ་གསུམ་ཇི་ལྟར་བསྐོར་བའི་ཚུལ་ཡང་། མདོ་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། ཇི་ ལྟར་ནད་པ་ནད་པ་ལ། །སྨན་པས་སྨན་ནི་གཏོང་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་ ལ། །སེམས་ཙམ་དུ་ཡང་སྟོན་པར་མཛད། །ཅེས་དང་། དབུ་མ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བར་ཡང་། བརྡ་ 2-9 སྤྲོད་པ་དག་ཇི་ལྟ་བར། །ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་ཀློག་འཇུག་ལྟར། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་གདུལ་བྱ་ལ། །ཇི་ཙམ་བཟོད་པའི་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། འཇིག་རྟེན་ན་སྨན་པ་མཁས་པས་ ནད་པ་དག་གི་ཁམས་བརྟགས་ནས་རང་རང་ལ་འཕྲོད་པའི་སྨན་སྟེར་བ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ མཁྱེན་པས་གདུལ་བྱ་ཐ་འབྲིང་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་དང་འཚམ་པར་སྣོད་བཅུད་སེམས་ཀྱི་དབང་ གིས་བྱུང་ཚུལ་དེ་ལུགས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟར་བསྟན་པས་གདུལ་བྱ་དེ་དག་རིམ་གྱིས་བསྟན་པ་ལ་ འཛུད་པར་མཛད་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་བརྡ་སྤྲོད་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ དག་ཡི་གེ་ཀུན་ལ་རིམ་གྱིས་སློབ་ཆེད་ཐོག་མར་ཡི་གེའི་ཕྱི་མོ་ཀློག་ཏུ་འཇུག་པ་བཞིན་སངས་ རྒྱས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་དག་གི་ཁམས་དང་དབང་པོས་ཇི་ཙམ་རྟོགས་ནུས་པའི་ཆོས་ཀྱི་གནས་ ལུགས་བསྟན་ནས་གདུལ་བྱ་རྣམས་རིམ་པས་ལམ་དུ་དཀྲི་བའི་སྒོ་ནས་ཡང་དག་པའི་གོ་ འཕང་ལ་སྙེག་པར་བྱེད་དོ། ། དེ་དག་གི་ཚུལ་མདོ་ཙམ་སྨོས་ན་སྤྱིར་སྟོན་པས་ཐེག་དམན་རིགས་ཅན་གྱི་གདུལ་བྱ་ དབང་པོ་ཐ་མ་རྣམས་དང་། ཐེག་ཆེན་རིགས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་དབང་པོ་ཞན་པ་དང་འབྲིང་དང་ རབ་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་ལ་ཁམས་དབང་བཞིན་སྣོད་བཅུད་གང་དག་ལས་ཉོན་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ ཙམ་དང་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་བརྟན་པོའི

【現代漢語翻譯】 以無上正等覺之權,爲了逐步引導三類根器眾生,善妙地轉了三次法輪。其中,末法輪的追隨者,在藏地出現了吉祥納寺(དཔལ་ལྡན་ནགས་རྒྱལ་,a monastery),從那裡建立了教法傳承的實修派,即吉祥覺囊派(དཔལ་ལྡན་ཇོ་ནང་པ་,Jonang),在藏地被稱為見、修、行三者圓滿,其見解屬於中觀宗的他空見。 如是末法輪的追隨者,吉祥覺囊派的宗風,在印度如何興起,在藏地如何興起,分為兩種情況來講述。首先講述在印度如何興起的情況,又分為經部如何次第傳承,以及密續部如何次第傳承兩種情況。 首先講述經部如何次第傳承的情況:導師正等覺佛陀,如何根據所化眾生的根器和意樂,次第轉了三次法輪呢?如《楞伽經》(མདོ་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་,Laṅkāvatāra Sūtra)所說:『如醫治病人,藥師施妙藥,如是佛于眾,唯示於心識。』又如《中觀寶鬘論》(དབུ་མ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་,Madhyamaka-ratnāvalī)所說:『如善巧言辭,教童學字母,如是佛于眾,隨其力說教。』如同世間精通醫術的醫生,診斷病人的病情后,給予各自適合的藥物一樣,一切智者根據所化眾生下、中、上等的根器,以及器情世界的顯現方式,按照次第進行教導,從而引導他們逐步進入佛法。 同樣,如同語法老師爲了讓學生們逐漸學會所有字母,首先讓他們學習字母的字模一樣,佛陀根據所化眾生的根器和能力,宣說他們能夠理解的法,從而引導他們逐步走上正道,趨向圓滿的果位。 簡而言之,導師為下根器的聲聞緣覺種姓的所化眾生,以及大乘種姓中根器較弱、中等和上等的所化眾生,根據他們的根器,宣說器情世界僅僅是由煩惱所生,以及穩固的心的習氣等。

【English Translation】 Empowered by the great and unsurpassed Bodhi, in order to gradually introduce the three types of disciples, he excellently turned the three wheels of Dharma in sequence. Among them, the followers of the last wheel, the Madhyamikas, appeared in Tibet, and from the establishment of the Dharma center at the hermitage of Glorious Nakgyal (དཔལ་ལྡན་ནགས་རྒྱལ་, a monastery), arose the order that upholds the definitive meaning of the practice lineage, namely the Glorious Jonangpas (དཔལ་ལྡན་ཇོ་ནང་པ་, Jonang), known in Tibet as the union of view, practice, and conduct, whose view belongs to the Other-Emptiness (gzhan stong) of the Madhyamaka school. Such a system of the Glorious Jonangpas, followers of the last wheel, how it arose in India and how it arose in Tibet, will be explained in two parts. First, regarding how it arose in India, there are two aspects: how it was transmitted sequentially from the Sutra perspective and how it was transmitted sequentially from the Tantra perspective. First, regarding how it was transmitted sequentially from the Sutra perspective: How did the teacher, the perfectly enlightened Buddha, turn the three wheels of Dharma in accordance with the dispositions and faculties of the disciples? As stated in the Laṅkāvatāra Sūtra (མདོ་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་, Laṅkāvatāra Sūtra): 'Just as a doctor gives medicine to a sick person, so too, the Buddha shows sentient beings only the mind.' And also in the Madhyamaka-ratnāvalī (དབུ་མ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་, Madhyamaka-ratnāvalī): 'Just as a skilled speaker teaches children to read letters, so too, the Buddha teaches beings according to their capacity.' Just as a skilled doctor in the world examines the condition of patients and gives each one medicine that suits them, the all-knowing one, in accordance with the faculties of the disciples, whether inferior, middling, or superior, and the way in which the environment and beings arise due to the mind, teaches according to that order, thereby gradually leading those disciples into the teachings. Similarly, just as a grammar teacher, in order to gradually teach students all the letters, first has them read the letter patterns, the Buddha teaches the disciples the nature of the Dharma that they can understand according to their dispositions and faculties, thereby guiding them gradually on the path and leading them to the state of perfect enlightenment. To mention briefly these methods, in general, the teacher taught the Shravaka and Pratyekabuddha lineages of disciples with inferior faculties, and the Mahayana lineage of disciples with weak, middling, and superior faculties, according to their dispositions, that the environment and beings are merely produced by afflictions, and the firm imprints of the mind, etc.


་དབང་གིས་བྱུང་བ་དང་ཆོས་ཀུན་རྟེན་འབྲེལ་མིང་ རྐྱང་བཏགས་ཡོད་ཙམ་དང་ཁྱད་པར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆོས་ཁོ་ན་བདེན་པར་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ གསུངས་ཤིང་། ཆོས་ཀུན་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཀྱང་གདུལ་བྱ་དེ་དག་གི་རིམ་པས་གང་ཟག་དང་ ཆོས་གང་དག་རྟག་གཅིག་རང་དབང་བ་དང་རང་རྐྱ་ཐུབ་པའི་རྫས་མེད་པ་དང་། གཟུགས་ སོགས་ཕྱི་དོན་དང་སྒྲ་རྟོག་གི་འཇུག་ཞེན་གྱི་གཞིར་རང་མཚན་གྱིས་མ་གྲུབ་པ་དང་། ཆོས་ ཀུན་བདེན་པར་མེད་ཅིང་གནས་ལུགས་སྟོང་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་དང་། དོན་དམ་པའི་ཡོངས་ གྲུབ་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ནམ་ཡང་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལེགས་པར་ 2-10 བསྟན་པས་གདུལ་བྱ་རང་རང་གི་བློ་ཚོད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆུད་ནུས་པ་དེ་ལྟར་བདེན་པ་ གཉིས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་བཀའ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱིས་རིམ་པར་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐོག་ མར་ཡུལ་ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱི་དྲང་སྲོང་སྨྲ་བ་རི་དྭགས་ཀྱི་ནགས་སུ་ཐེག་དམན་གྱི་རིགས་ཅན་ལ་ གཙོ་བོར་དགོངས་ཏེ་བཀའ་དང་པོ་བདེན་པ་བཞི་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སོ་ཐར་ གྱི་མདོ། འདུལ་ལུང་སྡེ་བཞི། ལས་བརྒྱ་པ། རྟེན་འབྲེལ་མདོ། ཆོས་འཁོར་གྱི་མདོ། དོན་ རྣམ་པར་ངེས་པའི་མདོ་སོགས་ཆེ་ཆུང་སྡོམ་པ་ལྔ་བཅུ་ཙམ་གྱིས་མཚོན་ཐེག་དམན་གྱི་སྡེ་སྣོད་ དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་དེ་དག་ནི་བླ་ན་མཆིས་པ། སྐབས་མཆིས་པ། དྲང་ བའི་དོན། རྩོད་པའི་གཞིའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་པར་དགོངས་འགྲེལ་ལས་གསུངས་སོ། ། ཁྱད་པར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་རྒྱ་གར་དུ་སྟོན་པས་ཇི་ལྟར་གསུངས་ཚུལ་དང་། རྗེས་ནས་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་རྒྱུ་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པ་བཀའ་བར་ཐ་གཉིས་སུ་གསུངས་པའང་ཡུལ་བྱ་རྒོད་ཕུང་ རི་སོགས་སུ་གདུལ་བྱ་ཐེག་ཆེན་དབང་འབྲིང་གི་རིགས་ཅན་རྗེས་སུ་བཟུང་ཆེད་བཀའ་བར་ བ་མཚན་ཉིད་མེད་པ་གནས་ལུགས་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ཚུལ་སྟོན་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡུམ་རྒྱས་ འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་སོགས་ཤེར་ཕྱིན་གྱི་མདོ་གྲངས་བཅུ་བདུན་ཙམ་གྱིས་མཚོན་སྡེ་སྣོད་ མཐའ་ཡས་པའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་དེ་ཡང་སྔ་ན་མཆིས་པ་སོགས་རྩོད་གཞིར་གྱུར་པའི་ བར་གོང་ལྟར་གསུངས་ཤིང་། ཡུལ་ཡངས་པ་ཅན་སོགས་སུ་གདུལ་བྱ་དབང་པོ་རབ་ཀྱི་ཐེག་ ཆེན་རིགས་ཅན་དག་གི་ཆེད་དུ་གཙོ་བོར་དགོངས་ནས་བཀའ་ཐ་མ་དོན་དམ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ ཆོས་རྣམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་མཐར་ཐུག་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ལེགས་ པར་གསལ་བྱེད་ངེས་དོན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་འཁོར་ལོའི་གཏམ་སྟོན་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། གཤེགས་སྙིང་གི་མདོ། དཔལ་འཕྲེང་གིས་ཞུས་མདོ། སོར་འཕྲེང་ལ་ཕན་པའི་མདོ་སོགས་ 2-11 ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མདོ་སྡེ་མང་པོ་དང་། དགོངས་འགྲེལ། ལང་གཤེགས་སོགས་ཐུན་ མོང་གི་

【現代漢語翻譯】 宣講諸法皆由因緣而生,諸法僅是假名安立,特別強調世俗諦的諸法皆非真實存在。諸法的實相,也根據所化眾生的根器,宣講人與法皆無常、無自性、無自主,以及色等外境與名言概念的執著之基,皆非自相成立。諸法皆非真實存在,其本性為空性,如虛空一般。勝義諦的圓成實性,法性,是具足一切功德且永不改變的。因此,能調伏的眾生,都能依各自的根器領悟,如是,以三轉法輪次第宣講二諦之理。 最初,在瓦拉納西(Varanasi)的鹿野苑,主要為小乘種姓的眾生,初轉法輪,開示四聖諦,即聲聞乘的《律經》、《毗奈耶經》四部、《業百頌》、《緣起經》、《轉法輪經》、《辨了義經》等大小共約五十部經,象徵著無量的小乘法藏。這些經典被認為是至高無上、適時而說、意義需詮釋、可作為辯論的基礎,這是在解釋中提到的。 特別是,大乘佛法在印度是如何宣講的,以及後來是如何發展的。分為兩種情況: 首先,關於因乘般若乘的經典,在鷲峰山(Vulture Peak Mountain)等地,爲了攝受大乘中等根器的眾生,二轉法輪,宣講無相、離戲論之法,即《廣大般若經》、《中品般若經》、《略品般若經》等般若經,共約十七部,象徵著無邊法藏。這些經典也被認為是需要進一步解釋的,如同上述的辯論基礎。在廣嚴城(Vaishali)等地,爲了上等根器的大乘種姓眾生,主要宣講三轉法輪,開顯究竟的法性,即如來藏光明,善加闡釋如來藏的經典,是為決定意義、不可退轉的法輪之語,即《如來藏經》、《勝鬘經》、《饒益指鬘經》等 眾多不共的經部,以及《解深密經》、《楞伽經》等共同的經典。

【English Translation】 It is taught that all phenomena arise from causes and conditions, and that all phenomena are merely nominally designated. In particular, it is emphasized that all phenomena of conventional truth are not truly existent. The true nature of all phenomena is also taught according to the capacity of the beings to be tamed, that persons and phenomena are impermanent, without self-nature, and without autonomy, and that the basis for attachment to external objects such as forms and conceptual thoughts is not established by its own characteristics. All phenomena are not truly existent, and their nature is emptiness, like the sky. The perfect reality of ultimate truth, the Dharma-nature, is all-encompassing and never changes. Therefore, beings who can be tamed can understand according to their respective capacities. Thus, the two truths are taught in sequence through the three turnings of the wheel of Dharma. Initially, in the Deer Park of Varanasi, primarily for beings of the Lesser Vehicle lineage, the first turning of the wheel of Dharma expounded the Four Noble Truths, namely the Vinaya Sutra of the Hearer Vehicle, the four sections of the Vinaya Pitaka, the Hundred Deeds, the Sutra of Dependent Origination, the Sutra of the Wheel of Dharma, the Sutra of Definitive Meaning, and other major and minor sutras totaling about fifty, symbolizing the immeasurable Dharma treasury of the Lesser Vehicle. These scriptures are considered supreme, timely, requiring interpretation, and a basis for debate, as mentioned in the commentaries. In particular, how the Mahayana Dharma was taught in India, and how it developed later, are divided into two situations: First, regarding the causal Paramita Vehicle, the second turning of the wheel of Dharma was taught in places such as Vulture Peak Mountain, in order to benefit beings of the Mahayana lineage with medium capacity. It taught the nature of non-characteristics and freedom from elaboration, namely the extensive, intermediate, and concise versions of the Prajnaparamita Sutra, and about seventeen other Prajnaparamita Sutras, symbolizing the boundless Dharma treasury. These scriptures are also considered to require further explanation, like the aforementioned basis for debate. In places such as Vaishali, for the sake of Mahayana beings with superior faculties, the third turning of the wheel of Dharma was mainly taught, revealing the ultimate nature of phenomena, namely the clear light of the Tathagatagarbha, and clearly explaining the Tathagatagarbha Sutras, which are the words of definitive meaning and irreversible wheel of Dharma, such as the Tathagatagarbha Sutra, the Srimaladevi Sutra, and the Angulimaliya Sutra. Numerous uncommon sutras, as well as common sutras such as the Samdhinirmocana Sutra and the Lankavatara Sutra.


མདོ་སྡེ་གྲངས་ཉི་ཤུ་ཙམ་གྱིས་མཚོན་སྡེ་སྣོད་མཐའ་ཀླས་པ་གསུངས་པའི་ཆོས་འཁོར་ བསྐོར་བ་གང་དེ་བླ་ན་མ་མཆིས་པ། སྐབས་མ་མཆིས་པ། ངེས་པའི་དོན་ལགས་ཏེ་རྩོད་པའི་ གཞིར་མ་གྱུར་པའི་ཚུལ་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་དགོངས་པ་ལེགས་པར་འགྲེལ་ཚུལ་གྱིས་ དཔལ་གྱི་མགུར་ནས་བཀའ་བསྩལ་པའོ། །དེ་འདྲའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཚུལ་ཡང་། ལང་ ཀར་གཤེགས་པ་ལས། སེམས་ཙམ་ལ་ནི་བརྟེན་ནས་སུ། །ཕྱི་རོལ་དོན་དུ་མི་བརྟག་གོ །སྣང་ བ་མེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །སེམས་ཙམ་ལས་ནི་འདའ་བར་བྱ། །ཡང་དག་དམིགས་པ་ལ་ བརྟེན་ནས། །སྣང་བ་མེད་ལས་འདའ་བར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་སྣང་བ་མེད་གནས་ན། །ཐེག་ པ་ཆེན་པོ་མི་མཐོང་ངོ་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཀུན་སེམས་ཀྱི་སྣང་ཆ་ཙམ་དུ་ཤེས་ནས་ཕྱི་དོན་མེད་པར་གཏན་ལ་ཕབ། དེ་ ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེན་མེད་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ། སེམས་ཙམ་གསལ་བའི་ངོ་བོ་གཞན་ དབང་ཀུན་རྫོབ་པ་འདི་ཀུན་ལའང་བདེན་ཞེན་བཟློག་ནས་དངོས་སྨྲའི་སེམས་ཙམ་ལུགས་ ལས་འདའ་བར་བྱས་ཏེ་བདེན་མེད་སྤྲོས་བྲལ་རང་བཞིན་གནས་ལུགས་སུ་གཏན་ལ་དབབ། དེ་ནས་གནས་ལུགས་མཐར་ཐུག་དོན་དམ་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ཡང་དག་པའི་ཆོས་ ཉིད་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་དམིགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བདེན་མེད་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ཆ་འབའ་ཞིག་ པའི་སྣང་མེད་དབུ་མའི་ཚུལ་ལས་ཀྱང་འདའ་བར་མ་བྱས་ན་རིགས་ཁམས་མཐར་ཐུག་གི་ ངེས་པ་དོན་གྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པའི་ཀློང་དུ་གྱུར་པའི་གཞི་གཅིག་པུ་ ཉིད་ནམ་ཡང་མཐོང་ཚུལ་མེད་པ་དེ་བས་ན། འཁོར་ལོ་ཐ་མའི་དགོངས་དོན། རྒྱན་སྟུག་པོ་ བཀོད་པའི་མདོ་ལས། ཉི་མ་ཟླ་བའི་ནོར་བུ་དག །ཡོངས་སུ་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཉི་ ཟླའི་ཟེར་གྱིས་ཕོག་པ་དང་། །དེ་དག་རང་གི་ཡོན་ཏན་འབྱིན། །དེ་བཞིན་ཀུན་གཞིའི་ཤེས་པ་ 2-12 རབ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་དགེ །ཟག་མེད་ལེགས་དང་ལྡན་གྱུར་ཏེ། །གཞན་དུ་ གྱུར་ན་རབ་ཏུ་འབྱིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཉི་ཟླའི་རིགས་ཀྱི་ནོར་བུ་ལ་ཉི་ཟླའི་འོད་ཀྱིས་ ཕོག་པས་རང་འོད་ཆེར་འབྱིན་པ་ལྟར་ཐབས་མཁས་ལམ་གྱི་བྱེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རིགས་ ཁམས་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ལས་གཞན་པ་གང་ལས་ཟག་མེད་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་ཆོས་མཐའ་དག་འབྱུང་སྟེ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཚུལ་འདི་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་མཐར་ ཐུག་ཏུ་ལེགས་པར་གྲུབ་ཕྱིར་ངེས་དོན་དབུ་མ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་ཁུངས་ཆུ་མགོ་གངས་ལ་ ཐུག་པ་ལྟ་བུ་འདི་གའོ། །སྤྱིར་ནི་བཀའ་བར་དུ་གཙོ་བོར་རང་སྟོང་བསྟན་ཞིང་བཀའ་ཐ་མར་ ངེས་དོན་གཞན་སྟོང་གཙོ་བོར་བསྟན་པས་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་གྱིས་ བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་ངོས་ནས་གྲུབ་པས་སྟོང་པས་རང་སྟོང

【現代漢語翻譯】 二十部左右的經部所代表的無邊法藏,那無上的轉法輪,是無與倫比的、具有決定意義的,它展示了非爭論之基的道理,以善於解釋自己意圖的方式,從吉祥之歌中被宣說出來。如此大乘的法理,也如《楞伽經》所說:『依賴於唯心,不考察外境。依賴於無相,從唯心中解脫。依賴於正確的對境,從無相中解脫。瑜伽士安住于無相,則不見大乘。』 如是,真正進入大乘者,知曉一切法皆是心的顯現,從而確定外境不存在。之後,確定一切法皆無自性,從對唯識宗所說的光明自性、他起自在、遍計所執等一切法執著中解脫,從而安住于無自性、離戲論的自性實相。之後,如果不依賴於那安住于實相究竟的、具有一切圓滿相的、正確的法性如來藏的對境,不從僅僅是無自性、離戲論的空性中解脫,就永遠無法見到那成為無邊功德之源的究竟法界大乘。因此,第三轉法輪的意圖,如《寶積經》所說:『日月寶珠,具有完全清凈的特徵,當被日月的光芒照射時,便會散發出自己的光芒。同樣,阿賴耶識,是如來藏,具有無漏的功德,當發生轉變時,便會散發出光芒。』 如同日月種類的寶珠被日月的光芒照射時會發出更強的光芒一樣,依賴於方便道的修持,一切無漏智慧之法皆從如來藏阿賴耶識中產生並顯現。此乃圓滿成就諸佛究竟意圖之理,因此,這具有決定意義的大中觀之法的源頭,如同江河之源頭在於雪山一般。總的來說,在中間的教法中,主要闡述了自空,而在最後的教法中,主要闡述了他空,因此,這兩者的區別在於,以世俗諦和勝義諦所涵蓋的一切法,皆因其自身不成立而為空,此為自空。 Approximately twenty sutras representing the boundless Dharma treasury, that unsurpassed turning of the Dharma wheel, is unparalleled and of definitive meaning. It demonstrates the principle of being a non-basis for disputes, and is declared from the 'Glorious Song' in a way that excellently explains its own intention. Such Mahayana teachings are also as stated in the Lankavatara Sutra: 'Relying on mind-only, do not investigate external objects. Relying on the absence of appearance, transcend from mind-only. Relying on the correct object, transcend from the absence of appearance. If a yogi abides in the absence of appearance, he will not see the Mahayana.' Thus, those who have truly entered the Mahayana, knowing that all phenomena are merely appearances of the mind, thereby establish that external objects do not exist. Thereafter, they establish that all phenomena are without inherent existence, and by reversing the attachment to the mind-only view of the substantialists—the other-powered nature that is the clear essence of mind-only, and all that is imputed—they transcend from it and establish the state of being without inherent existence, free from elaboration, as the nature of reality. Then, if one does not transcend from the ultimate nature of reality, the all-encompassing aspect of the ultimate truth, the tathagatagarbha (如來藏,梵文:Tathāgatagarbha,梵文羅馬擬音:Tathāgatagarbha,漢語字面意思:如來藏) of perfect dharmata (法性,梵文天城體:धर्मता,梵文羅馬擬音:Dharmatā,漢語字面意思:法性), relying on the object of the tathagatagarbha, and from the mere absence of appearance of emptiness free from elaborations, one will never see the ultimate gotra (種姓,梵文天城體:गोत्र,梵文羅馬擬音:Gotra,漢語字面意思:種姓), the Great Vehicle of definitive meaning that has become a realm of infinite qualities. Therefore, the intention of the final turning of the wheel, as stated in the Ghanavyuha Sutra: 'Gems of the sun and moon, possessing completely pure characteristics, when struck by the rays of the sun and moon, bring forth their own qualities. Likewise, the alayavijnana (阿賴耶識,梵文天城體:आलयविज्ञान,梵文羅馬擬音:Ālayavijñāna,漢語字面意思:阿賴耶識), the tathagatagarbha, possesses stainless virtues, and when transformed, it brings forth excellence.' Just as gems of the sun and moon type emit greater light when struck by the light of the sun and moon, likewise, relying on the activity of skillful means, all stainless wisdom qualities arise and manifest from the tathagatagarbha, which is other than the alayavijnana. This is the way in which the ultimate intention of the Buddhas is perfectly accomplished, and therefore, this source of the Great Madhyamaka (中觀,梵文天城體:माध्यमक,梵文羅馬擬音:Mādhyamaka,漢語字面意思:中觀) Dharma of definitive meaning is like a river originating from a snow mountain. In general, the intermediate teachings mainly taught self-emptiness, while the final teachings mainly taught other-emptiness of definitive meaning. Therefore, the difference between these two is that all phenomena encompassed by relative and ultimate truth are empty of being established from their own side, which is self-emptiness.

【English Translation】 Approximately twenty sutras representing the boundless Dharma treasury, that unsurpassed turning of the Dharma wheel, is unparalleled and of definitive meaning. It demonstrates the principle of being a non-basis for disputes, and is declared from the 'Glorious Song' in a way that excellently explains its own intention. Such Mahayana teachings are also as stated in the Lankavatara Sutra: 'Relying on mind-only, do not investigate external objects. Relying on the absence of appearance, transcend from mind-only. Relying on the correct object, transcend from the absence of appearance. If a yogi abides in the absence of appearance, he will not see the Mahayana.' Thus, those who have truly entered the Mahayana, knowing that all phenomena are merely appearances of the mind, thereby establish that external objects do not exist. Thereafter, they establish that all phenomena are without inherent existence, and by reversing the attachment to the mind-only view of the substantialists—the other-powered nature that is the clear essence of mind-only, and all that is imputed—they transcend from it and establish the state of being without inherent existence, free from elaboration, as the nature of reality. Then, if one does not transcend from the ultimate nature of reality, the all-encompassing aspect of the ultimate truth, the tathagatagarbha (如來藏,梵文:Tathāgatagarbha,梵文羅馬擬音:Tathāgatagarbha,meaning: Womb of the Thus-Come-One) of perfect dharmata (法性,梵文天城體:धर्मता,梵文羅馬擬音:Dharmatā,meaning: Dharma-nature), relying on the object of the tathagatagarbha, and from the mere absence of appearance of emptiness free from elaborations, one will never see the ultimate gotra (種姓,梵文天城體:गोत्र,梵文羅馬擬音:Gotra,meaning: Lineage), the Great Vehicle of definitive meaning that has become a realm of infinite qualities. Therefore, the intention of the final turning of the wheel, as stated in the Ghanavyuha Sutra: 'Gems of the sun and moon, possessing completely pure characteristics, when struck by the rays of the sun and moon, bring forth their own qualities. Likewise, the alayavijnana (阿賴耶識,梵文天城體:आलयविज्ञान,梵文羅馬擬音:Ālayavijñāna,meaning: Storehouse Consciousness), the tathagatagarbha, possesses stainless virtues, and when transformed, it brings forth excellence.' Just as gems of the sun and moon type emit greater light when struck by the light of the sun and moon, likewise, relying on the activity of skillful means, all stainless wisdom qualities arise and manifest from the tathagatagarbha, which is other than the alayavijnana. This is the way in which the ultimate intention of the Buddhas is perfectly accomplished, and therefore, this source of the Great Madhyamaka (中觀,梵文天城體:माध्यमक,梵文羅馬擬音:Mādhyamaka,meaning: The Middle Way) Dharma of definitive meaning is like a river originating from a snow mountain. In general, the intermediate teachings mainly taught self-emptiness, while the final teachings mainly taught other-emptiness of definitive meaning. Therefore, the difference between these two is that all phenomena encompassed by relative and ultimate truth are empty of being established from their own side, which is self-emptiness.


་དང་། ཀུན་རྫོབ་ རྣམས་རང་ངོས་ནས་གྲུབ་པས་སྟོང་ཡང་དོན་དམ་པའི་ཆོས་ཉིད་ནི་ནམ་ཡང་རང་ངོས་ནས་ མི་སྟོང་བར་གནས་ལུགས་མཐར་ཐུག་ཏུ་ཡེ་ནས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་རང་མདངས་ལ་གཞན་ ཀུན་རྫོབ་གཟུང་འཛིན་གྱི་སྤྲོས་པས་སྟོང་པས་ན་གཞན་སྟོང་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ཀུན་རྫོབ་ བདེན་པར་མེད་ཀྱང་དོན་དམ་གནས་ལུགས་མཐར་ཐུག་ཏུ་བདེན་པས་མཐའ་གཉིས་སྤངས་ པའི་ངེས་དོན་དབུ་མའི་ལམ་བཟང་ཆེན་མོ་དེ་ཡང་གཙོ་བོར་འཁོར་ལོ་ཐ་མའི་སྡེ་སྣོད་དུ་ བསྟན་ཀྱང་སྤྱིར་ནི་འཁོར་ལོ་དང་པོ་དང་བར་པ་གཉིས་ཀྱིའང་དགོངས་པ་མཐར་ཐུག་ཏུ་ངེས་ ཤིང་དེ་ལུགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པར་གསུངས་ལ། འདི་དག་གི་སྐོར་ལ་བཤད་བྱ་མང་ཡང་རེ་ ཞིག་དེ་ཙམ་མོ། ། གཉིས་པ་རྗེས་ནས་ཇི་ལྟར་བྱུང་ཚུལ་ནི་སྟོན་པས་ཆོས་འཁོར་གསུམ་པོ་བསྐོར་ཟིན་མི་ རིང་བ་ན་ཐུན་མོང་ངོར་ཐེག་ཆེན་གྱི་སྡེ་སྣོད་རྣམས་ནི། ལྷ་ཀླུ་སོགས་ཀྱིས་རང་རང་གི་གནས་ སུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རེ་ཞིག་མི་ཡུལ་དུ་མི་བཞུགས་ལ་ཐེག་དམན་གྱི་མདོ་སྡེ་ལ་བརྟེན་ནས་དགེ་ 2-13 སྦྱོང་གི་འབྲས་བུ་བཞི་པོ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་འཕགས་ཚོགས་ཀྱི་འདུས་སྡེ་བསམ་གྱིས་མི་ ཁྱབ་པ་བྱུང་ཞིང་། རྒྱལ་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་རྗེས་སུ་དགྲ་བཅོམ་འོད་སྲུངས་ཆེན་པོས་༼༡༽ ཐེག་དམན་གྱི་བཀའ་བསྡུ་དང་པོ་མཛད་ནས་བསྟན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་༼༢༽ལ་གཏད་པ་ནས་ བཟུང་སྟེ་རིམ་བཞིན། ཤ་ནའི་གོས་ཅན་༼༣༽དང་། ཉེ་སྦས་༼༤༽དང་། དྷཱི་ཏི་ཀ་༼༥༽གསུམ་ གྱིས་བསྟན་པ་བསྐྱངས་ཏེ་འཕགས་པ་དྷཱི་ཏི་ཀ་འདིའི་སྐུ་དུས་ཤིག་ན་ཡངས་པ་ཅན་པའི་དགེ་ སློང་དག་གིས་མི་རུང་བའི་གཞི་བཅུ་སྤྱོད་བཞིན་གཞི་དེ་དག་སྟོན་པའི་བསྟན་པ་ཡིན་པར་ བསྒྲགས་སྐབས་དགྲ་བཅོམ་གྲགས་པ་སོགས་དགྲ་བཅོམ་པ་བདུན་བརྒྱས་དེ་སུན་ཕྱུང་སྟེ་ བཀའ་བསྡུ་གཉིས་པ་མཛད། དེ་ནས་གཏད་རབས་ནག་པོ་པ་༼༦༽དང་། ལེགས་མཐོང་༼༧༽ གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་པ་རིམ་བཞིན་བསྐྱངས་རྗེས་རིང་ཞིག་ལོན་སྐབས། ཡུལ་ཨོ་ཊི་བི་ཤའི་ རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བསྲུང་གི་ཁྱིམ་དུ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་དགེ་སློང་གིས་ཐེག་ཆེན་གྱི་ཆོས་ བསྟན། གླེགས་བམ་ཞིག་ཀྱང་བཞག་གོ། ཞེས་བྱུང་བ་མདོ་ལུགས་པས་ཤེར་ཕྱིན་བརྒྱད་སྟོང་ པ་དང་། སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ཡིན་ཟེར་ཏེ། འདི་སྐབས་སྔར་སྟོན་ པས་གསུངས་པའི་ཐེག་ཆེན་གྱི་སྡེ་སྣོད་རྣམས་གནས་གཞན་ན་བཞུགས་པ་ལས་ཅི་རིགས་མི་ ཡུལ་དུ་སླར་ཡང་དར་བའི་ཐོག་མ་ཡིན་པར་གསུངས་ལ། དུས་འདི་སྐོར་གྱི་སྔ་ཕྱི་ཅི་རིགས་ སུ་དགེ་སློང་ལྷ་ཆེན་པོ་དང་། བཟང་པོ་གཉིས་རིམ་པར་བྱུང་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀྱིས་ལོག་པའི་ གཞི་ལྔ་སོགས་བསྒྲགས་ནས་བསྟན་པ་ལ་རྩོད་གཞི་བཞག དེ་རྗེས་དགེ་སློང་ཀླུ་དང་། ཡིད་ བརྟན་པ་གཉིས་ཀྱང་རིམ་བཞིན་བྱུང་ནས

【現代漢語翻譯】 雖然世俗是空性,因為它們在自身方面是已成立的,但究竟的法性從不在自身方面是空性,而是處於終極的實相中,從一開始就沒有改變。由於其他世俗的執著顯現為空性,所以被稱為『他空』。雖然世俗不是真實的,但究竟的實相是真實的,因此,這是超越二邊的殊勝中觀正道。雖然這主要在第三法輪的經典中宣說,但總的來說,它被確定為第一和第二法輪的終極意圖,並以這種方式來闡述。關於這些有很多要說的,但暫時就說這麼多。 第二,關於後來如何出現的情況是,在導師轉了三個法輪之後不久,共同而言,大乘的經典被天、龍等迎請到各自的住所,暫時沒有留在人間。依靠小乘的經藏,實現了四種修行果位的聖者僧團的數量是不可思議的。在導師涅槃之後,尊者大迦葉(1)主持了第一次小乘結集,並將教法託付給阿難陀(2),之後依次由商那和修(3)、優波毱多(4)和提底迦(5)守護教法。在尊者提底迦的時代,跋耆族的比丘們行持十事非法,並宣稱這些是導師的教法。當時,尊者名稱等七百位阿羅漢駁斥了他們,並進行了第二次結集。之後,黑氏(6)和善見(7)依次守護教法。過了很久之後,在烏荼毗舍國的月護國王的家中,文殊菩薩化現的比丘宣說了大乘的教法,並留下了一部經卷。經部師認為這是八千頌般若經,而密咒師們則認為是《真實攝》。據說,這時,以前導師所說的大乘經典從其他地方重新開始在人間弘揚。在這個時期前後,依次出現了比丘提婆和大天,他們宣揚了五事邪見等,並在教法中製造了爭端。之後,依次出現了比丘龍和依怙。

【English Translation】 Although conventionalities are empty because they are established from their own side, the ultimate Dharma-nature is never empty from its own side, but abides in the ultimate reality, unchanging from the very beginning. Because other conventional grasping appearances are empty, it is called 'Other-Empty'. Although conventionalities are not true, the ultimate reality is true, therefore, this is the excellent Middle Way that transcends the two extremes. Although this is mainly taught in the scriptures of the Third Turning of the Wheel, in general, it is determined as the ultimate intention of the First and Second Turnings as well, and taught in that manner. There is much to say about these, but for now, that is all. Secondly, regarding how it arose later, not long after the Teacher turned the three Wheels of Dharma, in common terms, the Mahayana scriptures were invited by gods, nagas, etc., to their respective abodes, and did not remain in the human realm for a while. Relying on the Hinayana sutras, the number of Sangha of Aryas who realized the four fruits of practice was inconceivable. After the Teacher passed away, the Venerable Mahakashyapa (1) presided over the first Hinayana council and entrusted the teachings to Ananda (2), and then successively Shanakavasa (3), Upagupta (4), and Dhitika (5) protected the teachings. In the time of the Venerable Dhitika, the Bhikshus of the Vajjian clan practiced the ten unlawful things and proclaimed that these were the teachings of the Teacher. At that time, the Venerable Yashas and other seven hundred Arhats refuted them and held the second council. After that, Krishṇa (6) and Sudeṣṇa (7) successively protected the teachings. After a long time, in the house of King Chandragupta of the Oṭibisha country, a Bhikshu who was an emanation of Manjushri taught the Mahayana Dharma and left a scripture. The Sutra school believes this was the Eight Thousand Verse Prajnaparamita, while the Mantrayana practitioners believe it was the Tattvasamgraha. It is said that at this time, the Mahayana scriptures previously spoken by the Teacher began to flourish again in the human realm from other places. Around this time, Bhikshu Deva and Mahadeva successively appeared, and they proclaimed the five heretical views and created disputes in the teachings. After that, Bhikshu Naga and Vishakha also appeared successively.


་ལོག་པའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་ཤིང་བསྟན་པ་དཀྲུགས་ ཏེ་རྩོད་པ་བྱུང་བ་ནས་རིམ་པ་བཞིན་ཐེག་དམན་གྱི་སྡེ་བཞི་དང་བཅོ་བརྒྱད་སོ་སོར་གྱེས་ཤིང་ དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱང་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའང་ཤིན་ཏུ་ཉུང་བའི་སྐབས་ན་དགྲ་བཅོམ་པ་དང་། སྡེ་ སྣོད་འཛིན་པའི་བཙུན་པ་མང་པོ་ཞིག་གིས་ཐེག་དམན་གྱི་བཀའ་བསྡུ་གསུམ་པ་བྱས་ཏེ་ཉན་ 2-14 ཐོས་སྡེ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བསྟན་པ་རྣམ་དག་ཏུ་སྒྲུབས་ཤིང་། མདོ་དང་མངོན་པ་སྔར་ཡི་གེ་མ་ འཁོད་པ་རྣམས་ཡི་གེར་བཀོད་ཅིང་འཁོད་པ་རྣམས་ལ་དག་ཐེར་བྱས་སོ། །འདིའི་གོང་ཞིག་ ཏུ་ཁ་ཆེའི་བཙུན་པ་ཆེན་པོ་གནས་བརྟན་འཁོར་དགེ་སློང་ལྔ་སྟོང་དང་བཅས་བྱོན་པའང་མདོ་ སྡེ་པའི་ཐོག་མའོ། ། དེ་ལྟར་ཐེག་དམན་གྱི་བཀའ་བསྡུ་གསུམ་པ་བྱས་པའི་འོག་ཞིག་ན་སླར་ཡང་ཐེག་ཆེན་ གྱི་ཆོས་སྨྲ་བའི་བཙུན་པ་ཆེན་པོ་ཨ་བི་ཏརྐ་སོགས་ཆོས་སྟོན་པ་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་བྱོན་ཏེ། གནས་ ཐ་དད་པ་ནས་ཐེག་ཆེན་གྱི་སྡེ་སྣོད། ལང་གཤེགས་དང་། རྒྱན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་མདོ་ སོགས་ཐེག་ཆེན་གྱི་མདོ་སྡེ་མང་པོ་ཞིག་སླར་ཡང་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དར་བར་མཛད་ ཅིང་། ཐེག་ཆེན་སྡེ་པ་དངོས་སྨྲའི་སེམས་ཙམ་ལུགས་ཀྱང་འདི་ནས་བྱུང་། དེ་རྗེས་ཞིག་ནས་ དཔལ་ས་ར་ཧ་ཆེན་པོ་བྱོན་ནས་དབུ་མའི་ཚུལ་ལུགས་དར་བར་མཛད། དེའི་འོག་ཏུ་སློབ་ དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་བསྟན་པ་བསྐྱངས་ཏེ་དབུ་མ་ལྷག་པར་དར་བར་མཛད་པ་ནས་བཟུང་ བསྟན་པ་འཛིན་པའི་སྐྱེས་ཆེན་དུ་མ་འཕགས་ཡུལ་དུ་རིམ་པར་བྱོན་པའི་རེ་ཞིག་ན། ༼༡༽ རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་མཐར་ཐུག་གི་ངེས་གསང་རྙེད་ཅིང་ཐེག་ཆེན་གྱི་མདོ་སྡེའི་དྲང་ངེས་ འབྱེད་པ་ལ་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པ་ངེས་དོན་དབུ་མ་ཆེན་པོའི་ཤིང་རྟའི་སྲོལ་ལེགས་པར་ཕྱེ་ བའི་ས་གསུམ་བརྙེས་པ་འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་ཞབས་པའང་བྱོན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འཇམ་ དཔལ་རྩ་རྒྱུད་ལས། ཐོགས་མེད་ཅེས་བྱའི་དགེ་སློང་ནི། །བསྟན་བཅོས་དེ་ནི་དོན་ལ་མཁས། །མདོ་སྡེ་ངེས་དོན་དྲང་བའི་དོན། །རྣམ་པ་མང་པོ་རབ་ཏུ་འབྱེད། །འཇིག་རྟེན་རིག་པ་སྟོན་ བདག་ཉིད། །གཞུང་བྱེད་ངང་ཚུལ་ཅན་དུ་འགྱུར། །དེ་ཡིས་རིག་པ་གྲུབ་པ་ནི། །སཱ་ལའི་ཕོ་ ཉ་མོ་ཞེས་བརྗོད། །དེ་ཡི་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་ནི། །བློ་ནི་བཟང་པོ་སྐྱེས་པར་གྱུར། །བསྟན་ པ་ཡུན་རིང་གནས་བྱའི་ཕྱིར། །མདོ་ཡི་དེ་ཉིད་དོན་བསྡུད་བྱེད། །ལོ་ནི་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་འཚོ། ། 2-15 དེ་ལུས་ཞིག་ནས་ལྷ་ཡུལ་འགྲོ། །འཁོར་བ་རྣམས་སུ་འཁོར་བ་ན། །ཡུན་རིང་བདེ་བ་རྗེས་ མྱོང་ནས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་མཐར་གྱིས་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་ པའི་ལུང་གིས་བསྔགས་པ་འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་ནི། ཡི་དམ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་རྗེས་ སུ་བཟུང་བ་བྲམ་ཟེ་མོ་གསལ་བའི་ངང་ཚུལ་མ་ཞེས་པའི་

【現代漢語翻譯】 在僧團分裂之後,教法被擾亂,爭端四起,逐漸分裂成小乘的四個部派和十八個部派。比丘們證得果位的也極少。此時,許多阿羅漢和持律的僧侶舉行了第三次小乘結集,純凈了十八部派的教義,將以前未記錄的經和論記錄下來,並對已記錄的進行校對。在此之前,克什米爾的大僧侶住持,與五千名比丘一同前來,是經部的開端。 這樣,在小乘第三次結集之後,大乘的法師,如阿毗達磨等五百位法師出現。從不同的地方帶來了大乘的論藏,《楞伽經》、《華嚴經》等許多大乘經典,以重新迎請的方式弘揚。大乘有部的唯識宗也由此產生。之後,偉大的薩ra哈顯現,弘揚中觀的宗風。此後,龍樹菩薩護持教法,使中觀更加興盛。從那時起,許多偉大的教法護持者陸續在印度出現。(1) 他們獲得了諸佛究竟的密意,善於辨別大乘經典的了義和不了義,是極受讚譽的了義中觀的創始人,證得了三地。聖者無著也出現了。如《文殊根本續》所說:『名為無著之比丘,于彼論義極精通,經部了義與不了義,種種差別善分別,世間學問之導師,成為著書立說者,彼之明智成就者,名為薩拉之信使,以彼咒力之加持,生出賢善之智慧,為使教法長久住,攝集經義之精華,壽命一百五十歲,彼身壞後生天界,輪迴諸有之輪迴,長久享受諸安樂,最終成就大覺悟。』受到如此讚揚的聖者無著,是本尊觀世音菩薩攝受的婆羅門女,名為光明母。

【English Translation】 After the Sangha split and the teachings were disturbed, disputes arose, gradually dividing into four and eighteen Hinayana schools. Very few monks attained fruition. At this time, many Arhats and Vinaya masters held the Third Hinayana Council, purifying the teachings of the eighteen schools, recording the Sutras and Abhidharma that had not been recorded before, and proofreading those that had been recorded. Before this, the great Kashmiri monk, Sthavira, came with five thousand monks, which was the beginning of the Sutra school. Thus, after the Third Hinayana Council, great Mahayana Dharma speakers, such as Abhitarka and others, about five hundred Dharma teachers, appeared. From different places, they brought the Mahayana Abhidharma, the Lankavatara Sutra, the Gandavyuha Sutra, and many other Mahayana Sutras, propagating them in the manner of re-inviting them. The Mahayana Vaibhashika's Mind-Only school also originated from this. After that, the great SaraHa appeared and promoted the Madhyamaka tradition. After that, Acharya Nagarjuna protected the teachings and made Madhyamaka even more prosperous. From then on, many great beings who upheld the teachings appeared in India in succession. (1) They obtained the ultimate secret of the Buddhas' intention, were excellent at distinguishing the definitive and provisional meanings of the Mahayana Sutras, and were highly praised as the founders of the definitive Madhyamaka, having attained the three grounds. The noble Asanga also appeared. As it is said in the Manjushri Root Tantra: 'The monk named Asanga, is extremely proficient in the meaning of that treatise, the definitive and provisional meanings of the Sutras, skillfully distinguishing various differences, the teacher of worldly knowledge, becoming a writer of treatises, the one who has accomplished wisdom, is called the messenger of Sara, by the power of his mantra, good wisdom is born, in order to make the teachings last long, he gathers the essence of the Sutras, he will live for one hundred and fifty years, after his body is destroyed, he will go to the heavenly realm, in the cycle of all existences, he will enjoy happiness for a long time, and finally attain great enlightenment.' The noble Asanga, who was praised in this way, was a Brahmin woman named Bright Mother, who was taken care of by the deity Avalokiteshvara.


སྲས་སུ་འཁྲུངས་ཏེ་རྒྱལ་རིགས་སུ་ གྱུར་པའི་སྐྱེས་བུ་རིག་གནས་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མདོ་སྡེའི་དོན་ཕལ་ཆེར་ ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་བྱས་ནས་ཤེར་ཕྱིན་གྱི་དགོངས་དོན་རྟོགས་དཀའ་བར་དགོངས་ཏེ། དེའི་ དོན་དུ་ལྷག་པའི་ལྷ་ཞལ་མཐོང་ཆེད་སློབ་དཔོན་ཨརྷ་ཏ་ལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ དུ་དབང་བསྐུར་བ་མནོས་པས་མེ་ཏོག་རྒྱལ་བ་མི་ཕམ་པ་ལ་ཕོག་གོ ། དེ་ནས་རི་བོ་བྱ་རྐང་ཅན་དུ་གྲགས་པའི་ཕུག་ཅིག་ཏུ་ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་འཕགས་པ་ བྱམས་པ་བསྒྲུབས་ཏེ་བྱམས་པའི་ཞལ་དངོས་སུ་མཐོང་ནས་དུས་དེ་ཉིད་དུ་སློབ་དཔོན་ གྱིས་ཆོས་རྒྱུན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ། ཅི་འདོད་གསུངས་པ་ལ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དར་བར་ཞུ་ ཞེས་ཞུས་པས། ངའི་གོས་ཀྱི་མཐའ་ལ་འཇུས་ཤིག་གསུངས་པ་ལྟར་འཇུས་པས་དེ་མ་ཐག་ དགའ་ལྡན་དུ་སླེབས་ནས་མི་ལོ་ཕྱེད་ལྔ་བཅུའམ་ལོ་ཆ་ཚང་ཉེར་ལྔ་ཙམ་བཞུགས་ཏེ་ཐེག་པ་ ཆེན་པོའི་ཆོས་མཐའ་དག་གསན་ཏེ་མདོ་སྡེའི་དོན་ཀུན་ཐུགས་སུ་ཆུད། ཁྱད་པར་རྒྱལ་ཚབ་ བྱམས་པས་འཁོར་ལོ་ཐ་མའི་དགོངས་དོན་གཙོ་བོར་བྱས་ཏེ་ཐེག་ཆེན་མདོ་སྡེ་སྤྱིའི་དགོངས་ འགྲེལ་གྱི་ཚུལ་དུ་རྒྱུད་བླ་མ། འབྱེད་རྣམ་གཉིས། རྒྱན་རྣམ་གཉིས་ཏེ་བྱམས་ཆོས་ལྔ་མཛད་ པ་དེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་གསན་ཚེ་དོན་ཚན་རེ་རེ་གསན་ཙམ་གྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་མི་འདྲ་ བ་རེ་རེ་ཐོབ་ཅིང་། བྱམས་ཆོས་འདི་དག་གིས་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་མཐར་ཐུག་ངེས་དོན་ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་གཏམ་ལས་བརྩམས་ཏེ་གཞན་སྟོང་དབུ་མ་ཆེན་པོའི་ལྟ་སྒོམ་ཆེས་གསལ་ བར་བྱས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་ཐོགས་མེད་ཀྱིས་ཀྱང་དགོངས་དོན་དེ་ལྟར་ཐུགས་ 2-16 སུ་བྱང་ཆུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སླར་ཡང་མི་ཡུལ་དུ་བྱོན་ནས་ངེས་དོན་དབུ་མ་ཆེན་པོའི་ཤིང་རྟའི་ སྲོལ་ལེགས་པར་ཕྱེ་བ་ལགས་སོ། ། ༼༢༽ སློབ་དཔོན་འདིའི་གཅུང་དབྱིག་གཉེན་ཡང་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་ ཡུམ་གཅིག་པའི་སྐུ་མཆེད་ཡིན་ལ། འདིས་ཀྱང་ཐོག་མར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་མཐའ་དག་ བྱང་ཆུབ་པར་བྱས་པས་ཐེག་ཆེན་ལ་མི་མོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ་ན་རེ་ཞིག་གི་ཚེ། གཅེན་འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་ཀྱི་དངོས་སློབ་ཐེག་ཆེན་སྨྲ་བའི་དགེ་སློང་གཉིས་ཀྱིས་མདོ་ སྡེ་བློ་གྲོས་མི་བཟད་པ་དང་། ས་བཅུ་པ་གཉིས་གསུང་སྒྲོག་བྱེད་པ་ཐོས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཐེག་ ཆེན་ལ་མོས་པའི་ཐུགས་བློ་གཏིང་ནས་བྱུང་སྟེ་འཕགས་པ་མཆོག་གི་དྲུང་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་ པོའི་མདོ་སྡེ་མཐའ་དག་ཚར་གཅིག་གསན་པ་ཙམ་གྱིས་ཐུགས་སུ་ཆུད་དེ་ཐེག་ཆེན་སྤྱི་དང་ ཁྱད་པར་འཁོར་ལོ་ཐ་མའི་དགོངས་དོན་འཕགས་པའི་བཞེད་སྲོལ་བཞིན་རྒྱ་ཆེར་དར་བར་ མཛད། དེ་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་དེ། ༼༣༽ཕྲ་ཞིང་རྟོགས་དཀའ་བ་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོའི་ལམ་ བཟང་བདེ་གཤེགས་སྙིང

【現代漢語翻譯】 他轉世為王子,成為一個精通共同和非共同經典的博學之人,但他認為理解般若波羅蜜多的含義非常困難。爲了理解其含義,並親眼見到本尊神,他從阿阇黎(梵文:acharya,老師)阿羅漢那裡接受了幻化網壇城的灌頂,結果花落在了彌勒佛(梵文:Maitreya)身上。 之後,他在被稱為雞足山的山洞中修行了十二年彌勒佛,親眼見到了彌勒佛的真容,並在同一時刻從上師那裡獲得了法脈的禪定。當被問及想要什麼時,他請求弘揚大乘佛法。彌勒佛讓他抓住他的衣角,他一抓住,立刻就到了兜率天,在那裡住了五十五年或整整二十五年左右,聽聞了所有的大乘佛法,並理解了所有經典的含義。特別是,彌勒佛以最後法輪的含義為重點,以解釋大乘經典的方式撰寫了《寶性論》、《辨中邊論》、《大乘莊嚴經論》、《辨法法性論》等彌勒五論。當無著菩薩聽聞這些論著時,每聽聞一個要點,就能獲得不同的禪定之門。這些彌勒五論以不可逆轉的語言闡釋了佛陀的終極意圖,即究竟意義,從而清晰地闡明了他空大中觀的見解和修行。正如這樣,無著菩薩也以這種方式領悟了其含義,並再次返回人間,很好地開創了究竟意義大中觀的宗風。 (2)這位上師的弟弟世親(梵文:Vasubandhu)也是婆羅門種姓所生的同母兄弟。他也首先精通了所有聲聞乘的論藏,因此對大乘佛法不感興趣。但在一段時間后,由於聽到了哥哥聖無著的弟子,兩位大乘論師宣講《不思議智經》和《十地經》,內心深處產生了對大乘佛法的信仰,於是從聖者那裡聽聞了一遍所有的大乘經典,從而理解了其含義,並如聖者所愿,廣泛弘揚了大乘佛法,特別是最後法輪的含義。之後,法脈依次傳承。(3)甚深且難以理解的仙人(梵文:ṛṣi)的善道,善逝(梵文:Sugata)之精華。

【English Translation】 Born as a prince, he became a learned individual who mastered most of the common and uncommon scriptural meanings, but he found it very difficult to understand the meaning of the Prajñāpāramitā. In order to understand its meaning and to see the deity in person, he received the empowerment of the Māyājāla Mandala from the Acharya Arhat, and as a result, the flower fell on Maitreya. After that, he practiced Maitreya for twelve years in a cave known as the Chicken Foot Mountain, saw the actual face of Maitreya, and at the same moment, he obtained the Samādhi of the Dharma lineage from the master. When asked what he wanted, he requested the propagation of the Mahāyāna Dharma. Maitreya told him to grab the hem of his robe, and as soon as he grabbed it, he immediately arrived in Tuṣita, where he stayed for fifty-five years or a full twenty-five years, listening to all the Mahāyāna Dharma and understanding the meaning of all the scriptures. In particular, Maitreya, focusing on the meaning of the final Dharma wheel, wrote the Five Treatises of Maitreya, such as the Uttaratantra, the Madhyāntavibhāga, the Mahāyānasaṃgraha, and the Dharmadharmatāvibhāga, in the manner of explaining the general meaning of the Mahāyāna scriptures. When Master Asaṅga heard these treatises, he obtained a different gate of Samādhi each time he heard a single point. These Five Treatises of Maitreya elucidated the ultimate intention of the Buddha, the definitive meaning, with irreversible words, thereby clearly clarifying the view and practice of the Great Madhyamaka of Other-Emptiness. Just as this was the case, Master Asaṅga also comprehended its meaning in this way and returned to the human realm again, well establishing the tradition of the Great Madhyamaka of Definitive Meaning. (2) This master's younger brother, Vasubandhu, was also a sibling from the same mother born into the Brahmin caste. He also first mastered all the Śrāvakayāna Piṭaka, so he was not interested in the Mahāyāna Dharma. But after a while, due to hearing the disciples of his elder brother, the venerable Asaṅga, two Mahāyāna speakers proclaiming the Akṣayamati-sūtra and the Daśabhūmika-sūtra, a belief in the Mahāyāna Dharma arose from the depths of his heart, so he heard all the Mahāyāna scriptures once from the venerable one, thereby understanding their meaning, and as the venerable one wished, he widely propagated the Mahāyāna Dharma, especially the meaning of the final Dharma wheel. After that, the lineage was transmitted in succession. (3) The profound and difficult-to-understand good path of the great ṛṣi, the essence of the Sugata.


་པོའི་ལེགས་བཤད་སེང་གེའི་སྒྲ་ཆེན་རིང་ནས་ནུབ་པ་སླར་ཡང་ གསལ་བར་མཛད་པ་གངྒ་མཻ་དྲིའི་ཞབས་དང་། ༼༤༽རྒྱལ་བ་མི་ཕམ་པའི་ཞལ་གཟིགས་ཏེ། གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་བའི་དྲི་མ་གཏན་ནས་སྤངས་ཤིང་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་མཛད་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ པ་ཆེན་པོ་དགའ་བ་གྲགས་པའི་དཔལ་དང་། ༼༥༽ཐེག་མཆོག་གཞུང་ལུགས་རྒྱ་མཚོའི་ ཕ་རོལ་སོན་ཅིང་ཚངས་སྤྱོད་དཔལ་གྱིས་བརྒྱན་པའི་དགེ་སློང་ཆེན་པོ་གནས་ལུགས་ཟབ་ མོའི་དོན་གཟིགས་པའི་ཁ་ཆེ་བ་འབྱུང་གནས་ཞི་བའི་ཞབས་དང་། ༼༦༽དབུས་ཀྱི་ཀ་ཆེན་ དང་པོ་བྲམ་ཟེ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་གདུང་བརྒྱུད་དུ་འཁྲུངས་པ་ཡི་དམ་ལྷག་པའི་ལྷའི་བྱིན་གྱིས་ བརླབས་ཤིང་གསུང་རབ་མཐའ་ཡས་པ་མཁྱེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བྲམ་ཟེ་སཛྫ་ ན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་དེ་དག་གིས་འཁོར་ལོ་ཐ་མའི་དགོངས་དོན་ངེས་པ་ 2-17 དོན་གྱི་དབུ་མའི་ལུགས་སྲོལ་ལེགས་པར་བཟུང་ནས་འཕགས་ཡུལ་དུ་སྤེལ་ཞིང་། དེ་ནས་ བོད་གངས་རིའི་ལྗོངས་སུ་ཡང་། ༼༧༽དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་མཁས་ དབང་དུ་མའི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་གངས་ལྗོངས་འདིར་གཞན་སྟོང་དབུ་མའི་སྒྲ་ཆེན་བསྒྲགས་ ཤིང་དཔེ་མེད་གྲོང་དུ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་པའི་གཟི་ལོ་ཙཱ་བ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ནས་བཟུང་རིམ་ པར། ༼༨༽མི་ཕམ་གཞུང་ལ་མཁས་ཤིང་ངེས་དོན་དབུ་མའི་ལམ་བཟང་ཐུགས་སུ་ཆུད་ པའི་སྡོམ་བརྩོན་དམ་པ་བཙན་རིགས་ཁའོ་ཆེ་དྲི་མེད་ཤེས་རབ། ༼༩༽ཟབ་མོའི་གནས་ དང་རྒྱུད་སྡེ་དུ་མ་མཁྱེན་པ་བྱམས་པས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ལ་སྟོད་པ་དར་མ་བརྩོན་འགྲུས། ༼༡༠༽སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་གསལ་མཛད་དོལ་པ་གཉན་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས། ༼༡༡༽ འཕགས་མཆོག་གཉིས་ཀྱི་དགོངས་པ་གཅིག་གཟིགས་འཇད་སྟོན་སྐུ་མཆེད་ཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ སྐྱབས་དང་། གཞོན་ནུ་བྱང་ཆུབ། ༼༡༢༽ཕྱག་རྡོར་ཞལ་གཟིགས་ཆོས་སྐྱོང་བྲན་དུ་འཁོལ་ བ་སྐྱོ་སྟོན་པ་སྨོན་ལམ་ཚུལ་ཁྲིམས། ༼༡༣༽མི་གཡོ་མགོན་པོའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཤིང་ བཀའ་བསྟན་དགོངས་རྟོགས་རིག་པའི་རལ་གྲི། ༼༡༤༽ངེས་དོན་སྙིང་པོ་ཉན་བཤད་ཀྱིས་ སྤེལ་མཛད་སྐྱི་སྟོན་པ་སྟེ། ༼༡༥༽ཀུན་མཁྱེན་ཇོ་ནང་པའི་བར་དུ་བརྒྱུད་པ་བར་མ་ཆད་ཅིང་ བརྒྱུད་ཚུལ་འདིར་གཅིག་ཏུ་མ་ཟད་གཞན་དུ་མའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་རྒྱུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ ནས་ངེས་དོན་ཟབ་མོའི་ལུགས་བཟང་འཕགས་བོད་དུ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ་མང་ངོ་། ། སྨྲས་པ། བདེ་གཤེགས་ངེས་དོན་དགོངས་བཅུད་འདབ་སྟོང་ཚལ། ། དུས་ཀྱི་དབང་གིས་རེ་ཞིག་ཟུམ་པའི་མོད། ། མི་ཕམ་ལེགས་གསུང་རྟ་ལྗང་ཚ་ཟེར་གྱིས། ། སྐལ་བཟང་རྐང་དྲུག་བསོད་ནམས་དཔལ་དུ་བཞད། ། 2-18 ཅེས་པའང་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། ། གཉིས་པ་སྔགས་ཕྱོགས་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་ཚུལ་ལ། སྟོན་པས་ཇི་ལྟ

【現代漢語翻譯】 崗嘎麥智(Gangga Maitri)的足下,他使早已沉寂的《獅吼聲大論》(siṃhanāda)再次顯現; 親見了蔣揚·米旁仁波切('Jam dbyangs mi pham),徹底清除了二取執著的污垢,以苦行著稱的阿瓦都提(Avadhūta),大樂稱(dga' ba grags pa)的榮光; 已達至勝乘宗義之海的彼岸,以梵行之光輝莊嚴自身的大比丘,親見了甚深實相義的喀且巴·生源寂(kha che ba 'byung gnas zhi ba)的足下; 以及中央大柱第一位,出生于婆羅門寶金剛(bram ze rin chen rdo rje)血統中,受到本尊天加持,通曉無邊經藏的瑜伽自在者,名為婆羅門薩扎納(bram ze sadz+dz+na)之間的這些大德們,他們善持如來末轉法輪的密意,真實義的中觀宗風,並在印度廣為傳播。之後又傳入西藏雪域。 親見了吉祥勝樂金剛(dpal 'khor lo sdom pa),是諸多智者的頂飾,在這雪域高原上宣揚他空見中觀的獅吼聲,在無與倫比的村落中獲得金剛身(rdo rje'i sku)的孜·洛扎瓦·喜金剛(gzi lo tsA ba dga' ba'i rdo rje)開始,依次為: 精通米旁(mi pham)之論,通達真實義中觀妙道的持戒嚴謹的尊者,藏族卡俄切·智美謝饒(btsan rigs kha'o che dri med shes rab)。 通曉甚深處和眾多續部,受到慈氏菩薩攝受的拉堆巴·達瑪策程(la stod pa dar ma brtson 'grus)。 闡明心要正法的多波·賢耶謝迥乃(dol pa gnyan ye shes 'byung gnas)。 視聖者二尊之意為一的杰尊昆仲,即菩提怙(byang chub skyabs)和青年菩提(gzhon nu byang chub)。 親見金剛手菩薩,役使護法如仆的覺敦巴·莫朗楚臣(skyo ston pa smon lam tshul khrims)。 受到不動明王加持,掌握經論密意之智慧寶劍。 以聞思講修弘揚真實義精要的吉敦巴(skyi ston pa)。 直至全知覺囊巴(kun mkhyen jo nang pa)之間,傳承未曾中斷,而且這種傳承方式並非唯一,通過其他多種途徑,從因位的波羅蜜多乘,到甚深真實義的妙道,在印度和西藏如何流傳的情況有很多。 頌曰: 善逝真實義之精髓,如千瓣蓮花之苑。 雖因時勢而暫閉合, 米旁(mi pham)妙語如旭日之光芒, 令具緣蜜蜂盛開福德之光彩。 此為中偈。 第二,密咒方面依次傳承的情況,如來如何……

【English Translation】 At the feet of Gangga Maitri, who revived the great sound of the 'Lion's Roar' (siṃhanāda) that had long been silent; Having beheld Jamyang Mipham ('Jam dbyangs mi pham), completely abandoning the defilement of dualistic clinging, the great Avadhūta known for his asceticism, the glory of Great Joy (dga' ba grags pa); The great bhikṣu who has reached the other shore of the ocean of the supreme vehicle's doctrines, adorned with the splendor of celibacy, at the feet of Khachewa Jungne Zhiwa (kha che ba 'byung gnas zhi ba), who saw the meaning of profound reality; And these great beings between the first great pillar of Central Tibet, born into the lineage of the Brahmin Ratna Vajra (bram ze rin chen rdo rje), blessed by the grace of the tutelary deity, the lord of yoga who knows limitless scriptures, named Brahmin Sajjana (bram ze sadz+dz+na), they well held the intention of the Tathagata's final turning of the wheel, the authentic Madhyamaka tradition, and spread it widely in India. Then it also spread to the land of snow mountains in Tibet. Having beheld the glorious Chakrasamvara (dpal 'khor lo sdom pa), the jewel on the crown of many scholars, proclaiming the great sound of the Zhentong Madhyamaka in this land of snow, from Gzi Lotsawa Gawai Dorje (gzi lo tsA ba dga' ba'i rdo rje), who attained the vajra body (rdo rje'i sku) in the unparalleled village, in sequence: The strictly disciplined and virtuous one, proficient in the treatises of Mipham (mi pham), understanding the excellent path of definitive meaning Madhyamaka, the Tibetan Tsang Khaoche Drime Sherab (btsan rigs kha'o che dri med shes rab). Latöpa Dharma Tsöndrü (la stod pa dar ma brtson 'grus), who knows the profound places and many tantras, embraced by Maitreya. Dölpa Sherab Gyaltsen (dol pa shes rab rgyal mtshan), who illuminates the essential teachings. The two brothers Jetsün, who see the intention of the two supreme ones as one, namely, Jangchub Kyab (byang chub skyabs) and Zhönnu Jangchub (gzhon nu byang chub). Kyotönpa Mönlam Tsultrim (skyo ston pa smon lam tshul khrims), who beheld Vajrapani and employed Dharma protectors as servants. Blessed by the grace of Achala, the sword of wisdom that understands the meaning of the scriptures. Kyitönpa (skyi ston pa), who propagated the essential meaning of definitive meaning through listening, thinking, and teaching. Until the omniscient Jönangpa (kun mkhyen jo nang pa), the lineage has not been interrupted, and this way of transmission is not the only one, but through many other ways, from the vehicle of the pāramitās in the causal stage to the excellent path of profound definitive meaning, there are many accounts of how it arose in India and Tibet. Verse: The essence of the Sugata's definitive meaning, like a garden of a thousand-petaled lotus. Although temporarily closed due to the power of time, Mipham's (mi pham) excellent speech, like the rays of the rising sun, Causes the fortunate bees to bloom with the glory of merit. This is an intermediate verse. Secondly, regarding the way of transmission in the mantra aspect, how the Teacher...


ར་གསུངས་ཚུལ་ དང་། རྗེས་ནས་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་རྒྱུད་ལས། ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་མཆོག །གདོད་ནས་གྲོལ་བ་དེ་བཞིན་ གཤེགས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་གྲུབ་མཛོད། ། ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྔར་སྟོན་པས་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པར་ངེས་དོན་ཆོས་ཉིད་བདེ་ གཤེགས་སྙིང་པོ་གནས་ལུགས་མཐར་ཐུག་ཏུ་བསྟན་པ་ཉིད་འདིར་གསང་ཆེན་བླ་མེད་ཐེག་ པའི་སྐབས་སུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་གདོད་མ་ནས་གྲོལ་བ་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དོན་དམ་པའི་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན། ཞེས་པའི་ མཚན་གྱིས་གཞིའི་ཆོས་ཉིད་དུ་ལེགས་པར་བསྟན་པའང་སྔགས་ཀྱི་གཞན་སྟོང་དབུ་མ་ཆེན་ པོ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ངོ་བོར་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་ལ་དྲུག་ལྡན་ རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་གསང་ཆེན་བླ་ མེད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་ཆེན་པོ་སྟོན་པ་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་ དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་སོགས་ཀྱི་སྐུའི་རྣམ་པར་གནས་འགྱུར་ཏེ་ཐུན་ མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔགས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་མཆོག་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་ཕྱེས་ནས་རྗེས་སུ་བཟུང་ སྟེ། རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་ཟུང་འཇུག་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ སྟོན་པ་བཞུགས་པའི་དུས་རེ་ཞིག་གི་ཚེ་སྟོན་པའི་འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་གླིང་གཞན་ ལ་འཕུར་ཏེ་འགྲོ་འོང་བྱེད་པ་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏཱིས་གཟིགས་པ་ན་ཐག་རིང་ བས་ཆ་མ་ཕྱེད་དེ། བློན་པོ་རྣམས་ལ་བྱ་དམར་པོའི་ཁྱུ་འདི་རྣམས་ཅི་ཡིན་དྲིས་པས། བློན་པོ་ རྣམས་ན་རེ། ལྷ་ཅིག འདི་ནི་བྱ་མ་ལགས། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་ལགས་ 2-19 སོ་བྱས་པས། རྒྱལ་པོས་སངས་རྒྱས་ལྟ་འདོད་པ་ལ། བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཐག་རིང་བས་མི་ འབྱོན་ཟེར་བ་ན། རྒྱལ་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ནངས་པར་གདུགས་ཚོད་ལ་སངས་རྒྱས་ དགྲ་བཅོམ་ལྔ་བརྒྱ་བཅས་བྱོན་པ་ལ་རྒྱ་ཆེར་མཆོད་ནས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་ཐབས་ཞུས་ པས། རྒྱལ་པོ་འདོད་ཡོན་སྤོངས་ལ་བསླབ་གསུམ་དང་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ལ་རྟེན་ཅིག་གསུངས་ པས། རྒྱལ་པོས་བདག་བུད་མེད་ཀྱི་ཚོགས་དང་ལྷན་ཅིག་འདོད་ལྔ་ལ་སྤྱོད་པས་སངས་རྒྱས་ ཐོབ་པའི་ཐབས་ཤིག་འཚལ་ལོ། །ཛམྦུའི་ཚལ་ནི་ཉམས་དགའ་བར། །ཝ་སྐྱེས་ཉིད་དུ་གྱུར་ ཀྱང་བླའི། །འདོད་ཡོན་སྤངས་པའི་ཐར་པ་ནི། །ནམ་ཡང་མི་འདོད་གཽ་ཏ་མ། །ཞེས་ཞུས་པས། དེར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་མི་སྣང་བར་ཐལ་ཏེ། འདི་ན་གང་ཟག་བརྒྱད་མེད་ཅིང་། །ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་འགའ་ཡང་མེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། །དེ་དག་དེ་ཡི་ གཟུགས་སུ་སྤྲུལ། །ཞེས་ནམ་མཁའ་ནས་ས

【現代漢語翻譯】 關於開示的方式,以及之後如何演變的方式,分為兩個方面。 首先,根據續部經典所說:'極其清凈之法性至高無上,本初解脫即如來,普賢即是萬有之主,菩提薩埵成就自我。' 如經文所說,先前導師在波羅蜜多乘中,將究竟的法性、如來藏(梵文:Tathāgatagarbha,如來藏),實相作為終極的教義來闡述。在這裡,在無上瑜伽密續的場合,將極其清凈的法性,本初解脫的偉大如來,作為具有一切真實形態之主宰的普賢(梵文:Samantabhadra,普賢)之名,很好地闡述為基礎法性,這也是密宗的他空(梵文:Śūnyatā,空性)中觀(梵文:Madhyamaka,中觀)之見。 而將此顯現為樂空雙運(梵文:Yuganaddha,雙運)之自性的方法,則是通過六支瑜伽(梵文:Ṣaḍaṅgayoga,六支瑜伽)的金剛身(梵文:Vajrakāya,金剛身)之脈、氣、明點(梵文:Nāḍī,Prāṇa,Bindu,脈,氣,明點)來掌握要點,這種殊勝的方法,就是導師所開示的無上瑜伽密續的偉大寶藏。導師將自身轉化為遍照金剛持(梵文:Vairocana-Vajradhara,遍照金剛持)大轉輪王,以及法界(梵文:Dharmadhātu,法界)語自在等身相,爲了調伏那些與衆不同的密宗根器極佳的弟子,導師善巧地引導他們,使他們不久之後便能達到雙運至高無上的果位。那是導師住世時發生的一件事,導師的阿羅漢(梵文:Arhat,阿羅漢)眷屬們飛往其他大陸來回。當時,烏仗那(梵文:Uḍḍiyāna,烏仗那)國的國王Indrabhūti(梵文:Indrabhūti,因扎佈德)遠遠地看見他們,但無法分辨是什麼,便問大臣們:'那些紅色的鳥群是什麼?' 大臣們回答說:'陛下,那不是鳥,而是偉大的修行者,是佛陀(梵文:Buddha,佛陀)的聲聞(梵文:Śrāvaka,聲聞)弟子。'國王想要見佛陀,但大臣們說路途遙遠,無法前往。國王祈請后,第二天早上,佛陀帶著五百阿羅漢降臨,國王廣設供養,並請求獲得佛果的方法。佛陀說:'國王,放棄慾望,依止三學(梵文:Triśikṣā,三學)和六度(梵文:Pāramitā,度)'。國王說:'我與眾多女子一同享受五欲(梵文:Pañcakāmaguṇa,五欲),請您開示我一個能獲得佛果的方法!' '在 Jambudvīpa(梵文:Jambudvīpa,贍部洲)的樹林里是令人愉悅的,即使變成豺狼也是至上的。我永遠不想要放棄慾望的解脫,喬達摩(梵文:Gautama,喬達摩)!'他這樣請求道。 當時,聲聞的僧團都消失不見了,因為'這裡沒有八種人,也沒有聲聞緣覺(梵文:Pratyekabuddha,緣覺),菩薩(梵文:Bodhisattva,菩薩)具有大神通,他們化現成他的形象。'從虛空中傳來聲音。

【English Translation】 Regarding the way of teaching and how it evolved later, there are two aspects. Firstly, according to the tantric scriptures: 'The utterly pure Dharmatā (梵文,Dharmatā,梵文羅馬擬音,Dharmatā,漢語字面意思:法性) is supreme, Primordially liberated is the Tathāgata (梵文,Tathāgata,梵文羅馬擬音,Tathāgata,漢語字面意思:如來), Samantabhadra (梵文,Samantabhadra,梵文羅馬擬音,Samantabhadra,漢語字面意思:普賢) is the master of all, Bodhisattva (梵文,Bodhisattva,梵文羅馬擬音,Bodhisattva,漢語字面意思:菩薩) accomplishes self.' As stated in the scriptures, the teacher previously, in the Paramita (梵文,Pāramitā,梵文羅馬擬音,Pāramitā,漢語字面意思:波羅蜜多) Vehicle, expounded the ultimate Dharmatā (梵文,Dharmatā,梵文羅馬擬音,Dharmatā,漢語字面意思:法性), the Tathāgatagarbha (梵文,Tathāgatagarbha,梵文羅馬擬音,Tathāgatagarbha,漢語字面意思:如來藏), and the ultimate reality as the final teaching. Here, in the context of the Anuttarayoga Tantra (梵文,Anuttarayoga Tantra,梵文羅馬擬音,Anuttarayoga Tantra,漢語字面意思:無上瑜伽密續), the utterly pure Dharmatā (梵文,Dharmatā,梵文羅馬擬音,Dharmatā,漢語字面意思:法性), the great primordially liberated Tathāgata (梵文,Tathāgata,梵文羅馬擬音,Tathāgata,漢語字面意思:如來), is well explained as the foundational Dharmatā (梵文,Dharmatā,梵文羅馬擬音,Dharmatā,漢語字面意思:法性) under the name Samantabhadra (梵文,Samantabhadra,梵文羅馬擬音,Samantabhadra,漢語字面意思:普賢), the master of all true forms. This is also the Shentong (梵文,Śūnyatā,梵文羅馬擬音,Śūnyatā,漢語字面意思:空性) Madhyamaka (梵文,Madhyamaka,梵文羅馬擬音,Madhyamaka,漢語字面意思:中觀) view of tantra. And the method to manifest this as the essence of Yuganaddha (梵文,Yuganaddha,梵文羅馬擬音,Yuganaddha,漢語字面意思:雙運) is to grasp the key points of the channels, prana (梵文,Prāṇa,梵文羅馬擬音,Prāṇa,漢語字面意思:氣), and bindu (梵文,Bindu,梵文羅馬擬音,Bindu,漢語字面意思:明點) of the Vajrakaya (梵文,Vajrakāya,梵文羅馬擬音,Vajrakāya,漢語字面意思:金剛身) through the Six Yogas. This extraordinary method is the great treasure of the Anuttarayoga Tantra (梵文,Anuttarayoga Tantra,梵文羅馬擬音,Anuttarayoga Tantra,漢語字面意思:無上瑜伽密續) taught by the teacher. The teacher transformed himself into the form of Vairocana-Vajradhara (梵文,Vairocana-Vajradhara,梵文羅馬擬音,Vairocana-Vajradhara,漢語字面意思:遍照金剛持), the great Chakravartin (梵文,Chakravartin,梵文羅馬擬音,Chakravartin,漢語字面意思:轉輪王), and the Lord of Speech of Dharmadhatu (梵文,Dharmadhātu,梵文羅馬擬音,Dharmadhātu,漢語字面意思:法界), etc. To tame those exceptional disciples of tantra, the teacher skillfully guided them, enabling them to attain the supreme state of Yuganaddha (梵文,Yuganaddha,梵文羅馬擬音,Yuganaddha,漢語字面意思:雙運) without delay. It happened once when the teacher was residing, the Arhat (梵文,Arhat,梵文羅馬擬音,Arhat,漢語字面意思:阿羅漢) disciples of the teacher flew to other continents and back. At that time, King Indrabhuti (梵文,Indrabhūti,梵文羅馬擬音,Indrabhūti,漢語字面意思:因扎佈德) of Oddiyana (梵文,Uḍḍiyāna,梵文羅馬擬音,Uḍḍiyāna,漢語字面意思:烏仗那) saw them from afar but could not distinguish what they were, so he asked his ministers, 'What are those red flocks of birds?' The ministers replied, 'Your Majesty, those are not birds, but great practitioners, the Shravaka (梵文,Śrāvaka,梵文羅馬擬音,Śrāvaka,漢語字面意思:聲聞) disciples of the Buddha (梵文,Buddha,梵文羅馬擬音,Buddha,漢語字面意思:佛陀).' The king wanted to see the Buddha (梵文,Buddha,梵文羅馬擬音,Buddha,漢語字面意思:佛陀), but the ministers said the journey was too far. After the king prayed, the next morning, the Buddha (梵文,Buddha,梵文羅馬擬音,Buddha,漢語字面意思:佛陀) arrived with five hundred Arhats (梵文,Arhat,梵文羅馬擬音,Arhat,漢語字面意思:阿羅漢), and the king made extensive offerings and requested the method to attain Buddhahood (梵文,Buddhahood,梵文羅馬擬音,Buddhahood,漢語字面意思:佛果). The Buddha (梵文,Buddha,梵文羅馬擬音,Buddha,漢語字面意思:佛陀) said, 'King, abandon desires and rely on the Three Trainings (梵文,Triśikṣā,梵文羅馬擬音,Triśikṣā,漢語字面意思:三學) and the Six Paramitas (梵文,Pāramitā,梵文羅馬擬音,Pāramitā,漢語字面意思:度).' The king said, 'I enjoy the Five Desires (梵文,Pañcakāmaguṇa,梵文羅馬擬音,Pañcakāmaguṇa,漢語字面意思:五欲) with many women, please teach me a method to attain Buddhahood (梵文,Buddhahood,梵文羅馬擬音,Buddhahood,漢語字面意思:佛果)!' 'In the forest of Jambudvipa (梵文,Jambudvīpa,梵文羅馬擬音,Jambudvīpa,漢語字面意思:贍部洲) it is pleasant, even becoming a jackal is supreme. I never want the liberation of abandoning desires, Gautama (梵文,Gautama,梵文羅馬擬音,Gautama,漢語字面意思:喬達摩)!' he requested. At that time, the Sangha (梵文,Sangha,梵文羅馬擬音,Sangha,漢語字面意思:僧伽) of Shravakas (梵文,Śrāvaka,梵文羅馬擬音,Śrāvaka,漢語字面意思:聲聞) disappeared, because 'Here there are no eight types of people, nor are there any Shravakas (梵文,Śrāvaka,梵文羅馬擬音,Śrāvaka,漢語字面意思:聲聞) or Pratyekabuddhas (梵文,Pratyekabuddha,梵文羅馬擬音,Pratyekabuddha,漢語字面意思:緣覺). The Bodhisattvas (梵文,Bodhisattva,梵文羅馬擬音,Bodhisattva,漢語字面意思:菩薩) have great miraculous powers, they transformed into his form.' A voice came from the sky.


ྒྲ་ཡང་བྱུང་། དེར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་ ལོས་སྒྱུར་བ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མཐའ་ཡས་པར་གྱུར། རྒྱལ་པོ་ལ་དབང་བསྐུར་ བས་དེ་ཉིད་དུ་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་འགྲུབ་སྟེ། དེ་ལ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་གཏད་དེས་ཀྱང་རྒྱ་ཆེར་ སྤེལ། རྒྱུད་རྣམས་གླེགས་བམ་དུ་བྱས་མཐར་བཙུན་མོའི་ཚོགས་དང་ལྷན་ཅིག་མི་སྣང་བར་ གྱུར་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་གྱུར་སྐད། དེ་ནས་བཟུང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཕོ་ མོ་མང་པོ་ལ་བརྒྱུད་དེ་གདོད་ནས་བཞུགས་པའི་རྣམ་སྣང་ཆེན་པོ་སོགས་མངོན་བྱེད་ཐབས་ ཀྱི་ཉེ་ལམ་རྒྱ་ཆེར་དར་བར་གྱུར་ཅིང་། གཞན་ཡང་སྟོན་པ་མཆོག་གི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྣམ་རོལ་ དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་། གསང་བའི་བདག་པོ། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སོགས་སྐུའི་རྣམ་ པ་མཐའ་ཡས་པས་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་སོ་སོ་ལ་གསང་ཆེན་ཐེག་པའི་ཉེ་ལམ་བསྩལ་པ་ལ་ བརྟེན་ནས་གཉུག་མ་རང་བྱུང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ་མིག་འཕྲུལ་ལྟར་ གྲོལ་བའི་སྐལ་བཟང་སྔགས་རིག་འཛིན་པ་ནི་ཆེས་ཤིན་ཏུ་མཐའ་ཡས་པ་བྱུང་ལ། དེ་དག་ 2-20 ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་གཞན་སྟོང་དབུ་མ་ཆེན་པོ་རང་བྱུང་བདེ་སྟོང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དོན་དམ་པའི་ རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཐབས་མཁས་ཟབ་མོའི་ལམ་གྱིས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་འབའ་ ཞིག་གོ ། ཁྱད་པར་བླ་མེད་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཉེ་ལམ་རང་རེའི་ མེ་ཏོག་ལྷ་བབས་ཀྱི་ཆོས་སྐལ་ལགས་པས་དེའི་ཚུལ་ཡང་། འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་ པར་བརྗོད་པ་ལས། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུ་མེད་པ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ་རང་བྱུང་བ། །མཆོག་ གི་དང་པོ་སྐུ་གསུམ་འཆང་། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ དགོངས་པ་དང་གཅིག་པར། དུས་འཁོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མི་འགྱུར་བདེ། །འགྱུར་བ་མེད་ལས་འཁྲུངས་པའི་སྐུ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ལ་འདུད། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ སྐུ་ཞེས་པ། །ཞེས་གསུངས་པས་མདོ་དོན་མཐར་ཐུག་གནས་ལུགས་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ གང་དེ་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་སྐབས་འདིར་ནི་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་འདུས་མ་བྱས་པ་ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་མམ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་ བ་མཆོག་གི་རང་བཞིན་ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་ ཀྱི་ངོ་བོ་འདི་ག་རང་སྟེ། དེ་ཉིད་རིམ་གཉིས་ལམ་གྱིས་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཐབས་ཚུལ་རྒྱ་ཆེར་ སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཚུལ་ནི། དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད་ལས། སྟོན་པས་བྱ་རྒོད་ ཕུང་པོའི་རིར། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཚུལ་བཞིན། །ཆོས་བསྟན་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་ སུ། །དེ་བཞིན་གསང་སྔགས་ཚུལ་རབ་བསྟན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར

【現代漢語翻譯】 聲音也出現了。在那裡,毗盧遮那佛(Vairochana,五方佛中的中央佛,代表法界體性智)等無量的大壇城顯現。國王被灌頂后,立即成就了雙運身(Yungdrung,藏傳佛教術語,指智慧與方便的結合)。他將所有密續都傳給了他,他也將其廣泛傳播。密續被寫完成的書本,最終他與妃嬪們一起消失不見,變成了圓滿報身(Sambhogakaya)。據說從那時起,瑜伽自在男女(Yogis and Yoginis)的傳承就傳給了許多人,使得原本就存在的偉大的毗盧遮那佛等顯現的方法近道得以廣泛弘揚。此外,導師至尊(Buddha)的事業化現為吉祥金剛瑜伽母(Vajrayogini),秘密主(Guhyapati,金剛手菩薩的別名),妙音金剛(Manjuvajra)等,以無量身相成就的自在者們,依靠各自被賜予的大秘密乘(Mahaguhyatantra)的近道,使得本初自生俱生智(Sahajajnana)得以顯現,如幻術般解脫的幸運密咒持明者(Vidyadhara)非常非常多。那些密咒行者們也都是通過密咒的他空(gzhan stong,藏傳佛教術語,認為空性是指自性空,而非一切皆空)大中觀(Madhyamaka),自生樂空雙運(Sukhavati)的究竟實相,具足一切殊勝的智慧,以善巧方便甚深道來顯現。 特別是,無上續之王——時輪金剛(Kalachakra)的秘密近道,是屬於我們(藏族)的米朵拉瓦(Metok Lhawe,藏族地名)的法緣,關於它的道理是這樣的:在《妙吉祥真實名經》(Manjushri-nama-samgiti)中說:『最初的佛陀無因生,是智慧身,是自生的,是至上的第一,具有三身,是五佛身的自性。』這與時輪金剛續的意旨相同。時輪金剛續中也說:『大印不變樂,從不變中生出的身,我頂禮時輪,全知智慧身。』因此,經部的究竟要義,如來藏(Tathagatagarbha),在無上密續的語境中,就是至上的最初佛陀,非造作的自生智慧之身,具有三身或五身的自性,大印不變的安樂,至上的自性,全知智慧之身,時輪金剛的基果無二(因位時輪與果位時輪無二無別)的體性。通過二次第(Utpattikrama,生起次第;Sampannakrama,圓滿次第)道來顯現它,廣泛地宣說了如何顯現的方法。正如時輪金剛根本續(Kalachakra-tantra)中所說:『導師在鷲峰山(Grdhrakuta),如宣說般若波羅蜜多(Prajnaparamita)之理,在吉祥米積聚(Shri Dhanyakataka)處,同樣宣說了秘密真言之理。』

【English Translation】 Sounds also arose. There, immeasurable great mandalas such as Vairochana (one of the Five Dhyani Buddhas, representing the Dharmadhatu wisdom) manifested. The king, having been empowered, immediately attained the Yuganddha body (Yungdrung, a term in Tibetan Buddhism referring to the union of wisdom and skillful means). He entrusted all the tantras to him, and he also propagated them extensively. The tantras were written into books, and eventually, he disappeared together with his consorts, transforming into the Sambhogakaya (Enjoyment Body). It is said that from then on, the lineage of male and female Yogis (Yogis and Yoginis) was transmitted to many people, and the expedient path for manifesting the great Vairochana, who has been present from the beginning, was widely promoted. Furthermore, the activities of the supreme teacher (Buddha) manifested as glorious Vajrayogini, Guhyapati (another name for Vajrapani), Manjuvajra, etc. The masters who have attained through limitless forms of bodies, relying on the expedient paths of the Great Secret Vehicle (Mahaguhyatantra) bestowed upon each of them, caused the primordial, self-arisen, co-emergent wisdom (Sahajajnana) to manifest. The fortunate mantra holders (Vidyadhara) who liberated like illusions were extremely numerous. Those mantra practitioners also manifested the ultimate reality of the Great Madhyamaka (gzhan stong, a term in Tibetan Buddhism, which believes that emptiness refers to self-emptiness, not emptiness of everything) of other-emptiness of mantra, the self-arisen bliss-emptiness union (Sukhavati), the wisdom that possesses all supreme aspects, through the skillful and profound path. In particular, the secret expedient path of the King of the Anuttara Tantras—Kalachakra (Wheel of Time), is the Dharma connection of our (Tibetan) Metok Lhawe (a Tibetan place name). The principle of it is as follows: In the 'Manjushri-nama-samgiti' (The Chanting the Names of Manjushri), it says: 'The first Buddha is born without cause, is the wisdom body, is self-born, is the supreme first, possesses the three bodies, is the nature of the five Buddha bodies.' This is the same as the intention of the Kalachakra Tantra. The Kalachakra Tantra also says: 'The great seal is unchanging bliss, the body born from the unchanging, I prostrate to the Kalachakra, the omniscient wisdom body.' Therefore, the ultimate essence of the sutras, the Tathagatagarbha (Buddha-nature), in the context of the Anuttara Tantra, is the supreme first Buddha, the uncreated self-arisen wisdom body, possessing the nature of the three or five bodies, the unchanging bliss of the great seal, the supreme nature, the omniscient wisdom body, the nature of the Kalachakra's base and result being inseparable (the Kalachakra of the cause and the Kalachakra of the result are inseparable). Manifesting it through the two stages (Utpattikrama, Generation Stage; Sampannakrama, Completion Stage), it extensively explains how to manifest the method. As stated in the Kalachakra Root Tantra: 'The teacher on Vulture Peak (Grdhrakuta), as he taught the Prajnaparamita (Perfection of Wisdom), in Shri Dhanyakataka, likewise taught the principle of secret mantra.'


་སྟོན་པས་གདུལ་བྱ་ ཐུན་མོང་གི་ངོར་བྱ་རྒོད་ཕུང་རིར་ཤེར་ཕྱིན་གསུངས་པ་དང་མཉམ་དུ་དཔལ་ལྡན་འབྲས་ སྤུངས་སུ་གསང་སྔགས་འཁོར་ཐུན་མིན་གྱི་ངོར་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དུས་འཁོར་རྩ་ རྒྱུད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་མཐའ་དག་གསུངས་པ་སྟེ་བསྡུས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ 2-21 ལས། དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོར་སྟོབས་བཅུ་པ་ཡིས་སངས་རྒྱས་པ་ཡི་ རྒྱུད་རྣམས་མཐའ་དག་རབ་ཏུ་བསྟན། ཞེས་པ་ལྟར་རོ། ། དེའི་ཚུལ་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་གྱི་རི་དང་ཉེ་བར་དྷ་ན་ཤྲཱིའི་གླིང་དུ་སྔོན་གྱི་སངས་ རྒྱས་གསེར་ཐུབ་དང་འོད་སྲུང་གང་རུང་ཞིག་གི་དུས་ནས་འབྲས་སོ་བའི་ཆར་གྱི་རྒྱུ་ལས་ ལྷ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་བཞེངས་པར་གྲགས་པ་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་གྱི་ བུམ་པའི་ནང་གི་སྟེང་འོག་ཏུ་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྩ་རྒྱུད་ནས་བསྟན་པའི་དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་ གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་སྟོང་དང་དྲུག་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ཅན་དང་། བསྡུས་རྒྱུད་ལས་བསྟན་པའི་ཆོས་ དབྱིངས་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་གམ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་བདུན་བརྒྱ་ཉེར་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པ་མངོན་པར་སྤྲུལ་ཏེ་གཙོ་བོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ ལོའི་མདུན་ཞལ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་རྩ་རྒྱུད་སོགས་བླ་མེད་རྣམས་དང་། ཞལ་ལྷག་མ་རྡོ་རྗེ་ གསུམ་ལས་རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་གསུམ་གསུངས་པ་སྟེ། སྐབས་ཀྱི་ཆེད་དུ་བྱ་བའི་གདུལ་བྱ་རྒྱུད་ ཞུ་བ་པོ་ཆོས་རྒྱལ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་སོགས་ཤམྦྷ་ལའི་གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གི་མིའི་ འགྲོ་བ་སྐལ་ལྡན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་འབྱུང་པོ་སོགས་མི་མིན་གྱི་འགྲོ་ བ་བགྲང་ལས་འདས་པའོ། ། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་གཙོ་ཆེར་བོད་དུ་འགྱུར་བ་ཡང་། བྱ་རྒྱུད་ལ། དམ་ཚིག་གསུམ་ བཀོད། འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་སོགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས། དོན་ཞགས་ཆོ་ག་ཞིབ་ མོ། ཞལ་བཅུ་གཅིག་པའི་གཟུངས་སོགས་པདྨའི་རིགས། ཕྱག་རྡོར་རིག་པ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ སོགས་རྡོ་རྗེའི་རིགས། ནོར་རྒྱུན་མ། ཛམྦྷ་ལའི་གཟུངས་སོགས་ནོར་བུའི་རིགས། མེ་ཁ་ ལེའི་གཟུངས་སོགས་ལྔ་རྩེན་གྱི་རིགས། ལྷ་ཀླུ་འབྱུང་པོ་ཕལ་བས་ཕུལ་བའི་གཟུངས་རྣམས་ འཇིག་རྟེན་ཕལ་བའི་རིགས་དང་དྲུག་ཡོད། སྤྱོད་རྒྱུད་ལ། རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་། མི་གཡོ་ 2-22 བརྟུལ་ཕོད་སོགས་སྐུའི་རིགས། གསུང་གི་རིགས་བོད་དུ་མ་འགྱུར། ཕྱག་རྡོར་དབང་བསྐུར་ བའི་རྒྱུད་སོགས་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་དང་གསུམ་མོ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལ། དེ་ཉིད་བསྡུས་པ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་སོགས་ཕ་རྒྱུད། དཔལ་མཆོག་དང་པོ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་རྒྱན་སོགས་མ་རྒྱུད་དང་གཉིས་ སོ། །བླ་མེད་ལ། ཕ་རྒྱུད་མ་རྒྱུད་གཉིས། ཕ་རྒྱུད་ལ། གསང་འདུ

【現代漢語翻譯】 據記載,導師釋迦牟尼在共同的層面上,于靈鷲山宣講了般若波羅蜜多(Sher phyin),同時在吉祥米聚塔(dPal ldan 'bras spungs)以非共同的層面宣講了密咒乘。具體而言,他宣講了包括時輪根本續(dus 'khor rtsa rgyud)在內的所有密咒續部。正如《略續後篇》(bsdus rgyud phyi ma)所說:『具十力者于吉祥米聚大塔中,完全開示了成佛之續。』 這種情況發生在印度南方,靠近吉祥山(dpal gyi ri)的達那希里島(dha na shrI'i gling),據說從過去的佛,如迦葉佛(gser thub)或拘留孫佛('od srung)的時代起,由於稻米自然生長的原因,諸天神建造了吉祥米聚塔。導師釋迦牟尼親自在塔的寶瓶內部的上下方,顯現了根本續中所述的吉祥星宿壇城,具有一千六百二十位本尊;以及略續中所述的法界語自在(chos dbyings gsung gi dbang phyug),即時輪金剛身語意圓滿的壇城,具有七百二十二位本尊。主尊時輪金剛面前,從意金剛(thugs rdo rje)中宣說了根本續等無上瑜伽部;其餘面容則從三金剛(rdo rje gsum)中宣說了下三部續。爲了適應當時的需要,調伏的對像是受法者法王月賢(chos rgyal zla ba bzang po)等香巴拉(shambha la)九十六億居民中無數有緣的眾生,以及天、龍、夜叉、尋香等無數非人眾生。 密咒的典籍主要翻譯成藏文,其中事部包括:三昧耶品(dam tshig gsum bkod)、文殊根本續('jam dpal rtsa rgyud)等如來部;義索儀軌詳釋(don zhags cho ga zhib mo)、十一面觀音陀羅尼等蓮花部;金剛手頂髻續(phyag rdor rig pa mchog gi rgyud)等金剛部;財續母(nor rgyun ma)、 Jambhala 陀羅尼等寶生部;Mekhala 陀羅尼等五頂髻部;以及由諸天、龍、尋香等供養的陀羅尼等世間部,共六部。行部包括:毗盧遮那現證菩提經(rnam snang mngon byang)、不動明王忿怒續(mi g.yo brtul phod)等身部;語部未譯成藏文;金剛手灌頂續(phyag rdor dbang bskur ba'i rgyud)等意部,共三部。瑜伽部包括:真實攝經(de nyid bsdus pa)、金剛頂經(rdo rje rtse mo)等父續;勝樂初續(dpal mchog dang po)、金剛心莊嚴續(rdo rje snying rgyan)等母續,共兩部。無上瑜伽部包括父續和母續兩種。父續包括密集金剛(gsang 'dus)。

【English Translation】 It is recorded that the Teacher, Shakyamuni, on a common level, taught the Prajnaparamita (Sher phyin) on Vulture Peak, and simultaneously at the glorious Dhanyakataka (dPal ldan 'bras spungs), he taught the secret mantra vehicle on an uncommon level. Specifically, he taught all the tantra sections of secret mantra, primarily the Kalachakra Root Tantra (dus 'khor rtsa rgyud). As the Later Condensed Tantra (bsdus rgyud phyi ma) states: 'The one with ten powers, in the great stupa of glorious Dhanyakataka, fully revealed all the tantras of enlightenment.' This occurred in southern India, near the glorious mountain (dpal gyi ri), on the island of Dhanashri (dha na shrI'i gling), where it is said that from the time of past Buddhas, such as Kashyapa Buddha (gser thub) or Krakucchanda Buddha ('od srung), due to the natural growth of rice, the gods built the glorious Dhanyakataka stupa. The Teacher Shakyamuni himself, inside the vase of the stupa, both above and below, manifested the mandala of the glorious constellations described in the Root Tantra, with one thousand six hundred and twenty deities; and the Dharmadhatu Vagishvara (chos dbyings gsung gi dbang phyug) described in the Condensed Tantra, which is the complete mandala of the Kalachakra in body, speech, and mind, with seven hundred and twenty-two deities. In front of the main deity, Kalachakra, from the mind vajra (thugs rdo rje), he taught the Root Tantra and other Anuttarayoga tantras; from the remaining faces, from the three vajras (rdo rje gsum), he taught the three lower tantra sections. To suit the occasion, the objects of taming were the disciples, such as King Suchandra (chos rgyal zla ba bzang po), and countless fortunate beings among the ninety-six billion inhabitants of Shambhala (shambha la), as well as countless non-human beings such as gods, nagas, yakshas, and gandharvas. The scriptures of secret mantra were mainly translated into Tibetan, among which the Kriya Tantra includes: the Samayavara (dam tshig gsum bkod), the Manjushri Root Tantra ('jam dpal rtsa rgyud), and other Tathagata families; the detailed explanation of the Net of Meaning ritual (don zhags cho ga zhib mo), the Eleven-Faced Avalokiteshvara dharani, and other Padma families; the Vajrapani Empowerment Tantra (phyag rdor rig pa mchog gi rgyud), and other Vajra families; the Vasudhara (nor rgyun ma), the Jambhala dharani, and other Ratna families; the Mekhala dharani, and other Five-Zen families; and the dharanis offered by various gods, nagas, and yakshas, and other worldly families, totaling six sections. The Charya Tantra includes: the Vairochana Abhisambodhi Tantra (rnam snang mngon byang), the Achala Wrathful Tantra (mi g.yo brtul phod), and other body sections; the speech section was not translated into Tibetan; the Vajrapani Empowerment Tantra (phyag rdor dbang bskur ba'i rgyud), and other mind sections, totaling three sections. The Yoga Tantra includes: the Sarvatathagatatattvasamgraha Tantra (de nyid bsdus pa), the Vajrashekhara Tantra (rdo rje rtse mo), and other father tantras; the Shri Paramadya Tantra (dpal mchog dang po), the Vajrahdayalamkara Tantra (rdo rje snying rgyan), and other mother tantras, totaling two sections. The Anuttarayoga Tantra includes both father and mother tantras. The father tantras include the Guhyasamaja (gsang 'dus).


ས། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་ ནག རྣམ་སྣང་། སྒྱུ་དྲྭ་སོགས་ཆགས་ཅན་རྗེས་འཛིན་གྱི་རྒྱུད་དང་། འཇིགས་བྱེད་རྟོག་བདུན་ སོགས་ཞེ་སྡང་ཅན་ཚར་གཅོད་ཀྱི་རྒྱུད་དང་། འཇམ་དཔལ་སྒྱུ་དྲྭ་སོགས་གཏི་མུག་ཅན་རྗེས་ འཛིན་གྱི་རྒྱུད་དང་གསུམ་མོ། །མ་རྒྱུད་ལ། བདེ་མཆོག དགྱེས་རྡོར། མ་ཧཱ་མ་ཡ། སངས་ རྒྱས་ཐོད་པ་སོགས་ཧེ་རུ་ཀའི་རིགས། གདན་བཞི་རྣམ་སྣང་གི་རིགས། རིགས་ཀྱི་འཇིག་ རྟེན་མགོན་པོ་པདྨའི་རིགས། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་རིན་འབྱུང་གི་རིགས། སྒྲོལ་མ་བླ་མེད་སོགས་ རྟའི་རྒྱལ་པོའི་རིགས། སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར། ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་རྡོར་སེམས་ཀྱི་རིགས་ དང་དྲུག་ཡོད་ལ། དུས་འཁོར་ཡང་ཧེ་རུ་ཀ་དང་རྡོར་སེམས་གཉིས་ཀའི་རིགས་ལ་བརྟེན་པ་ ལྟར་ཡོད་ཀྱང་འདིར་རྡོར་སེམས་ཀྱི་རིགས་སུ་འཇོག བླ་མེད་ལ་གསུམ་དུ་འབྱེད་ན་གཉིས་ མེད་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་བཞག་ཀྱང་ཆོག དེ་ལྟར་རྒྱུད་མཐའ་དག་གསུངས་ནས་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ལ་ གཏད་ཅིང་མི་དང་མི་མིན་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། རེ་ཞིག་ མིའི་འཇིག་རྟེན་གཞན་དུ་མ་དར། ཤམྦྷ་ལར་ཟླ་བ་བཟང་པོས་རྒྱུད་མཐའ་དག་གླེགས་བམ་ ལ་བྲིས། དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་བཤད་མཛད་པ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གསང་སྔགས་རྒྱ་ ཆེར་དར་བར་བྱས་པ་ནས་བཟུང་། ཆོས་རྒྱལ་བདུན། རིགས་ལྡན་ཉེར་ལྔ། འཁོར་ལོ་ཅན་ གྱི་རྒྱལ་བརྒྱུད་བཅུ་གཅིག་སྟེ་དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད་ནས་ལུང་བསྟན་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཞི་ བཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཞིང་མཆོག་དེར་བསྟན་པ་ཆེས་དར་ཞིང་ཀུན་ཀྱང་རྫོགས་ ལྡན་ཆོས་མཆོག་ངེས་དོན་དབུ་མ་ཆེན་པོ་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་བཅུད་དུ་བྱས་ཏེ་གནས་ལུགས་ 2-23 མཐར་ཐུག་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བ་ཤ་སྟག་གོ ། གཉིས་པ་རྗེས་ནས་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ་ནི། སྤྱིར་རྒྱ་གར་དུ་རྒྱལ་པོ་པདྨ་ཆེན་པོ་དང་ དུས་མཉམ་པ་ལས་ཅུང་ཟད་འཕྱི་བ་ཙམ་ན། ཡུལ་ཨོ་ཊི་བི་ཤར་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བསྲུང་གི་ཁྱིམ་ དུ་འཇམ་དཔལ་དགེ་སློང་གི་ཚུལ་གྱིས་བྱོན་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་གླེགས་བམ་གནང་། དེ་ནས་རེ་ཞིག་གི་དུས་རྒྱལ་པོ་ཧ་རི་ཙནྡྲ་བྱ་བ་ཙནྡྲའི་རིགས་གྱི་ཐོག་མ་བྱུང་བ་དེ་སྔགས་ལམ་ ལ་བརྟེན་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། ལོངས་སྤྱོད་ལྷ་དང་མཉམ་པ་མཐར་འཁོར་སྟོང་དང་བཅས་ རིག་འཛིན་གྱི་གནས་ཐོབ། ༼༡༽ དུས་དེ་ཙམ་ན་དཔལ་ས་ར་ཧའམ་བྲམ་ཟེ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་ཆེན་པོ་བྱོན་ནས་རྡོ་རྗེ་ རྣལ་འབྱོར་མའི་ཞལ་དངོས་སུ་མཇལ་ཏེ་གདོད་མ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ནས་དོ་ཧ་རྡོ་རྗེའི་ གླུ་མང་དུ་བླངས་པས་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་ཕྲག་ལྔས་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་མངོན་སུམ་ དུ་མཐོང་། ལུས་ཀྱང་རིག་པ་འཛིན་པར་གྱུར་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་ཞིང་ མཐར་གྱིས་མི་སྣང་བར་གྱུར་

【現代漢語翻譯】 薩(sa)。 閻魔死主(gShin rje gShed dMar)。 納(nag)。 毗盧遮那佛(rNam snang)。幻網等貪慾者隨行之續部,怖畏金剛七支等嗔怒者誅滅之續部,文殊幻網等愚癡者隨行之續部,此為三類。 母續方面,勝樂金剛(bDe mChog),喜金剛(dGyes rDor),摩訶摩耶(Ma hA ma ya),佛陀顱骨(Sangs rgyas Thod pa)等嘿嚕嘎(He ru ka)部,座四毗盧遮那佛部,部主世間怙主蓮花部,金剛甘露寶生部,度母無上等馬王部,佛陀平等和合,月密明點金剛薩埵部等六部。時輪金剛也依于嘿嚕嘎和金剛薩埵二部,此處歸於金剛薩埵部。若將無上瑜伽分為三類,也可置於二無別續部。如是宣說一切續部后,交付于善月(zla ba bzang po),無數人與非人獲得所欲成就。暫時未在其他人間弘揚。在香巴拉(Shambhala),善月將一切續部書寫于書卷之上,通過註釋時輪根本續等方式,使密咒得到廣泛弘揚。自此之後,七位法王,二十五位種姓持有者(Rigsdan),十一位輪王的王統,共計四十三位時輪根本續中所預言的法王,在那殊勝的密咒凈土中,佛法極度興盛,一切皆以圓滿次第、殊勝正法、究竟中觀為心之精髓,趨向于究竟一味的實相。 第二,講述後來如何出現的情況。總的來說,在印度,與蓮花生大師(Padma)同時代或稍晚的時候,在奧迪比沙(O Ti bi Shar)地方,國王月護(zla ba bsrung)家中,文殊菩薩以比丘的形象出現,賜予了《攝真實》(de kho na nyid bsdus pa)的經卷。之後一段時間,出現了一位名叫哈日旃陀羅(ha ri tsan dra)的國王,他是旃陀羅種姓的開創者,他依靠密咒道獲得了成就,享受著與天神同等的福報,最終與一萬眷屬一同獲得了持明者的果位。 (1)就在那個時候,吉祥薩惹哈(sa ra ha)或大婆羅門食日者(sgra gcan 'dzin chen po)出現,親見金剛瑜伽母(rdo rje rnal 'byor ma)的真容,證悟了原始法性之義,唱誦了許多多哈金剛歌(do ha rdo rje'i glu),使得包括國王在內的五千人親眼見到了實相之義。他們的身體也轉變為持明者,以神通在空中飛行,最終逐漸消失不見。

【English Translation】 Sa. Yama, the Red Destroyer (gShin rje gShed Dmar). Nag. Vairochana (rNam snang). Tantras for those attached to desire, such as the Net of Illusion, tantras for subduing those with hatred, such as the Terrifier with Seven Deities, and tantras for those attached to ignorance, such as Manjushri's Net of Illusion, these are the three categories. In the Mother Tantras, there are the Hevajra (bDe Mchog), Heruka types such as the Chakrasamvara (dGyes rDor), Maha Maya (Ma hA ma ya), Buddha Skull (Sangs rgyas Thod pa), the Seat Four Vairochana type, the Lord of the World of Lineage, the Padma type, the Vajra Amrita Ratnasambhava type, Tara Supreme and other Horse King types, Buddha Samayogatantra, the Lunar Secret Bindu Vajrasattva type, and six others. The Kalachakra also relies on both the Heruka and Vajrasattva types, but here it is placed in the Vajrasattva type. If the Anuttarayoga is divided into three, it can also be placed in the Non-Dual Tantra. Having thus spoken of all the tantras, he entrusted them to Good Moon (zla ba bzang po), and countless humans and non-humans attained the desired siddhis. For a time, it did not spread to other human realms. In Shambhala, Good Moon wrote all the tantras on scrolls, and from explaining the Kalachakra Root Tantra onwards, the secret mantras were widely propagated. From then on, the Seven Dharma Kings, the Twenty-Five Kalkis (Rigsdan), the Eleven Chakravartin Dynasties, a total of forty-three Dharma Kings prophesied in the Kalachakra Root Tantra, in that supreme field of mantras, the teachings flourished greatly, and all made the essence of the complete stage, the supreme Dharma, the definitive meaning of the Great Madhyamaka, the essence of their minds, and devoted themselves to the ultimate single reality. Secondly, how it came about later. Generally, in India, around the same time as or slightly later than King Padmasambhava (Padma), in the land of Oddiyana (O Ti bi Shar), Manjushri appeared in the house of King Moon Protected (zla ba bsrung) in the form of a monk and gave him the text 'Compendium of Reality' (de kho na nyid bsdus pa). After some time, a king named Harichandra (ha ri tsan dra) appeared, the first of the Chandra lineage, who attained siddhis through the path of mantra, enjoyed pleasures equal to the gods, and finally attained the state of vidyadhara with a retinue of ten thousand. (1) At that time, the glorious Sarahah (sa ra ha) or the Great Brahmin Eclipse Holder (sgra gcan 'dzin chen po) appeared and directly saw the face of Vajrayogini (rdo rje rnal 'byor ma), realized the meaning of primordial dharmata, and sang many Doha Vajra Songs (do ha rdo rje'i glu), so that five thousand people, including the king, directly saw the meaning of reality. Their bodies also transformed into vidyadharas, flying in the sky with miraculous powers, and gradually became invisible.


སྐད། གཞན་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སེམས་རྣལ་དུ་མཚོན་པ་ནི་ བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་ཞིག་བྱུང་བས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་གྲགས་པས་ཁྱབ་ཅིང་། འགྲོ་བ་མང་པོའི་ དོན་མཛད་ནས་སྐུ་ལུས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཞན་དུ་བཞུད་དོ། ། ༼༢༽ དེ་ནས་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་བྲམ་ཟེའི་རིགས་སུ་ལྷོ་ཕྱོགས་བཻ་དརྦྷར་སྐུ་འཁྲུངས་ པ་དེ་ནི་འདིའི་སློབ་མ་སྟེ། དེ་ཡང་ཆུང་ངུ་ལོ་བདུན་ལ་སླེབས་སུ་ཉེ་བའི་སྐབས་ན་སྐུ་ཚེའི་ གེགས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་སྟབས་ཕ་མས་དེ་མ་བཟོད་ནས་གཡོག་དང་བཅས་ཡུལ་གཞན་དུ་འཁྱམ་ དུ་བཏང་བས་མཐར་ནཱ་ལེན་དྲར་སླེབས། དེར་མཁན་པོ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་བཞུགས་པས་དེས་ སྐུ་ཚེའི་གེགས་བསལ་དེར་རབ་ཏུ་བྱུང་། ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་སྡེ་སྣོད་མཐའ་དག་དང་། རིག་ པའི་གནས་གང་ཡང་མི་མཁྱེན་པ་མེད་པར་བྱས། དེ་ནས་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་སོགས་ཀྱི་རིག་སྔགས་ 2-24 བསྒྲུབས་པས། རིལ་བུ་མིག་སྨན་སོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མང་པོ་དང་། ཚར་གཅོད་སླར་གསོ་ ལ་སོགས་པའི་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་གྲུབ། མི་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་མངག་གཞུག་ཏུ་སོང་། ཁྱད་ པར་བཅུད་ལེན་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་གྱུར། རྫུ་འཕྲུལ་དང་མངོན་ཤེས་ཆེན་པོར་གྱུར་སྐད། དེ་ནས་རིག་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་སོགས་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་ཞིང་གཞན་དུ་བྱོན་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་ འགྲོ་རྣམས་ལས་གདམས་པ་ཐོབ། རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་མང་པོ་སྤྱན་དྲངས། ཀླུ་དང་མིའི་ དོན་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་དགོངས་ནས། རེ་ཞིག་ཀླུ་ཡུལ་དུ་བྱོན་ནས་ཤེར་ཕྱིན་འབུམ་པ་སོགས་སྤྱན་ དྲངས། དེ་ནས་བཀའ་བར་ཐའི་དགོངས་པ་གཙོ་བོར་འགྲེལ་བྱེད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་དབུ་མ་ རིགས་ཚོགས་དང་བསྟོད་ཚོགས་སོགས་ཀྱང་བརྩམས་པས་གནས་ལུགས་མཐར་ཐུག་དོན་ དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐུར་གཏན་ལ་ཕབ། དེ་སོགས་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེར་བྱས། ཕྱིས་ དཔལ་གྱི་རིར་ལོ་ཉིས་བརྒྱ་ཙམ་གནོད་སྦྱིན་མོ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་ པས་བཞུགས། མཚན་བཟང་སོ་གཉིས་སྐུ་ལ་འགྲུབ། མཐར་དབུ་སྦྱིན་པ་བཏང་རྐྱེན་གྱིས་ ཕྱེད་ལོ་དྲུག་བརྒྱར་དོན་གཅིག་གིས་མ་ཚང་སྐད། ༼༣༽ དེའི་སློབ་མ་གྲུབ་ཆེན་ཤཱ་བ་རི་གར་མཁན་གྱི་རིགས་སུ་འཁྲུངས་ཏེ་སློབ་དཔོན་ལ་ བདེ་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་ཞུས་ནས་བསྒོམས་པས་སྙིང་པོའི་དོན་མངོན་དུ་གྱུར་བྱང་སེམས་ བློ་གྲོས་རིན་ཆེན་གྱི་ཞལ་མཐོང་མཐར་ཟུང་འཇུག་གྲུབ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རི་ལ་རི་དྭགས་ བཤོར་བ་ལྟར་གྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད་དོ། །དེ་ནས་རིམ་པར་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ལ་སྤྱོད་ པའི་གྲུབ་དབང་དུ་མས་ཀྱང་རང་བྱུང་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ལ། གཞན་ ཡང་ཀླུ་སྒྲུབ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་དུས་སྔ་ཕྱི་ཅི་རིགས་སུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་བོ་ སྟོང་ཕྲག་ཏུ་བཅད་པ་བརྒྱས་རིག་པ་འཛིན་པ་གྲུབ་

【現代漢語翻譯】 此外,大手印(phyag rgya chen po)以心性安住(sems rnal du mtshon pa)的方式顯現, 無數的成就涌現,名聲傳遍四方。爲了眾多眾生的利益,他以自身之軀前往其他佛土。 (2)之後,聖者龍樹(klU sgrub),出生于婆羅門種姓,在南方毗達婆(bè darbha)降生。他是前者的弟子。在他年幼,接近七歲時,由於壽命的障礙非常大,父母不忍心,便帶著僕人讓他流浪到其他地方,最終到達那爛陀寺(nA len drar)。在那裡,堪布(mkhan po)羅睺羅(sgra gcan 'dzin)住錫,他消除了龍樹的壽命障礙,並讓他出家。他精通大小乘的所有經藏,以及所有的明處(rig pa'i gnas)。之後,他修持孔雀大明王(rma bya chen mo)等明咒(rig sngags), 獲得了許多成就,如藥丸、眼藥等,以及息增懷誅等所有能力。所有非人都聽從他的差遣。特別是,他成就了長生不老之術,獲得了金剛身。據說他具有神通和廣大的神通力。 之後,他憑藉明咒的力量等,前往其他密咒的剎土,從智慧空行母(ye shes kyi mkha' 'gro rnam)處獲得了教法。迎請了許多續部和修法。考慮到龍族和人類的廣大福祉, 他暫時前往龍宮,迎請了十萬頌般若經等。之後,他主要爲了闡釋《中觀根本慧論》(dbU ma),著述了《中觀理聚論》(dbU ma rigs tshogs)和《贊集》(bstod tshogs)等論典,從而將究竟的實相,勝義諦的智慧法身確立下來。他做了許多弘揚佛法的事業。後來,他在吉祥山(dpal gyi rir)與夜叉女眷屬一起,以密咒行儀住了大約兩百年。三十二相在他身上圓滿。據說最終因為佈施頭顱,還差六個月才滿六百年。 (3)他的弟子,大成就者夏瓦日(shA ba ri),出生於樂師種姓,從上師那裡接受了勝樂金剛(bde mchog)的灌頂,通過修持,證悟了心髓的意義,親見了菩薩(byang sems)智慧寶(blo gros rin chen),最終成就了雙運(zung 'jug),像在南方山中追逐野獸一樣利益眾生。 之後,次第出現了許多奉行密宗道的成就自在者(grub dbang),他們也證悟了自生俱生智(rang byung lhan skyes ye shes)。此外,在龍樹父子(klU sgrub yab sras)的時代前後,依靠密宗道,成千上萬的人成就了持明者(rig pa 'dzin pa)。

【English Translation】 Furthermore, Mahamudra (phyag rgya chen po) is manifested as the natural state of mind (sems rnal du mtshon pa), Countless accomplishments arose, and fame spread in all directions. For the benefit of many beings, he departed to other Buddha-fields with his own body. (2) Then, the noble Nagarjuna (klU sgrub), born into the Brahmin caste, was born in the southern Vidarbha (bè darbha). He was a disciple of the former. When he was young, approaching the age of seven, due to a very great obstacle to his life, his parents could not bear it, so they sent him to wander to other places with a servant, and finally he arrived at Nalanda (nA len drar). There, Khenpo (mkhan po) Rahula (sgra gcan 'dzin) resided, and he removed Nagarjuna's life obstacle and ordained him. He mastered all the Tripitaka of the Great and Small Vehicles, as well as all the fields of knowledge (rig pa'i gnas). After that, he practiced the mantras (rig sngags) of the Great Peacock (rma bya chen mo), etc., He obtained many accomplishments, such as pills, eye medicine, etc., as well as all the abilities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating. All non-humans obeyed his commands. In particular, he achieved the elixir of life and obtained a Vajra body. It is said that he had great miraculous powers and great clairvoyance. After that, by the power of mantras, etc., he went to other tantric realms and received teachings from the wisdom dakinis (ye shes kyi mkha' 'gro rnam). He invited many tantras and sadhanas. Considering the great welfare of the Nagas and humans, He temporarily went to the Naga palace and invited the One Hundred Thousand Verses of the Prajnaparamita Sutra, etc. After that, mainly to explain the Madhyamaka, he wrote the Madhyamaka Collections of Reasoning (dbU ma rigs tshogs) and the Collections of Praises (bstod tshogs), etc., thereby establishing the ultimate reality, the wisdom Dharmakaya of ultimate truth. He did many activities to propagate the Dharma. Later, he stayed on Mount Sri (dpal gyi rir) with the retinue of Yaksha women, practicing tantric conduct for about two hundred years. The thirty-two major marks were perfected on his body. It is said that he was short of six months to complete six hundred years due to giving away his head in charity. (3) His disciple, the great accomplished Shavari (shA ba ri), was born into the caste of musicians. He received the initiation of Chakrasamvara (bde mchog) from his teacher, and through practice, he realized the meaning of the essence, and directly saw the Bodhisattva (byang sems) Wisdom Jewel (blo gros rin chen), and finally attained union (zung 'jug), benefiting beings like chasing wild animals in the southern mountains. After that, many accomplished masters (grub dbang) who practiced the path of secret mantra also realized the self-born innate wisdom (rang byung lhan skyes ye shes). In addition, before and after the time of Nagarjuna and his son (klU sgrub yab sras), relying on the path of secret mantra, hundreds of thousands of people attained Vidyadhara (rig pa 'dzin pa).


ཅིང་། དེ་འདྲའི་རིགས་མང་པོ་ཡོད་པ་ དག་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་སྒམ་ཞིང་གསང་བ་བསྲུང་བ་ཡིན་ཕྱིར་རིག་པ་འཛིན་པ་མ་གྲུབ་ཀྱི་བར་དུ་ 2-25 སུས་ཀྱང་མི་ཤེས་པས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ་བརྒྱུད་རིམ་གྱིས་འདོམས་པའང་ཅུང་ཟད་ ལས་མེད་ལ། རྒྱུད་སྡེ་གང་གི་སྒོ་ནས་ཀྱང་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོགས་མེད་དུ་འགྲུབ་པ་མང་ ངོ་། ། ཁྱད་པར་དུས་འཁོར་གྱི་རྒྱུད་སོགས་འགའ་ཞིག་ནི། རྒྱ་གར་རྒྱལ་པོ་མ་ཧི་བཱ་ལའི་དུས་ སུ་བྱོན་པའི་སློབ་དཔོན་པི་ཊོ་བ་སྟེ་བསོད་སྙོམས་པ་བྱ་བ་ཞིག་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ལུང་བསྟན་ ཏེ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ཤམྦྷ་ལར་བྱོན་ནས་རྒྱུད་མང་པོ་སྤྱན་དྲངས་རཏྣ་གི་རིར་སློབ་མ་མང་པོ་ལ་ བཤད། མཐར་མི་སྣང་བའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་སོ། ། དེ་སོགས་དུས་འཁོར་འཕགས་བོད་དུ་དར་ལུགས་ལ་རྒྱ་བོད་དུ་ལུགས་འདྲ་མིན་མང་ ཡང་། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་འབྲོ་ལུགས་ལྟར་ན། ཤམྦྷ་ལའི་རིགས་ལྡན་རྒྱལ་དཀའི་དུས་ཙམ་ན། ༼༡༽ འཕགས་ཡུལ་དུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞིག་གི་སྲས་དུས་ཞབས་ཆེན་པོ་ འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་མདོ་སྔགས་ཀུན་ལ་མཁས་ཤིང་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཞལ་གཟིགས་པ་ཞིག་ལ་ ཡི་དམ་གྱིས་ལུང་བསྟན་ནས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་གཤེགས་པས། ལམ་དུ་རིགས་ལྡན་གྱི་སྤྲུལ་པ་ དང་མཇལ། དབང་བསྐུར་ཞིང་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཟླ་བ་དྲུག་ལ་བསྒོམས་པས་རྫུ་འཕྲུལ་ ཐོབ་སྟེ་ཤམྦྷ་ལར་བྱོན། རིགས་ལྡན་དངོས་དང་མཇལ། དུས་འཁོར་སོགས་རྒྱུད་སྡེ་མང་པོ་ དང་། སེམས་འགྲེལ་སྐོར་གསུམ་སོགས་ཟབ་བཀའ་མང་པོ་གསན། དེ་དག་ལས་འགའ་ ཞིག་ཐུགས་ལ་བཟུང་། འགའ་ཞིག་གླེགས་བམ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་འཕགས་ཡུལ་དུ་བྱོན། ཕལ་ ཆེར་སྒོམ་པ་གཙོ་བོར་མཛད། མུ་སྟེགས་ཀྱི་དཔུང་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་གནོན་པ་སོགས་རྫུ་འཕྲུལ་ མང་དུ་བསྟན། མཐར་འཇའ་ལུས་སུ་གཤེགས། ༼༢༽ དེའི་སློབ་མ་དུས་ཞབས་ཆུང་བ་ཤྲི་ བྷ་དྲ་མཁས་ཤིང་མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོགས་པ་མེད་ཅིང་། ཕ་རོལ་སྨྲ་བ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ པ་དེས་ཆོས་འདིས་ས་སྟེང་ཁྱབ་པར་བྱས། ༼༣༽ དེའི་སྲས་བྱང་ཆུབ་བཟང་པོ། ནཱ་ལེནྡྲའི་ 2-26 གནས་གཞིའི་བདག་པོ་ལས་བཞི་གང་བསྒྲུབས་ཀྱང་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་ཁོ་ནས་འགྲུབ་པ་ དེས་སོ། །༼༤༽ དེའི་སློབ་མ་ཁ་ཆེའི་པཎ་ཆེན་ཟླ་མགོན། དབུགས་ཐེངས་རེ་ལ་ཤླཽ་ཀ་བཅུ་ དྲུག་ཙམ་ཟིན་པ། དུས་འཁོར་སོགས་སྔགས་ཀྱི་ཟབ་དོན་བསྒོམས་པས་སྲོག་འཛིན་མཐར་ ཕྱིན་སྐུ་ལ་བཤང་གཅིའི་རྒྱུ་བ་ཆད། ཆོམ་རྐུན་ལ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པས་རེངས་པ་སོགས་ ནུས་མཐུ་ཆེ། བོད་དུ་ལན་གསུམ་བྱོན། སྒྲོན་གསལ། རིགས་ཚོགས། ས་སྡེ་སོགས་ཆོས་མང་ གསུངས། ཁྱད་པར་དུས་འཁོར་ཤིན་ཏུ་དར་བར་མཛད་དོ། ། དེ་ནས་བོད་དུ་བརྒྱུད་རིམ་མདོ་ཙམ་ལ། ༼༥༽ འབྲོ་ལོ་ཙཱ་བ་ཤེས་རབ་གྲགས་ཀྱིས་ པཎ་ཆེན་ཟླ་མགོན་གྱི་མ

【現代漢語翻譯】 而且,有許多這樣的法門非常隱秘,在成就持明之前,任何人都無法知曉,所以上師傳授給弟子的也只是少部分。通過任何續部的法門,都能毫無阻礙地成就事業和悉地。 特別是時輪金剛續等一些法門,在印度國王瑪哈巴拉時期,一位名叫畢多瓦(意為托缽者)的上師,受到金剛手菩薩的授記,以神通前往香巴拉,迎請了許多續部,並在拉特納吉里向許多弟子傳授。最終獲得了隱身成就。 關於時輪金剛在藏地的弘揚,雖然在印度和藏地有許多不同的傳承方式,但最殊勝的是按照卓系的傳承。大約在香巴拉的種姓王嘉義時期: (1)在印度,一位死主瑜伽士的兒子,大時輪金剛,精通顯密,親見了文殊菩薩,受到本尊的授記后前往北方。在路上遇到了種姓王的化身,接受了灌頂,並修習了六個月的甚深瑜伽,獲得了神通,前往香巴拉,見到了真正的種姓王。聽聞了時輪金剛等許多續部,以及《心釋》三篇等許多甚深教法。從中學到了一些,並迎請了一些經卷,返回印度。主要以修行為主,以神通降伏外道的勢力。最終虹化而去。(2)他的弟子小時輪金剛·室利巴扎,精通經論,擁有無礙的神通和證悟,以辯才折服外道,使此法傳遍大地。(3)他的兒子菩提賢,是那爛陀寺的住持,無論修習何種事業,都能僅憑風瑜伽成就。(4)他的弟子,克什米爾的班智達月藏,每次呼吸能唸誦十六個頌詞。通過修習時輪金剛等密咒的甚深意義,達到了控制呼吸的極致,身體不再排泄大小便。以指責的手勢使盜賊僵硬等,具有強大的力量。曾三次來到藏地,宣講了《燈釋》、《種姓集》、《地界》等許多教法。特別是大力弘揚了時輪金剛。 之後,在藏地的傳承簡述:(5)卓·洛扎瓦·謝饒扎巴從班智達月藏處……

【English Translation】 Moreover, there are many such practices that are extremely profound and kept secret. Until one attains the state of a Vidyadhara, no one knows about them. Therefore, the guru transmits only a small portion to the disciple. Through any Tantra, one can accomplish activities and siddhis without any hindrance. In particular, some Tantras such as the Kalachakra Tantra, during the time of the Indian King Mahibala, the Vajrapani prophesied to a master named Pitova (meaning beggar), who went to Shambhala through miraculous powers, invited many Tantras, and taught many disciples at Ratnagiri. Eventually, he attained the siddhi of invisibility. Regarding the propagation of Kalachakra in Tibet, although there are many different traditions in India and Tibet, the most excellent is according to the Dro tradition. Around the time of the Kalki King Jia Yi of Shambhala: (1) In India, the son of a Yama yogi, the Great Kalachakrapada, was proficient in both Sutra and Tantra, and had a vision of Manjushri. After being prophesied by the Yidam, he went to the north. On the way, he met an incarnation of the Kalki King, received empowerment, and practiced the profound yoga for six months, gaining miraculous powers. He went to Shambhala and met the actual Kalki King. He heard many Tantras such as the Kalachakra and many profound teachings such as the Three Sections of the Vimalaprabha Commentary. He memorized some of them and invited some scriptures, returning to India. He mainly practiced meditation, subduing the forces of heretics with miraculous powers. Eventually, he passed away into a rainbow body. (2) His disciple, the Little Kalachakrapada Shri Bhadra, was learned and possessed unobstructed clairvoyance and miraculous powers. He subdued opposing speakers with his eloquence and spread this Dharma across the earth. (3) His son, Bodhibhadra, was the abbot of Nalanda Monastery. Whatever activity he performed, he accomplished it solely through wind yoga. (4) His disciple, the Kashmiri Pandit Somanatha, could recite sixteen shlokas with each breath. By meditating on the profound meaning of mantras such as Kalachakra, he perfected the control of prana, and his body ceased to excrete feces and urine. He had great power, such as stiffening thieves with a threatening gesture. He came to Tibet three times and taught many teachings such as the Lamp Commentary, the Lineage Collection, and the Earth Mandala. In particular, he greatly propagated Kalachakra. Then, a brief account of the lineage in Tibet: (5) Dro Lotsawa Sherab Drak from Pandit Somanatha...


དུན་ནས་ཆོས་འདི་ཡོངས་རྫོགས་གསན་ནས་བླ་མ་མཆོག་ཏུ་འཁུར། ༼༦༽ བླ་མ་ལྷ་རྗེ་སྒོམ་པ་དཀོན་མཆོག་བསྲུང་གིས་ཀྱང་པཎ་ཆེན་ཟླ་མགོན་ལས་དབང་རྒྱུད་ བཤད་མན་ངག་མཐའ་དག་གསན། ༼༧༽ བླ་མ་སྒྲོ་སྟོན་གནམ་བརྩེགས་ཀྱིས་པཎ་ཆེན་ཟླ་ མགོན་ལས་དབང་དང་རྒྱུད་བཤད་རྫོགས་པར་ཐོབ། ༼༨༽ གྲུབ་ཆེན་ཡུ་མོ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་ རབ་བྱུང་དང་པོའི་དུས་སུ་བྱོན། མཆན།ཆོས་འབྲེལ་ཙམ་ལས་མ་ཐོབ་ཀྱང་། བླ་མ་སྒྲོ་སྟོན་ལོ་ལྔའི་བར་ དུ་བསྟེན་ནས་ཁོང་ལ་བཞུགས་པའི་དབང་རྒྱུད་མན་ངག་མཐའ་དག་ཐོབ། ཕྱིས་འུ་ཡུག་གི་ རྒྱལ་གནས་སུ་བཞུགས། བསྟན་བཅོས་མང་དུ་མཛད། སྔགས་ཀྱི་གཞན་སྟོང་གྲུབ་མཐའི་ སྲོལ་ཕྱེ། ༼༩༽ དེའི་སྲས་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། གྲུབ་ཆེན་ལ་མངའ་བའི་གདམས་ངག་ ཐམས་ཅད་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་ཚུན་ལ་ཐུགས་སུ་ཆུད། ༼༡༠༽ དེའི་བུ་ཆེན་ནམ་མཁའ་འོད་ཟེར་ མདོ་སྔགས་ལ་མཁས་ཤིང་འོད་ཟེར་ཕྲེང་བ་སོགས་བསྟན་བཅོས་ཀྱང་མང་དུ་མཛད། ༼༡༡༽ ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་སྲས་ལྕམ་སྲིང་གསུམ་ལས་ཆོས་བརྒྱུད་ལ་ཕན་པའི་འགྲོ་དོན་ཅན་ གཉིས་ཏེ། ཨིནྡྲ་བོ་དྷིའི་ལྕམ་ལི་ཀྵཾ་ཀ་རའི་སྤྲུལ་སྐུ་ཇོ་འབུམ་གྱིས་དུས་འཁོར་རྒྱུད་འགྲེལ་ ཡོངས་རྫོགས་ཐུགས་ལ་བཞུགས། ཡབ་ལས་གསན་པའི་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམས་ 2-27 པས་ཞག་གཅིག་ལ་རྟགས་བཅུ་རྫོགས། བདུན་ལ་རླུང་དབུ་མར་ཐིམ། གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་མོར་ གྱུར་པས་ཆོས་འདི་ལ་ཕན་པ་ཆེར་བྱུང་། ༼༡༢༽ དེ་ཉིད་ཀྱི་མིང་པོ་སེ་མོ་ཆེ་བ་ནམ་མཁའ་ རྒྱལ་མཚན་ཡང་ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམས་པས་ཉམས་རྟོགས་དང་མཁྱེན་རབ་ནང་ནས་རྡོལ། ནམ་མཁའ་འོད་ཟེར་ལས་རྒྱུད་འགྲེལ་དང་། ཇོ་འབུམ་ལས་དབང་མདོར་བསྟན་བཀའ་ འགྲེལ་པདྨ་ཅན་གསན་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་མཚན་གྲགས་ཆེ་སྐུ་ཚེའི་སྨད་ལ་གཙང་འོ་ལུང་སེ་མོ་ ཆེའི་དགོན་པ་བཏབ། ༼༡༣ ༽ འཇམ་གསར་བ་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་གྱིས་འཇམ་དབྱངས་ཀྱིས་ ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་སེ་མོ་ཆེ་བ་ལས་དུས་འཁོར་གྱི་དབང་གསན་སྒོམ་པས་ཉམས་རྟོགས་ མཐར་ཕྱིན། རྐྱང་འདུར་གྱི་འཆད་ཉན་མཛད། བཤད་སྒྲུབ་སྤེལ་མའི་ངང་ལ་བཞུགས། འདི་ མན་ལ་དུས་འཁོར་ཅུང་ཟད་བཀའ་ཡང་དུ་སོང་། ༼༡༤༽ ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར་ གྱིས་ཆོས་རྗེ་འཇམ་གསར་བ་ལ་དུས་འཁོར་གྱི་དབང་རྒྱུད་མན་ངག་རྫོགས་པར་གསན་པས་ ཉམས་རྟོགས་བརྒྱ་འགྱུར་དུ་འཕེལ། དབང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐབས་བླ་མ་རྡོར་ཤུགས་སུ་གཟིགས། ཡེ་ཤེས་ཕེབས་པ་ཉིན་ཕྱེད་ཙམ་མ་བཏང་། འདུས་པའི་རྒྱུད་ཡོངས་རྫོགས་རྒྱ་སྐད་དུ་སངས་ ཀྱིས་བཏོན། མནལ་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་དུ་སོང་བའི་ངང་ནས་སྒོམ་བཟླས་སོགས་བྱེད་ ཅིང་སྐུའི་བཀོད་པ་ཡང་ཅིག་ཆར་མང་དུ་བསྟན། འདིའི་སློབ་མ་ཀུན་སྤངས་པ་ནས་ཇོ་ནང་ པ་ཆེན་པོའི་བར་དུ་གསང་ཆེན་སྔགས་ཀྱི་དབུ་མ་གཞན་སྟོང་གི་ལྟ་ག

【現代漢語翻譯】 從那時起,他完整地聽聞了這些教法,並將上師視為至尊。(6)喇嘛拉杰·貢巴·袞卻宗(Bla ma lha rje sgom pa dkon mchog bsrung)也從班禪·扎袞(Paṇ chen zla mgon)處聽聞了所有灌頂、傳承和口訣。(7)喇嘛卓敦·南澤(Bla ma sgro ston gnam brtsegs)從班禪·扎袞處完整地獲得了灌頂和傳承。(8)大成就者玉莫·彌覺多杰(Grub chen yu mo mi bskyod rdo rje)于第一饒迥時期出現。註:雖然只獲得了教法聯繫,但他依止喇嘛卓敦五年,獲得了他所擁有的所有灌頂、傳承和口訣。後來,他住在烏玉(U yug)的王宮中,創作了許多論著,開創了密咒的他空宗派。(9)他的兒子曲吉旺秋(Chos kyi dbang phyug)在二十歲之前就掌握了大成就者所擁有的所有訣竅。(10)他的大兒子南喀沃色(Nam mkha' 'od zer)精通顯密,並創作了《沃色創瓦》('Od zer phreng ba)等許多論著。(11)曲吉旺秋有三位姐弟,其中兩位對教法傳承有益,能利益眾生:因扎菩提(Indra bo dhi)的姐姐莉卡什姆卡拉(Li kṣaṃ ka ra)的轉世喬本(Jo 'bum)完整地記住了時輪的續部註釋。通過修習從父親那裡聽聞的六支瑜伽,一夜之間圓滿了十相,七天內氣融入中脈,成為大成就者,因此對這個教法有很大的幫助。(12)他的弟弟色莫切瓦·南喀堅贊(Se mo che ba nam mkha' rgyal mtshan)也修習六支瑜伽,證悟和智慧從內心涌現。他從南喀沃色那裡聽聞了續部註釋,從喬本那裡聽聞了灌頂簡釋和蓮花釋。他以成就者的名號而聞名,晚年在藏地建立了俄隆色莫切寺。(13)江薩瓦·西繞沃色('Jam gsar ba shes rab 'od zer)按照文殊菩薩的預言,從色莫切瓦那裡聽聞了時輪灌頂,通過修習,證悟達到頂峰。他進行了瑞昂杜(Rkyang 'dur)的講修,住在講修交替的狀態中。從他之後,時輪教法稍微變得更加普及。(14)根欽·曲吉沃色(Kun mkhyen chos sku 'od zer)從曲杰·江薩瓦那裡完整地聽聞了時輪的灌頂、傳承和口訣,因此證悟增長了百倍。在灌頂的智慧時刻,他將上師視為金剛力(rdo rje shugs)。智慧降臨的那天,他沒有浪費半天的時間,用梵語背誦了所有集聚的續部。所有的睡眠都融入光明,並在光明中進行禪修和唸誦等,同時顯現出許多化身。從這位的弟子根邦巴(Kun spangs pa)到覺囊巴大師(Jo nang pa chen po),都持有大密咒的他空見解。 From that time on, he listened to all these teachings completely and regarded the Lama as supreme. (6) Lama Lhaje Gompa Konchok Sung (Bla ma lha rje sgom pa dkon mchog bsrung) also heard all the empowerments, transmissions, and oral instructions from Panchen Zla Gon (Paṇ chen zla mgon). (7) Lama Droton Namtseg (Bla ma sgro ston gnam brtsegs) received complete empowerment and transmission from Panchen Zla Gon. (8) The great accomplished Yumo Mikyo Dorje (Grub chen yu mo mi bskyod rdo rje) appeared in the first Rabjung period. Note: Although he only received a Dharma connection, he relied on Lama Droton for five years and obtained all the empowerments, transmissions, and oral instructions that he possessed. Later, he lived in the royal palace of U-yuk (U yug), composed many treatises, and founded the Shentong (gzhan stong) school of mantra. (9) His son, Chokyi Wangchuk (Chos kyi dbang phyug), mastered all the key instructions possessed by the great accomplished one before the age of twenty. (10) His eldest son, Namkha Ozer (Nam mkha' 'od zer), was proficient in both Sutra and Tantra and composed many treatises such as 'Ozer Trengwa ('Od zer phreng ba). (11) Among the three siblings of Chokyi Wangchuk, two were beneficial to the Dharma lineage and could benefit sentient beings: the reincarnation of Likshamkara (Li kṣaṃ ka ra), the sister of Indrabodhi (Indra bo dhi), JObum (Jo 'bum), completely memorized the commentary on the Kalachakra Tantra. By practicing the six-branch yoga he heard from his father, he perfected the ten signs in one night, and in seven days, the winds dissolved into the central channel, becoming a great accomplished one, thus greatly benefiting this Dharma. (12) His younger brother, Semochewa Namkha Gyaltsen (Se mo che ba nam mkha' rgyal mtshan), also practiced the six-branch yoga, and realization and wisdom arose from within. He heard the commentary on the Tantra from Namkha Ozer, and the empowerment summary and the Lotus Commentary from JObum. He was famous as an accomplished one and established Olung Semoche Monastery in Tsang in his later years. (13) Jamsarwa Sherab Ozer ('Jam gsar ba shes rab 'od zer), according to the prophecy of Manjushri, heard the Kalachakra empowerment from Semochewa, and through practice, his realization reached its peak. He conducted the teaching and practice of Ryang-dur (Rkyang 'dur), living in a state of alternating teaching and practice. From him onwards, the Kalachakra teachings became slightly more widespread. (14) Kunkhyen Chosku Ozer (Kun mkhyen chos sku 'od zer) completely heard the Kalachakra empowerment, transmission, and oral instructions from Choje Jamsarwa, and thus his realization increased a hundredfold. During the wisdom moment of the empowerment, he saw the Lama as Vajra Force (rdo rje shugs). On the day the wisdom descended, he did not waste half a day, reciting all the gathered Tantras in Sanskrit. All sleep dissolved into luminosity, and he meditated and recited mantras in the state of luminosity, while manifesting many emanations simultaneously. From this one's disciple, Kunpangpa (Kun spangs pa), to the great Jonangpa master (Jo nang pa chen po), all held the Shentong view of the Great Secret Mantra.

【English Translation】 From that time on, he listened to all these teachings completely and regarded the Lama as supreme. (6) Lama Lhaje Gompa Konchok Sung (Bla ma lha rje sgom pa dkon mchog bsrung) also heard all the empowerments, transmissions, and oral instructions from Panchen Zla Gon (Paṇ chen zla mgon). (7) Lama Droton Namtseg (Bla ma sgro ston gnam brtsegs) received complete empowerment and transmission from Panchen Zla Gon. (8) The great accomplished Yumo Mikyo Dorje (Grub chen yu mo mi bskyod rdo rje) appeared in the first Rabjung period. Note: Although he only received a Dharma connection, he relied on Lama Droton for five years and obtained all the empowerments, transmissions, and oral instructions that he possessed. Later, he lived in the royal palace of U-yuk (U yug), composed many treatises, and founded the Shentong (gzhan stong) school of mantra. (9) His son, Chokyi Wangchuk (Chos kyi dbang phyug), mastered all the key instructions possessed by the great accomplished one before the age of twenty. (10) His eldest son, Namkha Ozer (Nam mkha' 'od zer), was proficient in both Sutra and Tantra and composed many treatises such as 'Ozer Trengwa ('Od zer phreng ba). (11) Among the three siblings of Chokyi Wangchuk, two were beneficial to the Dharma lineage and could benefit sentient beings: the reincarnation of Likshamkara (Li kṣaṃ ka ra), the sister of Indrabodhi (Indra bo dhi), JObum (Jo 'bum), completely memorized the commentary on the Kalachakra Tantra. By practicing the six-branch yoga he heard from his father, he perfected the ten signs in one night, and in seven days, the winds dissolved into the central channel, becoming a great accomplished one, thus greatly benefiting this Dharma. (12) His younger brother, Semochewa Namkha Gyaltsen (Se mo che ba nam mkha' rgyal mtshan), also practiced the six-branch yoga, and realization and wisdom arose from within. He heard the commentary on the Tantra from Namkha Ozer, and the empowerment summary and the Lotus Commentary from JObum. He was famous as an accomplished one and established Olung Semoche Monastery in Tsang in his later years. (13) Jamsarwa Sherab Ozer ('Jam gsar ba shes rab 'od zer), according to the prophecy of Manjushri, heard the Kalachakra empowerment from Semochewa, and through practice, his realization reached its peak. He conducted the teaching and practice of Ryang-dur (Rkyang 'dur), living in a state of alternating teaching and practice. From him onwards, the Kalachakra teachings became slightly more widespread. (14) Kunkhyen Chosku Ozer (Kun mkhyen chos sku 'od zer) completely heard the Kalachakra empowerment, transmission, and oral instructions from Choje Jamsarwa, and thus his realization increased a hundredfold. During the wisdom moment of the empowerment, he saw the Lama as Vajra Force (rdo rje shugs). On the day the wisdom descended, he did not waste half a day, reciting all the gathered Tantras in Sanskrit. All sleep dissolved into luminosity, and he meditated and recited mantras in the state of luminosity, while manifesting many emanations simultaneously. From this one's disciple, Kunpangpa (Kun spangs pa), to the great Jonangpa master (Jo nang pa chen po), all held the Shentong view of the Great Secret Mantra.


ྲུབ་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ཆུ་བོའི་ གཞུང་ལྟར་བྱུང་ཞིང་བོད་ནས་བརྒྱུད་རིམ་འདི་ཡན་མདོ་ཙམ་སྟེ་རྒྱས་པར་དུས་འཁོར་ཆོས་ འབྱུང་ལྟར་རོ། །ཀུན་སྤངས་པ་ཆེན་པོ་མན་ཆད་རྗེས་ནས་འོག་ཏུ་འཆད་དོ། ། སྨྲས་པ། གསང་ཆེན་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་དྭངས་པའི་དབྱིངས། ། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་རྩལ་རབ་རྫོགས། ། 2-28 རྣམ་ཀུན་སྤྲོས་བྲལ་སྣང་བ་མཆོག་ལྡན་པ། ། གང་འདི་སོ་སོ་རང་རིག་ཁོ་ནའི་ཡུལ། ། ཞེས་པ་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། ། གཉིས་པ་བོད་དུ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལ། སྟོད་དབུས་གཙང་དུ་ཐོག་མར་ཇི་ལྟར་བྱུང་ ཚུལ་དང་། སྨད་མདོ་ཁམས་སུ་རྗེས་ནས་བྱུང་ཚུལ་ལོ། ། དང་པོ་ལ། དཔལ་ཇོ་ནང་པའི་སྒྲུབ་གནས་ཀྱི་ཆེ་བ་དང་། དེར་རིང་ལུགས་འཛིན་པ་ཇི་ ལྟར་བྱུང་ཚུལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། གངས་ཅན་ལྗོངས་འདིའི་ལྟེ་བ་སའི་ཐིག་ལེ། རི་བོ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མའི་དབུས་ ན་མངོན་པར་འཕགས་པ། ས་འཛིན་དབང་པོ་ནགས་རྒྱལ་དཔལ་གྱི་རི། རུ་ལག་གཡས་ རུའི་སོ་མཚམས་ཕྱི་ལྟར་གནས་མཆོག་བྱ་རྒོད་ཕུང་རི། ནང་ལྟར་ཕོ་བྲང་རི་བོ་པོ་ཊ་ལ། གསང་བ་ལྟར་ན་བྱང་ཕྱོགས་ཤམྦྷ་ལ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྟར་ན་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་ཆོས་ དབྱིངས་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར། དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་སངས་རྒྱས་སེང་གེའི་ ཁྲིར་བཞུགས་ཨེ་ཝཾ་ཟུང་འཇུག་གི་ངོ་བོ་སྒྲུབ་གནས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་དབུས་ན་ལྷུན་པོ་ལྟར་ མངོན་པར་མཐོ་ཞིང་། གྲགས་པ་ཉི་ཟླ་ལྟར་གསལ་བ་རི་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ཇོ་ནང་ཞེས་ཡོངས་སུ་ གྲགས་པ་འདིའི་གནས་ཀྱི་ཆེ་བ། ས་གཞི་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་ཡང་ལྷ་དང་ དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་ཉེར་བསྟེན་རིའི་རྒྱལ་པོའི་དཔལ་ཡོན་འདུས་པ། རྩ་བརྟན་ དབྱིབས་ལེགས་སྨན་ལྗོངས་ནགས་ཚལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཡིད་དུ་འོང་བའི་འབྲས་བུ་གཡུར་ ཟ་བའི་ལྗོན་པ་དང་། དྲི་ངད་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཀུན་འགེངས་ཤིང་། ཆར་སྤྲིན་དང་འབབ་ཆུ་ཡིད་ དུ་འོང་བ། རི་དྭགས་དང་འདབ་ཆགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཛེས་པ་ཕྱོགས་མཚམས་འཁོར་ ཡུག་ཏུ་སྒྲུབ་གནས་དང་ཆོས་གྲྭ་རྒྱས་པ་ཕྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་དབྱིབས་ནང་འཁོར་སྒྱུར་གདན་ལ་ 2-29 བཞུགས་འདྲ། ལོགས་རྣམས་ལ་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་དང་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་རྫས་ཀྱི་རྣམ་པ་ གསལ་བ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། གནས་ཀྱི་སྐྱོང་མ་ཆེན་མོ་ སྔོན་གྱི་དུས་ནས་རྒྱལ་བའི་ཞལ་མཐོང་གྲུབ་པའི་དམ་ལ་གནས་ཤིང་འདྲེན་པའི་བསྟན་པ་ གཅེས་པར་སྐྱོང་བའི་ལྷ་མོ་མཐུ་ལྡན་ནགས་སྨན་རྒྱལ་མོ་ལྷ་སྨན་འབུམ་གྱི་ཚོགས་དང་ལྷན་ ཅིག་ཏུ་དགའ་བས་རོལ་ཞིང་། ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ལ་དབང་བསྒྱུར་བཞིན་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོས་ སྒྲུབ་གནས་སྐྱོང་བ་ལ་ནམ་ཡང་གཡེལ་བ་མི་མངའ་བས་གནས་མཆོག་དཔལ་གྱི་ཇོ་ནང་ ཞེས་གྲགས

【現代漢語翻譯】 如同河流般連綿不斷的傳承,從西藏到此的傳承順序,簡而言之,詳細內容請參考《時輪教法源流》。從斷絕一切的大瑜伽士(昆斯邦巴欽波)之後,將在下文敘述。 頌曰: 大密宗法性光明清凈之界。 身與智慧,圓滿具足如海之功德。 超越一切戲論,具足殊勝顯現。 此乃唯有各自自證方能領悟之境。 以上為過渡章節的偈頌。 第二部分,關於如何在西藏弘揚:分為上部衛藏地區最初如何出現,以及下部多康地區後來如何出現。 第一部分,分為佐欽寺(JONANG)修行聖地的偉大之處,以及在此持有宗義的傳承是如何出現的。 第一點:位於雪域高原的中心,大地的精華,在數千座山峰中顯得格外突出。作為大地之王的森林之王,吉祥之山。從外部來看,位於如拉(RU LAG)右茹(RU)的邊界,是神聖的鷲峰山。從內部來看,如同布達拉宮。從秘密層面來看,是北方的香巴拉。從究竟層面來看,是吉祥米聚(Shri Dhanyakataka)法界,語自在的壇城。真諦智慧佛陀安住于獅子座,是誒旺(E-VAM)雙運的自性,在數百萬修行地中,如須彌山般高聳,名聲如日月般昭著,這個被稱為大隱修地佐欽寺(JONANG)的聖地,其偉大之處在於:土地上自然形成的功德,受到天神、仙人和持明者的親近,匯聚了山王的榮耀。根基穩固,外形優美,以藥草、森林裝飾。令人愉悅的果實纍纍的樹木,香氣瀰漫四方。雨雲和流水令人心曠神怡。各種各樣的野生動物和飛鳥點綴其間,四面八方修行地和寺廟林立,外部呈現五峰金剛杵的形狀,內部如同轉輪王的寶座。各個側面顯現七政寶和吉祥標誌,具備各種令人驚歎的特點。聖地的守護神,從遠古時代就已親見諸佛,安住于誓言之中,珍視並守護著引導的教法,強大的女神納斯曼嘉姆(Nags-sman rgyal-mo),與十萬藥神一同歡快嬉戲,駕馭著八部鬼神,以大神通守護著修行地,從不懈怠,因此被稱為聖地佐欽寺(JONANG)。

【English Translation】 The lineage of the 'Rub' (སྒྲུབ་) tradition arose like a flowing river. From Tibet up to this point, it's a brief overview; for details, refer to the 'Kalachakra Dharma History.' What follows after the great all-renouncing one (Kunsangpa Chenpo) will be explained below. Said: The realm of the great secret Dharma nature, clear and luminous. Perfectly complete with the power of form and wisdom, like an ocean. Transcending all elaborations, possessing supreme appearances. This is the domain solely for individual self-awareness. This is an interlude verse. Secondly, how it arose in Tibet: how it first arose in Upper Ü-Tsang, and how it later arose in Lower Do-Kham. Firstly, regarding the greatness of the Jonangpa (ཇོ་ནང་པའི་) hermitage and how the tradition holding its tenets arose there: First: The center of this snowy land, the essence of the earth, prominently elevated amidst thousands of mountains. The lord of the earth, the king of forests, glorious mountain. Externally, located at the border of Ru-Lag (རུ་ལག་) and Right Ru (རུའི་), the sacred Vulture Peak. Internally, like the Potala Palace. Secretly, like Shambhala (ཤམྦྷ་ལ) in the north. Ultimately, like the Shri Dhanyakataka (དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་) Dharmadhatu, the mandala of the Lord of Speech. The essence of the union of E-VAM (ཨེ་ཝཾ་) (Sanskrit: evam, IAST: evaṃ, meaning 'thus') seated on the lion throne of the Buddha of ultimate wisdom, towering like Mount Meru (ལྷུན་པོ་) among hundreds of thousands of hermitages, its fame as clear as the sun and moon, this great retreat widely known as Jonang (ཇོ་ནང་). The greatness of this place: the qualities naturally formed on the ground, attended by gods, sages, and vidyadharas (རིག་འཛིན་), embodying the glory of the king of mountains. With stable foundations, excellent shape, adorned with medicinal herbs and forests. Trees laden with delightful fruits, fragrance filling all directions. Delightful rain clouds and flowing water. Adorned with various wild animals and birds, surrounded by flourishing hermitages and Dharma schools. Externally shaped like a five-pointed vajra (རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་), internally like the seat of a Chakravartin (འཁོར་སྒྱུར་གདན་). The sides reveal the forms of the seven royal emblems and auspicious symbols, complete with wondrous features. The great guardian of the place, having seen the face of the Victorious Ones from ancient times, abiding by the oath, cherishing and protecting the teachings that guide, the powerful goddess Nagsmen Gyalmo (ནགས་སྨན་རྒྱལ་མོ་), rejoicing with a retinue of a hundred thousand goddesses of medicine, wielding power over the eight classes of gods and demons, never wavering in her great magical protection of the hermitage, hence it is known as the sacred place of Jonang (ཇོ་ནང་).


་པ་དེར་སྔོན་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་ས། དེ་རྗེས་ གནུབས་ཆེན་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ། ངམ་འབྲེ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན། སྣ་ནམ་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་འབྱུང་ གནས་སོགས་ཀྱིས་སྒྲུབ་གནས་མཛད་ཅིང་། དེ་ནས་འབྲོག་མི་ལོ་ཙཱ་བའི་སློབ་མ་རྣལ་འབྱོར་ མ་ཆེན་མོ་དཀོན་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་གནས་འདིར་ཡུན་རིང་བཞུགས་ཤིང་མཐར་འཇའ་ལུས་ གྲུབ། དེ་རྗེས་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་སྐོར་ན། མ་ཅིག་སངས་རྒྱས་རི་མ་གནས་འདིར་ཕེབས་ཏེ་ཡུན་ རིང་བཞུགས་ནས་བཀའ་གདམས་དང་རྫོགས་ཆེན་གྱི་སྒྲུབ་གྲྭ་བསྐྱངས། དེ་ནས་མི་རིང་བར་ གྲུབ་ཐོབ་འདར་ཕྱར་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་བྱོན་ནས་ཐོག་མར་སྒྲུབ་པ་མཛད་སྐབས། ཕུག་ཆེན་ འོག་མར་བདག་མེད་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་དང་བདེ་མཆོགས་སོགས་ཀྱི་ཞལ་གཟིགས། ཕུག་ཆེན་ གོང་མར་པད་འབྱུང་གི་ཞལ་དངོས་སུ་མཇལ་ཏེ། པདྨ་དབང་གི་ཆོས་བདག་ཏུ་བསྐོས། ནུས་ མཐུ་ཐོགས་མེད་མངའ་ཞིང་གསང་འདུས་རིམ་ལྔ་གཙོར་གྱུར་གསར་རྙིང་གཉིས་འདུས་ཀྱི་ སྒྲུབ་གྲྭ་མཛད། གྲུབ་ཐོབ་ཉིད་ཀྱིས་མིའི་བླ་མ་གཞན་ལ་མ་གསན་ཡང་། སེམས་འགྲཻལ་སྐོར་ གསུམ་གཟིགས་ཀྱིན་དོན་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་ཉམས་ རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་པ་ཞིག་གོ །དེ་ལྟ་བུའི་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ པའི་གནས་དེར་འདི་ཡན་ལ་རང་རེའི་ཆོས་བརྒྱུད་འཛིན་པ་མ་བྱུང་ཡང་སྤྱིར་ནི་བོད་ལྗོངས་ 2-30 སུ་སྒྲུབ་གནས་དུ་མ་ཡོད་པ་ལས་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་གནས་ཁྱད་དུ་འཕགས་པ་ཞིག་ ཡིན་ནོ། ། གཉིས་པ་དེར་རང་ལུགས་འཛིན་པ་ཇི་ལྟར་བྱུང་ཚུལ་ནི། སྔར་གྱི་སྒྲུབ་གྲྭའི་རྒྱུན་མ་ སྟོངས་ཙམ་གྱི་རེ་ཞིག་གི་དུས་སྐབས་ན། ༼༡༥༽ ཐོག་མར་རིགས་ལྡན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཁས་ བཙུན་བཟང་བའི་མཐར་ཐུག རྟགས་མངོན་གྱུར་གྱི་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་ཞང་ཀུན་སྤངས་ཐུགས་ རྗེ་བརྩོན་འགྲུས། ཕྱི་ལོ། ༡༢༤༣ འཁྲུངས། ༡༣༡༣ འདས། མཆན། མཚན་གྱི་ཁྱད་པར་གཞན་ཀུན་ སྤངས་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཕེབས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་མདོག་གི་དང་བ་ཕྱར་ དུ་ཕྱི་ལོ། ༡༢༤༣ རབ་ལོ། ༢༡༧ མཆན། ཆུ་ཡོས་ལོར་སྐུ་འཁྲུངས། ས་སྐྱ་དང་མདར་སོགས་དབུས་ གཙང་གི་གྲྭ་ས་ཕལ་ཆེར་དུ་ཕེབས། མདོ་སྔགས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁྱེན་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས། ཆུ་ མིག་པ་སེང་གེ་དཔལ་སོགས་མཁས་མཆོག་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན། མདར་དང་དོན་ མོ་རིར་ཟུར་ཆོས་ཀྱང་མཛད། དེ་ནས་འཇམ་གསར་གྱི་གདན་ས་རྐྱང་འདུར་གྱི་ཆོས་དཔོན་ མཛད་ཅིང་། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་སྐུ་པ་ལ་མངའ་བའི་གཞུང་གདམས་ངག་ཐམས་ཅད་གསན། ཁྱད་པར་དུས་འཁོར་རྭ་ལུགས་སྔར་ནས་མཁྱེན་ཅིང་། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་སྐུ་པ་ལ་འབྲོ་ལུགས་ ཀྱི་དབང་རྒྱུད་བཤད་དང་སྦྱོར་དྲུག་ཉམས་ཁྲིད་དུ་མ་གསན་པས་ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་ཀློང་ བརྡོལ། སྤྱིར་སྦྱོ

【現代漢語翻譯】 在那地方,以前蓮花生大師(Padmasambhava)的足跡曾到過。之後,努欽·南開寧布(Gnubchen Namkhai Nyingpo)、昂哲·魯嘉燦(Ngam Dre Luyi Gyaltsen)、納南巴·楚臣雍涅(Nanam Pa Tsultrim Jungne)等在此修行。後來,卓彌·洛扎瓦(Drokmi Lotsawa)的弟子,名叫根覺(Konchok)的大瑜伽母在此地長久居住,最終成就虹身。在那之後大約八十年,瑪吉·桑吉熱瑪(Machig Sangye Rima)來到此地,長久居住,並開展噶當派(Kadampa)和大圓滿(Dzogchen)的修行。不久之後,成就者達亞仁欽桑波(Drubthob Dar Phyar Rinchen Zangpo)前來,最初修行時,在下面的大洞穴中親見了十五位無我天女(Bdagmed Lhamo)和勝樂金剛(Chakrasamvara)等。在上面的大洞穴中,親自見到了蓮花生大師,被任命為蓮花自在(Padma Wang)的法主。他擁有無礙的神通,主要修持新舊融合的密整合(Guhyasamaja)五次第法。雖然這位成就者沒有從其他人類上師那裡聽法,但他通過閱讀《心性休息三篇》(Semnyid Ngalso Korsum),在心中體驗其意義,從而圓滿了六支瑜伽(Sbyor ba Yan lag Drug pa)的證悟。像這樣偉大的聖者們加持過的地方,雖然直到現在我們教派的傳承者還沒有出現,但總的來說,在西藏的眾多修行地中,這是一個無與倫比的殊勝之地。 第二,關於我們自己的傳承是如何產生的:在以前的修行傳統尚未完全消失的某個時期,首先是利登化身(Rigden Tulku),他是學識、戒律和賢善的極致,是證悟顯現的大成就者香·袞邦·圖杰尊哲(Zhang Kunpang Thukje Tsondru)(生於1243年,卒于1313年)。註:他的另一個名字是袞邦欽波·袞度桑波(Kunpang Chenpo Kuntu Zangpo)。他在1243年,繞迥217,水兔年出生。他幾乎去過衛藏地區所有的寺院,精通顯密教法,壓倒了曲米巴·森給貝(Chumikpa Senge Pal)等所有大學者。他還在瑪爾(Mar)和頓莫日(Donmo Ri)進行了秘密的修行。之後,他擔任江薩(Jangsar)寺院岡堆(Kyangdur)的法臺,聽取了袞欽·確吉巴(Kunkhyen Choskyipa)所擁有的所有教法和口訣。特別是,他原本就精通時輪金剛(Kalachakra)饒派(Ra),並從袞欽·確吉巴那裡聽取了卓派(Dro)的灌頂、傳承和六支瑜伽的實修指導,從而證悟了自性。總的來說,他

【English Translation】 In that place, the feet of Guru Padmasambhava had previously stepped. After that, Gnubchen Namkhai Nyingpo, Ngam Dre Luyi Gyaltsen, Nanam Pa Tsultrim Jungne, and others practiced there. Later, a great yogini named Konchok, a disciple of Drokmi Lotsawa, resided in this place for a long time and eventually attained the rainbow body. About eighty years after that, Machig Sangye Rima came to this place, resided for a long time, and promoted the practice of the Kadampa and Dzogchen traditions. Not long after that, the accomplished Dar Phyar Rinchen Zangpo came and, during his initial practice, directly saw the fifteen selflessness goddesses (Bdagmed Lhamo) and Chakrasamvara in the lower great cave. In the upper great cave, he directly met Padmasambhava and was appointed as the master of the Padma Wang teachings. He possessed unobstructed power and mainly practiced the Guhyasamaja five stages, a synthesis of both old and new traditions. Although this accomplished one did not listen to teachings from other human lamas, he realized the meaning of the Semnyid Ngalso Korsum by contemplating them, thereby perfecting the realization of the six-branch yoga. Such a blessed place by great holy beings, although our own lineage holders have not appeared there until now, is generally an unparalleled and extraordinary place among the many practice places in Tibet. Secondly, regarding how our own tradition arose there: During a period when the previous practice tradition had not yet completely disappeared, first, Rigden Tulku, the ultimate in knowledge, discipline, and goodness, the great accomplished Zhang Kunpang Thukje Tsondru (born in 1243, died in 1313), whose signs were manifest. Note: Another name for him is Kunpang Chenpo Kuntu Zangpo. He was born in 1243, the 217th Rabjung, the Water Hare year. He visited almost all the monastic centers in U-Tsang, became extremely knowledgeable in both Sutra and Tantra, and surpassed all great scholars such as Chumikpa Senge Pal. He also performed secret practices in Mar and Donmo Ri. After that, he served as the abbot of Kyangdur Monastery in Jangsar, and received all the teachings and instructions possessed by Kunkhyen Choskyipa. In particular, he was already proficient in the Ra tradition of Kalachakra, and he received the Dro tradition of empowerment, transmission, and practical guidance on the six-branch yoga from Kunkhyen Choskyipa, thereby realizing the nature of mind. In general, he


ར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་གདམས་པ་མི་འདྲ་བ་བཅུ་བདུན་ཙམ་གསན་ཅིང་ ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མཛད། སྲོག་རྩོལ་བསྒོམས་པས་འབྱུང་ལྔའི་རླུང་སྟོབས་སུ་གྱུར་ཏེ་ཐུགས་ ཉམས་འུར་ལང་ཕྱག་ཡ་རེ་མི་བཅུ་བཅུས་མི་ཐུབ་པ་དང་། གཟིམས་ཁང་ན་ཡོད་པ་རྣམས་ རེས་འགའ་འཁྱགས་ཏེ་མི་ཚུགས་པ་དང་། རེས་འགའ་ཚད་པས་གདུངས་ཏེ་མི་ཚུགས་པ་ དང་། གཟིམས་ཁང་ཡོམ་ཡོམ་དུ་གཡོ་བ་དང་། བུག་སྒོ་རྩིག་པ་ལ་ཐོགས་མེད་དུ་གཤེགས་ པ་རྣམས་བྱུང་། ལན་ཅིག་སྲོག་གེགས་ཅུང་ཟད་བྱུང་བ་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་སྐུ་པས་མངོན་ཤེས་ 2-31 ཀྱིས་མཁྱེན་ནས་ཕེབས་ཏེ་བསལ། དེར་ཉམས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་ནས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ ཞལ་བཅུ་གཅིག་པ་སོགས་ཡི་དམ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཞལ་གཟིགས། དེ་ནས་འཆད་ཉན་ བོར་ཏེ་ཀུན་སྤངས་མཛད་རི་ཁྲོད་ངེས་མེད་ལ་ཐེག ལྷ་སའི་ཇོ་བོ་བཅུ་གཅིག་ཞལ་ལ་གསོལ་ བ་ཡུན་རིང་དུ་བཏབ་པས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་དམར་ཁྲིད་ཀྱི་བཀའ་རྒྱ་གྲོལ་བའི་ལུང་ བསྟན་བྱུང་། སེ་མཁར་ཆུང་དུ་བཞུགས་པའི་ཚེ། གྲུབ་ཐོབ་སེ་སྟོན་ཀུན་རིག་གི་སྐུའི་སྐྱེ་བ་ ཡིན་པར་ཡང་ཐུགས་ཀྱིས་དྲན། གཞི་བདག་རྙིང་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ་ཤེས། རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ མཛད་པའི་ཐོག་མར་དགེ་བའི་གཟིགས་ལྟས་ཀྱང་བྱུང་སྟེ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་ པོ་བསྡུ་བར་དགོངས་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཆོས་རྒྱལ་རིགས་ལྡན་རྣམས་དུས་གཅིག་ཏུ་ ཞལ་གཟིགས་ནས་བཀས་གནང་། འདི་ལ་དགེ་མཚན་ལན་གསུམ་བྱུང་། དེ་དུས་བརྟན་མ་ བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གཙོ་མོ་ནགས་སྨན་རྒྱལ་མོས་ཇོ་ནང་དུ་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཞུ་བ་ཡང་ཡང་ཕུལ། དེ་ལ་ད་ལྟ་དུས་ལ་ཅུང་ཟད་མ་བབ་པས་ད་རེས་མི་འཚལ། ལོ་གསུམ་ནས་འོང་ཞེས་ཞལ་ གྱིས་བཞེས། དེ་བར་དུ་ལྷ་ས་ཡེར་བ་སོགས་དབུས་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་དོན་ཆེར་མཛད། སྔར་གྱི་ ཕྱི་ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་འཛོམས་པ་ལས་ལོ་གསུམ་གྱི་མཚམས་དེ་ནས་སྤྱི་བྲག་ནགས་གསུམ་ གྱི་མཁན་སློབ་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་མགྲིན་གཅིག་པས་ནན་ཏན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་ བརྟེན་ནས་གནས་མཆོག་དམ་པ་འདིར་ཆགས་ཕབ། དེ་ཙ་ན་གནས་འདིའི་རྒྱུན་བཞུགས་ སྒྲུབ་པ་པོ་སུམ་ཅུ་ཙམ་ཡོད་པར་གྲགས། ཐོག་མ་ལོ་གཅིག་སེང་རྫོང་དུ་བཞུགས། དེ་ནས་ འཁྱོག་པོའི་བཙན་གྱིས་གདན་དྲངས། འཁྱོག་པོར་གཟིམས་ཁང་མཁའ་སྤྱོད་བདེ་ལྡན་དུ་ ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་དུ་དགེ་བའི་མཚན་མ་བརྙེས་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྩ་འགྲེལ་ཚང་ བར་མཛད། རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་མན་ངག་སྙན་བརྒྱུད་དུ་བཞུགས་པ་རྣམས་ཡི་ གེར་འགོད་པར་མཛད་པ་ན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉིད་ཞལ་གཟིགས་ལུང་བསྟན་ཐོབ། འདིར་ 2-32 སྦྱོར་དྲུག་གི་ཁྲིད་ཡིག་རྒྱས་པ་བོད་དུ་བྱུང་བའི་སྔ་ཤོས་ཡིན། ཕྱིས་སྐྱིད་ཕུག་བདེ་ལྡན་དུ་ ཕེབས་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བིརྺ་པའི་ཞལ་གཟི

【現代漢語翻譯】 他聽聞並實踐了大約十七種不同的六支瑜伽(Rāva Yanlag Drugpai Gdamspa)的教導。通過修習氣脈,五大元素之氣轉化為力量,他的體驗變得強烈,以至於十個人都無法移動他。有時,他寢室裡的人冷得無法忍受,有時又熱得無法忍受。寢室搖晃,他可以毫無阻礙地穿過墻上的洞。有一次,他遇到了一些生命危險,但一切知者法身(Kunchen Chöku)通過神通知曉並前來化解。在那裡,他的體驗和證悟達到了頂峰,見到了十一面觀音(Chenrezig Zhal Chuchigpa)等無數本尊(Yidam)。 之後,他放棄了講經說法,成為一個完全的隱士,在不確定的地方修行。他向拉薩的十一面觀音(Lhasai Jowo Chuchig Zhal)祈禱了很長時間,觀音(Chenrezig)預言他將解開紅色引導(Mar Khrid)的封印。當他住在色卡瓊(Se Kharchung)時,他回憶起自己是成就者色敦昆日(Drubthob Se Tön Kunrig)的化身。舊的土地神(Shyi Dag)也認出了他。在創作《續部精髓》(Gyükyi Nyingpo)之初,也出現了吉祥的徵兆。他想著收集時輪金剛(Dükyi Khorlo)續部的精髓,並祈禱,所有的法王種姓者(Chögyal Rikden)同時顯現並給予了許可。這有三個吉祥的徵兆。那時,十二堅母(Bentenma Chunyii)之首,納斯曼嘉姆(Naksmen Gyalmo),多次請求他前往覺囊(Jonang)。 他回答說:『現在時機尚未完全成熟,這次不行,三年後我會去。』在此期間,他在拉薩耶巴(Lhasa Yerba)等衛藏(Ü-Tsang)地區做了很多事情。由於過去內外因緣的匯聚,三年之期一到,在西扎納三(Sibrak Naks Sum)的堪布(Khenpo)、洛本(Lobpon)和僧眾(Gedün)的一致懇求下,他才在這神聖的地方安頓下來。據說當時有大約三十位常住的修行者。起初,他在森宗(Sengdzong)住了一年,然後被克波(Khyokpo)的贊(Tsen)邀請。在克波(Khyokpo)的空行樂園寢室(Kha Chö De Den),他獲得了從始至終吉祥的徵兆,並完成了《續部精髓》的根本釋和註釋。當他記錄下六支瑜伽(Naljor Yanlag Drugpa)的口耳相傳的教導時,時輪金剛(Dükyi Khorlo)親自顯現並給予了預言。這是西藏最早出現的關於六支瑜伽(Jordruk)的詳細指導手冊。後來,他去了吉普德丹(Kyipuk De Den),見到了瑜伽自在者(Naljor Wangchuk)維魯巴(Birupa)。

【English Translation】 He listened to and practiced about seventeen different instructions on the Six-Branched Yoga (Rāva Yanlag Drugpai Gdamspa). Through the practice of breath control, the energies of the five elements transformed into power, and his experiences became so intense that ten people could not move him. Sometimes, those in his room were so cold they could not bear it, and sometimes they were so hot they could not bear it. The room shook, and he could pass through holes in the walls without obstruction. Once, he encountered some life-threatening danger, but Omniscient Dharma Body (Kunchen Chöku) knew through clairvoyance and came to resolve it. There, his experiences and realizations reached their peak, and he saw countless deities (Yidam) such as the Eleven-Faced Avalokiteśvara (Chenrezig Zhal Chuchigpa). After that, he abandoned teaching and became a complete hermit, practicing in uncertain places. He prayed to the Eleven-Faced Avalokiteśvara (Lhasai Jowo Chuchig Zhal) in Lhasa for a long time, and Avalokiteśvara (Chenrezig) prophesied that he would unlock the seal of the Red Guidance (Mar Khrid). When he lived in Se Kharchung, he recalled that he was the incarnation of the accomplished Se Tön Kunrig (Drubthob Se Tön Kunrig). The old earth spirits (Shyi Dag) also recognized him. At the beginning of composing 'Essence of the Tantras' (Gyükyi Nyingpo), auspicious signs also appeared. Thinking of collecting the essence of the Kālacakra (Dükyi Khorlo) Tantra and praying, all the Dharma King Lineage Holders (Chögyal Rikden) simultaneously appeared and gave permission. There were three auspicious signs for this. At that time, Naksmen Gyalmo (Naksmen Gyalmo), the chief of the Twelve Tenma (Bentenma Chunyii), repeatedly requested him to go to Jonang. He replied, 'Now the time is not yet fully ripe, not this time, I will go in three years.' During this time, he did much work in the Ü-Tsang region such as Lhasa Yerba. Due to the convergence of past internal and external conditions, once the three-year period arrived, at the unanimous request of the Khenpo, Lobpon, and Sangha (Gedün) of Sibrak Naks Sum, he settled in this sacred place. It is said that there were about thirty resident practitioners at that time. Initially, he stayed in Sengdzong for a year, and then he was invited by the Tsen of Khyokpo. In the Kha Chö De Den room in Khyokpo, he obtained auspicious signs from beginning to end and completed the root text and commentary of 'Essence of the Tantras'. When he recorded the oral teachings of the Six-Branched Yoga (Naljor Yanlag Drugpa), Kālacakra (Dükyi Khorlo) himself appeared and gave prophecy. This is the earliest detailed instruction manual on the Six Yogas (Jordruk) to appear in Tibet. Later, he went to Kyipuk De Den and met the Yoga Lord (Naljor Wangchuk) Virupa.


གས། ལམ་འབྲས་ལ་འཁྲུགས་སྡེབས་ཀྱི་ ཡིག་ཆ་མཛད། གསང་སྔགས་གསར་སྙིང་སྒོ་མཐའ་དག་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་སྤེལ། ཕྱོགས་རིས་ མེད་པ་ནས་འདུས་པའི་སྒོམ་ཆེན་དྲུག་བརྒྱ་རེ་རྟག་ཏུ་འཚོགས། ཉམས་རྟོགས་བཟང་པོ་མ་ སྐྱེས་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད། སྔགས་ཀྱི་གཞན་སྟོང་དབུ་མ་ཆེན་པོ་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ངོ་ བོར་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཐབས་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་ལ་ཉམས་ལེན་གྱི་མཐིལ་དུ་ མཛད། རྒྱུད་འགྲེལ་ཆེན་མོ་ཡང་ལན་མང་དུ་གསུངས། རྒྱུད་སྙིང་ལོ་རེ་བཞིན་ལན་གཉིས་ གཉིས་གསུངས། སྐུ་ཚེའི་སྨད་ལ་སྐྱིད་ཕུག་བདེ་ལྡན་དུ་གདན་ཕབ་སྟེ་ངེས་དོན་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ ཀྱི་བསྟན་པའི་གདན་ས་ལོ་ཉེར་གཅིག་ཙམ་མཛད། དེ་ནས་བཟུང་རང་རེའི་ཆོས་བརྒྱུད་ ལ་དཔལ་ཇོ་ནང་པའི་མཚན་ཆགས། བྱང་སེམས་ཆེན་པོ་གདན་སར་སྐོས་ནས་ཞིང་འདི་ ན་གདུལ་བྱ་མེད་པས་གཞན་དུ་འགྲོ་ཞེས་སྐུ་འདའ་བར་དགོངས་པ་ན་བྱང་སེམས་ཆེན་པོ་ བསྙུང་བས་ཟླ་ཤས་ཤིག་སྐུ་ཚེ་བསྲིངས། ཡང་གཤེགས་པར་བཞེད་པ་ལ་སློབ་མ་རྣམས་ ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་བས་ཟླ་བ་ཕྱེད་བཞུགས། དེ་ནས་སྐུ་བསྙུང་བ་མེད་པར་དགུང་གྲངས་ དོན་གཅིག་བཞེས་པ་ཕྱི་ལོ། ༡༣༡༣ རབ་ལོ།༢༨༧ མཆན། ཆུ་མོ་གླང་གི་ལོར་དཔྱིད་འབྲིང་པོའི་ཉེར་ ལྔའི་ཐོ་རེངས་ལ་དགའ་ལྡན་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་སོ། །འདི་སྐབས་ས་སྐྱའི་གོང་མ་རྣམ་ལྔ་ ལས་འགྲོ་མགོན་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པའི་སྐུ་ཚེའི་སྨད་དམ་དེ་རྗེས་ཙམ་དུ་མངོན་ནོ། ། ༼༡༦༽ དེ་ནས་རིམ་པར་རྗེ་ཀུན་སྤངས་པའི་བརྒྱུད་འཛིན་བྱང་སེམས་རྒྱལ་བ་ཡེ་ཤེས་ ནི། ཕྱི་ལོ།༡༢༥༧ རབ་ལོ། ༢༣༡ མཆན། མེ་སྦྲུལ་ལོར་ཡུལ་མདོ་ཁམས་སུ་འཁྲུངས། ཆུང་ངུའི་དུས་ ཀརྨ་པ་པཀྵིའི་གྲྭ་པ་ཡིན་བླ་མ་ཐུགས་གཏུམ་པས་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ནའང་བླ་མས་དེ་ལྟར་མ་ བྱེད་གསུངས་པས་འཇིགས་པ་སངས་ཏེ་ལོ་མང་དུ་བསྟེན། ཁོང་ལ་མངའ་བའི་གདམས་ངག་ 2-33 ཐམས་ཅད་གསན་ཅིང་བསྒོམས། འོན་ཀྱང་ཉམས་མྱོང་རྩལ་ཆེ་བ་ཙམ་མ་བྱུང་། དེ་ནས་བླ་ མའི་ཞལ་ནས། རི་ཁྲོད་ངེས་མེད་འགྲིམས། ཆོས་ལ་ཕྱོགས་རིས་མ་བྱེད། བླ་མ་བཟང་པོ་ གཅིག་དང་མཇལ་བར་འདུག་གི་གསུངས་པས་དེ་བཞིན་མཛད། ཤར་བ་འཇམ་དབྱངས་ ཆེན་པོའི་སྐུ་གཞོགས་སུ་ཡུན་རིང་བཞུགས། མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་མང་དུ་གསན། ཆོས་རྗེ་ ཀུན་སྤངས་ཆེན་པོ་དང་མཇལ་ནས་ཤིན་ཏུ་དད་པ་ཐོབ། རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་གསན་ པས་ཉམས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན། གཞུང་གདམས་ངག་ཐམས་ཅད་བུམ་པ་གང་བྱོར་གནང་། གནས་ངེས་མེད་དུ་གཤེགས་པར་བཞེད་པ་ལ། འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོའི་བཀའ་མ་ཆོག་སྟེ་ བདེ་ཆེན་གྱི་དགོན་པ་བཏབ། སྒྲུབ་པའི་ངང་ནས་ཆོས་ཀྱང་མང་དུ་གསུངས། ཐུགས་སྙིང་ རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བཞུགས་པས་བྱང་སེམས་ཆེན་པོའི་མཚན་ཐོགས། ཀུན་སྤངས་ ཆེན་པོའི་བཀའ་གནང་ལ་བ

【現代漢語翻譯】 他創作了《道果》(Lamdre)的對仗詩歌體文獻,從新舊密宗的各個方面傳播佛法,不分宗派地經常聚集六百位修行者,沒有一個沒有產生良好的體驗和證悟。他將那諾六法(Naljor Yanlag Drug)作為修行的核心,這是將密宗的他空(Zhentong)和大中觀(Uma Chenpo)的樂空雙運(Detong Zungjuk)的本質顯現出來的殊勝方法。他還多次講授《根本續》(Gyü)的註釋,每年講授兩次《根本續精華》(Gyü Nying)。晚年,他移居到喜浦德丹(Kyipu Deden),在那裡擔任了二十一年左右的確定意義實修傳承(Ngedön Drubgyü)的教法傳承的法座。從那時起,我們的教法傳承就被稱為光輝的覺囊派(Jonangpa)。當大菩薩(Jangsem Chenpo)被任命為法座繼承人,並說因為這片土地上沒有可調伏的眾生,他將去其他地方時,大菩薩生病了,所以他延長了幾個月的壽命。當他再次決定去世時,學生們祈求他,所以他住了半個月。然後,他無病無恙地在七十一歲時,于公元1313年,藏曆287年(註:水牛年)的仲春二十五日的黎明時分,安詳地逝世于兜率天(Gaden)。此時,薩迦(Sakya)的五位皇帝中的卓貢·曲杰·帕巴(Dro Gon Chögyal Phagpa)的晚年或之後不久顯現。 此後,昆邦巴(Künpangpa)的傳承持有者,菩薩嘉瓦·益西(Jangsem Gyalwa Yeshe),于公元1257年,藏曆231年(註:火蛇年)出生于多康地區(Dökhams)。小時候,他是噶瑪巴·帕希(Karmapa Pakshi)的僧人,非常害怕嚴厲的上師,但上師說不要那樣做,所以恐懼消失了,他依止了上師很多年。他聽取並修行了上師所擁有的所有教導,但沒有產生太多的體驗。然後,上師說:『去無定所的隱居地,不要對佛法有宗派偏見,你將會遇到一位好的上師。』他照做了。他在夏巴·蔣揚欽波(Sharwa Jamyang Chenpo)身邊待了很長時間,聽取了很多顯密佛法。在見到曲杰·昆邦欽波(Chöjé Künpang Chenpo)后,他獲得了極大的信心。在聽取了那諾六法后,他的體驗和證悟達到了頂峰。他被給予了像裝滿的瓶子一樣的所有經文和教導。當他想去一個不確定的地方時,蔣揚欽波不允許,所以他建立了德欽寺(Dechen)。在修行中,他也講授了很多佛法。因為他的心安住在偉大的慈悲之中,所以他被稱為大菩薩。他接受了昆邦欽波的命令。

【English Translation】 He composed the 'Lamdre' (Path with its Result) in verse form, propagated the Dharma from all aspects of the new and old tantras, and regularly gathered six hundred practitioners without sectarianism, none of whom failed to generate good experiences and realizations. He made the Six Yogas of Naropa (Naljor Yanlag Drug) the core of his practice, which is the supreme method for manifesting the essence of the union of bliss and emptiness (Detong Zungjuk) of the Zhentong (Emptiness of Other) and Great Madhyamaka (Uma Chenpo) of tantra. He also taught the commentary on the Root Tantra (Gyü) many times, and taught the Essence of the Root Tantra (Gyü Nying) twice a year. In his later years, he moved to Kyipu Deden, where he served as the seat of the definitive meaning practice lineage (Ngedön Drubgyü) for about twenty-one years. From then on, our Dharma lineage became known as the glorious Jonangpa. When the Great Bodhisattva (Jangsem Chenpo) was appointed as the successor to the throne, and said that because there were no beings to be tamed in this land, he would go elsewhere, the Great Bodhisattva fell ill, so he extended his life for a few months. When he decided to pass away again, the students pleaded with him, so he stayed for half a month. Then, without any illness, at the age of seventy-one, in the year 1313 AD, the 287th year of the Tibetan calendar (Note: Water Ox year), at dawn on the twenty-fifth day of the middle spring, he passed away peacefully in Tushita (Gaden). At this time, Dro Gon Chögyal Phagpa, one of the five emperors of Sakya, appeared in his later years or shortly thereafter. Thereafter, Jangsem Gyalwa Yeshe, the lineage holder of Künpangpa, was born in the Dökhams region in 1257 AD, the 231st year of the Tibetan calendar (Note: Fire Snake year). As a child, he was a monk of Karmapa Pakshi, and was very afraid of the strict lama, but the lama told him not to be afraid, so the fear disappeared, and he relied on the lama for many years. He listened to and practiced all the teachings that the lama possessed, but did not generate much experience. Then, the lama said: 'Go to secluded places without a fixed abode, do not have sectarian prejudice towards the Dharma, and you will meet a good lama.' He did so. He stayed with Sharwa Jamyang Chenpo for a long time, and listened to many sutras and tantras. After meeting Chöjé Künpang Chenpo, he gained great faith. After listening to the Six Yogas of Naropa, his experience and realization reached its peak. He was given all the scriptures and teachings like a full vase. When he wanted to go to an uncertain place, Jamyang Chenpo did not allow it, so he established Dechen Monastery. In practice, he also taught a lot of Dharma. Because his mind dwelled in great compassion, he was called the Great Bodhisattva. He received the order of Künpang Chenpo.


རྟེན་ཇོ་ནང་གི་གདན་སར་ཕེབས། དགོན་གཉིས་ཀར་སྒྲུབ་གྲྭ་ རྒྱ་ཆེར་བསྐྱངས། ཞབས་ལ་གཏུགས་ཚད་གནས་ལུགས་ཀྱི་རང་ཞལ་ལྟ་ཤེས་པ་ཁོ་ན་བྱུང་། ཆོས་རྗེ་ཀུན་སྤངས་པའི་གདན་སར་ལོ་བརྒྱད་བཞུགས་ནས་མཁས་བཙུན་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ ལ་གདན་ས་གཏད་ནས་དགུང་ལོ་རེ་བཞི་ཕྱི་ལོ། ༡༣༢༠ རབ་ལོ། ༢༩༤ མཆན། ལྕགས་ཕོ་སྤྲེལ་ལོའི་ དཔྱིད་འབྲིང་ཚེའི་བཅུའི་ཉི་དྲོས་ལ་ཕུག་མོ་ཆོས་རྫོང་གི་རི་ཁྲོད་དུ་སྐུ་གཤེགས་སོ། ། ༼༡༧༽ དེ་ནས་མཁས་བཙུན་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ནི། བྱང་སེམས་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་མཆེད་ གྲོགས་སློབ་མ་རྒྱལ་ཚབ་གསུམ་ཀ་ཡིན། མདོག་གི་མཁར་རྙིང་དུ་སྔགས་རྙིང་མ་པའི་རྒྱུད་ དུ་ཕྱི་ལོ། ༡༢༦༠ རབ་ལོ། ༢༣༤ མཆན། ལྕགས་སྤྲེལ་ལ་འཁྲུངས། གྲྭ་ས་མང་དུ་བསྟེན་པ་ལས་གཙོ་ བོར་མདར་དུ་སྦྱང་བ་མཛད། གསང་སྔགས་ཕྱོགས་ཀྱི་བླ་མ་མང་དུ་བསྟེན། ཁྱད་པར་ཤར་ བ་འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོའི་བུ་ཆེན་དང་ཟུར་ཆོས་པའི་གཙོ་བོ་ཡིན། ཁོང་པའི་བཀའ་ནན་ གྱིས་ཐུགས་བློས་མི་ལོངས་བཞིན་དུ་རྒྱ་ནག་དུ་ཕེབས་དགོས་བྱུང་། ཆོས་རྗེ་ཡབ་སྲས་གཉིས་ 2-34 དང་སྔར་ནས་དཔོན་སློབ་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་སྐབས་ཇོ་ནང་དུ་ཕེབས་ཀུན་སྤངས་ཆེན་ པོ་ལས་ཟབ་ལམ་གྱི་ཁྲིད་གསན། མཚན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཞག་ཉེར་གཅིག་ལ་རྟགས་བཅུ་ རྫོགས་པར་མཐར་ཕྱིན། ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྐབས་འཕར་གཡོའི་ཉམས་ཆེར་བྱུང་སྟེ་ མདའ་རྒྱང་ཙམ་དང་རྡོ་རྒྱང་ཙམ་དུ་འཕར་བའི་འཕར་གཡོས་ཇོ་ནང་གི་རི་ཀླུང་མེད་པར་བྱོན་ པ་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་བྱུང་། དེ་སངས་ནས་མཉམ་ཉིད་ཆེན་པོ་གཅིག་གི་ངང་དུ་གྱུར། མངོན་མཁྱེན་ཐོགས་མེད་མངའ། ཆོས་ལ་འདི་མ་གསན་དང་འདི་མི་མཁྱེན་མེད་པ་ཙམ་ཡིན། སྐུ་བཙུན་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དྲི་བསུང་རྒྱ་ཆེར་འཕྲོ་བ་ཞིག་སྟེ། དང་པོ་ ཀུན་སྤངས་ཆོས་རྗེ་བླ་མ་བསྟེན་ཚུལ་རྒྱུད་ནས་བཤད་པ་ལྟར་བསྟེན། དེ་རྗེས་བྱང་སེམས་ ཆེན་པོ་གདན་སར་ཕེབས་པ་ལའང་ཀུན་སྤངས་ཆེན་པོ་དང་ཁྱད་མེད་དུ་བསྟེན། བྱང་སེམས་ ཆེན་པོ་སྐུ་འདས་ནས་ཇོ་ནང་གི་གདན་སར་ཕེབས་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་རྒྱ་ཆེར་བསྐྱངས་ ཏེ་ལོ་བདུན་ལྷག་ཙམ་ནས་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་གདན་སར་བསྐོས། དེ་རྗེས་ལོ་གཉིས་ཙམ་ ནས་དགུང་ལོ་རེ་བརྒྱད་ཕྱི་ལོ། ༡༣༢༧རབ་ལོ། ༣༠༡ མཆན། མེ་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོར་སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ ཚེས་ལྔ་ལ་དག་ཞིང་དུ་གཤེགས་སོ། ། ༼༡༨༽ དེ་ལྟར་མདོ་སྔགས་ཟུང་འབྲེལ་གྱི་གནས་ལུགས་མཐར་ཐུག་དབུ་མ་ཆེན་མོ་ཉག་ གཅིག་གི་རང་བཞིན་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པའི་སྐབས་གཤེགས་སྙིང་དང་། གསང་སྔགས་ཐེག་པ་ མཆོག་གི་དུས་སུ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ངེས་དོན་ཟབ་མོའི་དགོངས་ པ་དབྱིངས་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དམ་པའི་བདག་ཉིད་ཇི་བཞི

【現代漢語翻譯】 他前往覺囊寺(Jo-nang,藏傳佛教覺囊派的主寺)擔任法座。在這兩座寺院中,他廣泛地建立了修行學院。凡是親近他的人,都能夠認識到實相的本來面目。 他在一切棄世者法王(Chos-rje Kun-spangs-pa)的法座上住了八年,之後將法座傳給了賢哲功德海(mKhas-btsun Yon-tan rGya-mtsho),然後在六十四歲,即公元1320年,勝生周(rab lo)294(註:鐵陽猴年)的仲春時節,于普莫卻宗(Phug-mo Chos-rdzong)的靜修處去世。 此後,賢哲功德海(mKhas-btsun Yon-tan rGya-mtsho)是偉大的菩薩,也是前者的同門、弟子和法嗣。他于公元1260年,勝生周234(註:鐵猴年)出生在多吉卡寧(mDog-gi mkhar rnying)的寧瑪派(sNga-'gyur-pa)傳承中。他曾依止過許多寺院,但主要是在達(mDar)學習。他依止了許多密宗上師,尤其是夏爾巴絳央欽波(Shar-ba 'Jam-dbyangs chen-po)的大弟子和祖爾派(Zur chos-pa)的首領。由於他們的強烈要求,他不得不前往中國。 他和法王父子(Chos-rje yab-sras gnyis)很早以前就已成為師徒關係。那時,他前往覺囊寺,從一切棄世者(Kun-spangs chen-po)那裡聽取了甚深道的教導。在二十一天的夜晚瑜伽中,他圓滿了十種徵兆。在白天瑜伽期間,他經歷了強烈的跳躍體驗,跳躍的距離有時如箭射之遠,有時如石頭投擲之遠,這種跳躍遍及覺囊寺的山谷,持續了七天。之後,他融入了偉大的平等性之中。 他擁有無礙的神通。對於佛法,沒有什麼他沒有聽過或不知道的。他的戒律極其清凈,以至於戒律的芬芳廣為傳播。首先,他像續部中所說的那樣依止一切棄世者法王上師。之後,當偉大的菩薩登上法座時,他也像對待一切棄世者一樣對待他。在偉大的菩薩去世后,他登上覺囊寺的法座,廣泛地弘揚了實修傳承的教法,大約七年後,他將法座傳給了一切智者(Kun-mkhyen chen-po)。此後大約兩年,在六十八歲時,即公元1327年,勝生周301(註:火陰兔年)的仲秋初五,他前往清凈剎土。 因此,在般若乘(phar phyin theg pa)的階段,究竟的中觀(dbu ma)的唯一自性是如來藏(gshegs snying);在至高無上的密宗乘(gsang sngags theg pa)的時期,由本初佛(dang po'i sangs rgyas)等所教導的甚深究竟意義的見解,是法界一味的智慧聖者。

【English Translation】 He went to Jo-nang Monastery (the main monastery of the Jo-nang school of Tibetan Buddhism) to assume the seat. In both monasteries, he extensively established practice colleges. All who approached him were able to see the true face of reality. He stayed on the seat of Dharma Lord Kunspangpa (Chos-rje Kun-spangs-pa) for eight years, then passed the seat to the Wise and Virtuous Ocean (mKhas-btsun Yon-tan rGya-mtsho), and then at the age of sixty-four, in the year 1320, Rab lo 294 (Note: Iron Male Monkey Year), in the middle of spring, on the tenth day of the month, at noon, he passed away in the mountain retreat of Phug-mo Chos-rdzong. Thereafter, the Wise and Virtuous Ocean (mKhas-btsun Yon-tan rGya-mtsho) was a great Bodhisattva, and also the Dharma brother, disciple, and successor of the former. He was born in 1260, Rab lo 234 (Note: Iron Monkey Year) in the Nyingma (sNga-'gyur-pa) lineage of Dok-gi Khar-nying (mDog-gi mkhar rnying). He relied on many monasteries, but mainly studied in Dar (mDar). He relied on many tantric masters, especially the great son of Sharwa Jamyang Chenpo (Shar-ba 'Jam-dbyangs chen-po) and the leader of the Zur school (Zur chos-pa). Due to their strong requests, he had to go to China. He and the Dharma Lord father and son (Chos-rje yab-sras gnyis) had long been in a teacher-student relationship. At that time, he went to Jo-nang and received the profound path teachings from Kunspang Chenpo. In the twenty-one nights of night yoga, he perfected the ten signs. During the day yoga, he experienced intense leaping, leaping as far as an arrow's shot or a stone's throw, leaping throughout the valleys of Jo-nang for seven days. After that, he merged into the great equanimity. He possessed unobstructed omniscience. Regarding the Dharma, there was nothing he had not heard or did not know. His discipline was extremely pure, so that the fragrance of his morality spread widely. First, he relied on Dharma Lord Kunspang as taught in the tantras. Then, when the great Bodhisattva ascended the seat, he treated him no differently than Kunspang Chenpo. After the great Bodhisattva passed away, he ascended the seat of Jo-nang, extensively propagated the teachings of the practice lineage, and after about seven years, he appointed the Omniscient One (Kun-mkhyen chen-po) to the seat. About two years later, at the age of sixty-eight, in the year 1327, Rab lo 301 (Note: Fire Female Rabbit Year), on the fifth day of the middle autumn month, he passed away into the pure land. Thus, the ultimate nature of the union of Sutra and Tantra, the sole nature of the Great Madhyamaka (dbu ma), is the Tathagatagarbha (gshegs snying) in the stage of the Perfection of Wisdom Vehicle (phar phyin theg pa); in the time of the Supreme Tantric Vehicle (gsang sngags theg pa), the view of the profound definitive meaning taught by the Primordial Buddha (dang po'i sangs rgyas) and others, is the wisdom of the holy ones, one taste in the Dharmadhatu.


ན་མངོན་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་རྒྱུ་དང་ འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་སོ་སོའི་མཛོད་ཆེན་པོ་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ་གཞན་དྲིང་མི་འཇོག་པའི་ལུང་ རིགས་དྲི་མ་མེད་པའི་ལམ་ནས་ངེས་དོན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་འཁོར་ལོའི་གཏམ་བཟང་པོས་བོད་ གངས་རིའི་ལྗོངས་འདིར་རྫོགས་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་གནས་ཚུལ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བས་སྔགས་ཀྱི་ཞིང་ 2-35 མཆོག་ཤམྦྷ་ལ་གཉིས་པ་ལྟ་བུའི་སྔོན་མེད་ཀྱི་དགེ་མཚན་གསར་པའི་དཔལ་ཡོན་ལེགས་ སྦྱིན་གྱི་བྱེད་པོ་ཐུབ་དབང་གཉིས་པའི་མཛད་པ་དང་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་དབང་བསྒྱུར་བའི་ཆོས་ ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ངེས་དོན་དབུ་མའི་ཤིང་རྟའི་སྲོལ་ཕྱེ་བ་རིགས་ལྡན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐམས་ ཅད་མཁྱེན་པ་རྗེ་ཇོ་ནང་པ་དོན་གྱི་སླད་དུ་མཚན་ནས་སྨོས་ན་མཚན་བརྗོད་པར་དཀའ་བ་ དོལ་པོ་པ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཕྱི་ལོ། ༡༢༩༢ འཁྲུངས། ༡༣༦༡ འདས། མཆན། གང་ དེ་ཉིད་རང་ཅག་གི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་བླ་མའི་སྐལ་བར་ཐོབ་པ་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡ་མཚན་ པའི་གནས་ལགས་ཏེ། དེ་ཡང་རྔ་བོ་ཆེའི་མདོ་སྡེ་སོགས་ལས་ལུང་བསྟན་པ་ནི། ལི་ཙ་བཱི་ གཞོན་ནུ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་ན་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་ཀ་ ཡོ་རིའི་རྒྱུད་དུ་ངའི་མིང་འཆང་བའི་དགེ་སློང་དུ་གྱུར་ཏེ། ཞེས་སོགས་གསལ་བར་གསུངས་ པ་དང་། གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་རྒྱུད་ལས། བདེ་གཤེགས་མྱ་ངན་འདའ་འོག་ནས། །ལོ་ནི་སྟོང་ཕྲག་ཕྱེད་རིང་ཚེ། །གདོང་དམར་ཡུལ་དུ་ང་འདྲ་བའི། །བསྟན་པ་འཛིན་པའི་དགེ་ སློང་ཞིག །ཆུ་བོ་ལྗོན་ཤིང་ཕྲེང་མཛེས་སུ། །ཀ་ཡོ་རི་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །ཡབ་ནི་ཡེ་ཤེས་དབང་ ཕྱུག་ཆེ། །ཡུམ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱན་ཞེས་གྲགས། །སྲས་ནི་སངས་རྒྱས་མིང་ཅན་འབྱུང་། །ང་ ཡི་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛུགས། །ཆོས་ཀྱི་དུང་འབུད་དར་ཕྱར་འགྱུར། །ཞེས་སོགས་ མདོ་རྒྱུད་དུ་མ་ནས་ཡང་ཡང་ལུང་བསྟན་པའི་ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཕྲེང་ གི་མཛད་ཚུལ་གྱིས་གདུལ་བྱ་ལེགས་པར་སྐྱོང་བ་དོན་དམ་པར་ན་མཁའ་མཉམ་གྱི་ཞིང་དུ་ མཐའ་ཀླས་ཤིང་རིང་མོའི་དུས་ནས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བརྙེས་ཟིན་ཀྱང་སླར་ཡང་ཞིང་འདིར་ ཐབས་ཚུལ་མཆོག་གི་ངོ་མཚར་སྐྱེས་རབས་ཀྱིས་འགྲོ་ཕན་སྤེལ་ཚུལ་ཡང་། སྨྲས་པ། ཀུན་གཟིགས་སྟོབས་བཅུ་མངའ་བའི་གསུང་གི་ཟིལ། ། 2-36 ངེས་དོན་འཇིགས་མེད་གདོང་ལྔའི་ང་རོ་ཅན། ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མཐོ༵ང་ན༵་དག༵འ་བ༵འི་ཕུལ། ། རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་ངང་ཚུལ་འཆང་འདི་རྨད། ༡ ། ཐེག་མཆོག་གསང་ཆེན་སྔགས་ཀྱི་ཞིང་གི་གཙོ། ། པ༵དྨ༵་དཀར་པོ༵འི་སྒྱུ་མའི་རོལ་གར་གྱིས། ། རིགས་ཅན་གང་དག་ཟག་བྲལ་ཟུང་འཇུག་ཏུ། ། ཡོངས་འཕོས་བདེ་ཆེན་སྦྱིན་མཛད་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། ༢ ། དཔལ་གྱི་ལྷུན་པོར་ཡེ་ཤེས་མཆོག་བརྙེས་ཤིང་། ། རྒྱལ་བའི་དགོ

【現代漢語翻譯】 他掌握了顯現的方便之法,以及因和果的乘法的各自寶藏,不依賴於其他,通過無垢的經論之道,以不退轉的輪的福音,在西藏雪域廣泛傳播了圓滿的佛法,如同第二個香巴拉(Shambhala)聖地,以未曾有過的殊勝功德,他是善施者,以如同第二佛陀般的作為和事業,統治著偉大的佛法之王,開創了勝義中觀之道的理塘化身,一切知者,若為意義而提及名字,則難以稱呼,多波巴·喜饒堅贊(Dolpopa Sherab Gyaltsen),生於公元1292年,卒于1361年。 註釋:我們有幸得到他的加持,這真是太神奇了!正如《大鼓經》等經典中所預言的那樣:『莉察威(Licchavi)青年,世人皆喜見者,未來之時,于卡約里(Kayo Ri)血統中,將成為持有我名之比丘。』等等,都有明確的記載。在《尊勝佛母陀羅尼經》中也說:『如來涅槃后,千年過半時,在紅臉之地,會出現一位像我一樣的,護持教法的比丘。在水流和美麗樹林的卡約里城,父親名為耶喜旺秋(Yeshe Wangchuk),母親名為措欽堅(Tsultrim Gyen),兒子名為桑杰(Sangye),他將豎立我的教法之幢,吹響佛法之號角,高舉法旗。』等等,在眾多經續中多次預言,全知多波巴·桑杰(Dolpopa Sangye)以化身的方式,善巧地引導著所化眾生,實際上,他早已在無邊無際的剎土中,證得了無上菩提,但爲了利益眾生,再次以殊勝的方便之法,展現了不可思議的生世。 頌曰: 具足一切見的十力之語, 勝義無畏五面的獅吼。 偉大心士,至高無上之喜, 此乃持佛子之行,甚為稀有! 殊勝大密咒乘之聖地主, 以白蓮(pad+ma dkar+po,蓮花,白色的蓮花)幻化之舞, 凡有緣者,皆遷轉無漏雙運, 賜予大樂之轉輪聖王。 于吉祥須彌山證得殊勝智慧, 勝者之意……

【English Translation】 He closely held the great treasures of the means of manifestation, and the vehicles of cause and effect, relying on the impeccable path of scripture and reason, without depending on others. With the good news of the irreversible wheel of definitive meaning, he extensively propagated the perfect Dharma in this land of the Tibetan snow mountains, like a second Shambhala (Shambhala) sacred land. With unprecedented auspicious merits, he was the benefactor, and like the second Buddha, his actions and activities ruled over the great Dharma king, who initiated the tradition of the definitive Madhyamaka chariot. The omniscient Rigden (Vidhyadhara) incarnate, if mentioning the name for the sake of meaning, is difficult to call, Dolpopa Sherab Gyaltsen, born in 1292 AD, passed away in 1361 AD. Note: It is truly amazing that we have been fortunate enough to receive his blessings! As prophesied in the 'Great Drum Sutra' and other scriptures: 'The Licchavi (Licchavi) youth, whom all the world rejoices to see, in the future, in the Kayo Ri (Kayo Ri) lineage, will become a monk holding my name.' etc., are clearly recorded. In the 'Victorious Crown Dharani Sutra', it is also said: 'After the Tathagata's Nirvana, after half a thousand years, in the land of red faces, there will appear a monk like me, upholding the teachings. In the city of Kayo Ri (Kayo Ri) with flowing water and beautiful trees, the father is named Yeshe Wangchuk (Yeshe Wangchuk), the mother is named Tsultrim Gyen (Tsultrim Gyen), the son is named Sangye (Sangye), he will erect the banner of my teachings, blow the Dharma horn, and raise the Dharma flag.' etc., prophesied many times in numerous sutras and tantras. The omniscient Dolpopa Sangye (Dolpopa Sangye), through the activities of his incarnations, skillfully guides the beings to be tamed. In reality, he has already attained unsurpassed Bodhi in infinite realms, but for the benefit of beings, he once again manifested inconceivable births with supreme skillful means. Said: The speech of the all-seeing, possessing the ten powers, The definitive, fearless, five-faced lion's roar. Great hero, supreme joy, This is the conduct of a Bodhisattva, how wonderful! The lord of the supreme great secret mantra land, With the magical dance of the white lotus (pad+ma dkar+po, lotus, white lotus), Whoever is destined, all are transferred to the stainless union, The Chakravartin (Chakravartin) who bestows great bliss. Having attained supreme wisdom on the glorious Mount Meru, The Victor's intention...


ངས་བཅུད་ཟབ་མོའི་གཏེར་གྱི་བདག ། ཀླུ༵་སྒྲུ༵བ་སྙི༵ང་པོ༵་འཛམ་གླིང་བསྟན་པའི་རྒྱན། ། མཁས་གྲུབ་ཡོངས་ཀྱི་གཙུག་ན་མངོན་པར་མཛེས། ༣ ། དྲི་འཛིན་དབང་པོའི་བཅུད་ལེན་སྤོས་ངད་ལྡན། ། གང་དེར་སེམས་དཔའ་མཆོག་གི་བརྟུལ་ཞུགས་འཆང་། ། ཆོ༵ས་བཟང་ཁྱད་འཕ༵གས་ཤེར་ཕྱིན་དམ་པའི་མཛོད། ། ཐེག་ཆེན་རིགས་ཅན་ཀུན་ཀྱི་རབ་དགའི་དཔལ། ༤ ། བསིལ་ལྗོངས་ནོར་འཛིན་གཞི་འདིའི་ཐ་གྲུ་ཀུན། ། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱིས་དབང་བསྒྱུར་ས་ཆེན་སྐྱོང་། ། ལྷ་ལྡན་གནས་ནས་སྲོ༵ང་བཙ༵ན་མཛད་བཟང་གིས། ། མ་ལུས་ས་འདི་རྫོགས་ལྡན་གསར་བ་བྱས། ༥ ། རྔ་ཡབ་ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་དབང་དུ། ། 2-37 གསང་སྔགས་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་གི་དགའ་སྟོན་གྱིས། ། ཟ་བྱེད་སྲིན་པོ་འདུལ་ཞིང་འགྲོ་ཁམས་སྐྱོང་། ། རིག་འཛིན་བླ་མའི་སྤྱི་རྗེ་པ༵དྨ༵་འབྱུ༵ང་། ༦ ། ངོ་མཚར་མཛད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གང་འདི་ཀུན། ། གདུལ་བྱའི་ཁམས་དབང་ཇི་བཞིན་དེ་ལྟ་མོད། ། ངེས་པ་དོན་དུ་སྐུ་བཞིའི་དབང་ཕྱུག་གི ། ངོ་བོར་གདོད་མའི་དུས་ནས་མངོན་སངས་རྒྱས། ། ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་སྐྱེ་འཕྲེང་མདོ་ཙམ་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། དེང་སྐབས་སྙིགས་དུས་སུ་ཀུན་མཁྱེན་ཇོ་ནང་པ་ཆེན་པོ་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་ པོའི་མཛད་པ་ལེགས་པར་བསྟན་པའི་ཚུལ་ཉུང་བསྡུས་སུ་བཀོད་པ་ལ། ཐོག་མར་རང་དོན་ གྱི་མཛད་ཚུལ། བར་དུ་བསྟན་འགྲོའི་དོན་མཛད་ཚུལ། ཐ་མར་མཛད་པ་རྫོགས་ཚུལ་གསུམ་ ལས། དང་པོ། རང་དོན་གྱི་མཛད་ཚུལ་ནི། ཡུལ་མངའ་རིས་དོལ་པོ་པན་ཚང་ཀ་ཡོ་རིའི་གྲོང་ ཁྱེར་དུ་ཡབ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་དང་ཡུམ་ལྷ་མོ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱན་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་ཕྱི་ལོ། ༡༢༩༢ རབ་ལོ། ༢༦༦ མཆན། ཆུ་ཕོ་འབྲུག་ལ་རྒྱལ་སྲས་དོན་གྲུབ་གཉིས་པ་ལྟ་བུའི་ཆེས་ངོ་མཚར་བའི་ མཛད་ཚུལ་དང་བཅས་སྐུ་བལྟམས། རུས་སྔགས་རྙིང་མ་ཡིན། ཡུལ་དུ་བླ་མ་སྐྱི་སྟེངས་པ་ སོགས་བླ་མ་མང་རབ་བསྟེན། ཆོས་ཀྱང་རྙིང་མ་དང་དབུ་མ་རིགས་ཚོགས་སོགས་དང་། རིག་ གནས་བཟོ་གནས་ཕྲ་མོ་མང་པོ་ཆུང་ངུའི་དུས་ནས་ཚེགས་མེད་དུ་མཁྱེན། དགུང་ལོ་བཅུ་ གཅིག་ལ་མཁན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྙིང་པོ་སོགས་ལས་དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པ་བླངས་ནས་མཚན་ ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་བཏགས་ཤིང་ཀཱ་རི་ཀཱ་དང་གཞུང་འགྲེལ་སོགས་གསན། དགུང་ལོ་ 2-38 བཅུ་བཞི་བཅོ་ལྔ་ཙམ་ལ་དགོན་པའི་བྱ་བ་ཐན་ཐུན་མཛད་དགོས་བྱུང་། དགུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་ པ་ལ་སྐྱི་སྟོན་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པ་ཡ་རྩེར་ཕེབས་པའི་ཞོར་ལ་གློ་བོ་སྟོད་དུ་མཇལ་ནས་ ཕྲེང་བ་སྐོར་གསུམ་སོགས་ཀྱི་ལག་ལེན་དང་ཆོས་མང་དུ་གསན། དེ་རྗེས་མར་ཕེབས་དང་ ཡང་མཇལ་ནས་སྔགས་ཆོས་མང་པོ་དང་། ཚད་བསྡུས་མཁྱེན་པར་མཛད། དགུང་ལོ་ཉེར་ གཅིག་པ་ལ་གཅིག་པུར་བྲོས་ཏེ་བླ་མ་སྐྱི་སྟོན་པའི་དྲུང་དུ་ཕེབས

【現代漢語翻譯】 我,深奧精髓寶藏之主, 龍樹(梵文:Nāgārjuna,佛教中觀派創始人)心要,贍洲(梵文:Jambudvīpa,指地球)教法之莊嚴。 顯於一切智者成就者之頂髻,何等美妙! 具足持地自在(梵文:Pṛthivīpati,指國王)之精髓,芬芳馥郁。 于彼處,懷有菩薩之殊勝行儀, 殊勝妙法,卓越般若(梵文:Prajñāpāramitā,佛教術語,意為「智慧到彼岸」)之寶藏, 一切大乘(梵文:Mahāyāna,佛教宗派之一)種姓之極喜榮耀。 雪域(指西藏)大地之四方邊隅, 以神聖之法統治,守護大地。 自拉薩(Lhasa)聖地,松贊干布(藏文:Srongtsen Gampo,吐蕃王朝第33代贊普)之偉業, 令此無餘之地,煥然一新。 于銅色吉祥山(藏文:Zangdok Palri,蓮花生大士的凈土), 以秘密真言(藏文:gsang sngags,指密宗)之殊勝行儀,舉行盛大宴饗, 調伏食人羅剎(梵文:Rākṣasa,佛教中的惡鬼),守護眾生。 持明(藏文:rig 'dzin,指明咒師)上師之總主,蓮花生(藏文:Padma,梵文:Padmasambhava)。 此等稀有之事業奇蹟, 皆如所化眾生之根器意樂。 然就究竟而言,乃是具足四身(梵文:Trikāya,佛身的三個或四個層面)自在之, 自本初即已證悟之體性。 以上述詩句略述生平之後, 如今于末法時期,為能略述全知覺囊巴(藏文:Kunchen Jonangpa,覺囊派創始人)大法王(藏文:Choskyi Gyalpo,指在佛法上具有極高成就的人)之功業, 分為三部分:首先是自利之行,其次是利他之行,最後是功德圓滿之行。 第一,自利之行:尊者于公元1292年,藏曆水龍年,誕生於阿里(藏文:Ngari)多波(藏文:Dolpo)班倉(藏文:Pantsang)卡約日(藏文:Ka-yo Ri)之城。 父親為益西旺秋(藏文:Yeshe Wangchuk),母親為拉姆楚臣堅(藏文:Lhamo Tsultrim Gyen)。其誕生之殊勝,猶如第二位頓珠(梵文:Siddhartha,釋迦牟尼佛的本名)。 家族屬於寧瑪派(藏文:Nyingma,藏傳佛教的古老宗派)。幼時依止吉登巴(藏文:Kyi-steng-pa)等眾多上師,學習寧瑪派、中觀(梵文:Madhyamaka,佛教哲學中的一個重要流派)等宗派之教法,以及工巧等多種技藝,皆能毫不費力地掌握。 十一歲時,于堪布(藏文:Khenpo,指精通戒律的僧人)楚臣寧波(藏文:Tsultrim Nyingpo)等處受沙彌戒(梵文:Śrāmaṇera),法名喜饒堅贊(藏文:Sherab Gyaltsen),並聽聞《事師五十頌》(梵文:Guru Pañcāśikā)及相關論釋。 十四五歲時,開始管理寺院事務。 十六歲時,于吉敦蔣揚扎巴(藏文:Kyi-ton Jamyang Drakpa)前往亞澤(藏文:Ya-rtser)途中,于洛沃(藏文:Glo-bo)上部相遇,聽聞念珠三圈等實修法及諸多教法,之後返回再次相遇,聽聞諸多密法,並精通度量。 二十一歲時,獨自逃離,前往上師吉敦巴處。

【English Translation】 I, the master of the profound and essential treasure, The essence of Nāgārjuna, the ornament of the teachings in Jambudvīpa. Manifestly beautiful at the crown of all wise and accomplished ones! Possessing the essence of the lord of the earth, filled with fragrant scent. In that place, holding the conduct of a supreme Bodhisattva, Excellent Dharma, the treasure of the supreme Prajñāpāramitā, The glory of great joy for all of the Mahāyāna lineage. All the corners of this land, the foundation of the cool realms, Ruling the great earth with the sacred Dharma. From the place of Lhasa, with the good deeds of Srongtsen Gampo, He made this entire land a new age of perfection. In the glorious Copper-Colored Mountain of Ngayab, With the supreme feast of secret mantra conduct, Subduing the flesh-eating Rakshasas and protecting sentient beings. The general lord of the Vidyādhara Lamas, Padmasambhava. All of these wondrous deeds and miracles, Are according to the dispositions and faculties of those to be tamed. But in ultimate truth, from the beginning, he is manifestly enlightened as the nature of the lord of the four Kāyas. After briefly mentioning the lineage of births with these verses, Now, in this degenerate age, to briefly describe how the omniscient Jonangpa, the great Dharma King of the three realms, Perfectly manifested his deeds, there are three parts: first, his deeds for his own benefit; second, his deeds for the benefit of the teachings and beings; and third, how his deeds were completed. First, his deeds for his own benefit: In the city of Ka-yo Ri in Dolpo Pantsang in Ngari, he was born as the son of Yeshe Wangchuk and Lhamo Tsultrim Gyen in the year 1292, the Water Dragon year. His birth was extremely wondrous, like the second Dondup. His clan was Nyingma. In his homeland, he relied on many Lamas such as Lama Kyi-steng-pa. He studied the teachings of the Nyingma and Madhyamaka schools, as well as many minor arts and crafts from a young age without difficulty. At the age of eleven, he took the vows of a novice monk from Khenpo Tsultrim Nyingpo and others, and was given the name Sherab Gyaltsen, and he listened to the Kārikā and commentaries. Around the age of fourteen or fifteen, he had to manage the affairs of the monastery. At the age of sixteen, he met Kyi-ton Jamyang Drakpa on the way to Ya-rtser, and he listened to the practice of three rounds of malas and many teachings. Afterwards, he returned and met him again, and he listened to many secret teachings and mastered measurement. At the age of twenty-one, he fled alone and went to Lama Kyi-tonpa.


་ནས་ཕར་ཚད་མངོན་གསུམ་ དང་། སྤྱོད་འཇུག སྔགས་ཆོས་འགའ་དང་བཅས་ལོ་ཕྱེད་གཉིས་སུ་དུས་གཅིག་ཏུ་བསླབས་ པས་གཞུང་བཞི་ཆར་འགྲེལ་བ་དང་བཅས་པའི་ཚིག་དོན་མཐའ་དག་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་ བཤད་གསར་མཛད་པའི་ཆས་སྒྲུབ་པ་ལ་རྟ་ནག་ཏུ་ཕེབས་སློབ་དཔོན་རིན་ཡེའི་དྲུང་དུ་ཟླ་ གསུམ་ཙམ་བཞུགས། རྡེའུའི་བཅུད་ལེན་སོགས་སྦྱོང་བཞིན་བྱམས་ཆོས་ཀྱི་བཤད་པ་ཚར་ གཅིག་གསན། དེ་རྗེས་བཤད་གསར་མཛད། ཡུམ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་སོགས་ཤེར་ ཕྱིན་གྱི་མདོ་རྣམས་ཡུད་ཙམ་གསན་པས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་སུ་ཆུད། དབུས་གཙང་གི་སྡེ་ཕལ་ ཆེར་དུ་གྲྭ་སྐོར་ལ་ཕེབས་པས་མཁྱེན་རབ་ཀྱི་རྩལ་དང་། རིག་པའི་རྣམ་འགྱུར་བཟང་ཞིང་། ཤེར་ཕྱིན་འབུམ་པ་སོགས་མདོ་སྡེ་དུ་མའི་ཚིག་མཐའ་དག་ཐུགས་ལ་བྱང་བར་བཞུགས་པ་ དང་། གཞུང་ཆེ་ཆུང་གང་ལ་ཡང་ཐོགས་པ་མེད་པར་མཁྱེན་པ་རྒྱས་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ ཀྱང་ཀུན་མཁྱེན་རང་དུ་འདུག་ཅེས་བསྔགས་པས་ཀུན་མཁྱེན་གྱི་མཚན་དེ་དུས་ནས་ཀྱང་ ཐོགས། སྤྱིར་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་གསན་པའི་བླ་མ་སུམ་ཅུ་ལྷག་མངའ་བ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ པ་སྐྱི་སྟོན་འཇམ་དབྱངས་ལ། མདོ་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་ཆེ་ཆུང་དཔག་མེད་དང་། དབང་བསྐུར་ ཡང་ཟུར་བཀའ་བདུན་ཅུ་ཙམ་གསན། དུས་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་དང་པོར་བླ་མ་འདིའི་ དྲུང་དུ་དབང་རྒྱུད་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པར་མཛད། འཆད་ཉན་ཟུར་ཆོས་ པ་ཡང་ལོ་ཤས་མཛད་ནས་ཆོས་ལུང་ཚོགས་པའི་མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་གྲགས་ལ་བསྙེན་ 2-39 རྫོགས་ཞུས་ཤིང་། འདུལ་བ་མདོ་རྩ་གཞུང་འགྲེལ་བཅས་མ་ལུས་པ་གསན་ཅིང་མཁྱེན། སྐུ་ བཙུན་པའི་མཐར་ཐུག་པར་བཞུགས། དགུང་ལོ་སུམ་ཅུ་པ་ལ་ཇོ་ནང་དུ་དོན་གཅོད་ཅིག་ལ་ ཕེབས་པས་སྒྲུབ་ཚུགས་ལ་ཐུགས་དད་སོང་། དེ་ནས་ལྷ་ས་དང་མཚུར་ཕུ་སོགས་སུ་ཕེབས་ ཆོས་རྗེ་རང་བྱུང་བ་དང་། ཆོས་ཀྱི་གསུང་གླེང་མང་དུ་མཛད། རང་བྱུང་བས་རྗེ་འདིའི་ལུང་ རིགས་ཀྱི་ཞལ་ཡ་མ་ཐེགས་ཀྱང་མངོན་ཤེས་བཟང་པོ་མངའ་བས་ཁྱེད་ལ་ལྟ་གྲུབ་དང་ཆོས་ སྐད་ད་ལྟའི་འདི་བས་ཀྱང་ཆེས་བཟང་བ་ཞིག་མྱུར་དུ་འོང་། ཅེས་ལུང་བསྟན། དགུང་ལོ་སོ་ གཅིག་པ་ཕྱི་ལོ། ༡༣༢༢ རབ་ལོ། ༢༩༦ མཆན། ལ་ཇོ་ནང་དུ་ཕེབས་མཁས་བཙུན་ཆེན་པོ་ལ་སྤྱིར་དབང་ དང་གདམས་པ་མང་དུ་གསན། སྦྱོར་དྲུག་ལ་ཉམས་ཁྲིད་མཛད། དམིགས་པ་ཞུ་སྐབས་མ་ གཏོགས་སུ་དང་ཡང་མི་འཕྲད་པར་མཁའ་སྤྱོད་བདེ་ལྡན་དུ་བཞུགས། སོར་བསམ་གྱི་ཉམས་ རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་པས་བླ་མས་མགྱོགས་འཁྲིད་བྱ་གསུང་བ་ལས། གོ་ལེར་སྦྱོང་བར་ཞུས་ ཏེ་སྒོམ་པར་མཛད་པས་སྲོག་རྩོལ་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྟགས་རྒྱུད་ནས་བཤད་པ་བཞིན་མངའ། དེ་ནས་ལྷ་སར་སྨོན་ལམ་མཛད་ཅིང་ཡེར་བར་ཐོག་གཅིག་ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས། ཡང་ ཡར་ཕེབས་ཏེ་སྐྱིད་ཕུག་ཏུ་བླ་མ་ཀུན་སྤངས་ཆོས་གྲགས་ད

【現代漢語翻譯】 從那時起,他花了兩年半的時間同時學習現量論、入行論和一些密法,掌握了所有四部論著及其註釋的詞義,並前往塔那(Rta nag)拜訪仁耶上師(slob dpon rin ye)準備開創新的講法。他在那裡住了大約三個月,修習了攝取精華等法門,並聽聞了一遍慈氏五論的講授。之後,他開創了新的講法。他很快就掌握了《般若經》的廣、中、略三部等所有般若經的要義。他幾乎遊歷了衛藏的所有寺院,展現出卓越的智慧和敏銳的才華。他精通《般若十萬頌》等眾多經部的所有詞句,並且對大小論著的理解都毫無障礙,智慧廣博,以至於所有人都讚歎他簡直就是一切智者(kun mkhyen)本人。因此,一切智者的稱號也從那時開始流傳。總的來說,他聽聞顯密佛法的上師有三十多位,其中最傑出的是吉敦·蔣揚(skyi ston 'jam dbyangs),他從蔣揚處聽聞了無數顯密論著,並接受了大約七十種灌頂和口訣。在時輪金剛方面,他最初也是在這位上師處精通了所有的灌頂、傳承和口訣。他還做了幾年的講經說法,之後在具足經律的上座部堪布索南扎巴(bsod nams grags)處受了比丘戒,聽聞並瞭解了包括根本律在內的所有律部經文及其註釋,成爲了一位持戒精嚴的比丘。三十歲時,他前往覺囊寺處理事務,對那裡的修行方式產生了信心。之後,他前往拉薩和楚布寺等地,與法王讓炯巴(chos rje rang byung ba)進行了多次佛法交流。雖然讓炯巴無法在理證上駁倒他,但由於他具有良好的神通,因此預言說:『你將會擁有比現在更好、更深刻的見解和佛法知識。』三十一歲時,即公元1322年,他前往覺囊寺,從卡欽欽波(mkhas btsun chen po)處聽聞了許多灌頂和訣竅,並修習了六支瑜伽。除了接受指導時,他從不與他人見面,一直住在空行凈土(mkha' spyod bde ldan)。由於他對索南(sor bsam)的證悟達到了圓滿,上師讓他修習快速引導法,但他請求逐步修習,並最終證得了生命力的圓滿,正如傳承中所說的那樣。之後,他在拉薩舉行了祈願法會,並在葉爾巴(yer ba)閉關了一段時間。之後,他又前往吉普(skyid phug)拜訪了喇嘛昆邦·曲扎(bla ma kun spangs chos grags)。

【English Translation】 From then on, he spent two and a half years simultaneously studying Pramāṇavārttika (Treatise on Valid Cognition), Bodhicaryāvatāra (A Guide to the Bodhisattva's Way of Life), and some tantric teachings. He mastered all the words and meanings of the four treatises and their commentaries. He went to Tagna (Rta nag) to visit Master Rinye (slob dpon rin ye) to prepare for creating new teachings. He stayed there for about three months, practicing methods such as extracting essence, and listened to a lecture on the Five Treatises of Maitreya once. After that, he created new teachings. He quickly mastered the essence of all Prajñāpāramitā Sutras, such as the Extensive, Medium, and Concise Prajñāpāramitā Sutras. He traveled to almost all the monasteries in Ü-Tsang, demonstrating outstanding wisdom and keen talent. He was proficient in all the words of many sutras such as the Hundred Thousand Verses of the Prajñāpāramitā, and his understanding of both large and small treatises was unobstructed. His wisdom was so vast that everyone praised him as being omniscient (kun mkhyen) himself. Therefore, the title of Omniscient One began to spread from that time on. In general, he had more than thirty lamas from whom he heard teachings on both sutras and tantras, among whom the most outstanding was Kyi Ton Jamyang (skyi ston 'jam dbyangs). From Jamyang, he heard countless teachings on both sutras and tantras, and received about seventy empowerments and instructions. In terms of Kālacakra, he initially became proficient in all the empowerments, transmissions, and instructions at this lama's place. He also gave lectures for several years, and then took the vows of a fully ordained monk from the abbot Sonam Drakpa (bsod nams grags), who possessed both sutra and vinaya. He heard and understood all the Vinaya texts and their commentaries, including the Root Vinaya, and became a monk of utmost discipline. At the age of thirty, he went to Jonang Monastery to handle affairs and developed faith in the practice methods there. After that, he went to Lhasa and Tsurpu, where he had many Dharma exchanges with Chöje Rangjung Dorje (chos rje rang byung ba). Although Rangjung Dorje could not refute him with reasoning, because he had good clairvoyance, he prophesied: 'You will soon have even better and deeper views and Dharma knowledge than you have now.' At the age of thirty-one, in 1322, he went to Jonang Monastery and heard many empowerments and instructions from Kachen Chenpo (mkhas btsun chen po), and practiced the Six Yogas. Except when receiving instructions, he never met with anyone and stayed in the Pure Land of Khechara (mkha' spyod bde ldan). Because his realization of Sor Sam (sor bsam) reached perfection, the lama asked him to practice the quick guidance method, but he requested to practice gradually, and eventually attained the perfection of life force, as described in the lineage. After that, he held a prayer festival in Lhasa and spent some time in retreat in Yerpa. Then, he went to Kyipu to visit Lama Kunpang Chödrak (bla ma kun spangs chos grags).


པལ་ལ་འགྲེལ་ཆེན་ཚར་གཅིག་ གསང་ནས་གསུངས། མཁས་བཙུན་ཆེན་པོའི་གསུང་གནང་བས་དགེ་བཤེས་ལྔ་བཅུ་ཙམ་ལ་ རྒྱུད་འགྲེལ་གྱི་བཤད་པ་རྒྱས་པ་ཚར་གཅིག་གསུངས་སོ། ། གཉིས་པ་བར་དུ་བསྟན་འགྲོའི་དོན་མཛད་ཚུལ་ནི། འདི་ནས་རིམ་གྱིས་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་ ཡང་བླ་མའི་བཀའ་ནན་ཆེན་པོས་དགུང་ལོ་སོ་ལྔ་པར་ཕྱི་ལོ། ༡༣༢༦ རབ་ལོ། ༣༠༠ མཆན། གདན་ སར་ཕེབས། མཁས་བཙུན་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ནས་ལོ་གཉིས་སུ་ཉེ་བ་ཞིག་ཉིན་མཚན་ མེད་པར་དབང་ལུང་ཁྲིད་བཤད་པ་སོགས་བླ་མ་ཉིད་ལ་མངའ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྩལ། སྤྱིར་སྐྱི་སྟོན་འཇམ་དབྱངས་དང་མཁས་བཙུན་ཆེན་པོ་ལ་ཆོས་གསན་པ་ནི་མཐའ་ཡས་ཏེ་ 2-40 མིང་ཙམ་འཛིན་པ་དཀའོ། །གཞན་ཡང་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་འགྱུར་རོ་འཚལ་རྫོགས་ པར་ནན་ཏན་དང་བཅས་པས་ཚར་གཅིག་གཟིགས། དེ་དག་གི་དོན་ཐམས་ཅད་མ་འདྲེས་ པར་ཐུགས་སུ་ཆུད། གཞན་སྟོང་གི་ལྟ་སྒོམ་ཁྱད་པར་ཅན་ནི་མཁའ་སྤྱོད་བདེ་ལྡན་དུ་ བཞུགས་པའི་ཚེ་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་པ་ཡིན་ཡང་ལོ་ཤས་ཤིག་གཞན་ལ་མ་གསུངས། སྔོན་ ཆོས་རྗེ་ཀུན་སྤངས་ཆེན་པོས། གནས་འདིར་ཕ་ལས་བུ་ལྷག་བུ་ལས་ཚ་བུ་ལྷག་ཚ་ལས་ཡང་ ཚ་ལྷག་པ་འབྱུང་། ད་ལྟ་བཟང་ལྡན་གོང་མར་ཆོས་འཆད། མ་འོངས་པ་ན་བར་མར་མཆོད་ རྟེན་བཞེངས་ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར། གདན་སར་ཕེབས་ནས་ལོ་ཤས་ནས་སྐུ་འབུམ་ཆེན་ མོའི་རྨང་འདིང་པ་དང་བཟང་ལྡན་གོང་གི་ཆོས་ཁྲིར་བཞུགས། བཤེས་གཉེན་དམ་པ་བཅུ་ ལྷག་ལ་སྙིང་པོའི་མདོ་བཅུའི་བཤད་པ་རང་བཞེད་རྩལ་དུ་བཏོན་ནས་རྒྱས་པར་གསུངས། གཞན་སྟོང་སྟོན་པའི་གསུང་རབ་ཐན་ཐུན་ཀྱང་མང་དུ་མཛད་དཔེ་རྣམས་དང་ཆོས་སྐད་ ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པས་མཁས་པ་ཕལ་གྱི་བློར་མ་ཤོང་དངོས་སུ་འབེལ་གཏམ་རྩོད་ པ་ཞུས་པ་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཁ་བ་བབས་པ་བཞིན་དུ་སོང་བས་དངོས་སུ་མཇལ་བ་རྣམས་ གྲུབ་མཐའ་ལ་ངེས་ཤེས་དང་བླ་མ་ལ་དད་པ་ཐོབ་པ་ཤ་སྟག་བྱུང་། རིང་ནས་ངག་ལོན་དང་ རྩོད་ཡིག་བསྐུར་བ་རྣམས་ལ་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་ལན་མཛད་པས་ངེས་པ་རྙེད། ཕྱིས་གྲུབ་ མཐའ་དེ་རྩོད་བྲལ་དུ་སོང་ནས་ཕྱོགས་བཞིའི་དགེ་བཤེས་དུ་མས་བསྐུལ་ནས་ངེས་དོན་རྒྱ་ མཚོ་སོགས་གྲུབ་མཐའི་ཆོས་བཅུ་དྲུག དུས་འཁོར་ས་བཅད་སོགས་དུས་འཁོར་ཆ་ལག་བཅོ་ བརྒྱད། ཡུམ་གྱི་མཆན་བུ། གསོལ་འདེབས་ཉེར་ལྔ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སྐོར་ཉེར་ གསུམ། བསྟོད་སྐོར་བཅུ་བཞི། སྐུ་འབུམ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སྐོར་ལྔ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དབང་སྐོར་ གསུམ། སྤྲིངས་ཡིག་བརྒྱད། སྨོན་ལམ་གསུམ། བཀྲ་ཤིས་བཞི་སོགས་སྔ་ཕྱི་ཀུན་ཏུ་གསུང་ རབ་ཀྱི་ཡིག་ཆ་མང་པོ་མཛད་པས་ཐུབ་བསྟན་སྤྱི་དང་ངེས་དོན་དབུ་མ་ཆེན་མོ་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ 2-41 གནས་ལུགས་མཐར་ཐུག་ཏུ་ལུང་རིགས་དྲི་མ་མེད་པས་གཏན་ལ་ཕབ་ཏེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ ཐེ

【現代漢語翻譯】 他秘密地講述了一遍《根本續釋大疏》。由於是大學者、持戒者的講述,大約有五十位格西(dge bshes,善知識)聽聞了一遍廣博的續部註釋的講解。 第二,關於他如何利益佛法和眾生:從這裡逐漸發展起來。由於上師的強烈囑咐,他在三十五歲時,即公元1326年,繞迥(rab byung,勝生周)300年(注),登上座床。大學者、持戒者非常高興,幾乎兩年日夜不停地賜予灌頂、傳承、引導和講解等所有上師擁有的佛法。 一般來說,向吉尊·絳央(skyi ston 'jam dbyangs)和大學者、持戒者聽聞佛法的人是無邊的,僅僅記住名字都很困難。此外,他還以極大的努力完整地閱讀了一遍所有需要翻譯的佛經和論著。毫不混淆地理解了所有這些的含義。雖然他是在空行樂園(mkha' spyod bde ldan)居住時心中生起了獨特的自空見(gzhan stong,他空),但有好幾年沒有告訴別人。以前,法王袞邦欽波(chos rje kun spangs chen po)曾預言:『這個地方會出現一代勝過一代的人,兒子勝過父親,孫子勝過兒子,重孫勝過孫子。現在,善住(bzang ldan)的上座正在講法,未來將在中間建造一座佛塔。』正如預言所說,他登上座床幾年后,就開始奠定塔爾寺大金瓦寺(sku 'bum chen mo)的基礎,並坐在善住上座的法座上。他以自己獨特的見解,詳細地為十多位善知識講解了《心要十經》。 他還創作了許多闡述自空見的著作,這些著作和佛法術語傳遍了各個地方,以至於大多數學者的智慧都無法容納。實際上,與他辯論的人就像雪落在海里一樣消失了,所以親自見到他的人都對宗派產生了定解,並對上師產生了信仰。對於很久以前通過口頭或書面形式提出的問題,他都給予了符合佛法的回答,使他們獲得了定解。後來,這個宗派變得沒有爭議,在四方格西的敦促下,他創作了《了義海》(nges don rgya mtsho)等十六部宗派著作,《時輪分別釋》(dus 'khor sa bcad)等十八部時輪著作,《母續釋》(yum gyi mchan bu),二十五祈請文(gsol 'debs nyer lnga),二十三部大悲觀音法類(thugs rje chen po'i chos skor nyer gsum),十四部讚頌文集(bstod skor bcu bzhi),五部塔爾寺大金瓦寺法類(sku 'bum chen po'i chos skor lnga),三部金剛鬘灌頂法類(rdo rje phreng ba dbang skor gsum),八封書信(springs yig brgyad),三篇祈願文(smon lam gsum),四個吉祥頌(bkra shis bzhi)等等,前後創作了許多佛法文獻,以無垢的理證確定了佛教的整體,特別是了義中觀(nges don dbu ma chen mo)顯密教法的究竟實相,從而奠定了因果的基礎。

【English Translation】 He secretly taught the 'Great Commentary on the Root Tantra' once. Because it was taught by a great scholar and virtuous one, about fifty Geshes (dge bshes, spiritual friends) listened to a detailed explanation of the tantric commentary once. Secondly, regarding how he benefited the Dharma and sentient beings: This gradually developed from here. Due to the strong command of the Lama, at the age of thirty-five, in the year 1326, Rabjung (rab byung, sexagenary cycle) 300 (note), he ascended the throne. The great scholar and virtuous one was very pleased and bestowed all the Dharma that the Lama possessed, such as empowerments, transmissions, guidance, and explanations, day and night for almost two years. Generally, those who listened to the Dharma from Kyi ston Jamyang (skyi ston 'jam dbyangs) and the great scholar and virtuous one were limitless, and it is difficult to remember even their names. In addition, he diligently read through all the Buddhist scriptures and treatises that needed to be translated once. He understood the meaning of all of them without confusion. Although the unique Shentong (gzhan stong, Empty of Other) view arose in his mind when he was residing in Khachö Déden (mkha' spyod bde ldan, Blissful Paradise of the Dakinis), he did not tell others for several years. Previously, Chöje Künpang Chenpo (chos rje kun spangs chen po) had prophesied: 'In this place, there will be generations that surpass each other, the son surpassing the father, the grandson surpassing the son, and the great-grandson surpassing the grandson. Now, the Sangden (bzang ldan, Good Abode) superior is teaching the Dharma, and in the future, a stupa will be built in the middle.' As the prophecy said, a few years after ascending the throne, he began to lay the foundation for the Great Golden Temple of Kumbum (sku 'bum chen mo), and sat on the Dharma seat of Sangden superior. He explained the 'Ten Essential Sutras' in detail to more than ten spiritual friends, elaborating on his own unique views. He also composed many scriptures expounding the Shentong view, and these works and Dharma terms spread to all places, so that the wisdom of most scholars could not contain them. In fact, those who debated with him disappeared like snow falling into the sea, so those who actually met him all gained certainty about the school and gained faith in the Lama. To those who sent questions long ago through oral or written form, he gave answers that were in accordance with the Dharma, so they gained certainty. Later, this school became uncontroversial, and at the urging of many Geshes from all directions, he composed sixteen treatises on the school, such as 'Ocean of Definitive Meaning' (nges don rgya mtsho), eighteen treatises on the Kalachakra, such as 'Kalachakra Chapter Divisions' (dus 'khor sa bcad), 'Commentary on the Mother Tantra' (yum gyi mchan bu), twenty-five prayers (gsol 'debs nyer lnga), twenty-three collections of Avalokiteśvara teachings (thugs rje chen po'i chos skor nyer gsum), fourteen collections of praises (bstod skor bcu bzhi), five collections of Kumbum teachings (sku 'bum chen po'i chos skor lnga), three collections of Vajra Garland empowerments (rdo rje phreng ba dbang skor gsum), eight letters (springs yig brgyad), three aspiration prayers (smon lam gsum), four auspicious verses (bkra shis bzhi), and so on, composing many Dharma documents before and after, establishing the general Buddhist teachings, especially the ultimate reality of the definitive meaning Madhyamaka (nges don dbu ma chen mo) Sutra and Tantra teachings, with immaculate reasoning, thereby laying the foundation for cause and effect.


ག་པའི་ཆོས་སྒོ་མཐའ་དག་གསལ་བར་བྱས། མཆོད་རྟེན་ཆེན་མོ་བཞེངས་པའི་ཚེ་སྲོག་ ཆགས་ཤིན་ཏུ་མང་པ་ལ་ལྗགས་སྔགས་མཛད་སེ་གོལ་གཏོགས་པས་སྲོག་ཆགས་ཅིག་ཀྱང་ མེད་པར་སོང་ཞིང་། ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་འོད་ཀྱིས་ཁེངས། ཆུ་མེད་པ་ལ་བཅའ་ལུང་གི་ཕུ་ ཆུ་ནར་གྱིས་ཐོན། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཐོག་ཕིབས་དང་གདུགས་ཀྱི་ཐོག་ཕིབས་ཀྱང་ཉི་མ་རེ་ རེ་ཁོ་ན་ལ་ཁེལ། རླུང་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་དང་ཆར་ཞོད་ཆེ་བ་བྱུང་རེས་ལ་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པས་ འཕྲལ་ཉིད་དུ་ཞི་བ་ཁོ་ན་བྱུང་། ཆོས་ཁྲིའི་ཁར་ཆོས་གསུངས་པ་དང་བཟོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སར་ བཀོད་པ་མཛད་པ་དང་གཟིམས་ཆུང་དུ་ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས་པ་སོགས་སྐུ་ལུས་ཀྱི་བཀོད་ པ་གསུམ་གསུམ་དུས་གཅིག་ཏུ་བྱུང་བ་ནི་མང་པོས་ཡང་ཡང་མཐོང་། སྐུའི་བཀོད་པ་བརྒྱད་ དུས་གཅིག་ཏུ་བྱུང་བ་ཡང་འགའ་རེས་མཐོང་། མི་དང་མི་མ་ཡིན་གྱིས་མཆོད་རྟེན་ཆེན་མོ་ བཞེངས་པའི་ཆ་རྐྱེན་འབུལ་ཞིང་ལས་ཀ་ལ་རེམ་པས་ངོ་མཚར་འཕྲུལ་གྱིས་ཕྱི་ནང་གི་བཀོད་ པ་ཡོངས་རྫོགས་དཀའ་ངལ་མེད་པས་གྲུབ་ཅིང་དགེ་མཚན་ལེགས་པའི་ལྟས་བཟང་ཀུན་གྱི་ མངོན་གྱུར་མཐའ་ཡས་པ་དང་བཅས་རབ་གནས་མཐའ་རྒྱས་དགའ་སྟོན་གྱི་སྒོ་ནས་བསོད་ ནམས་ཀྱི་ཞིང་དམ་པ་ཉེ་བར་བཞེངས་ཏེ། སྔ་ཕྱི་ཇོ་ནང་དང་། ཕུག་མོ་ཆོས་རྫོང་དང་། སྤྱི་ བར་ཕུག་གི་བྲག་ངོས་མིས་ཡེ་མི་ཐར་པ་མང་པོར་ཡུད་ཀྱིས་ཕེབས་ནས་མཆོད་རྟེན་མང་པོ་ བཞེངས། ལ་ལ་ད་ལྟ་ཡང་སྣང་། ཐོག་མ་ཇོ་ནང་དུ་ཕེབས་པའི་སྐབས་ཉིད་ཇོ་མདའ་ནས་ ཡར་ཕེབས་པས་ནམ་མཁའ་ལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་གཟིགས། དེ་ནས་བཟུང་ཡི་དམ་ཞལ་གཟིགས་པ་ནི་གྲངས་ལས་འདས་ཏེ་ཆེས་ཆེར་ཡང་མི་མཛད། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་མི་ལབ་པ་བཞིན་ཡོད་ལ། གུར་མགོན་དང་རྣམ་སྲས་ བྲན་བཞིན་འཁོལ། ཕྱག་མཆོད་ཐུགས་དམ་མཛད་རེས་ཀྱི་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་དང་། 2-42 འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་དང་། སྨན་བླ། བྱམས་པ་རྣམས་རེས་མོས་ཀྱིས་འབྱོན། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་ མཚོ། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ། སྡོམ་པ་ཆེ་ཆུང་། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་ འཁོར་གཟིགས་པ་ཡང་གྲངས་ལས་འདས། བདེ་བ་ཅན་གྱི་སྨོན་ལམ་མཛད་ཚེ་བདེ་ཆེན་ ཞིང་དངོས་སུ་གཟིགས་པ་དང་། གཟིམས་ཁང་བདེ་བ་ཅན་དུ་གུ་རུའི་ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པ་ མཛད་པའི་ཚེ། སློབ་དཔོན་པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་མངོན་སུམ་དུ་བྱོན་ནས་ ཤིས་བརྗོད་མཛད་པ་དང་། མཆོད་རྟེན་བཞེངས་པའི་ལས་ལ་ཞུགས་ཚད་བདེ་བ་ཅན་དུ་ འགྲོ་བའི་མཚན་མ་གཟིགས། སྤུན་གསུམ་དུ་བཞུགས་སྐབས་ཐུགས་དམ་གྱི་ལྷ་ཇོ་བོ་བྷུགྨ་ ལ་རབ་གནས་མཛད་པའི་ཚེ་འཇའ་འོད་ལ་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་ཀྱི་གཟུགས་ཤིན་ཏུ་ གསལ་བ་ནུབ་ཕྱོགས་ནས་བྱུང་བ་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཚོགས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་མང་པོ

【現代漢語翻譯】 他清楚地闡明了所有宗派的教義。在建造大佛塔時,他念誦咒語,超度了無數眾生,結果沒有一個眾生活著。天空充滿了彩虹和光芒。在沒有水的地方,自然涌現出一條河流。寺廟的屋頂和傘蓋僅在一天之內就完成了。當狂風暴雨來臨時,他通過說真實語平息了一切。他在法座上講經說法,指導工匠們的工作,並在寢宮中進行禪修等等,他的身體同時顯現三種不同的狀態,很多人都多次親眼目睹。有些人甚至看到他的身體同時顯現八種不同的狀態。人和非人供養建造大佛塔所需的物品,並努力工作,內外結構都奇蹟般地毫不費力地完成了,所有吉祥的徵兆都顯現出來,他以盛大的慶祝活動和無盡的功德,建立了神聖的功德田。他先後迅速前往覺囊(Jo Nang),普莫瓊宗(Phukmo Choszong)和吉瓦普(kyiwak phuk)的巖壁,在那裡建造了許多佛塔,有些至今仍然存在。當他第一次到達覺囊時,從覺姆達(Jo Mda)向上走時,他看到了天空中的時輪金剛壇城。從那以後,他無數次地親見本尊,但他並不經常這樣做。他像對待彌勒巴(Mi lab pa)一樣對待觀世音菩薩,像對待僕人一樣對待古爾貢(Gur mgon)和南色(rnam sras)。在進行日常的祈禱和禪修時,三族怙主(rigs gsum mgon po),聖度母(phags ma sgrol ma),藥師佛(sman bla),彌勒佛(byams pa)輪流顯現。他還無數次地親見空行母海(mkha' 'gro rgya mtsho),幻化網(sgyu 'phrul dra ba),大小戒律(sdom pa che chung),金剛亥母(rdo rje phag mo),金剛界(rdo rje dbyings)等壇城。當他祈禱往生極樂世界時,他親眼看到了極樂凈土。當他在寢宮極樂世界舉行蓮師(Guru)的十齋日薈供時,蓮花生大師(Slob dpon Padma)與空行母眾一同顯現,並給予祝福。當他參與建造佛塔的工作時,他看到了往生極樂世界的徵兆。當他在斯姆昆松(spun gsum)時,在為他的禪修本尊覺臥布格瑪(Jo bo bhugma)進行加持時,從西方出現了彩虹和光芒,清晰地顯現出吉祥八寶的形象,並且飄落了許多五顏六色的鮮花。

【English Translation】 He clearly elucidated the doctrines of all sects. When building the great stupa, he recited mantras and liberated countless sentient beings, resulting in none remaining alive. The sky was filled with rainbows and light. In a place without water, a river naturally sprang forth. The roof of the temple and the umbrella were completed in just one day. When strong winds and heavy rains occurred, he pacified everything by speaking the truth. He preached on the Dharma seat, guided the work of the craftsmen, and engaged in meditation in his chambers, etc. His body simultaneously manifested three different states, which many people witnessed repeatedly. Some even saw his body simultaneously manifest eight different states. Humans and non-humans offered the necessary items for building the great stupa and worked diligently, and the inner and outer structures were miraculously completed effortlessly. All auspicious signs manifested, and he established the sacred field of merit with grand celebrations and endless merit. He successively and swiftly traveled to Jo Nang, Phukmo Choszong, and the rock walls of Kyiwa Phuk, where he built many stupas, some of which still exist today. When he first arrived in Jo Nang, as he ascended from Jo Mda, he saw the entire Kalachakra mandala in the sky. From then on, he had countless visions of deities, but he did not do so frequently. He treated Avalokiteśvara like Milarepa, and employed Gurmgon and Namse like servants. During his daily prayers and meditations, the Three Family Protectors (Trigsum Gonpo), Holy Tara (Phagpa Drolma), Medicine Buddha (Menla), and Maitreya (Jampa) appeared in turn. He also had countless visions of the mandalas of the Ocean of Dakinis (Khandro Gyatso), the Magical Net (Gyutrul Drawa), the Major and Minor Precepts (Dompa Chechung), Vajravarahi (Dorje Phagmo), Vajradhatu (Dorje Dbyings), etc. When he prayed for rebirth in Sukhavati, he directly saw the Pure Land of Sukhavati. When he held the Guru's tenth-day Tsok offering in his Sukhavati chamber, Guru Rinpoche (Slobpon Padma) appeared with the assembly of dakinis and gave blessings. When he engaged in the work of building stupas, he saw signs of going to Sukhavati. When he was in Spun gsum, while consecrating his meditation deity, Jowo Bhugma, rainbows and light appeared from the west, clearly showing the images of the Eight Auspicious Symbols, and many colorful flowers fell.


་སྙོན་ མེད་དུ་བབས། ནམ་ཕྱེད་སྐུ་འབུམ་ནང་དུ་ཆུ་ཤོར་བ་སོགས་ཕྲན་བུ་རྣམས་ཀྱང་འཕྲལ་ འཕྲལ་མཁྱེན་ཅིང་། གོང་མ་ཡོན་མཆོད་ཀྱི་མངའ་ཐང་འགྱུར་ལྡོག་དང་། རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི་ འགྱུར་ལྡོག་རྣམས་ཀྱང་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་ཐོག་ཏུ་ཁེལ། ཧོར་གྱི་སྤྱན་འདྲེན་འབྱུང་བ་ ཡང་སྔ་མོ་ནས་དགོངས། སྤྱན་འདྲེན་བྱུང་བའི་ཚེ། ཉིང་རོ་དང་། བར་ཕུག་དང་། ན་དུམ་ སོགས་སུ་དབེན་པ་ཁོ་ན་བརྟེན་པ་ལོ་བཞི་ཙམ་མཛད། ཕྱིས་རྒྱལ་པོས་ལུང་བཟང་པོ་གནང་ ནས་ཕེབས་མི་དགོས་པར་བྱུང་ནས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ཏེ་དགོན་པར་ཕེབས། དེ་ལ་རྗེ་འདིས་ཇོ་ ནང་གི་གདན་ས་ལོ་བཅུ་བདུན་མཛད་རིང་གཙོ་བོར་ཇོ་ནང་ཉིད་དུ་བཞུགས་ཤིང་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ ཀྱི་བསྟན་པ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ། སྐུ་འབུམ་བཞེངས་པ་དང་། གསུང་སྒྲོགས་དང་། མཆོད་པ་འབུལ་ བ་དང་། མཁས་པ་དུ་མ་འདུས་པ་ལ་མདོ་སྔགས་ཀྱི་དབང་དང་གཞུང་བཤད་རྒྱ་ཆེར་བསྩལ། ཚོགས་པ་ཡང་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་བྱེད་པ་ཁོ་ན་རང་ཡང་ཉུང་དུས་སུ་སྟོང་ཙམ་རེ་འཚོགས་ཤིང་། སྤྱིར་ཚོགས་པ་ཉུང་དུས་སུ་ཡང་ཉིས་སྟོང་ཙམ་རེ་འདུ་བ་བྱུང་། མང་བ་ལ་ཚད་མེད། ཆོས་རྗེ་ 2-43 འདི་ལ་ཟབ་ལམ་གྱི་ཁྲིད་ཞུས་པ་ལ་དགེ་སྦྱོར་གྱི་སྣེ་མ་ཟིན་པ་ནི་གཅིག་ཀྱང་མེད། མུ་གེ་བྱུང་ སྐབས་སློབ་མ་ཀུན་ལ་དཀའ་ཐུབ་རིགས་མང་དུ་གནང་། དཔོན་སློབ་ཀུན་གྱིས་མི་ཟས་ སྤངས་གསོལ་ཆས་ཐམས་ཅད་ཕོངས་པ་རྣམས་ལ་གནང་། ཕྱིས་ཆོས་རྗེའི་ཐུགས་སྲས་ ཀླུབས་ལོ་ཙཱ་བ་དང་། རྗེ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་པས་གདན་ས་མཛད་རིང་དབེན་གནས་ངེས་ མེད་ཀྱི་རི་ཁྲོད་མང་པོར་ཕེབས་ཤིང་། ཕལ་ཆེར་ནི་ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས་པ་དང་ཟབ་ལམ་ གྱི་ཁྲིད་འདེབས་པའི་འགྲོ་དོན་ཉིད་གཙོ་བོར་མཛད་པར་བར་དུ་ཆོས་གསུངས་པ་དང་། རྟེན་ བཞེངས་པ་ཡུལ་སོ་སོའི་ལྷ་ཁང་ལ་ཞིག་གསོས་མཛད་པ་ཡང་ཤིན་ཏུ་མང་། ངམ་རིང་དུ་ཆོས་ སྡེ་བཏབ་ནས་འཆད་ཉན་གྱི་གྲྭ་བཙུགས། དེར་སྙུང་བ་ཞིག་གིས་རྐྱེན་བྱས་ཞག་བཅུ་གཉིས་ ཀྱི་རིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་དང་། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་བགྲང་བར་མི་དཔྱོད་པ་ཞལ་གཟིགས། རིན་སྡིང་གི་ལྕགས་ཟམ་འདྲེ་གདུག་པ་ཞུགས་པ་ཞིག་ཐུགས་རྟོག་མི་མཛད་ན་བསྣོམས་པར་ ཞུ་ཞེས་བདག་པོས་ཕུལ་བ་ལ། འདྲེན་ཐག་བཏང་མཚམས་ལྕགས་ཀྱི་ཚུར་ཁ་ནས་བཀའ་ ཤོག་བསྒྲགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཕར་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྕགས་ཐག་རང་ཆད་ལ་སོང་སྟེ། ཚུར་ཕྱོགས་ཀྱི་ ཟམ་བརྡུར་དུ་ཕུང་གིས་བྱུང་བ་སོགས་ཡ་མཚན་པའི་ལྟས་མང་། དབུས་དམག་ཡོང་བའི་ སྐབས་ཤིག་ཞག་ཤས་བློ་སྦྱོང་ཁོ་ནའི་ཆོས་གསུངས་ཤིང་བཟོད་པའི་བསྔགས་པ་འབའ་ཞིག་ མཛད་ཆོས་རར་བཞུགས་ཐོག་དམག་བརྒྱ་ཙམ་སླེབས། སྐུ་ལ་མདའ་རྡོ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ འཕངས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་སྐྱོན་ཅིང་གཡོ་མེད་དུ་བཞུགས་དེ་ནས་དད་པ་སྐྱེས་ཏེ་ བཤགས་

【現代漢語翻譯】 毫無疑問地應驗了。半夜時分,སྐུ་འབུམ་(藏文,舍利塔)內漏水等小事,也能立刻知曉。如同他所說的那樣,元朝皇帝的統治興衰和國家的變遷也都一一應驗。他很早就預見到了蒙古軍隊的到來。當蒙古軍隊到來時,他在ཉིང་རོ་(藏文,地名),བར་ཕུག་(藏文,地名),ན་དུམ་(藏文,地名)等地隱居了大約四年。後來,皇帝頒佈了好的旨意,不必前往,他非常高興,回到了寺院。因此,這位大師在ཇོ་ནང་(藏文,覺囊派)的法座上住了十七年,主要在覺囊修行,廣泛傳播了སྒྲུབ་བརྒྱུད་(藏文,實修傳承)的教法。建造སྐུ་འབུམ་(藏文,舍利塔),宣講佛法,供養,聚集眾多學者,廣泛傳授顯密教法的灌頂和經論講解。專注于實修的僧團,人數最少時也有大約一千人聚集,通常情況下,僧團人數最少也有大約兩千人聚集,多的時候則無法計數。凡是向這位法王請求甚深道引導的人,沒有一個沒有獲得修持入門的。饑荒發生時,他給予所有弟子許多種類的苦行。師徒們都放棄了人的食物,將所有的食物都給予了貧困的人們。後來,當法王的弟子ཀླུབས་ལོ་ཙཱ་བ་(藏文,克魯譯師)和རྗེ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་(藏文,覺囊派高僧,一切方勝尊者)擔任法座時,他前往了許多不確定的隱居地,主要專注于修行和傳授甚深道的引導,期間也講授佛法,建造佛像,修復各個地方的寺廟,數量非常多。他在ངམ་རིང་(藏文,昂仁縣)建立了寺廟,設立了講修的僧人。在那裡,因為一場疾病,他連續十二天親眼見到了無數的佛土和本尊。རིན་སྡིང་(藏文,仁丁)的鐵索橋被惡鬼佔據,橋的主人稟告說,如果不進行觀察,橋樑可能會倒塌。當切斷連線時,僅僅是從橋的這一側宣佈命令,另一側的鐵索就自行斷裂,橋樑的這一側也像要倒塌一樣,出現了許多奇異的景象。有一次,當中央的軍隊到來時,他連續幾天只講授修心法,讚歎忍辱,坐在法座上,一百多名士兵到來。向他投擲箭、石頭和各種武器,但沒有傷到他分毫,他一動不動地坐在那裡,士兵們因此生起了信心,懺悔了罪業。

【English Translation】 It undoubtedly came true. In the middle of the night, even minor things like water leaking inside the སྐུ་འབུམ་ (Tibetan, stupa) were immediately known. Just as he had said, the rise and fall of the Yuan emperor's rule and the changes in the country all came to pass. He foresaw the arrival of the Mongol army long ago. When the Mongol army arrived, he stayed in seclusion in places like ཉིང་རོ་ (Tibetan, a place name), བར་ཕུག་ (Tibetan, a place name), and ན་དུམ་ (Tibetan, a place name) for about four years. Later, the emperor issued a good decree, saying that he did not need to go, and he was very happy and returned to the monastery. Therefore, this master stayed on the throne of ཇོ་ནང་ (Tibetan, Jonang) for seventeen years, mainly practicing in Jonang, and widely propagated the teachings of the སྒྲུབ་བརྒྱུད་ (Tibetan, practice lineage). He built སྐུ་འབུམ་ (Tibetan, stupas), preached the Dharma, made offerings, gathered many scholars, and widely bestowed empowerments and explanations of the sutras and tantras. The Sangha, which focused on practice, gathered at least about a thousand people when there were few, and usually gathered at least about two thousand people when there were few, and there was no limit to the number of people when there were many. There was not a single person who did not receive the entrance to practice among those who requested the profound path guidance from this Dharma Lord. When the famine occurred, he gave all his disciples many kinds of asceticism. The teachers and students all gave up human food and gave all the food to the poor. Later, when Dharma Lord's disciples ཀླུབས་ལོ་ཙཱ་བ་ (Tibetan, Klu Lotsawa) and རྗེ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ (Tibetan, Jonang master, Je Phoklas Namgyal) held the throne, he went to many uncertain retreats, mainly focusing on practice and giving guidance on the profound path. During this time, he also taught the Dharma, built Buddha statues, and repaired temples in various places, in great numbers. He established a monastery in ངམ་རིང་ (Tibetan, Ngamring County) and established monks for teaching and studying. There, due to an illness, he personally saw countless Buddha lands and yidam deities for twelve consecutive days. The owner of the iron bridge in རིན་སྡིང་ (Tibetan, Rinding) reported that the bridge was occupied by evil spirits, and if it was not observed, the bridge might collapse. When the connection was cut, just by announcing the order from this side of the bridge, the iron cable on the other side broke by itself, and this side of the bridge also seemed to be collapsing, and many strange phenomena appeared. Once, when the central army arrived, he taught only mind-training Dharma for several days, praised patience, and sat on the Dharma seat, and more than a hundred soldiers arrived. Arrows, stones, and various weapons were thrown at him, but they did not hurt him in the slightest, and he sat there motionless. The soldiers therefore developed faith and confessed their sins.


པ་ཕུལ། ཡང་ས་སྐྱའི་སྒོ་རར་དབང་བསྐུར་མཛད་པའི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་རོལ་མོ་ ཕྱི་རོལ་གང་འཆག་པའི་མིས་ཚོར་བ་ལ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཕེབས་པ་དང་དབང་བསྐུར་མཛད་ཚད་ ལ་ཡེ་ཤེས་ཕེབས་པ་དང་། ཤ་གྲགས་སེང་སོགས་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དུ་མ་ཞལ་མཐུན་པར་ རིགས་ལྡན་གྱི་སྤྲུལ་པར་ལུང་བསྟན་པ་དང་། འཆིམས་བློ་བཟང་གྲགས་པས་འཕགས་པ་ 2-44 སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྐུ་དངོས་སུ་གཟིགས་པ་ཡང་ཡང་བྱུང་བ་དང་། ཉེ་གནས་ནམ་མཁའ་ བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་འཇམ་དབྱངས་དངོས་སུ་མཐོང་བ་དང་། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དང་། སྣང་ བ་དག་པའི་སྒྲུབ་པ་ཕོ་མོ་མང་པོས་སྐུ་ལ་མཚན་དཔེ་རྫོགས་པར་མཐོང་བ་སོགས་ངོ་མཚར་ བའི་ལྟས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངོན་གྱུར་དུ་མངའ། དོན་དུ་ནི་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་ གཟིགས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་ཡིན་པས་རིགས་ལྡན་པདྨ་དཀར་པོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཕྱིར་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འདི་ལ་རིགས་ལྡན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྙན་གྲགས་ཆེ་ བ་དང་། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོས་ཀྱི་མངའ་བདག་ཆེན་པོར་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་ པ་ལ་བརྟེན་དུས་མཉམ་གྱི་དགེ་བཤེས་ཕལ་མོ་ཆེ་ཞིག་གིས། ཆོས་འདི་དང་འབྲེལ་བའི་མན་ ངག་ཅི་རིགས་པ་མ་གསན་པ་མེད་པ་ལྟ་བུ་ཡིན། དབང་རྒྱུད་མན་ངག་རྫོགས་པར་གསན་ པ་ཡང་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་དང་། དབང་དང་ཁྲིད་ཆ་ཚང་ཐོབ་པ་ཁྲི་ཕྲག་བརྒལ་བ་དང་། མཆོག་དབང་གོང་མ་དང་སོ་སོར་སྡུད་པའི་ཁྲིད་གསན་ཅིང་ཉམས་མྱོང་སྐྱེས་པ་ནི་བགྲང་ བར་མི་དཔོག་པ་ཙམ་ཡོད་པར་གྲགས་ཤིང་། སྤྱིར་བསྟན་པ་སྒོ་ཐམས་ཅད་ནས་རྒྱས་པར་ མཛད། སྒོས་སུ་བོད་ཀྱི་རི་སུལ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་འབྱོར་གྱི་སྒྲུབ་པ་པོས་ཁྱབ་པ་དང་། བཤད་ཉན་གྱི་གྲྭ་ཐམས་ཅད་དུ་སྙིང་པོའི་མདོ་དང་རྒྱུད་བླ་མའི་བསྟན་བཅོས་ལས་བརྩམས་ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་འཁོར་ལོའི་གཏམ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་སེང་གེའི་སྒྲས་ཁྱབ་པར་མཛད་དེ། རྔ་བོ་ཆེའི་མདོར་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་ལྷག་གི་བར་དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུན་གནས་པར་ གྱུར་ལ། དེ་རྗེས་ལྟ་བ་མཐོ་རུ་རེ་ཞིང་དྲང་དོན་ཀུན་རྫོབ་ལ་ལྷག་པར་ཞེན་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ མང་དུ་བྱོན་པ་ལ་བརྟེན་སྔོན་བཞིན་གསལ་བར་མ་གྱུར་ཀྱང་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་འདི་ལྟ་བུ་ལའང་ རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོའི་གཏམ་སྲོལ་ཁ་མ་ནུབ་ ཙམ་ཡོད་ཅིང་། བར་སྐབས་སུ་མང་དུ་བྱུང་བ་ནི་དམ་པ་འདི་ཁོ་ནའི་དྲིན་ནོ། །ཡང་དམ་པ་ 2-45 འདིས་དང་པོ་ས་སྐྱར་འཆད་ཉན་ལ་ཐུགས་གཞོལ་སྐབས། ཀ་ཆེན་བཞི་དང་། རིགས་ཚོགས་ ལྔ། དབུ་མ་འཇུག་པ། བྱམས་ཆོས་ཕྱི་མ་བཞི་རྣམས་ལན་མང་དུ་གསུངས། སྔ་ཕྱིར་གཞུང་ ཕྲན་མི་གཅིག་པ་ཡང་བཅུ་ཙམ་གསུངས། ཕྱིས་སྒྲུབ་པ་ལ་ཐེག་ནས་ལྟར་ཆགས་སུ་སྐྱོང་བའི་ འཆད་ཉན་གྱི

【現代漢語翻譯】 此外,在薩迦(Sa skya,藏傳佛教薩迦派主寺)寺進行灌頂時,即使是外面經過的人也能感受到智慧的降臨,接受灌頂者更能感受到智慧的降臨。許多像夏迦·森格(Sha grags seng)這樣的聖者一致預言他是持明者(rigs ldan)的化身。欽·洛桑扎巴('Chim blo bzang grags pa)多次親眼見到觀世音菩薩(spyan ras gzigs)的真身。近侍南喀·江曲(Nam mkha' byang chub)親眼見到文殊菩薩('jam dbyangs)的真身。許多修持本尊金剛心(rdo rje snying po)和清凈顯現法門的男女,親眼見到本尊身相圓滿具足相好。諸如此類不可思議的瑞相數不勝數。實際上,他是觀世音菩薩的化身,與持明者白蓮(padma dkar po)無二無別。因此,這位一切智者(thams cad mkhyen pa)以持明者的化身而聞名,並且他顯現為時輪金剛(dus kyi 'khor lo)之法的偉大持有者。因此,當時的大多數格西(dge bshes)幾乎沒有沒聽過與此法相關的任何口訣。他完整聽聞的灌頂傳承和口訣多達數千種,獲得完整灌頂和引導的超過一萬。據說,他聽聞並體驗了上部灌頂以及各自彙集的引導,數量多得無法估量。總的來說,他使佛法在各個方面都得到弘揚。特別是在西藏的每個山谷,都遍佈著金剛瑜伽(rdo rje'i rnal 'byor)的修行者。所有的聞思學院,都以《寶性論》(snying po'i mdo)和《究竟一乘寶性論》(rgyud bla ma'i bstan bcos)為基礎,因此,不退轉法輪之語,即如來藏(bde gshegs snying po)的獅子吼傳遍四方。正如《大鼓經》(rnga bo che'i mdo)中所預言的那樣,這種情況持續了八十多年。此後,由於許多人越來越重視高深的見解,更加執著於世俗諦(kun rdzob),因此,雖然不像以前那樣明顯,但在這樣的末法時代,仍然有修持金剛瑜伽的人,如來藏的傳統也勉強存在。中間出現了很多,這完全是這位聖者的恩德。此外,這位聖者最初在薩迦專注于講經說法時,多次講授了四大柱(ka chen bzhi)、五部論(rigs tshogs lnga)、《入中論》(dbu ma 'jug pa)和慈氏五論(byams chos phyi ma bzhi)中的后四部。前後講授了大約十部不同的論典。後來,他專注于修行,按照次第修持,並進行講經說法。 Furthermore, during the empowerment ceremonies at Sakya (Sa skya, the main monastery of the Sakya school of Tibetan Buddhism), even people passing by outside could feel the arrival of wisdom, and those receiving the empowerment felt it even more strongly. Many holy beings like Shakya Sengge (Sha grags seng) unanimously prophesied that he was an incarnation of a Rigden (rigs ldan, holder of knowledge). Chim Lozang Drakpa ('Chim blo bzang grags pa) repeatedly saw the actual form of Avalokiteśvara (spyan ras gzigs). The attendant Namkha Jangchub (Nam mkha' byang chub) directly saw the actual form of Manjushri ('jam dbyangs). Many men and women practicing the Vajra Essence (rdo rje snying po) and Pure Vision practices directly saw the complete signs and marks of the deity's body. Countless inconceivable auspicious signs manifested. In reality, he was an emanation of Avalokiteśvara, and inseparable from the essence of the Rigden White Lotus (padma dkar po). Therefore, this Omniscient One (thams cad mkhyen pa) was widely known as an incarnation of a Rigden, and he manifestly resided as a great master of the Dharma of Kalachakra (dus kyi 'khor lo). Consequently, most Geshes (dge bshes, scholars) of that time had heard virtually every instruction related to this Dharma. He had completely heard thousands of empowerment lineages and instructions, and over ten thousand had received complete empowerments and guidance. It is said that he had heard and experienced the higher empowerments and the collected guidance separately, to an immeasurable extent. In general, he expanded the teachings in every way. In particular, every valley in Tibet was filled with practitioners of Vajra Yoga (rdo rje'i rnal 'byor), and in all the teaching and listening centers, they based their studies on the Essence Sutra (snying po'i mdo) and the Uttaratantra Shastra (rgyud bla ma'i bstan bcos), so the irreversible wheel of speech, the Lion's Roar of the Tathagatagarbha (bde gshegs snying po), spread everywhere. As prophesied in the Drum Sound Sutra (rnga bo che'i mdo), this situation continued for over eighty years. Thereafter, because many people increasingly valued profound views and became more attached to conventional truth (kun rdzob), although it was not as clear as before, even in this degenerate age, there are still those who practice Vajra Yoga, and the tradition of the Tathagatagarbha barely survives. The fact that it arose so much in the interim is entirely due to the kindness of this holy being. Furthermore, when this holy being initially focused on teaching and studying at Sakya, he taught the Four Great Pillars (ka chen bzhi), the Five Sets of Treatises (rigs tshogs lnga), the Madhyamakavatara (dbu ma 'jug pa), and the latter four of the Five Maitreya Treatises (byams chos phyi ma bzhi) many times. He taught about ten different minor texts at different times. Later, he focused on practice, cultivating it in stages, and also engaged in teaching.

【English Translation】 Furthermore, during the empowerment ceremonies at Sakya (Sa skya, the main monastery of the Sakya school of Tibetan Buddhism), even people passing by outside could feel the arrival of wisdom, and those receiving the empowerment felt it even more strongly. Many holy beings like Shakya Sengge (Sha grags seng) unanimously prophesied that he was an incarnation of a Rigden (rigs ldan, holder of knowledge). Chim Lozang Drakpa ('Chim blo bzang grags pa) repeatedly saw the actual form of Avalokiteśvara (spyan ras gzigs). The attendant Namkha Jangchub (Nam mkha' byang chub) directly saw the actual form of Manjushri ('jam dbyangs). Many men and women practicing the Vajra Essence (rdo rje snying po) and Pure Vision practices directly saw the complete signs and marks of the deity's body. Countless inconceivable auspicious signs manifested. In reality, he was an emanation of Avalokiteśvara, and inseparable from the essence of the Rigden White Lotus (padma dkar po). Therefore, this Omniscient One (thams cad mkhyen pa) was widely known as an incarnation of a Rigden, and he manifestly resided as a great master of the Dharma of Kalachakra (dus kyi 'khor lo). Consequently, most Geshes (dge bshes, scholars) of that time had heard virtually every instruction related to this Dharma. He had completely heard thousands of empowerment lineages and instructions, and over ten thousand had received complete empowerments and guidance. It is said that he had heard and experienced the higher empowerments and the collected guidance separately, to an immeasurable extent. In general, he expanded the teachings in every way. In particular, every valley in Tibet was filled with practitioners of Vajra Yoga (rdo rje'i rnal 'byor), and in all the teaching and listening centers, they based their studies on the Essence Sutra (snying po'i mdo) and the Uttaratantra Shastra (rgyud bla ma'i bstan bcos), so the irreversible wheel of speech, the Lion's Roar of the Tathagatagarbha (bde gshegs snying po), spread everywhere. As prophesied in the Drum Sound Sutra (rnga bo che'i mdo), this situation continued for over eighty years. Thereafter, because many people increasingly valued profound views and became more attached to conventional truth (kun rdzob), although it was not as clear as before, even in this degenerate age, there are still those who practice Vajra Yoga, and the tradition of the Tathagatagarbha barely survives. The fact that it arose so much in the interim is entirely due to the kindness of this holy being. Furthermore, when this holy being initially focused on teaching and studying at Sakya, he taught the Four Great Pillars (ka chen bzhi), the Five Sets of Treatises (rigs tshogs lnga), the Madhyamakavatara (dbu ma 'jug pa), and the latter four of the Five Maitreya Treatises (byams chos phyi ma bzhi) many times. He taught about ten different minor texts at different times. Later, he focused on practice, cultivating it in stages, and also engaged in teaching.


་གྲྭ་འཛུགས་པ་ནི་ཡེ་མ་མཛད། དོན་གཉེར་མཁས་པ་མང་པོ་འདུས་པ་ལ་ བྱམས་ཆོས་སྡེ་ལྔ། དབུ་མ་བསྟོད་ཚོགས། འབུམ། སྙིང་པོའི་མདོ་རྣམས་དང་། སེམས་འགྲེལ་ སྐོར་གསུམ། དབང་མདོར་བསྟན། ཀྱཻ་རྡོར་ནཱ་རོའི་འགྲེལ་ཆེན་རྣམས་ཡང་ཡང་གསུངས། དབུ་མ་རྩ་བ། སྤྱོད་འཇུག བསླབ་བཏུས། ཀྱཻ་རྡོར་རྒྱུད་གསུམ། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ། རྡོ་རྗེ་ ཕྲེང་བ། གསང་འདུས་སྒྲོན་གསལ། དམར་ནག་འཇིགས་གསུམ་སོགས་ཀྱང་ལན་རེ་རེ་ གཉིས་གཉིས་གསུངས། སོ་སོའི་འདོད་པ་དང་མཐུན་པར་དཀྱིལ་ཆོག་རྡོར་ཕྲེང་གི་དབང་ རྣམས་དང་། བདེ་དགྱེས་གསང་གསུམ། གཤིན་རྗེ་གཤེད། རྡོར་དབྱིངས། རྟ་མགྲིན། ཕུར་ པ་སོགས་གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་གི་དབང་ཟུར་བཀའ་ཡང་མང་དུ་གནང་། གདམས་ངག་ འཁྲིད་ཚུལ་ཐ་དད་པ་ཡང་མང་དུ་གསུངས་མོད་ཀྱི། གཙོ་བོར་ཤེར་ཕྱིན་གྱི་མདོ་དང་། མངོན་ རྟོགས་རྒྱན། སྙིང་པོའི་མདོ་དང་། རྒྱུད་བླ་མ། དུས་འཁོར་གྱི་དབང་ཁྲིད། སེམས་འགྲེལ་ སྐོར་གསུམ་གྱི་བཤད་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་རྟག་ཏུ་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞིང་ཐེག་པ་ མཐའ་དག་གི་ངེས་པའི་དོན་ཡང་དེ་དག་ལས་བརྩམས་ཏེ་གསུངས་སོ། །འོན་ཀྱང་རེས་ འགའ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཁོ་ན་ལ་ཐུགས་གཞོལ་བ་ཡང་མཛད། ཆོས་གསུང་བའི་དུས་ན་ཡང་ གཟིགས་རྟོག་བཤར་སྦྱང་ཐུགས་བསམ་སོགས་མཛད་མི་དགོས་ཏེ། ཆོས་གྲྭར་ཕེབས་པའི་ དུས་དང་། ཞལ་བཀོད་སོགས་གང་དགོས་པའི་དུས་དེ་ག་མ་གཏོགས་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ ཁོ་ན་ལ་བཞུགས་སོ། །སྐུ་འཁོར་འགའ་ཞིག་གིས། བླ་མའི་མཁྱེན་རབ་འདི་ལ་མཁན་ཆེན་ བུ་སྟོན་པའི་གཟིགས་རྟོག་གི་ཐུགས་རྩོལ་དང་། འཆད་ཉན་ལ་ཐུགས་གཞོལ་བ་འདི་ཡོད་ན་ 2-46 སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་པ་ལྟ་བུ་ཅིག་ཡོང་བར་གདའ་ཞུས་པས། སྤྱིར་ཆོས་འདི་རྣམས་ བསླབ་པས་གོ་བ་ཁོ་ན་རང་ཡང་མིན་ཚོགས་སྒོ་དུ་མ་ནས་གསོག་ཅིང་བསྒོམས་ན་གོ་བ་ ལགས། ད་ལྟ་སྙིང་པོ་བསྡུ་བའི་སྐབས་འདིར་སྒྲུབ་པ་ཁོ་ན་ཕན་ཡོན་ཆེ་བ་ཡིན་མོད་གསུང་ ངོ་། །སྐུ་ཚེའི་སྨད་ལ་ནུབ་ཆོས་ལུང་། འུ་ཡུག་སྙེ་མོ། གནམ་སྟོད་ལུང་སོགས་རིམ་པས་བརྒྱུད་ ནས་ཁྱད་པར་ལྷ་སར་ཕེབས་ནས་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་བཞུགས། དབུས་ཕྱོགས་ཀྱི་བླ་མ་སློབ་ དཔོན་དགེ་བཤེས་དཔོན་སྐྱ། སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞབས་ལ་གཏུགས། གང་ཕེབས་ཐམས་ ཅད་དུ་ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཁྲིད་དང་། སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ལ་སེམས་བསྐྱེད་དང་། ཡིག་ དྲུག་གི་ཆོས་ཁོ་ན་གནང་། ལྷ་སར་བཞུགས་རིང་གདོན་གྱི་གནོད་པ་ལ་བཀའ་ཤོག་བསྒྲགས་ པ་ཙམ་གྱིས་ཕན་པས་བཀའ་ཤོག་ཞུ་བ་ཉིན་རེ་བཞིན་ཤིན་ཏུ་མང་སྟེ་མང་དུས་བརྒྱ་བརྒྱ་ ཙམ་བྱུང་སྐད། ཟབ་ལམ་གྱི་ཁྲིད་ལན་བདུན་གནང་བ་ལ་ཁྲིད་གྲྭ་སྔ་མ་རྣམས་ལ་བརྒྱ་ཙམ་ ཉིས་བརྒྱ་ཙམ། ལྔ་བཅུ་ཙམ་ཅི་རིགས་པ་ཡོད་ཅིང་། ཁྲ

【現代漢語翻譯】 他從未建立寺院。當許多有志之士聚集時,他反覆講授彌勒五論(慈氏五論,byams chos sde lnga),中觀贊集(中觀讚頌集,dbu ma bstod tshogs),《十萬頌般若經》(འབུམ།,'bum),《心經》(snying po'i mdo)等,以及心性註釋三篇(སེམས་འགྲེལ་སྐོར་གསུམ།,sems 'grel skor gsum),《入中論》(dbang mdor bstan),以及勝樂金剛那若巴釋(ཀྱཻ་རྡོར་ནཱ་རོའི་འགྲེལ་ཆེན་)等。 他還講授過一兩次《中觀根本慧論》(dbu ma rtsa ba),《入菩薩行論》(spyod 'jug),《學集論》(bslab btus),勝樂金剛三續(ཀྱཻ་རྡོར་རྒྱུད་གསུམ།,kyཻ་རྡོར་རྒྱུད་གསུམ),《空行海》(mkha' 'gro rgya mtsho),《金剛鬘》(rdo rje phreng ba),《密集金剛明燈論》(gsang 'dus sgron gsal),紅黑怖畏金剛三尊(dmar nag 'jigs gsum)等。 爲了滿足不同人的願望,他還給予了與各自意願相符的金剛鬘灌頂,以及勝樂金剛、喜金剛、密集金剛三尊,閻魔敵(gshin rje gshed),金剛界(rdo dbyings),馬頭金剛(rta mgrin),普巴金剛(phur pa)等新舊密宗的零星灌頂。雖然他講授了許多不同的口訣傳承方式,但他主要講授《般若經》(sher phyin gyi mdo),《現觀莊嚴論》(mngon rtogs rgyan),《心經》(snying po'i mdo),《寶性論》(rgyud bla ma),時輪金剛灌頂和引導,以及心性註釋三篇的講解,似乎總是如此,並且所有宗派的究竟意義都基於這些內容來講解。然而,有時他也專注于修行。即使在講法時,他也不需要準備、複習或思考,只有在去法座或需要指示時才這樣做,其餘時間他都處於甚深瑜伽之中。 一些侍從說:『如果上師的智慧能像堪布布敦(mkhan chen bu ston)那樣進行研究和專注于講授,那就像佛陀降臨世間一樣。』他回答說:『一般來說,學習這些佛法不僅僅是爲了理解,而是要從多個途徑積累和修行才能理解。現在是收集精華的時候,修行更有益處。』 晚年,他依次經過努曲隆(nub chos lung),烏玉涅莫(u yug snye mo),南托隆(gnam stod lung)等地,特別是在拉薩住了十一個月。衛藏(dbus)地區的上師、堪布、格西、官員和所有人都拜見了他。無論他去哪裡,都給予甚深道金剛瑜伽的引導,併爲大眾傳授發心和六字真言(嗡嘛呢唄美吽,oṃ maṇi padme hūṃ,唵嘛呢叭咪吽,蓮花中的珍寶)。在拉薩期間,僅僅通過發佈文告就能消除鬼神的危害,因此每天都有很多人請求發佈文告,多的時候每天有數百份。他給予了七次甚深道引導,每次參加的人數不等,有的一百多人,有的兩百多人,有的五十多人。

【English Translation】 He never established monasteries. When many aspirants gathered, he repeatedly taught the Five Treatises of Maitreya (byams chos sde lnga), the Collection of Praises on Madhyamaka (dbu ma bstod tshogs), the Hundred Thousand Verses Prajnaparamita Sutra ('bum), the Heart Sutra (snying po'i mdo), and the Three Cycles of Mind Commentary (sems 'grel skor gsum), the Introduction to Madhyamaka (dbang mdor bstan), and the Great Commentary on Hevajra by Naropa. He also taught once or twice the Root Verses on Madhyamaka (dbu ma rtsa ba), the Bodhisattvacharyavatara (spyod 'jug), the Compendium of Trainings (bslab btus), the Three Hevajra Tantras (kyཻ་rdo rgyud gsum), the Ocean of Dakinis (mkha' 'gro rgya mtsho), the Vajra Garland (rdo rje phreng ba), the Lamp That Illuminates the Guhyasamaja (gsang 'dus sgron gsal), and the Three Red-Black Terrifying Deities (dmar nag 'jigs gsum). To fulfill the wishes of different people, he also gave Vajra Garland initiations that matched their desires, as well as scattered initiations of the new and old tantras such as Hevajra, Chakrasamvara, Guhyasamaja, Yamantaka (gshin rje gshed), Vajradhatu (rdo dbyings), Hayagriva (rta mgrin), and Vajrakilaya (phur pa). Although he taught many different methods of oral instruction, he mainly taught the Prajnaparamita Sutra (sher phyin gyi mdo), the Ornament of Clear Realization (mngon rtogs rgyan), the Heart Sutra (snying po'i mdo), the Uttaratantra (rgyud bla ma), the Kalachakra initiation and guidance, and the explanation of the Three Cycles of Mind Commentary, and it seemed that he always did so, and the definitive meaning of all vehicles was explained based on these contents. However, sometimes he also focused solely on practice. Even when teaching, he did not need to prepare, review, or contemplate; he only did so when going to the Dharma seat or when instructions were needed, and the rest of the time he remained in profound yoga. Some attendants said, 'If the Lama's wisdom could be like Khenchen Buton's (mkhan chen bu ston) research and focus on teaching, it would be like the Buddha coming into the world.' He replied, 'Generally, learning these Dharmas is not just for understanding, but one must accumulate and practice from many paths to understand. Now is the time to gather the essence, and practice is more beneficial.' In his later years, he successively passed through Nub Cholung (nub chos lung), Uyuk Nyemo (u yug snye mo), Namto Lung (gnam stod lung), and especially stayed in Lhasa for eleven months. Lamas, Khenpos, Geshs, officials, and all people from the U-Tsang (dbus) region prostrated at his feet. Wherever he went, he gave guidance on the profound path of Vajra Yoga, and gave rise to Bodhicitta and the Six-Syllable Mantra (嗡嘛呢唄美吽,oṃ maṇi padme hūṃ,唵嘛呢叭咪吽,Lotus-born Jewel) to the assembly of people. During his stay in Lhasa, merely issuing edicts was enough to eliminate the harm of evil spirits, so many people requested edicts every day, sometimes hundreds a day. He gave seven profound path guidances, and the number of participants in each guidance varied, some with more than a hundred, some with more than two hundred, and some with more than fifty.


ིད་རྟིང་མ་ཁྲིད་མོ་ཆེར་གྲགས་པ་ལ་ དམ་པོ་འདེབས་པ་སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་བྱུང་། གྲངས་སུ་མ་བཅད་པ་ལ་ཟབ་ལམ་ སྒོམ་མཁན་དཔག་ཏུ་མེད་དེ། སྤྲང་པོ་ཚུན་ཆད་ཀྱང་ཆོས་ལ་དད་པ་སྐྱེས་ནས་ལམ་སྲང་ རྣམས་སུ་དབེན་གསུམ་སྒོམ་པ་དང་། སྐྱེ་བོ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་ལ་མཆོག་དབང་གོང་མ་གནང་ བས་མི་རྣམས་ལ་ལྟ་ཅི་སྨོས། སྲང་ཁའི་ཁྱི་ཚུན་ཆད་ལ་ཡེ་ཤེས་ཕེབས་པའི་རྣམ་འགྱུར་མང་ དུ་བྱུང་། གཞན་ཡང་དུས་འཁོར་གྱི་རྒྱུད་འགྲེལ་ཚར་གཅིག འབུམ་གྱི་བཤད་པ་ཚར་གཅིག དབང་མདོར་བསྟན་ཚར་གཉིས། ནཱ་རོའི་འགྲེལ་ཆེན་དང་། སེམས་འགྲེལ་ཆུང་བ་ཚར་ གཉིས། དབུ་མ་བསྟོད་ཚོགས་ཚར་གསུམ། སྙིང་པོའི་མདོ་བཅུ་དང་། ངེས་དོན་རྒྱ་མཚོ་ སོགས་མང་དུ་གསུངས། སྙེ་མོ་ནས་འདིའི་བར་ལ་སྲོག་རྩོལ་གནང་བས་ཉམས་རྟོགས་ཚད་ དུ་ཕྱིན་པ་ཡང་ཉིས་བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་བྱུང་། ཕྱིར་ཕེབས་པའི་ཚེ་ཕྱག་འབུལ་བར་འོང་བའི་རྟ་ 2-47 ཁྲོམ་མི་ཁྲོམ་སྐྱང་ཐང་སྒང་ལ་མི་ཤོང་བ་ཙམ་བྱུང་། དེ་ནས་ཀྱི་སྨད་དང་། ཡར་འབྲོག་དང་། ཉང་སྟོད་སོགས་སུ་རིམ་གྱིས་ཕེབས་ནས་དེ་ཀུན་ཏུ་ཡང་ཟབ་ལམ་གྱི་ཁྲིད་མང་དུ་གསུངས། ཤམ་པོ་རྩེ་ལྔ་ལ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་དོན་རྟོགས་པ་མང་དུ་འབྱུང་ཞེས་ལུང་བསྟན། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གཉིས་པ་བུ་སྟོན་ཆེན་པོ་དང་འབེལ་གཏམ་མཛད་པར་བཞེད་ནའང་བུ་ སྟོན་ཆེན་པོས་རྩོད་པ་མཛད་མ་ནུས་ཞེས་གྲགས་པ་ཡང་དོན་ལ་གནས། སྔ་དུས་སུ་བུ་སྟོན་ ཆེན་པོས་ཇོ་ནང་གི་སྐུ་འབུམ་གཟིགས་པར་བཞེད་ནས་མནལ་ལམ་བཟུང་སྟེ་ཕེབས་པས་ཇོ་ མདར་ཕེབས་པ་ན། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོས་ཕཊ་ཅེས་གསུངས་པས་མནལ་སད་དེ་གཟིགས་ མ་ཐུབ་སོགས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ཡོད། གང་ཕེབས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་བསྐྱེད་དང་། ཡིག་དྲུག་གི་ ལུང་ཞུ་བ། དགེ་བསྙེན་ཕོ་མོ་ཞུ་བ། རབ་བྱུང་བསྙེན་རྫོགས་ཞུ་བ་སོགས་ཀྱང་རྒྱུན་མི་འཆད་ པ་བྱུང་། སྐུ་མི་འདའ་བའི་སྔོན་ལོ་ལྔ་ཙམ་ནས་བཤང་གཅིའི་རྒྱུན་ཆད་པ་དང་། སྔ་མོ་ནས་ གཏུམ་མོའི་བདེ་དྲོད་ཀྱི་འུར་ལང་པ་ཉིན་མཚན་དང་ཐུན་ཐུན་མཚམས་མེད། མ་ཟོས་བཀྲེས་ མེད་ཟོས་ཀྱང་འཇུ། །ཞེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རེས་འགའ་ཞག་གྲངས་མང་པོར་ཟས་མ་གསོལ་ ཀྱང་བཀྲེས་པ་མེད་ཅིང་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་དང་རེས་འགར་ཉིན་ཞག་རེར་མི་ཟས་མང་པོ་ གསོལ་ཡང་མི་འཇུ་བ་མེད་ཅིང་ལེགས་པར་འབྱོངས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་མི་ཕལ་བ་གཞན་ དང་ཡེ་མི་འདྲ་བའི་གསང་བདག་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནོ། ། གསུམ་པ་ཐ་མར་མཛད་པ་རྫོགས་ཚུལ་ནི། དེ་ནས་ཇོ་ནང་དུ་ཕྱག་ཕེབས་ནས་ལོ་གཉིས་ ཙམ་ཉེ་བ་ན། འཚོགས་པ་ཆེན་པོའི་དབུ་ནས་བཞུགས་ཏེ་དེ་རྣམས་ལ། ངེས་དོན་རྒྱ་མཚོ་ ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་སྐལ་ཡིན་གསུངས་ནས་སྐུའི་གཟི་མདངས་གསལ་བ་ནམ་མཁའ་སྒྲ་དང་ མེ་ཏོག་གི་ཆར་འཇའ་འོད

【現代漢語翻譯】 在後來被稱為『大引導』的法會上,有超過一千八百人接受了誓言。無法計數的是那些修習甚深道的人,甚至乞丐也對佛法生起信心,在道路上修習三僻靜。上師為成千上萬的人授予至高灌頂,更不用說其他人了。甚至連街上的狗也顯現出獲得智慧的跡象。此外,還講授了一遍《時輪金剛》的續部釋論,一遍《十萬頌》,兩次《灌頂略義》,兩次Nāro(那若巴)的《大釋論》和《心性小釋》,三次《中觀贊集》,以及《心要十經》和《了義海》等眾多法要。從སྙེ་མོ་(Nyemo)到此地,通過修習命勤瑜伽,有超過兩百人證悟了究竟的證量。當返回時,前來獻禮的馬匹和人群多到無法容納在སྐྱང་ཐང་སྒང་(Kyangthang Gang)上。 之後,依次前往ཀྱི་སྨད་(Kyi Smad)、ཡར་འབྲོག་(Yar Drok)和ཉང་སྟོད་(Nyangtod)等地,並在各地講授了許多甚深道的引導。預言說,在ཤམ་པོ་རྩེ་ལྔ་(Shampo Tselnga)將會證悟許多如來藏的意義。 據說,第二一切智者བུ་སྟོན་ཆེན་པོ་(Buton Rinchen Drub,布頓大師)想要與他辯論,但未能成功。早些時候,布頓大師想要去瞻仰ཇོ་ནང་(Jonang,覺囊)的སྐུ་འབུམ་(Kumbum,十萬佛塔),於是做了一個夢並前往,當到達ཇོ་མདར་(Jomdar)時,一切智者大聲說了「ཕཊ་(phaṭ,種子字,梵文:phaṭ,梵文羅馬擬音:phaṭ,摧破)」,布頓大師從夢中醒來,未能見到སྐུ་འབུམ་(Kumbum,十萬佛塔),等等。無論他走到哪裡,都會有人請求發菩提心、接受六字真言的傳承、成為居士或比丘。這些事情從未間斷。在去世前五年左右,停止了大小便。從很早開始,拙火的暖樂就日夜不停地升騰。正如『不吃不餓,吃了也消化』所說的那樣,有時連續多日不進食也不感到飢餓,並且充滿力量;有時一天吃很多食物也能完全消化,並且身體健康。他是一位與普通人完全不同的秘密主大菩薩。 第三,最後示現圓寂的方式是:從那之後,返回覺囊大約兩年後,在一次大法會上,他坐在法座上對眾人說:『《了義海》是你們的法緣。』然後,他的身體發出光芒,天空中降下聲音和鮮花雨,以及彩虹光芒。

【English Translation】 At the later event known as the 'Great Guidance,' more than one thousand eight hundred people took vows. Countless were those who practiced the profound path, even beggars developed faith in the Dharma and practiced the three solitudes on the roads. The master bestowed the supreme empowerment upon thousands of people, not to mention others. Even the dogs on the streets showed signs of having attained wisdom. Furthermore, he taught the commentary on the Tantra of Kālacakra (Wheel of Time) once, the Hundred Thousand Verses once, the Condensed Meaning of Empowerment twice, Nāro's (Naropa) Great Commentary and the Small Commentary on Mind twice, the Collection of Praises on Madhyamaka (Middle Way) three times, as well as the Ten Essential Sutras and the Ocean of Definitive Meaning, among many other teachings. From Nyemo to this place, through the practice of Prāṇāyāma (life-force exertion), more than two hundred people attained ultimate realization. When returning, the horses and crowds coming to offer gifts were so many that they could not fit on Kyangthang Gang. Afterward, he successively went to Kyi Smad, Yar Drok, and Nyangtod, and in all those places, he taught many profound path guidances. It was prophesied that in Shampo Tselnga, many would realize the meaning of the Tathāgatagarbha (Buddha-nature). It is said that the Second Omniscient Buton Rinchen Drub (Buton Master) wanted to debate with him but was unsuccessful. Earlier, Buton Master wanted to visit the Kumbum (Ten Thousand Buddha Stupa) of Jonang, so he had a dream and went there. When he arrived at Jomdar, the Omniscient One loudly said 'phaṭ (種子字,梵文:phaṭ,梵文羅馬擬音:phaṭ,摧破),' and Buton Master woke up from his dream and could not see the Kumbum (Ten Thousand Buddha Stupa), and so on. Wherever he went, people would request to generate Bodhicitta (the mind of enlightenment), receive the transmission of the six-syllable mantra, become lay practitioners, or become monks. These things never ceased. About five years before his passing, he stopped urinating and defecating. From very early on, the warmth and bliss of Tummo (inner heat) rose day and night without interruption. As it is said, 'Not hungry without eating, and digests even when eating,' sometimes he would not eat for many days and not feel hungry, and be full of strength; sometimes he would eat a lot of food in a day and digest it completely, and be in good health. He was a secret lord, a great Bodhisattva, completely different from ordinary people. Third, the way he finally demonstrated Parinirvana (complete passing) was: From then on, about two years after returning to Jonang, at a great gathering, he sat on the throne and said to everyone, 'The Ocean of Definitive Meaning is your Dharma share.' Then, his body emitted light, and sounds and showers of flowers fell from the sky, along with rainbows.


་ཀྱིས་ཁེངས་སོ། །ཞལ་ནས། བོད་ཡུལ་འདིར་དབྱར་དྲོ་དགུན་ འཁྱགས་པས་ངའི་བག་མི་སྤྲོ། ད་ལོ་ནི་དྲོ་ས་ཞིག་སྙོགས་དགོས་གསུངས། ཉེ་གནས་དངོས་ 2-48 གྲུབ་དཔལ་ན་རེ། དྲོ་ས་གང་དུ་གཤེགས་ཞུས་པས། བདེ་བ་ཅན་དུ་འགྲོ་གསུངས། གཟིམས་ ཁང་བདེ་བ་ཅན་དུ་གོ ད་ཆེ་བགྲེས་རྣམས་བོས་གསང་གྲོས་ཤིག་བྱེད་གསུངས། དེ་དག་སྐུ་ དྲུང་དུ་འདུས་པ་ལ་གསུང་གླེང་ཞལ་ཏ་སོགས་གནང་ནས། འདི་སྐད་ཅེས། སྐྲ་དཀར་ལྕགས་ ཀྱུས་བདག་གི་མགོ་ལ་བཏབ། །གཉེར་མའི་ཞགས་པས་ལུས་ནི་དམ་པོར་བཅིང་། །རྟ་བདུན་ རྒྱལ་པོ་ནུབ་ཀྱི་ལ་ཁར་སླེབས། །དེ་ཕྱིར་ད་ལོ་འདི་ནས་བདག་ནི་འགྲོ། །གནས་འདི་སྤྲེལ་ འདྲ་ཉ་འདྲ་རྨ་བྱ་འདྲ། །སྤྲེལ་འདྲའི་དུས་སུ་བུ་ཆེན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་། །ང་ལྟར་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་ འབྲས་ཡང་དག་སྤྱོད། །བསྟན་པ་འཛིན་པའི་དགེ་སློང་མང་དུ་འབྱུང་། །དམ་ཆོས་མ་ལུས་ རྒྱས་པར་རབ་ཏུ་སྟོན། །ཞེས་སོགས་ལུང་བསྟན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གནང་སྟེ། དགུང་ལོ་ བདུན་ཅུར་སོན་པ་ཕྱི་ལོ། ༡༣༦༡ རབ་ལོ། ༣༣༥ མཆན། ལྕགས་མོ་གླང་གི་ལོའི་དགུན་ཟླ་ར་བ་ཡར་ ངོའི་ཚེས་དྲུག་གི་སྲོད་ཐུན་དང་པོའི་དུས་སུ་གཟུགས་སྐུ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་བསྡུ་བར་མཛད་ དོ། །དེ་ཚེ་ས་གཡོ་བ་དང་འཇའ་འོད་མེ་ཏོག་གི་ཆར་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དང་བཅས་ ཞག་བདུན་ཐུགས་དམ་མ་གྲོལ་བའི་སྐབས་བར་ཕུག་ནས་འཇད་ཀྱི་བར་གཙང་པོ་ཉིས་ལྡབ་ ཏུ་བྲི། དེ་ནས་རྒྱུད་ལས། སངས་རྒྱས་ཀུན་ཀྱི་མཛོད་སྤུ་ཡི། །དཔྲལ་བར་ཟླ་བ་བདུད་རྩི་ཉ། །ཉི་རྡུལ་གསང་བར་གནམ་སྟོང་སྟེ། །གཙུག་ཏོར་ནོར་བུ་འདི་དག་གོ །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཐུགས་དམ་གྲོལ་བའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དབུ་གཙུག་ནས་ལུད་པའི་སྐབས་ཇོ་མདར་ཇ་ སྦྱོར་གཅིག་ཙམ་གྱི་ཡུན་ལ་གཙང་པོ་གྱེན་དུ་ལོག་ནས་ཆད་དེ་བར་ལ་མི་འགའ་རེས་འགྲོ་ འོང་བྱས། དེ་ནས་སྤུར་སྦྱང་བའི་ཚེ་དུ་བ་ཐམས་ཅད་འཇའ་འོད་དུ་སོང་བ། འོད་གསལ་རྫ་མ་ ལྟ་བུས་ཁྱབ་ཅིང་བར་སྣང་ལ་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་དྲི་བཟང་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་མང་པོ་ དང་། གདུང་རུས་ལ། སྒལ་ཚིགས་དུས་འཁོར་ཕྱག་མང་། དཔྲལ་བར་རྟ་མགྲིན་ཡང་གསང་། དཔུང་གཡས་མི་གཡོ་བ། ལྟག་པར་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ། ཕྱག་མཛུབ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ 2-49 སོགས་ལྷ་སྐུ་འབུར་དོད་མང་པོ་དང་། སྟོང་ཆེན་ཡིག་ལྔ་སོགས་གསུང་རྟེན་མང་པོ། དུང་ དཀར་གཡས་འཁྱིལ་སོགས་ཐུགས་རྟེན་མང་པོ་རིང་བསྲེལ་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་དཔག་ཏུ་ མེད་པའི་ངོ་མཚར་བ་ཆེས་མང་ལགས། རྗེ་ཇོ་ནང་པ་ཆེན་པོ་གང་གི་དངོས་སློབ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཐུགས་ སྲས་བཅུ་གསུམ་དང་དེ་དག་གི་སློབ་མ་གཅིག་སྟེ་བཅུ་བཞི་པོ་མདོ་ཙམ་སྨྲོས་ན། དང་པོ་ནམ་སྙིང་སྤྲུལ་པ་ཀུན་སྤངས་ཆོས་གྲགས་དཔལ་འཁྲུངས་ཡུལ་རྭ་ལུང་དུ

【現代漢語翻譯】 充滿了。他說道:『在藏地,夏天溫暖,冬天寒冷,我不喜歡這裡。今年我需要找一個溫暖的地方。』近侍真實成就者說道:『您打算去哪裡?』他回答說:『我要去極樂世界。』他的寢宮就是極樂世界。』他說:『召集年長的僧人,我們開一個秘密會議。』當他們聚集在他身邊時,他給予了教導和建議,並說道:『白髮如鐵鉤般鉤住了我的頭,皺紋如繩索般緊緊束縛著我的身體。七馬之王已到達西方的山頂。因此,今年我將離開這裡。這個地方像猴子,像魚,像孔雀。像猴子一樣的你們,我的大弟子們,要像我一樣,正確地修持見、修、行、果。將會有許多持有教法的僧侶出現。要充分地弘揚所有的正法。』等等,他給予了無數的預言。在七十歲時,即公元1361年,繞迥335(註:鐵牛年),藏曆冬月上弦初六的第一個夜晚,他的身體融入了法界。當時,發生了地震、彩虹、光芒和花雨等奇妙的景象。在他入定未出定的七天里,從巴爾普到賈德之間的河流乾涸了兩倍。然後,如續部所說:『所有佛陀的眉間毫毛,額頭上是月亮甘露,太陽塵埃在秘密處,天空空虛,頂髻上的寶珠就是這些。』當他出定時,菩提心從頭頂涌出,在用一杯茶的時間裡,河流倒流並乾涸,以至於人們可以在河床上行走。火化遺體時,所有的煙都變成了彩虹和光芒,光明如水晶般照耀,空中充滿了音樂和香味等奇妙的景象。在他的骨灰中,有脊椎骨時輪壇城,額頭上有馬頭明王密像,右臂上有不動明王,後腦勺上有佛陀頭骨,手指上有觀音菩薩等許多栩栩如生的神像,以及嗡啊吽等許多語的象徵,右旋白海螺等許多意的象徵,以及無數的舍利子等,有無數奇妙的景象。 關於偉大的覺囊巴大師的十三位心子般的弟子(即桑結堅參的化身)以及他們的第十四位弟子,我將簡要地敘述: 第一位是南寧化身昆邦·曲扎巴,出生于熱隆。

【English Translation】 It was filled. He said, 'In Tibet, the summers are warm and the winters are cold, which I don't like. This year I need to find a warmer place.' The close attendant, Dngos-grub Dpal, asked, 'Where are you going?' He replied, 'I am going to Sukhavati (Tibetan: བདེ་བ་ཅན་, Sanskrit Devanāgarī: सुखावती, Sanskrit Romanization: Sukhāvatī, meaning: Land of Bliss).' His chamber was Sukhavati. He said, 'Summon the elderly monks, we will have a secret meeting.' When they gathered around him, he gave teachings and advice, saying, 'White hair like an iron hook has caught my head, wrinkles like ropes tightly bind my body. The king of seven horses has reached the western mountain peak. Therefore, this year I will leave from here. This place is like a monkey, like a fish, like a peacock. You, my great disciples, who are like monkeys, should, like me, correctly practice view, meditation, conduct, and result. Many monks who uphold the Dharma will appear. Fully propagate all the true Dharma.' He gave countless prophecies. At the age of seventy, in the year 1361, Rabjung 335 (note: Iron Ox year), on the sixth day of the waxing moon of the first winter month, his body merged into the Dharmadhatu. At that time, there were earthquakes, rainbows, light, and rain of flowers, and other wonderful signs. During the seven days when he was in meditation and had not yet arisen, the river from Barphuk to Jad dried up twice. Then, as the Tantra says, 'The hair between the eyebrows of all Buddhas, on the forehead is the moon nectar, sun dust in the secret place, the sky is empty, and the jewel on the crown is these.' When he arose from meditation, the Bodhicitta flowed from the crown of his head, and for the time it takes to brew a cup of tea, the river flowed backward and dried up, so that people could walk on the riverbed. When the body was cremated, all the smoke turned into rainbows and light, the light shone like crystal, and the air was filled with music and fragrance, and other wonderful signs. In his ashes, there were vertebrae Kalachakra mandalas, a Hayagriva secret image on the forehead, an Achala on the right arm, a Buddha skull on the back of the head, Avalokiteshvara on the fingers, and many vivid images of deities, as well as many symbols of speech such as Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ, 梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ, 漢語字面意思:嗡 啊 吽), and many symbols of mind such as a right-turning white conch shell, as well as countless relics, and countless wonderful signs. Regarding the thirteen heart-son disciples of the great Jonangpa master (i.e., the emanations of Sangye Gyatso) and their fourteenth disciple, I will briefly narrate: The first is Namnying Tulku Kunpang Chodrak Pal, born in Rawalung.


་ཕྱི་ལོ། ༡༢༨༣ རབ་ལོ། ༢༥༧ མཆན། ཆུ་མོ་ལུག་ལ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་བཅས་སྐུ་འཁྲུངས། དགུང་ལོ་ལྔ་ ལ་རིག་གནས་སྣ་ཚོགས་ལས་མཁས་པར་བྱས། བདུན་ལ་ཆོས་སྒོར་ཞུགས་ཏེ་འདུལ་མངོན་ ཚད་མ་སྒྲ་རིག་སོགས་ལ་མཁས་པའི་གནས་ཐོབ། ཉེར་གཅིག་ལ་དབུས་གཙང་གཉིས་སུ་ གྲྭ་སྐོར་མཛད་ཅིང་མཁས་མང་ལ་ཆོས་གསན། ཉེར་གསུམ་སྐོར་ནས་ཇོ་ནང་དུ་ཡོན་ཏན་ རྒྱ་མཚོའི་དྲུང་ནས་བསྙེན་རྫོགས་མཛད། ཉེར་ལྔ་ལ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་དང་མཇལ་ནས་ གདམས་ངག་མཐའ་དག་གནང་། སྟོན་པ་ཡེ་དཔལ་གྱིས་ཆུ་བཟང་གི་དགོན་པ་ཕུལ་དེར་ འཆད་ཉན་བཙུགས། ཆོས་རྗེའི་སྐུ་ཚབ་རྒྱ་ནག་ཏུ་ཕེབས། གསུང་ཆོས་གཞི་ལམ་འབྲས་ གསུམ་གྱི་རྣམ་ཀཞག རྒྱུད་སྡེའི་དབྱེ་བ། རྩིས་སོགས་མང་པོ་མཛད། འདིས་ཀྱང་ལོ་ཙཱ་ མཁྱེན་པས་འཇམ་དཔལ་ལྟ་འདོད་སོགས་བསྒྱུར། ཕྱི་ལོ། ༡༣༦༣ རབ་ལོ། ༣༣༧ མཆན། ཆུ་ཡོས་ ལོར་དགུང་ལོ་གྱ་གཅིག་ཏུ་སྡིག་ཅན་བྱང་བ་སིདྡྷིས་བཀྲོངས་ནས་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་བཅས་ འདས་སོ། ། གཉིས་པ་སྒྲིབ་སེལ་སྤྲུལ་པ་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་གྲོས་དཔལ་ཕྱི་ལོ། ༡༢༩༩ རབ་ལོ། ༢༧༣ མཆན། ས་མོ་ ཕག་ལོར་མདོ་སྨད་དུ་འཁྲུངས། དགུང་ལོ་ལྔའི་བར་མའི་ནུ་ཞོ་མ་གསོལ་མ་ཎི་དང་ཆོས་སྒྲ་ མང་པོ་རང་ཤེས་ཀྱིས་གསུངས། ལོ་བཅོ་ལྔ་མན་ལ་ཕར་ཚད་མངོན་འདུལ་སོགས་ལ་མཁས་ 2-50 པའི་གྲགས་པ་ཐོབ་པས་དབུས་གཙང་དུ་གྲྭ་སྐོར་མཛད། ཉེར་ལྔ་ལ་བྲག་རམ་དུ་དཔང་ལོ་ ལས་བརྡ་རིག་སོགས་གསན། དེས་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་མཚན་སྙན་གསུངས་པ་ལ་བརྟེན་ ཇོ་ནང་དུ་ཆོས་རྗེའི་དྲུང་ནས་བོད་དུ་འགྱུར་ཚད་ཀྱི་བཀའ་འགྲེལ་ཞུས་མཐར་དགུང་ལོ་ཞེ་ གཅིག་སྐབས་ཇོ་ནང་གི་གདན་སར་བསྐོས་ཏེ་ཕྲིན་ལས་དར་ཞིང་རྒྱས། གསུང་ཆོས་བཀའ་ འགྲེལ། ངོ་སྤྲོད། ཕྲེང་བའི་ཐིག་སྐོར། རྩིས་སོགས་མང་། དགུང་ལོ་ང་ལྔ་ཕྱི་ལོ། ༡༣༥༣ རབ་ལོ། ༣༢༧ མཆན། ཆུ་སྦྲུལ་ལོའི་རྒྱལ་ཟླའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་ངོ་མཚར་ལྟས་བཅས་ཞི་བར་གཤེགས་སོ། ། གསུམ་པ་བྱམས་པའི་སྤྲུལ་པ་ས་བཟང་མ་ཏི་པཎ་ཆེན་ཕྱི་ལོ། ༡༢༩༤ རབ་ལོ། ༢༦༨ མཆན། ཤིང་ ཕོ་རྟ་ལ་མངའ་རིས་སུ་འཁྲུངས། བཙས་མ་ཐག་གོམ་གསུམ་བཞེས་ནས་བྱམས་པའི་སྤྲུལ་ པའི་འགྲོ་དོན་མཛད་ཚུལ་གྱི་ཚིགས་བཅད་གསུངས། དགུང་ལོ་བཞི་ནས་བྱམས་པའི་ཆོས་ ལྔ་ཁ་ཏོན་མཛད། ལོ་བཅོ་ལྔ་སྐོར་ནས་མཁས་པའི་གྲགས་པ་ཆེན་པོ་ཐོབ་ཅིང་དབང་ལུང་ མན་ངག་མང་པོ་གསན། ལོ་ཉེར་ལྔར་ཞྭ་ལུར་བྱོན་ནས་མཁན་ཆེན་དྲུང་ནས་བསྙེན་རྫོགས་ མཛད། དེར་དབྱར་ཆོས་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་གསུངས་པའི་ཆོས་གྲྭར་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་ པོའི་རྣམ་ཐར་གསན་པས་དད་པས་དབང་མེད་དུ་ཇོ་ནང་ལ་བྱོན་ཏེ་ཆོས་རྗེ་ཉིད་ལ་མངའ་ བའི་ཆོས་ཡོངས་རྫོགས་ཞུས་ཏེ་ཀུན་ལ་མཁས་པའི་ཐུགས་སྲས་མཆོག་ཏུ་གྱུར། གཞན་ཀུན་ སྤངས་ཆོས་གྲགས་

【現代漢語翻譯】 公元1283年,勝生週期257,註:水羊年出生,伴有奇妙的徵兆。五歲時,精通各種文化知識。七歲時,進入佛門,精通戒律、俱舍、量論、聲明等。二十一歲時,遊學衛藏兩地,向眾多學者請教佛法。二十三歲左右,在覺囊寺從云丹嘉措處受比丘戒。二十五歲時,拜見袞欽欽波(一切智者),接受所有訣竅。尊者耶巴將曲桑寺獻給他,他在那裡建立講修制度。法主的代表前往中國。他的著作包括基道果三種法類的體系、續部的分類、歷算等等。因為他也精通翻譯,所以翻譯了《欲見妙音》等。 公元1363年,勝生週期337,註:水兔年,八十一歲時,被罪人江巴悉地殺害,伴有奇妙的徵兆而逝世。 第二位是息滅業障的化身,譯師洛追貝(慧吉祥),公元1299年,勝生週期273,註:土豬年出生于多麥。五歲之前不吃母乳,自發唸誦許多嘛呢和佛法之聲。十五歲之前,就以精通般若、量論、俱舍、戒律等而聞名,因此遊學衛藏。二十五歲時,在扎拉姆向邦洛學習聲明等。因為他聽說了袞欽欽波的名聲,最終在覺囊寺從法主處聽受了所有在藏地翻譯過的經論,四十一歲時被任命為覺囊寺的座主,弘法利生事業興盛廣大。他的著作包括經論、竅訣、珠鬘的度量、歷算等等。五十五歲時,公元1353年,勝生週期327,註:水蛇年藏曆四月初八,伴有奇妙的徵兆而寂靜逝世。 第三位是彌勒的化身,薩桑瑪智班欽,公元1294年,勝生週期268,註:木馬年出生于阿里。剛出生就走了三步,說出了關於彌勒化身利益眾生的偈頌。四歲時,唸誦彌勒五法。十五歲左右,獲得了大學者的名聲,聽受了許多灌頂、傳承和訣竅。二十五歲時,前往夏魯,從堪布處受比丘戒。在那裡,在講述空行母海續部的法會上,聽聞了袞欽欽波的傳記,不由自主地生起信心,前往覺囊寺,從法主處聽受了所有屬於他的佛法,成為所有學者中最傑出的心子。此外,袞邦曲扎

【English Translation】 In the year 1283, Rabjung 257, Note: Born in the Water Sheep year with wondrous signs. At the age of five, he became proficient in various cultural subjects. At seven, he entered the Dharma and attained mastery in Vinaya, Abhidharma, Pramana, grammar, etc. At twenty-one, he traveled to both U and Tsang, receiving teachings from many scholars. Around twenty-three, he received full ordination from Yonten Gyatso at Jonang Monastery. At twenty-five, he met Kunkhyen Chenpo (Omniscient Great One) and received all the instructions. Stonpa Ye Pal offered him Chubzang Monastery, where he established teaching and practice. The Dharma Lord's representative went to China. His writings include the system of the three categories of ground, path, and fruit; the classification of tantras; astrology, and many others. Because he was also proficient in translation, he translated works such as 'Longing to See Manjushri'. In the year 1363, Rabjung 337, Note: In the Water Rabbit year, at the age of eighty-one, he was killed by the sinful Jangwa Siddhi, passing away with wondrous signs. The second is the emanation who eliminates obscurations, the translator Lodro Pal (Intelligence and Glory), in the year 1299, Rabjung 273, Note: Born in Domé in the Earth Pig year. Before the age of five, he did not drink breast milk and spontaneously recited many mani mantras and Dharma sounds. Before the age of fifteen, he became famous for his proficiency in Prajnaparamita, Pramana, Abhidharma, Vinaya, etc., and therefore traveled to U and Tsang. At twenty-five, he studied grammar, etc., from Panglo at Drakram. Because he heard of the fame of Kunkhyen Chenpo, he eventually requested all the translated scriptures and commentaries in Tibet from the Dharma Lord at Jonang Monastery. At the age of forty-one, he was appointed as the abbot of Jonang Monastery, and his activities of benefiting beings flourished greatly. His writings include scriptures and commentaries, introductions, measurements of rosaries, astrology, and many others. At the age of fifty-five, in the year 1353, Rabjung 327, Note: On the eighth day of the fourth month of the Water Snake year, he passed away peacefully with wondrous signs. The third is the emanation of Maitreya, Sasang Mati Panchen, in the year 1294, Rabjung 268, Note: Born in Ngari in the Wood Male Horse year. Immediately after birth, he took three steps and spoke verses about how the emanation of Maitreya benefits beings. At the age of four, he recited the Five Dharmas of Maitreya. Around the age of fifteen, he gained fame as a great scholar and received many empowerments, transmissions, and instructions. At the age of twenty-five, he went to Shalu and received full ordination from the Khenpo. There, at the Dharma assembly where the Chakrasamvara Tantra of the Dakini Ocean was being taught, he heard the biography of Kunkhyen Chenpo and, uncontrollably filled with faith, went to Jonang Monastery, receiving all the Dharma belonging to the Dharma Lord himself, becoming the most outstanding heart-son among all the scholars. In addition, Kunpang Chodrak


དཔལ་དང་ལོ་ཙཱ་བློ་བརྟན་གཉིས་ལས་ཀྱང་ཆོས་བཀའ་རིག་གནས་མང་ པོ་ཞུས། བླ་མ་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ས་བཟང་དགའ་ལྡན་དགོན་གཞི་རྟེན་བཅས་ཕུལ་ནས་ དེར་ཆོས་མང་གསུངས། བྱམས་གླིང་དུ་སྡེ་བ་དོལ་བ་བསྐུལ་ནས་ཇོ་ནང་དཔལ་གྱི་མཆོད་ རྟེན་ཚད་ལྡན་བཞེངས། གསུང་ཆོས། སྒྲ་ཊཱིཀ སྤྱོད་འགྲེལ། བླང་དོར་རབ་གསལ། རྩིས་ ཐིག་རྩ་སོགས་མང་། དགུང་ལོ་གྱ་གསུམ་ཕྱི་ལོ། ༡༣༧༦ རབ་ལོ། ༣༥༠ མཆན། མེ་འབྲུག་ལོའི་ཐ་སྐར་ 2-51 ཟླ་བའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་ངོ་མཚར་དུ་མ་བཅས་སྐུ་གཤེགས་སོ། ། བཞི་པ་ཀུན་བཟང་སྤྲུལ་པ་འབྲི་གུང་ལོ་ཙཱ་བ་མ་ཎི་ཀ་ཤྲི་ཕྱི་ལོ། ༡༢༩༩ རབ་ལ། ༢༧༣ མཆན། ས་ མོ་ཕག་ལ་ཡུལ་སྐྱེར་ཕུར་འཁྲུངས། ལོ་གསུམ་ན་བཟང་སྤྱོད་སཾ་སྐྲི་ཏའི་སྐད་ཀྱིས་བཏོན། ལོ་ བཅོ་ལྔ་མན་ཕར་ཚད་མངོན་འདུལ་སོགས་ལ་མཁས་པར་བྱས། ཁྱད་པར་ལེགས་སྦྱར་གྱི་སྒྲ་ ལ་བསླབས་པས་ལོ་ཙཱ་མཆོག་ཏུ་གྱུར། འབྲི་གུང་གདན་ས་མཛད་པས་དགོན་གྱི་འགྲིགས་ ལམ་བཟང་པོར་སོང་། ལོ་ཉེར་གཅིག་སྐབས་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་སྙེ་ཐང་དུ་བྱོན་པ་དང་ མཇལ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་ལུང་སོགས་ཟབ་ཆོས་དཔག་མེད་གསན་པས་རྩ་བའི་བུ་ ཆེན་དུ་གྱུར། རབ་འབྱམས་པ་ཉེར་ལྔ་ལ་བརྩད་པས་རྒྱལ་ཏེ་ལུང་རིགས་ཀྱིས་གཞན་སྟོང་ གཏན་ལ་ཕབ། ཇོ་ནང་དུ་ལོ་བརྒྱད་བཞུགས་ནས་རྒྱུད་འགྲེལ་གསུངས། དགུང་ལོ་དོན་ལྔ་ མཁའ་ལྡིང་ཕུང་པོའི་རི་ཁྲོད་དུ་ཕྱི་ལོ། ༡༣༧༣ རབ་ལོ། ༣༤༧ མཆན། ཆུ་མོ་གླང་ལོའི་དཔྱིད་ཟླ་ར་ བའི་ཚེས་བཅུ་ལ་ངོ་མཚར་དང་བཅས་གཤེགས་སོ། ། ལྔ་པ་གསང་བདག་སྤྲུལ་པ་ཞང་སྟོན་རྒྱ་བོ་བསོད་ནམས་གྲགས་ཕྱི་ལོ། ༡༢༩༢ རབ་ལོ། ༢༦༦ མཆན། ཆུ་ཕོ་འབྲུག་ལོར་ཡུལ་སྐྱིད་ཤོད་དུ་འཁྲུངས། དགུང་ལོ་དྲུག་ནས་བསླབ་སྦྱངས་ཀྱིས་ མཁས་གནས་ཐོབ། ལོ་བཅུ་བཞི་སྐོར་ནས་ཕར་ཚད་སོགས་དང་། སྒྲ་རིག་སོགས་བྱང་ཆུབ་ པས་ལ་སྟོད་ཞྭ་ལུ་སོགས་ལ་གྲྭ་སྐོར་མཛད་དུས་རྗེ་རང་བྱུང་པས་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་མཛད་ སྤྱོད་གསུངས་པས་དད་པ་འཁྲུངས་ཏེ་ཆོས་རྗེའི་དྲུང་ནས་རྭ་འབྲོའི་དུས་འཁོར་དབང་སོགས་ ཟབ་ཁྲིད་དཔག་མེད་གསན་ཉམས་རྟོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྐྱེས། གཞན་ཡང་སེམས་ འགྲེལ་སོགས་ཟབ་བཀའ་མང་པོ་ཞུས། རེ་བཞི་ལ་ལྷ་དབང་བས་དཔལ་སྟེང་གི་དགོན་གཞི་ ཕུལ་དེར་གཙུག་ལག་ཁང་དང་རྟེན་གསུམ་བཞེངས། ལོ་བཅོ་ལྔར་རྒྱུད་འགྲེལ་གསུངས་པས་ བུ་སློབ་མཁས་པ་མང་པོ་བྱུང་། དཀའ་འགྲེལ་སོགས་གསུང་ཆོས་ཀྱང་ཡོད། དགུང་ལོ་དོན་ 2-52 དགུ་ཕྱི་ལོ། ༡༣༧༠ རབ་ལོ། ༣༤༤ མཆན། ལྕགས་ཕོ་ཁྱི་ལོའི་དབྱར་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བཅོ་བརྒྱད་ལ་ ཕུལ་བྱུང་མཛད་པས་འདས་སོ། ། དྲུག་པ་ལོ་ཙཱ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཐང་བོ་ཆེ་ཀུན་དགའ་འབུམ་ཕྱི་ལོ། ༡༣༣༡ རབ་ལོ། ༣༠༥ མཆན། ལྕགས་མོ་ལུག་ལ

【現代漢語翻譯】 他還向達瓦嘉燦(zla ba rgyal mtshan)上師請求了許多佛法教義和文化知識。達瓦嘉燦上師將薩桑噶丹寺(sa bzang dga' ldan dgon)的土地和地基獻給他,他在那裡講授了許多佛法。在嘉陵(byams gling),他勸說德巴多瓦(sde ba dol ba)建造了一座符合標準的覺囊吉祥佛塔(jo nang dpal gyi mchod rten)。他的著作包括:《聲論釋》(sgra Tik)、《行釋》(spyod 'grel)、《取捨明鑑》(blang dor rab gsal)、《歷算根本》(rtsis thig rtsa)等等。他于公元1376年,繞迥350年(註釋:火龍年塔星月15日)以83歲高齡圓寂,示現了許多奇蹟。 第四位是根桑(kun bzang)化身,即直貢譯師瑪尼喀·什日(mA Ni ka shrI,ma ṇi ka śrī)。他生於公元1299年,繞迥273年(註釋:土豬年),出生在杰普(skyer phu)。三歲時,他用梵語背誦了《普賢行愿品》(bzang spyod)。十五歲之前,他就精通了因明、戒律等。尤其是在學習梵文方面,他成爲了最優秀的譯師。他擔任直貢寺('bri gung)的住持,使寺院的規章制度變得良好。二十一歲時,他拜見了偉大的全知欽波(kun mkhyen chen po)于涅塘(snye thang)。他聽聞了時輪金剛灌頂等無數甚深教法,成爲了根本大弟子。他與二十五位智者辯論獲勝,以理證確立了他空見。他在覺囊(jo nang)住了八年,講授續部釋論。他于公元1373年,繞迥347年(註釋:水牛年春月10日),在空行聚山(mkha' lding phung po'i ri khrod)以七十五歲高齡圓寂,示現了許多奇蹟。 第五位是秘密主(gsang bdag)化身,香敦嘉波·索南扎巴(zhang ston rgya bo bsod nams grags)。他生於公元1292年,繞迥266年(註釋:水龍年),出生在吉雪(skyid shod)。他從六歲開始學習,獲得了學者的地位。十四歲左右,他精通了因明等,以及聲明等,因此在拉托夏魯(la stod zhwa lu)等地遊學時,熱讓炯巴(rje rang byung pa)講述了全知欽波(kun mkhyen chen po)的行跡,使他產生了信仰,於是從法主(chos rje)那裡聽聞了Ra-dro的時輪金剛灌頂等無數甚深教法,生起了圓滿的聞思修證。此外,他還請求了《心性休息》(sems 'grel)等許多甚深教言。四十四歲時,拉旺巴(lha dbang ba)獻上了巴丹(dpal steng)的寺院土地,他在那裡建造了主殿和三所依。他講授了十五年的續部釋論,培養了許多有學問的弟子。他還有《難解釋》(dka' 'grel)等著作。他于公元1370年,繞迥344年(註釋:鐵狗年夏月18日)以七十九歲高齡圓寂,示現了殊勝的成就。 第六位是譯師仁欽桑布(lo tsA rin chen bzang po)的化身,唐波切·貢噶崩(thang bo che kun dga' 'bum)。他生於公元1331年,繞迥305年(註釋:鐵羊年)。

【English Translation】 He also requested many Dharma teachings and cultural knowledge from Pal and the translator Lodro Ten (blo brtan). Lama Dawa Gyaltsen (zla ba rgyal mtshan) offered him the land and foundation of Sasang Ganden Monastery (sa bzang dga' ldan dgon), where he taught many Dharma teachings. In Jyamling (byams gling), he urged Dewa Dolwa (sde ba dol ba) to build a qualified Jonang Palgyi Chorten (jo nang dpal gyi mchod rten). His writings include: 'Commentary on Grammar' (sgra Tik), 'Explanation of Conduct' (spyod 'grel), 'Clear Discrimination of What to Adopt and Abandon' (blang dor rab gsal), 'Root of Calculation and Drawing' (rtsis thig rtsa), and many more. He passed away at the age of eighty-three in 1376, Rabjung 350 (Note: Fire Dragon Year, 15th day of the Tha Kar month), accompanied by many wonders. The fourth is the emanation of Kunzang (kun bzang), the Drigung Translator Mani Ka Shri (mA Ni ka shrI, ma ṇi ka śrī). He was born in 1299, Rabjung 273 (Note: Earth Pig Year), in Kyerpu (skyer phu). At the age of three, he recited the 'Bhadrakalpika-sutra' (bzang spyod) in Sanskrit. Before the age of fifteen, he became proficient in Pramana, Vinaya, and other subjects. Especially in learning Sanskrit grammar, he became an excellent translator. He served as the abbot of Drigung Monastery ('bri gung), which improved the monastery's regulations. At the age of twenty-one, he met the great omniscient Kunkhyen Chenpo (kun mkhyen chen po) in Nyetang (snye thang). He listened to countless profound teachings such as the Kalachakra initiation, and became a root great disciple. He debated with twenty-five scholars and won, establishing the Shentong view with logic. He stayed in Jonang (jo nang) for eight years, teaching tantric commentaries. He passed away at the age of seventy-five in 1373, Rabjung 347 (Note: Water Ox Year, 10th day of the first spring month), at the Khading Phungpo Retreat (mkha' lding phung po'i ri khrod), accompanied by many wonders. The fifth is the emanation of Sangdak (gsang bdag), Zhangton Gyabo Sonam Drakpa (zhang ston rgya bo bsod nams grags). He was born in 1292, Rabjung 266 (Note: Water Dragon Year), in Kyisho (skyid shod). From the age of six, he studied and obtained the status of a scholar. Around the age of fourteen, he became proficient in Pramana and other subjects, as well as grammar and other subjects. Therefore, when he traveled to Latö Shalu (la stod zhwa lu) and other places, Je Rangjungpa (rje rang byung pa) spoke of the deeds of the great omniscient Kunkhyen Chenpo (kun mkhyen chen po), which aroused his faith. Then, from the Dharma Lord (chos rje), he listened to countless profound teachings such as the Ra-dro Kalachakra initiation, and developed perfect hearing, thinking, and meditation. In addition, he requested many profound teachings such as 'Commentary on Mind' (sems 'grel). At the age of forty-four, Lhawangba (lha dbang ba) offered the monastery land of Pal Teng (dpal steng), where he built the main temple and the three supports. He taught tantric commentaries for fifteen years, and many learned disciples were trained. He also has writings such as 'Commentary on Difficult Points' (dka' 'grel). He passed away at the age of seventy-nine in 1370, Rabjung 344 (Note: Iron Dog Year, 18th day of the first summer month), showing excellent achievements. The sixth is the emanation of the translator Rinchen Zangpo (lo tsA rin chen bzang po), Tangbo Che Kunga Bum (thang bo che kun dga' 'bum). He was born in 1331, Rabjung 305 (Note: Iron Sheep Year).


ོར་ཡུལ་གླིང་སྟོད་དུ་འཁྲུངས། དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་ ཕར་ཚད་མངོན་འདུལ་སོགས་ཀྱི་དོན་ཐུགས་སུ་ཆུད་དེ་རྩོད་རྒྱལ་དུ་གྲགས་ཤིང་རྗེས་ནས་ དབང་ཁྲིད་གཞུང་འགྲེལ་སོགས་མང་དུ་གསན་པས་དཀའ་བཅུ་ཚད་ལྡན་དུ་གྲགས། དེ་ཚེ་ བསྟན་པ་སྤྱི་འགྲེལ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཡི་གེ་གཟིགས་པས་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་ལ་མོས་གུས་ སྐྱེས་ནས་ཇོ་ནང་དུ་ཆོས་རྗེའི་དྲུང་ནས་དབང་བཀའ་ཟབ་ཁྲིད་མང་པོ་ཞུས་ནས་ཉམས་མྱོང་ ཁྱད་པར་ཅན་བྱུང་། མདོ་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་མང་པོ་གསན། དགུང་ལོ་ཞེ་བརྒྱད་རྟ་ ནག་ཏུ་སློབ་དཔོན་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་རྒྱལ་ཚབ་ལ་བཞུགས། ལོ་དྲུག་གི་རིང་རྒྱུད་འགྲེལ་ སོགས་ཟབ་ཆོས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པས་དེར་སློབ་མ་མང་པོ་བྱུང་། ལོ་ང་བདུན་སྟེང་ཡར་ལུང་ དུ་གདན་དྲངས་ནས་སློབ་དཔོན་ཡེ་དཔལ་གྱིས་དགོན་པ་གཏད། དེར་རྟེན་གསུམ་བཞེངས། རྒྱུད་འགྲེལ་གྱི་འཆད་ཉན་མཛད། རྡོར་ཕྲེང་གི་ཐིག་རྩ་སོགས་གསུང་ཆོས་མཛད་ནས་ཡོད། དགུང་ལོ་དོན་གཉིས་ཕྱི་ལོ། ༡༤༠༢ རབ་ལོ། ༣༧༦ མཆན།ཆུ་རྟའི་ལོ་ལྔ་པའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་ཡ་མཚན་ དང་བཅས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་མོ། ། བདུན་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པ་སྨན་ཆུ་ཁ་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ཕྱི་ལོ། ༡༣༡༤ རབ་ལོ། ༢༨༨ མཆན།ཤིང་ཕོ་སྟག་གི་ལོར་ཡུལ་སྐྱིད་ཤོད་སྟོད་ལུང་དུ་འཁྲུངས། དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་ མན་ཆད་དུ་ཐུན་མོང་རིག་གནས་དང་འདུལ་ལུང་སྡེ་བཞི་ལ་མཁས་པར་མཛད། ལོ་སོ་ གསུམ་དུ་ཚད་མ་རྣམ་ངེས་ཀྱི་ཚིག་དོན་ཀུན་ཐུགས་སུ་ཆུད་དེ་རྩོད་རྒྱལ་དུ་གྲགས། དེ་རྗེས་ ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་ས་སྐྱར་གདན་དྲངས་ཏེ་ཕེབས་སྐབས་རྨི་ལམ་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་ལུང་ 2-53 བསྟན་པ་ལྟར་མཇལ་ཏེ་དབང་ལུང་བཀའ་འགྲེལ་མཐའ་དག་གསན། ལོ་ཞེ་བརྒྱད་དུ་ཆོས་ གྲགས་དཔལ་གྱི་མདུན་དུ་དབང་བཀའ་མང་པོ་ཞུས། ལོ་ཙཱའི་བློ་གྲོས་དཔལ། མཆན། དྲུང་ནས་ ཕྲེང་བ་སྐོར་གསུམ་སོགས་གསན། ཆོས་རྗེ་ཕྱོགས་པ་ལས་དབང་རྒྱུད་བཤད་སོགས་ཞུས་དེ་ དང་ལྷན་དུ་འགྲོ་དོན་ཆེར་མཛད། དབོན་ལྷུན་དཔལ་གྱིས་བཀྲ་ཤིས་སྨན་ཆུའི་རི་ཁྲོད་ཕུལ་ ཏེ་རྗེས་སུ་དེར་བཞུགས་འཆད་ཉན་རྒྱས་པར་མཛད། རྨི་ལམ་གྱི་ལྟས་བཟང་དང་བསྟུན་ ས་བཟང་པཎ་ཆེན་ཉིད། མཆན། རི་ཁྲོད་དུ་གདན་དྲངས་ནས་བྱམས་ཆོས་སོགས་ཞུས། གཤིས་ ལུགས་ཅང་མེད་དུ་འདོད་པ་དག་ལ་གསུང་རབ་ཚད་མ་དཔང་བཞག་བྱས་ཏེ་ལུང་རིགས་ ཀྱི་རྩོད་པ་ལས་རྒྱལ། སྨན་ཆུར་རྟེན་གསུམ་བཞེངས་བརྟགས་གཉིས་ཀྱི་འགྲེལ་བ་སོགས་ མཛད། དགུང་ལོ་དོན་དྲུག་ཕྱི་ལོ། ༡༣༨༩ རབ་ལོ། ༣༦༣ མཆན། ས་མོ་སྦྲུལ་ལོའི་ཚེས་བཅུའི་སྔ་དྲོ་ལ་ ངོ་མཚར་དང་བཅས་ཞི་བར་གཤེགས་སོ། ། བརྒྱད་པ་ཐོགས་མེད་སྤྲུལ་པ་ཆོས་རྗེ་རིན་ཚུལ་བ་ཕྱི་ལོ། ༡༢༩༧ རབ་ལོ། ༢༧༡ མཆན། མེ་མོ་བྱ་ ཡི་ལོར་ཡུལ་བྱ་རྫིང་དུ་

【現代漢語翻譯】 他出生在俄爾地區的林堆。十二歲時,他就精通了《現觀莊嚴論》、《戒律》等,並以善辯聞名。後來,他聽聞了許多灌頂、傳承和論著,因此被稱為精通十部論典的格西。當時,他看到《教法總論祈請文》,對一切智者生起了極大的敬仰,於是前往覺囊,從法主處接受了許多灌頂、口傳和甚深教導,獲得了非凡的體驗。他聽聞了許多顯密教法。四十八歲時,他在達那擔任導師仁欽桑波的代表。六年間,他廣泛講授續部釋論等甚深教法,在那裡有很多弟子。五十七歲時,他被迎請至雅隆,導師耶巴將寺院託付給他。他在那裡建造了三所依,進行續部釋論的講修。創作了《金剛鬘》的度量等著作。七十二歲時,于公元1402年(繞迥376,水馬年)五月初八,伴隨著奇蹟融入法界。 第七位是文殊菩薩的化身,曼曲喀巴·洛哲堅贊,生於公元1314年(繞迥288,木虎年)的吉雪堆隆地區。十三歲之前,他精通共同文化和四部律藏。三十三歲時,他精通了《量理寶藏論》的詞句和意義,並以善辯聞名。之後,一切智者被迎請至薩迦,當他前往時,夢見了金剛亥母的授記,於是他拜見了(一切智者),聽聞了所有的灌頂、口傳和釋論。四十八歲時,他在曲扎巴·貝的面前接受了許多灌頂和口傳。從譯師洛哲貝處聽聞了念珠三匝等教法。從法主喬巴處聽聞了灌頂、續部講解等,並與他一起廣大利益眾生。沃·倫巴將扎西曼曲的閉關地獻給他,之後他住在那裡,廣弘講修。根據吉祥的夢兆,薩邦班欽本人被迎請至閉關地,聽聞了慈氏五論等教法。對於那些認為沒有自性的人,他以經論作為依據,在辯論中獲勝。他在曼曲建造了三所依,創作了《二觀察釋》等著作。七十六歲時,于公元1389年(繞迥363,土蛇年)四月初十的早晨,伴隨著奇蹟安詳示寂。 第八位是無著菩薩的化身,法主仁欽,生於公元1297年(繞迥271,火雞年)的嘉宗地區。

【English Translation】 He was born in the Lingde area of Or. At the age of twelve, he mastered Pramana, Vinaya, and other subjects, and became known as a champion debater. Later, he listened to many empowerments, transmissions, and commentaries, and became known as a fully qualified Kachu. At that time, when he saw the prayer of the General Commentary on the Teachings, he developed great devotion to the Omniscient One. He went to Jonang and received many profound empowerments, instructions, and profound teachings from the Dharma Lord, and had extraordinary experiences. He listened to many sutra and tantra doctrines. At the age of forty-eight, he served as the representative of Abbot Rinchen Zangpo in Tanak. For six years, he extensively taught profound teachings such as the commentary on the Tantras, and many students came there. At the age of fifty-seven, he was invited to Yarlung, and Abbot Yeshe Pel entrusted the monastery to him. There, he built the Three Supports, and engaged in the teaching and study of the commentary on the Tantras. He composed the root text of the Dorje Treng, etc. He passed away at the age of seventy-two, in 1402 (the fifth year of the Water Horse year), on the eighth day of the month, with wonders, dissolving into the expanse. The seventh is the incarnation of Jampal, Menchuk Khapa Lodro Gyaltsen, born in 1314 (Rabjung 288, Wood Male Tiger year) in the upper Tolung area of Kyisho. Before the age of thirteen, he was proficient in common culture and the four divisions of the Vinaya. At the age of thirty-three, he mastered all the words and meanings of the Tsema Namnge, and became known as a champion debater. After that, the Omniscient One was invited to Sakya, and when he went, he dreamed of Vajravarahi's prophecy, so he met (the Omniscient One) and listened to all the empowerments, transmissions, and commentaries. At the age of forty-eight, he received many empowerments and instructions in front of Chodrak Pel. He heard teachings such as the Three Rounds of Rosaries from the translator Lodro Pel. He listened to empowerments, tantra explanations, etc. from Dharma Lord Chokpa, and together with him, he greatly benefited beings. Won Lhunpel offered him the retreat of Tashi Menchuk, and later he stayed there, extensively teaching and practicing. According to the auspicious dream signs, Sabzang Panchen himself was invited to the retreat, and listened to the Maitreya teachings, etc. For those who believe in no nature, he used scriptures as evidence and won the debate of logic. He built the Three Supports in Menchuk and composed commentaries on the Two Examinations, etc. At the age of seventy-six, in 1389 (Rabjung 363, Earth Female Snake year), on the morning of the tenth day of the fourth month, he passed away peacefully with wonders. The eighth is the incarnation of Tokme, Dharma Lord Rinchen, born in 1297 (Rabjung 271, Fire Female Bird year) in the Jadzong area.


འཁྲུངས། དགུང་ལོ་བརྒྱད་ནས་བསྟན་པ་ལ་ཞུགས་ཏེ་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ མང་པོ་བསྟེན་ནས་མདོ་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་ལ་མཁས་པར་སྦྱང་། དབང་ལུང་མན་ངག་ རྒྱ་ཆེར་གསན། ཁྱད་པར་རྗེ་རང་བྱུང་པས་ལུང་བསྟན་ལྟར་ཇོ་ནང་དུ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་དང་ མཇལ་ནས་མདོ་རྒྱུད་མཐའ་དག་གསན་ཅིང་ཉམས་རྟོགས་ཁྱད་པར་ཅན་བྱུང་། ཀུན་སྤངས་ ཆོས་གྲགས། ལོ་ཙཱ་བ།བློ་གྲོས་དཔལ། མཆན། ས་བཟང་གསུམ་ལ་ཆོས་མང་ཞུས། ལོ་ང་བརྒྱད་དུ་ མཁན་ནོར་བཟང་གིས་སྟོད་ལུང་རྣམ་རྒྱལ་དགོན་ཕུལ་ནས་དེར་རྟེན་གསུམ་བཞེངས། གུང་ ཐང་དུ་སྦྱོར་དྲུག་སོགས་ཆོས་མང་གསུངས། མཚན་ཉིད་པ་མང་པོ་ཕར་ཚད་ཀྱི་བགྲོ་གླེང་ གིས་ཕམ་པར་མཛད། སླར་རྣམ་རྒྱལ་དགོན་དུ་རྒྱུད་འགྲེལ་སོགས་གསུངས་ཤིང་། ཚོགས་ གཉིས་ལམ་འཇུག་གི་བཤད་པ་ཆེ་ཆུང་སོགས་ཀྱང་མཛད། ཆོས་རྗེ་རྒྱ་ནག་གིས་གདན་ 2-54 འདྲེན་སྐབས་ལྷ་སའི་ཇོ་ཁང་དུ་ཆོས་རྗེའི་སྐུ་འདྲ་ཉིད་ཀྱིས་བཞེངས་དགུང་ལོ་དོན་གཉིས་ཕྱི་ ལོ། ༡༣༦༨རབ་ལོ། ༣༤༢ མཆན།ས་ཕོ་སྤྲེལ་ལོའི་ལྔ་པའི་བཅུ་དྲུག་ལ་རྟགས་དང་བཅས་སྐུ་གཤེགས་ སོ། ། དགུ་བ་ཨརྱ་དེ་ཝའི་སྤྲུལ་པ་གྷ་རུང་བ་ལྷའི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱི་ལོ། ༡༣༡༩ རབ་ལོ། ༢༩༣ མཆན། ས་ མོ་ལུག་གི་ལོར་ཡུལ་སྡེ་ཐང་དུ་འཁྲུངས། ཆུང་ངུ་ནས་སྐྱེས་ཆེན་མང་པོ་བསྟེན་ནས་ཕར་ཚད་ མངོན་འདུལ་སོགས་གཞུང་ལུགས་ལ་མཁས་པར་སྦྱངས་ནས་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་སྐོར་ནས་དོན་ ཀུན་ཁོང་དུ་ཆུད། དེ་ནས་གུང་ཐང་དུ་མཁས་པ་མང་པོ་དང་རྩོད་པ་མཛད་པས་ཕ་རོལ་སྨྲ་བ་ ཟིལ་གྱིས་མནན། གཞན་ཡང་མཁས་གྲུབ་མང་པོ་ལས་ཆོས་གསན་མཐར་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་ པོའི་སྙན་གྲགས་གསན་པས་དེར་གུས་པས་ཞབས་ལ་གཏུགས་ནས་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་མང་ པོ་ཞུས་པས་དག་སྣང་དཔག་མེད་འཕེལ། ཆོས་གྲགས་དཔལ། ལོ་ཙཱ་བ།བློ་གྲོས་དཔལ། མཆན། ས་ བཟང་། ཆོས་རྗེ་ཕྱོགས་པ། ཉ་དབོན་པ་རྣམས་ལས་ཀྱང་ཆོས་མང་གསན། གྷ་རུང་ཆོས་སྡེར་ སློབ་དཔོན་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས་གདན་ས་གཏད་དེར་ལོ་མང་འཆད་ཉན་མཛད། དེ་ནས་མཁན་ བྱང་ཆུབ་བཟང་པོས་གནས་ཆེན་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་དགོན་ཕུལ་ནས་དེར་བཞུགས་ཏེ་རྟེན་ གསུམ་བཞེངས་རྒྱུད་འགྲེལ་སོགས་ཆོས་མང་གསུངས། དགུང་ལོ་གྱ་གཅིག་ཕྱི་ལོ། ༡༣༧༧ རབ་ ལོ། ༣༥༡ མཆན། མེ་སྦྲུལ་ལོའི་དྲུག་པའི་ཚེས་བརྒྱད་དུ་རྟགས་དང་བཅས་གཤེགས་སོ། ། བཅུ་པ་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གྱི་སྤྲུལ་པ་ཆོས་རྗེ་ཕུན་ཚོགས་དཔལ་ཕྱི་ལོ། ༡༣༠༤ རབ་ལོ། ༢༧༨ མཆན། ཤིང་འབྲུག་ལོར་ཡུལ་འཕན་ཡུལ་དུ་འཁྲུངས། དགུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་ནས་བཟུང་སྟེ་ སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དུ་མའི་མདུན་ནས་ཕར་ཚད་མངོན་འདུལ་སོགས་གཞུང་ལུགས་ལ་མཁས་ པར་བྱས། རྗེ་རང་བྱུང་བ་དང་། རྟོགས་ལྡན་གྲགས་སེང་གི་དྲུང་ནས་དབང་བཀའ་སོགས་ མང་པོ་གསན། དེ་སྐབས་ངེས་དོན་རྒྱ་མཚོའི

【現代漢語翻譯】 誕生。八歲時進入佛門,依止了許多聖者,精通顯密經論。廣泛聽聞灌頂、傳承和口訣。特別是,按照熱讓炯巴(rJe Rang byung pa)的授記,在覺囊(Jo nang)與袞欽欽波(Kun mkhyen chen po)會面,聽聞了所有經續,獲得了非凡的證悟。袞邦確扎(Kun spangs Chos grags)、譯師洛哲華(Lo tsA ba Blo gros dpal)、薩桑(Sa bzang)三位處聽聞了許多佛法。五十八歲時,堪布諾桑(mkhan Nor bzang)獻上了托隆南嘉寺(stod lung rnam rgyal dgon),並在那裡建造了三所依。在貢塘(Gung thang)講授了六支瑜伽等許多佛法。許多名相學者被他在因明辯論中擊敗。之後,又在南嘉寺講授續部釋論等,還撰寫了大小《二資糧道次第》(tshogs gnyis lam 'jug)的講解。當卻吉嘉那(Chos rje rGya nag)邀請他時,他親自在拉薩的覺康(Jo khang)建造了卻吉的塑像。七十二歲時,于1368年,繞炯(rab lo)342(土猴年五月十六日)示現圓寂。 第九世,阿雅德瓦(Aryadeva)的轉世,嘎絨巴拉杰堅(gHa rung ba lha'i rgyal mtshan),生於1319年,繞炯(rab lo)293(土羊年),在德塘(sde thang)地區。從小依止了許多大德,精通般若、戒律等經論,二十歲左右通達一切。之後,在貢塘與許多學者辯論,壓倒了對方的言論。此外,還從許多智者和成就者那裡聽聞佛法,最終聽聞了袞欽欽波的名聲,於是恭敬地前往拜見,聽聞了許多顯密佛法,清凈的顯現無限增長。從確扎華(Chos grags dpal)、譯師洛哲華(Lo tsA ba Blo gros dpal)、薩桑(Sa bzang)、卻吉帕巴(Chos rje phyogs pa)、雅溫巴(Nya dbon pa)等人那裡也聽聞了許多佛法。嘎絨寺(gHa rung chos sde)的堪布確扎(Chos grags)將座席交給他,他在那裡講經說法多年。之後,堪布絳曲桑布(Byang chub bzang po)獻上了乃瓊南喀佐寺(gnas chen nam mkha' mdzod kyi dgon),他便住在那裡,建造了三所依,講授了續部釋論等許多佛法。八十一歲時,于1377年,繞炯(rab lo)351(火蛇年六月初八)示現圓寂。 第十世,釋迦友(Shakya bshe gnyen)的轉世,卻吉彭措華(Chos rje phun tshogs dpal),生於1304年,繞炯(rab lo)278(木龍年),在安域('phan yul)地區。從十六歲起,依止了許多聖者,精通般若、戒律等經論。從熱讓炯巴(rJe Rang byung ba)和托丹扎桑(rtogs ldan grags seng)那裡聽聞了許多灌頂和教言。那時,他成爲了《了義海》(Nges don rgya mtsho)的...

【English Translation】 He was born. At the age of eight, he entered the Buddhist order and relied on many holy beings, becoming proficient in the doctrines of both Sutra and Tantra. He extensively received empowerments, transmissions, and instructions. In particular, as prophesied by Je Rangjungpa, he met with Kunkhyen Chenpo in Jonang, listened to all the Sutras and Tantras, and attained extraordinary realization. He received many teachings from Kunpang Chodrak, the translator Lodro Pal, and the three of Sa-sang. At the age of fifty-eight, Khen Norzang offered him Todlung Namgyal Monastery, where he built the three supports. In Gungtang, he taught many teachings such as the Six Yogas. Many logicians were defeated by him in philosophical debates. Later, he taught Tantric commentaries and other subjects at Namgyal Monastery. He also composed explanations of the 'Smaller and Larger Paths of Accumulation and Application'. When Chöje Gyaknak invited him, he himself built a statue of Chöje in the Jokhang of Lhasa. At the age of seventy-two, in the year 1368, Rabjung 342 (Earth Monkey year, 16th day of the fifth month), he passed away with signs. The ninth, the reincarnation of Aryadeva, Gharungpa Lhai Gyaltsen, born in 1319, Rabjung 293 (Earth Sheep year), in the De-tang region. From a young age, he relied on many great beings and became proficient in the doctrines of Prajnaparamita, Vinaya, and other scriptures. By the age of twenty, he had mastered everything. Then, in Gungtang, he debated with many scholars and suppressed the speech of others. Furthermore, he listened to teachings from many wise and accomplished individuals. Eventually, hearing the fame of Kunkhyen Chenpo, he respectfully approached him and listened to many Sutra and Tantra teachings, which greatly increased his pure visions. He also received many teachings from Chodrak Pal, the translator Lodro Pal, Sa-sang, Chöje Phakpa, and Nyawonpa. The abbot of Gharung Monastery, Chodrak, entrusted him with the seat, where he taught and studied for many years. Later, Khenpo Jangchub Zangpo offered him the great sacred site of Namkha Dzö Monastery, where he resided, built the three supports, and taught many teachings such as Tantric commentaries. At the age of eighty-one, in the year 1377, Rabjung 351 (Fire Snake year, 8th day of the sixth month), he passed away with signs. The tenth, the reincarnation of Shakya Shenyen, Chöje Phuntsok Pal, born in 1304, Rabjung 278 (Wood Dragon year), in the Phan-yul region. From the age of sixteen, he relied on many holy beings and became proficient in the doctrines of Prajnaparamita, Vinaya, and other scriptures. He listened to many empowerments and instructions from Je Rangjungpa and Tokden Drak Seng. At that time, he became the 'Ocean of Definitive Meaning'...


་དཔེ་ཆ་གཟིགས་པས་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་ལ་ 2-55 དད་པ་སྐྱེས་ཏེ། ཆོས་རྗེ་སྣར་ཐང་དུ་བྱོན་པ་དང་མཇལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་དང་སྦྱོར་ དྲུག་གསན་པས་ཉམས་མྱོང་ཁྱད་པར་ཅན་བྱུང་བའི་ངང་ནས་སྐུའི་སྐྱེ་བ་དྲན་པའི་མགུར་གླུ་ གསུངས་ཤིང་། ཆོས་རྗེའི་མདུན་དུ་རྒྱུད་འགྲེལ་སོགས་ཟབ་བཀའ་མང་པོ་ཞུས་ཏེ་གསང་ ཕུར་གདན་དྲང་བའི་ཚེ་ཆོས་རྗེས་ཞལ་ཏ་གསུང་མགུར་དང་བཅས་གནང་། བུ་སྟོན་སོགས་བླ་ མ་མང་པོ་ལས་ཆོས་ཞུས། དེ་ནས་གསང་ཕུ་སོགས་ཆོས་སྡེ་མང་པོ་ལ་ཆོས་མང་དུ་གསུངས། ལྷ་སར་སེ་འབྲས་གྱི་། མཆན། འདུས་སྡེ་མང་པོ་དང་རྩོད་པ་བྱས་པས་ཐམས་ཅད་གུས་པར་མཛད། འཕན་ཡུལ་དུ་ཀ་ལཱ་པ་ཞེས་པའི་རི་ཁྲོད་བཏབ་ཅིང་རྟེན་གསུམ་བཞེངས། དེར་ཁམས་དབང་ དང་མཐུན་པའི་ཆོས་མང་གསུངས། རྣམ་འཇོམས་གཟུངས་ཀྱི་ཊཱི་ཀ་སོགས་གསུང་ཆོས་ཀྱང་ མཛད། དགུང་ལོ་དོན་བཞི་ཕྱི་ལོ། ༡༣༧༧ རབ་ལོ། ༣༥༡ མཆན། མེ་སྦྲུལ་ལོའི་དྲུག་པའི་ནང་རྟགས་ དང་བཅས་ཞི་བར་གཤེགས་སོ། ། བཅུ་གཅིག་པ་གྲུབ་ཆེན་ཡུ་མོའི་སྤྲུལ་པ་ཐང་སྟོན་ཆུང་བ་བློ་གྲོས་དཔལ་ཕྱི་ལོ། ༡༣༡༣ རབ་ལོ། ༢༨༧ མཆན། ཆུ་མོ་གླང་གི་ལོར་ཡུལ་དབུས་སུ་འཁྲུངས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲུས་གསོལ་བ་ སོགས་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་བཅས་བཙས་མ་ཐག་གོམ་གཅིག་བོར་བའི་ཁར་བཞེངས་ནས་ སྔོན་གནས་ཕྱི་མཐའ་སོགས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་གསུངས། དགུང་ལོ་དྲུག་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ་ དམ་པ་དུ་མའི་མདུན་ནས་ཕར་ཚད་མངོན་འདུལ་སོགས་གཞུང་ལུགས་ལ་སྦྱང་ཞིང་། དབང་ ལུང་མན་ངག་མཐའ་ཡས་པ་གསན་པས་མཁས་པའི་གྲགས་པ་ཐོབ། བླ་མ་དོན་ཡོད་རྒྱལ་ མཚན་དཔོན་སློབ་ཇོ་ནང་དུ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་ཆོས་ཉན་དུ་ཕེབས། རྗེས་སུ་ཇོ་ནང་ དུ་བྱོན་ཏེ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་མདུན་ནས་དུས་འཁོར་དབང་དང་སྦྱོར་དྲུག་སོགས་གསན་ པས་ཉམས་རྟོགས་ཁྱད་པར་ཅན་བྱུང་། ཆོས་རྗེ་ལ་སྔོན་ཡུ་མོའི་སྒོམ་ཐག་ཅིག་ཡོད་པ་ངོས་ བཟུང་། ཡུ་མོ་དངོས་ཡིན་པའི་ལུང་བསྟན་ཡང་མཛད། ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་སྐོར་ཐམས་ཅད་ 2-56 ལེགས་པར་ཞུས། ཆོས་གྲགས། ལོ་ཙཱ། ས་བཟང་། ཕྱོགས་པ་སོགས་ལའང་ཆོས་མང་གསན། སྟོད་ལུང་རྣམ་རྒྱལ་དུ་གོང་མའི་རྒྱལ་ཚབ་མཛད་ནས་རྒྱུད་འགྲེལ་སོགས་ཀྱི་ཆོས་ཆར་ཕབ་ ནས་ཕྲིན་ལས་དར་རྒྱས་སུ་མཛད། དགུང་ལོ་དོན་དགུ་ཕྱི་ལོ། ༡༣༩༡ རབ་ལོ། ༣༦༥ མཆན། ལྕགས་ ལུག་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་ཞིང་བརྗེས་ནས་ངོ་མཚར་བའི་རྟགས་བྱུང་ངོ་། ། ༼༡༩༽ བཅུ་གཉིས་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་གདན་ས་འཛིན་པའི་མངའ་བདག ས་སྙིང་ སྤྲུལ་པ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཕྱི་ལོ། ༡༣༠༦ རབ་ལོ། ༢༨༠ མཆན། མེ་ཕོ་རྟ་ཡི་ལོར་མངའ་རིས་ཡ་ ཚ་རྒྱལ་པོའི་བླ་མཆོད་བླ་ཆེན་ཞིག་གི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། ལོ་ཤས་གསང་ཚུལ་དུ་བཞུགས། དེ་རྗེས་གློ་བོར་

【現代漢語翻譯】 因為閱讀了經書,他對全知大智者(Kunkyen Chenpo)生起了信心。當他前往拜見法主納塘(Chöje Narthang)時,聽聞了時輪灌頂和六支瑜伽,在獲得非凡體驗的境界中,他唱誦了憶念前世的道歌。他在法主面前請教了許多深奧的口訣,如續部註釋等,當被迎請至桑浦寺(Sangpu)時,法主給予了包含口頭教誨和歌訣的教導。他向布頓(Butön)等眾多上師請教佛法。之後,他在桑浦寺等眾多寺院中廣泛講授佛法。在拉薩(Lhasa),他與色拉寺(Sera)和哲蚌寺(Drepung)的僧團辯論,使所有人都對他表示尊敬。他在帕恩域(Phanyul)建立了名為卡拉帕(Kalapa)的靜修處,並建造了三寶所依(身所依、語所依、意所依)。在那裡,他講授了許多與他的根器相應的佛法。他還創作了《除蓋障陀羅尼》(Namjom Zung)的註釋等著作。他於七十四歲,即公元1377年(火蛇年)六月,示現圓寂。 第十一位是成就者玉莫(Yumo)的轉世,小唐東(Tangton Chungwa)·洛哲巴(Lodrö Pal),生於公元1313年(水牛年)的衛藏地區,誕生時伴隨著諸如天神沐浴等奇妙的徵兆。他剛出生就能行走一步,並站立起來,說出了關於前世和來世的偈頌。他從六歲開始出家,在眾多上師面前學習了《現觀莊嚴論》(Pharchen)、《量論》(Tsema)、《律論》(Dulwa)等經論,聽聞了無量的灌頂、傳承和口訣,獲得了智者的名聲。上師頓約嘉燦(Dönyö Gyaltsen)師徒前往覺囊寺(Jonang),在全知大智者面前聽聞佛法。之後,他前往覺囊寺,從全知大智者那裡聽聞了時輪灌頂和六支瑜伽等,獲得了非凡的證悟體驗。他認出了法主所擁有的玉莫的念珠,並被預言為玉莫的真實轉世。他圓滿地接受了內外一切佛法。他還向秋扎(Chö Drak)、譯師(Lotsawa)、薩桑(Sa Sang)、秋巴(Chöpa)等眾多上師請教佛法。他在堆隆囊嘉(Tölung Namgyal)擔任皇帝的代表,降下了續部註釋等的法雨,使事業得以興盛。他於七十九歲,即公元1391年(鐵羊年)二月初八示現圓寂,並出現了奇妙的徵兆。 第十二位是繼承全知大智者法座的領主,薩寧(Sanying)的轉世,秋雷南嘉(Chöle Namgyal),生於公元1306年(火馬年)阿里(Ngari),是亞查(Yatsa)國王的上師,一位偉大的喇嘛之子。他在幾年內秘密地生活著。之後,他去了洛沃(Lobo)。

【English Translation】 Having read the scriptures, he developed faith in the Omniscient Great One (Kunkyen Chenpo). When he went to meet Chöje Narthang, he listened to the Kalachakra initiation and the Six Yogas, and in a state of extraordinary experience, he sang songs of remembering his past lives. He requested many profound instructions from Chöje, such as commentaries on the tantras, and when he was invited to Sangpu Monastery, Chöje gave him teachings including oral instructions and songs. He requested teachings from many lamas such as Butön. After that, he widely taught the Dharma in many monasteries such as Sangpu. In Lhasa, he debated with the monastic communities of Sera and Drepung, causing all to respect him. He established a retreat called Kalapa in Phanyul and built the three supports (body, speech, and mind). There, he taught many teachings that were in accordance with his temperament. He also composed works such as the commentary on the 'Nirvikalpa-jñāna-dhāraṇī' (Namjom Zung). He passed away at the age of seventy-four, in June of the Fire Snake year, 1377. The eleventh was the reincarnation of the great accomplished Yumo, Tangton Chungwa Lodrö Pal, born in 1313 (Water Ox year) in Ü-Tsang. He was born with miraculous signs such as the gods bathing him. As soon as he was born, he took one step and stood up, reciting verses about his past and future lives. From the age of six, he became a monk and studied the scriptures such as the 'Abhisamayalankara' (Pharchen), 'Pramana' (Tsema), and 'Vinaya' (Dulwa) under many masters, and he received countless empowerments, transmissions, and instructions, gaining a reputation as a scholar. Lama Donyö Gyaltsen and his disciples went to Jonang to listen to the Dharma in the presence of the Omniscient Great One. Later, he went to Jonang and listened to the Kalachakra initiation and the Six Yogas from the Omniscient Great One, gaining extraordinary experiences of realization. He recognized a rosary that Chöje had, which belonged to Yumo, and was prophesied to be the true reincarnation of Yumo. He perfectly received all the inner and outer Dharma teachings. He also requested teachings from many masters such as Chö Drak, Lotsawa, Sa Sang, and Chöpa. He served as the emperor's representative in Tölung Namgyal, showering down the rain of Dharma such as commentaries on the tantras, and his activities flourished. He passed away at the age of seventy-nine, on the eighth day of the second month of the Iron Sheep year, 1391, and miraculous signs appeared. The twelfth was the lord who held the seat of the Omniscient Great One, the reincarnation of Sanying, Chöle Namgyal, born in 1306 (Fire Horse year) in Ngari, the son of a great lama who was the chaplain of the king of Yatsa. He lived secretly for several years. After that, he went to Lobo.


བྱོན་ཡབ་ཁུ་བོ་སོགས་ལས་སྔགས་ཆོས་མང་པོ་དང་དབུ་མ་རྩ་འཇུག་སྤྱོད་ འཇུག་བཅས་མཁས་པར་སྦྱང་། གཞོན་དུས་ཉིད་ནས་ཚོགས་བཤད་བྱས་པས་ཀུན་ངོ་ མཚར། དེ་ནས་དབུས་གཙང་དུ་འབྱོན་པར་བཞེད་ནས་གཅིག་པུར་བྲོས་ཏེ། གུང་ཐང་དང་། ས་སྐྱར་བརྒྱུད་ནས་བྲག་རམ་དུ་བྱོན། ལོ་གཅིག་ཕར་ཚད་དབུ་གསུམ་སྦྱངས་པས་མཁས་ པར་མཁྱེན། དེ་ནས་གུང་ཐང་དུ་ལོ་གཉིས་རིང་སྦྱང་བ་ཆེར་མཛད་པས་གཞུང་ལུགས་ཐམས་ ཅད་ལ་མཁྱེན་པ་རྒྱས། དགུང་ལོ་ཉེར་གཅིག་ལ་དབུས་གཙང་ཀུན་དུ་གྲྭ་སྐོར་མཛད། དེ་ནས་ སྐུ་གཞོན་ནུ་གཞུང་ལུགས་ཀུན་ལ་མཁྱེན་པ་རྒྱས་ཤིང་། ཐུགས་གསལ་བརྗོད་གཙང་རྩོད་པ་ ལ་འགྲན་གྱི་དོ་མེད་དུ་གྲགས། འཚལ་དཔོན་དགའ་བདེས། ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་དུ་མཚན་ གསོལ། ཚལ་གུང་ཐང་གི་ཟུར་ཆོས་ཀྱང་མཛད་སླར་བྲག་རམ་དུ་བྱོན་པ་ཞིག་ལ། ཀུན་ མཁྱེན་ཆེན་པོའི་གཞན་སྟོང་གི་གྲུབ་མཐའ་ལ་བརྟགས་དཔྱད་བྱེད་དགོས་དགོངས་ཏེ། ཇོ་ ནང་དུ་ཕེབས། ཆོས་རྗེས་སྐུ་འབུམ་ལ་བསྐོར་བ་བྱེད་པ་དང་མཇལ་ཏེ་བླ་བྲང་དུ་ཞག་བདུན་ ལ་འབེལ་གཏམ་ཤིན་ཏུ་འཕེལ་བར་མཛད་པས་གཞན་སྟོང་གི་གྲུབ་མཐའ་སངས་རྒྱས་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དུ་ངེས་པ་རྙེད། གཞན་སྟོང་འགོག་ 2-57 བྱེད་ཀྱི་རྩོད་པ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རི་མོ་ཙམ་ལས་དོན་ལ་མི་གནས་པར་མཁྱེན། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་འཁྲུངས། དེ་སྐབས་ཆོས་འབྲེལ་ཅི་རིགས་གསན། སླར་དུས་འཁོར་གྱི་རྒྱུད་སོགས་ཐུགས་ལ་བཟུང་ནས་ཇོ་ནང་དུ་ཕེབས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ དབང་ཞུས་ཟབ་ལམ་གྱི་ཁྲིད་བསྐྱངས་པས་ཉམས་རྟོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འཁྲུངས། རྒྱུད་འགྲེལ་སྦྱངས་པས་ཚེགས་མེད་མཁྱེན། ཆོས་རྗེ་ལས་དབང་དང་མདོ་སྔགས་ཀྱི་བཤད་ པ་དཔག་མེད་གསན། ལོ་མང་མཆོད་གཡོག་ཀྱང་མཛད། བུ་སྟོན་ལས་ཕར་ཕྱིན་མཚན་ བརྗོད་གསན། ཤུག་ཕུག་ཏུ་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་གྲྭ་ཆུང་ངུ་སྐྱོང་ཞིང་ལོ་ཤས་བཞུགས། ངམ་རིང་ གི་ཆོས་དཔོན་མཛད་ནས་ཕར་ཚད་ལ་བསྟན་བཅོས་མང་དུ་མཛད། འཆད་ཉན་འཕེལ་བར་ བཞུགས་སྐབས། ལོ་ཙཱ་བློ་གྲོས་དཔལ་སྐུ་འདས་ནས་ཇོ་ནང་གི་གདན་ས་ལོ་དྲུག་མཛད། ངམ་རིང་གི་ཆོས་དཔོན་དང་ཇོ་ནང་གི་གདན་ས་ལྷན་ཅིག་བཞག་ནས་སེ་མཁར་ཆུང་དུ་གཙོ་ བོར་ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས། ལོ་འགའ་ནས་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་གཤེགས། དེ་རྗེས་མི་རིང་ བར་ཚལ་གུང་ཐང་སོགས་སུ་དུས་འཁོར་གྱི་ཆོས་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ། སྐུ་ཚེའི་སྨད་དུ་སླར་ཇོ་ནང་གི་ གདན་ས་མཛད། མངོན་ཤེས་ཐོགས་མེད་དུ་མངའ་བའི་ལོ་རྒྱུས་མང་། དགུང་ལོ་དོན་གསུམ་ པ་ལ་སྐུ་དོགས་ཆེ་ཟེར་སྐབས་ཁམས་བསྙུང་ལ་རིམ་གྲོ་མཛད་པར་ཞུས་པས། རུང་སྟེ་གྱ་ གཅིག་གི་བར་བསྡད་ཆོག་གསུངས། ལོ་དོན་དགུ་ལ་ཁམས་ཤིན་ཏུ་བསྙེལ་སྐབས་ད་ལོ་མི་ འཆི་བ

【現代漢語翻譯】 他從叔父等處學習了許多密法,精通中觀根本慧論、入中論和入菩薩行論。年輕時就開始集會講經,令眾人驚歎。之後,他想去衛藏地區,便獨自逃走,途經貢塘和薩迦,到達扎拉。在那裡,他用一年時間學習了《現觀莊嚴論》、量論和中觀,變得非常精通。之後,他在貢塘住了兩年,努力學習,對所有宗派的知識都大為增長。二十一歲時,他周遊衛藏各地進行辯經。那時,他年輕有為,精通所有宗派的知識,頭腦清晰,言辭純正,辯論時無人能及。蔡巴噶丹為他取名為『ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ』(Phyogs-las-rnam-rgyal,勝方)。他還擔任了蔡貢塘的輔修教師。後來,當他回到扎拉時,心想必須考察昆欽欽布(Kun-mkhyen chen-po,一切智者)的他空見,於是前往覺囊。他在繞著曲結貢布(Chos-rjes sku-vbum,法主十萬身像)轉經時與他相遇,並在拉章住了七天,進行了非常深入的交談,從而確信他空見是所有佛陀的意旨,是所有法的法性。他認識到,所有反駁他空的辯論都只是分別唸的虛構,並不符合實際。他對昆欽欽布產生了不可動搖的信仰。當時,他聽取了各種佛法。後來,他將時輪金剛續等銘記於心,並在返回覺囊時接受了時輪金剛的灌頂,通過修習甚深道,生起了圓滿的證悟。通過學習續部註釋,毫不費力地掌握了其含義。他從法主那裡聽取了無數的灌頂和顯密教法,並多年侍奉他。他還從布頓仁波切(Bu-ston Rin-po-che)那裡聽取了《現觀莊嚴論》和《聖妙吉祥真實名經》。他在香普建立了小型的聞思修行僧團,並在那裡住了幾年。他擔任昂仁的法官,並撰寫了許多關於《現觀莊嚴論》的論著。在講經說法興盛之時,譯師洛哲華去世,他擔任了覺囊寺的座主六年。他同時擔任昂仁的法官和覺囊寺的座主,主要在色喀瓊進行禪修。幾年后,昆欽欽布去世。此後不久,他在蔡貢塘等地廣泛弘揚時輪金剛法。晚年,他再次擔任覺囊寺的座主。他擁有無礙神通的傳說很多。七十三歲時,當人們說他身體不適時,他回答說,如果進行祈禱,他可以活到八十一歲。七十九歲時,當他感到非常不適時,他說今年不會死。

【English Translation】 He studied many tantric teachings from his uncles and others, and became proficient in the Mūlamadhyamakakārikā, Madhyamakāvatāra, and Bodhicaryāvatāra. From a young age, he gave Dharma talks in gatherings, which amazed everyone. Then, wanting to go to Ü-Tsang (dbus gtsang, Central Tibet), he ran away alone, passing through Gungtang and Sakya, and arrived at Drakram. There, he studied the Abhisamayalankara, Pramana, and Madhyamaka for a year, becoming very knowledgeable. After that, he stayed in Gungtang for two years, studying diligently, and his knowledge of all doctrines greatly increased. At the age of twenty-one, he traveled throughout Ü-Tsang, engaging in debates. At that time, he was young and knowledgeable in all doctrines, with a clear mind and pure speech, and was renowned as unmatched in debate. Tshal Gaden gave him the name 'Phyogs-las-rnam-rgyal' (ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ, Victorious in All Directions). He also served as a junior teacher at Tshal Gungtang. Later, when he returned to Drakram, he thought that he must investigate the Shentong (gzhan stong, Empty of Other) view of Kunkhyen Chenpo (kun mkhyen chen po, the Omniscient Great One), so he went to Jonang. He met Chöjé Künga Bum (chos rjes sku 'bum, Lord of Dharma, Hundred Thousand Images) while circumambulating, and stayed at the Labrang (bla brang, residence of a high lama) for seven days, engaging in very deep conversations, thereby ascertaining that the Shentong view is the intention of all Buddhas and the nature of all dharmas. He realized that all arguments refuting Shentong are merely fabrications of conceptual thought and do not correspond to reality. He developed unwavering faith in Kunkhyen Chenpo. At that time, he received various Dharma connections. Later, he memorized the Kalachakra Tantra and other texts, and upon returning to Jonang, he received the Kalachakra initiation and practiced the profound path, giving rise to perfect realization. By studying the tantric commentaries, he effortlessly mastered their meaning. He received countless empowerments and Sutra and Tantra teachings from Chöjé, and served him for many years. He also received the Abhisamayalankara and the Manjushri-nama-samgiti from Buton Rinchen Drup (bu ston rin chen grub). He established a small study and practice community at Shukphuk and stayed there for several years. He served as the Dharma judge of Ngamring and wrote many treatises on the Abhisamayalankara. While teaching and practice were flourishing, the translator Lodrö Pal (blo gros dpal) passed away, and he served as the abbot of Jonang Monastery for six years. He held the positions of Dharma judge of Ngamring and abbot of Jonang Monastery simultaneously, mainly staying in Sekhar Chung for meditation. After a few years, Kunkhyen Chenpo passed away. Soon after, he widely propagated the Kalachakra Dharma in Tshal Gungtang and other places. In his later years, he again served as the abbot of Jonang Monastery. There are many stories of his unobstructed clairvoyance. At the age of seventy-three, when people said he was unwell, he replied that if prayers were made, he could live until eighty-one. At the age of seventy-nine, when he felt very unwell, he said that he would not die this year.


འི་རང་དབང་ཡོད་གསུངས། བརྒྱད་ཅུ་པ་ལ་སྐུ་ཁམས་བཟང་ཡང་ད་གཟོད་ངེས་པར་ འགྲོ་དགོས་པ་ཡིན་གསུངས། ཐམས་ཅད་ཐོག་ཏུ་ཁེལ། ཕར་ཕྱིན་ཊཱི་ཀ་སོགས་གསུང་ཆོས་ མང་པོ་མཛད་ནས་དགུང་ལོ་གྱ་གཅིག་ཕྱི་ལོ། ༡༣༨༦ རབ་ལོ། ༣༦༠ མཆན། མེ་སྟག་ལོའི་ས་ཟླའི་བཅུ་ གཅིག་ཉི་ཤར་ལ་བདེ་བ་ཅན་དུ་ཕེབས་སོ། ། ༼༢༠༽ བཅུ་གསུམ་པ་འཇམ་དཔལ་སྤྲུལ་པ་ཉ་དཔོན་ཀུན་དགའ་དཔལ་ཕྱི་ལོ། ༡༢༨༥ རབ་ལོ། 2-58 ༢༥༩ མཆན། ཤིང་མོ་བྱའི་ལོར་ཐ་སྐར་ཟླ་བའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་ཡུལ་ཉང་པོར་འཁྲུངས། ཁམས་ པའི་དགེ་བཤེས་ཉ་དར་མ་རིན་ཆེན་གྱི་དབོན་པོ་ཡིན། ཆུང་ངུ་ནས་མཁྱེན་རབ་ཤིན་ཏུ་ཆེ། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་དང་ཡང་ཡང་མཇལ། དགོངས་དོན་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅིང་མོས་གུས་ཆེན་ པོ་ཅན་ཞིག་ཡིན་པ་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་སྐོར་ལ་ཕྱག་ཞབས་གོད་དེ་འབྱོན་མ་ཐུབ། ཀླུ་གདོན་གྱི་ རྟོག་པ་བྱུང་། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་ས་སྐྱར་ཕེབས་སྐབས་གྲོགས་ཀྱིས་ཁུར་ནས་བྱིན་རླབས་ ཞུ་རུ་བྱོན། བྱིན་རླབས་གནང་ལྗགས་བཏབ་ཙམ་གྱིས་བསྙུང་གཞི་ལས་འཕྲལ་དུ་གྲོལ། ཕྱིས་མདོ་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་ཐམས་ཅད་ལ་མཁྱེན་པ་རྒྱས་ཤིང་རིག་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་ གྱུར། ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཡུན་རིང་བསྟེན་ཉམས་རྟོགས་ཀྱང་མཐར་ཕྱིན། དུས་འཁོར་ སོགས་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་མང་གསན། ས་སྐྱར་འཆད་ཉན་ཡུན་རིང་མཛད་སྐུ་ཚེའི་སྨད་ལ་ བློ་གསལ་དྲུག་བརྒྱ་ཙམ་གྱིས་བསྐོར་ནས་རྩེ་ཆེན་གྱི་ཆོས་སྡེ་བཏབ། བཤད་སྒྲུབ་གཉིས་ཀ་ འཕེལ་བར་མཛད། གཙུག་ལག་ཁང་དང་གསེར་འབུམ་རྒྱུད་འགྲེལ་དོལ་པོའི་འདྲ་སྐུ་གསེར་ ཟངས་ལས་བསྐྲུན་པ་ཆེ་ཆུང་མང་པོ་བཞེངས། ཚད་མ་དང་ཕར་ཕྱིན་གྱི་ཊཱིཀ་ཆེན་སོགས་ གསུང་ཆོས་མང་། བརྒྱུད་འཛིན་གྱི་སློབ་མ་མང་ཞིང་། རྗེ་བློ་བཟང་གྲགས་པ་སོགས་བརྒྱུད་ འཛིན་གཞན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡང་མང་པོ་སློབ་མར་གྱུར་པའོ། །དགུང་ལོ་གོ་ལྔ་ཕྱི་ལོ། ༡༣༧༩ རབ་ལོ། ༣༥༣ མཆན། ས་ལུག་གི་ལོའི་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་ཚེས་དྲུག་ལ་ངོ་མཚར་དུ་མའི་ལྟས་ བཅས་སྐུ་ཞི་བའི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས་སོ། །དེ་དག་ནི་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་དངོས་སློབ་བཅུ་ གསུམ་མོ། ། བཅུ་བཞི་པ་ཡབ་སྲས་དེ་དག་གི་སློབ་མ་གནས་བརྟན་བ་ཀུ་ལིའི་སྤྲུལ་པ་མཚལ་མིན་ པ་བསོད་ནམས་བཟང་ཕྱི་ལོ། ༡༣༤༡ རབ་ལོ། ༣༡༥ མཆན། ལྕགས་མོ་སྦྲུལ་ལོར་ཡུལ་སྐྱེད་ཕུར་ འཁྲུངས། དགུང་ལོ་ལྔ་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་ཞབས་སྤྱི་བོས་བླངས་ནས་ 2-59 དགུང་ལོ་བཅུ་བདུན་ནས་སོ་དགུའི་བར་ཉེ་གནས་མཛད་དེ་ཆོས་མང་གསན་པས་ཉམས་ རྟོགས་སྐྱེས། ཆོས་རྗེ་སྐུ་འདས་རྗེས། ཕྱོགས་རྒྱལ་བ། ས་བཟང་། ཉ་དབོན་པ་སོགས་ལས་ བཀའ་མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་མན་ངག་དང་བཅས་པ་གསན། ལྷ་སྒང་དུ་ལོ་བཅུ་གཅིག་ བཤད་སྟོན་མཛད། ཆོས་དཔལ་བཟང་

【現代漢語翻譯】 尊者說他有自由。尊者說,即使八十歲時身體健康,也終將不得不離去。一切都已安排妥當。他創作了許多佛法著作,如《般若波羅蜜多》的註釋等,並在八十一歲時,即公元1386年,繞迥(藏曆)360年(註釋:火虎年)的藏曆四月十一日日出時分,前往極樂世界。 (20)第十三位是文殊菩薩的化身,雅本·貢噶貝,生於公元1285年,繞迥(藏曆)259年(註釋:木雞年)的氐宿月(藏曆十一月)初八,在娘波地區。他是康巴格西·雅達瑪仁欽的侄子。他從小就非常聰明。他多次拜見全知者欽波(Kunchen Chenpo),領會了他的意圖,並對他懷有極大的敬意。大約二十歲時,他的腿腳出現了問題,無法行走。他出現了龍魔的幻覺。當全知者欽波前往薩迦時,他被朋友抬著去請求加持。全知者欽波僅僅通過給予加持和口頭祈禱,就立刻解脫了他的疾病。後來,他對顯密的所有經典都瞭如指掌,成為一位偉大的智者。他長期追隨覺丹南嘉(Chokle Namgyal),最終完成了他的修行和證悟。他聽聞了時輪金剛等顯密佛法。他在薩迦長期進行講經說法,晚年時,大約有六百位聰明的弟子圍繞著他,建立了孜欽寺(Tsechen Monastery)。他致力於弘揚講修。他建造了寺廟、金塔,以及許多大小不一的用金銅製成的多波像。他創作了許多佛法著作,如《量論》和《般若波羅蜜多》的偉大註釋等。他有許多傳承弟子。宗喀巴·洛桑扎巴等許多偉大的傳承持有者也成爲了他的弟子。他在九十五歲時,即公元1379年,繞迥(藏曆)353年(註釋:土羊年)的藏曆五月初六,伴隨著許多奇妙的徵兆,進入了寂靜的法界。這些是全知者欽波的十三位親傳弟子。 第十四位是上述父子的弟子,住持巴庫拉的化身,擦敏巴·索南桑,生於公元1341年,繞迥(藏曆)315年(註釋:鐵蛇年)的杰普地區。他從五歲開始出家。他以頭頂禮拜全知者欽波的蓮足,從十七歲到三十九歲擔任近侍,聽聞了許多佛法,從而生起了修行和證悟。在法王(Chöjé,指薩迦法王)去世后,他從覺嘉瓦(Chokgyalwa)、薩桑(Sazang)、雅本巴(Nyaponpa)等人那裡聽聞了包括經、律、論、續部和竅訣在內的所有教法。他在拉崗(Lhagang)進行了十一年的講經說法。秋貝桑(Chöpel Sang)...

【English Translation】 The venerable one said that he had freedom. The venerable one said that even if he was in good health at eighty, he would still have to leave. Everything was arranged. He composed many Dharma works, such as commentaries on the Prajnaparamita, and at the age of eighty-one, in 1386, the 360th Rabjung (Tibetan calendar cycle) (note: Fire Tiger year), on the eleventh day of the Earth month (Tibetan April) at sunrise, he went to Sukhavati. (20) The thirteenth was the emanation of Manjushri, Nyapon Kunga Pal, born in 1285, the 259th Rabjung (Tibetan calendar cycle) (note: Wood Bird year), on the eighth day of the Tha Kar month (Tibetan November) in the Nyangpo region. He was the nephew of Khampa Geshe Nya Darma Rinchen. From a young age, he was very intelligent. He met Kunkhyen Chenpo (the Great Omniscient) many times, understood his intentions, and had great devotion to him. Around the age of twenty, he developed problems with his legs and feet and could not walk. He had visions of Naga demons. When Kunkhyen Chenpo went to Sakya, he was carried by friends to request blessings. As soon as Kunkhyen Chenpo gave blessings and recited prayers, he was immediately relieved of his illness. Later, he became knowledgeable in all the scriptures of Sutra and Tantra and became a great master of knowledge. He followed Chokle Namgyal for a long time, and his practice and realization were perfected. He listened to many Sutra and Tantra teachings, including the Kalachakra. He taught and studied in Sakya for a long time. In his later years, he was surrounded by about six hundred intelligent disciples and established Tsechen Monastery. He worked to promote both teaching and practice. He built temples, golden stupas, and many large and small statues of Dolpopa made of gold and copper. He composed many Dharma works, such as great commentaries on Pramana and Prajnaparamita. He had many lineage-holding disciples. Many great lineage holders, such as Je Tsongkhapa Losang Drakpa, also became his disciples. He passed away at the age of ninety-five, in 1379, the 353rd Rabjung (Tibetan calendar cycle) (note: Earth Sheep year), on the sixth day of the Water Upper month (Tibetan May), with many miraculous signs, into the peaceful realm of Dharma. These are the thirteen direct disciples of Kunkhyen Chenpo. The fourteenth is the disciple of the above father and son, the emanation of the sthavira Bakula, Tsalminpa Sonam Sang, born in 1341, the 315th Rabjung (Tibetan calendar cycle) (note: Iron Snake year) in the Kyedpu region. He became a monk from the age of five. He took the feet of Kunkhyen Chenpo upon his head and served as his attendant from the age of seventeen to thirty-nine, listening to many teachings, thereby generating practice and realization. After the death of Chöjé (Dharma Lord, referring to the Sakya Dharma Lord), he listened to all the teachings, including Sutra, Vinaya, Abhidharma, Tantra, and instructions, from Chokgyalwa, Sazang, Nyaponpa, and others. He taught and lectured in Lhagang for eleven years. Chöpel Sang...


པོས་མཚལ་ཆེན་གྱི་དགོན་པ་ཕུལ་ནས་དེར་བཀའ་ བརྒྱུད་གོང་མའི་བཤད་སྲོལ་བཙུགས། དགུང་ལོ་དགུ་བཅུར་ཕར་ཕྱིན་གྱི་ཊཱི་ཀ་མཛད། གོ་ གཉིས་སུ་དུས་འཁོར་འགྲེལ་ཆེན་གསུངས། གོ་གསུམ་ཕྱི་ལོ། ༡༤༣༣ རབ་ལོ། ༤༠༧ མཆན། ཆུ་ གླང་ལོའི་དང་པོའི་ཚེས་བཅུར་ཞི་བར་གཤེགས་པའང་ངོ་མཚར་བ་མང་པོ་བཅས་ནས་སོ། །འདིའི་སློབ་མ་རྒྱལ་བ་ཇོ་བཟང་པའོ། ། ཡང་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་དངོས་སློབ་བྱམས་པ་ཁ་བོ་ཆེའམ་མི་ཉག་བློ་གྲོས་གྲགས་ པ་ཞེས་པ་དང་པོ་ཇོ་ནང་དུ་འོང་ནས་སྐུ་འབུམ་ལ་བསྐོར་བ་བྱེད་སྐབས་འོད་ཟེར་ཆེན་པོའི་ ནང་དུ་ཀུན་མཁྱེན་བཞུགས་པ་མཐོང་ནས་དད་པ་མི་ཕྱེད་པས་དར་ཡུག་གཅིག་གསེར་ སྲང་གཉིས་ཆོས་གོས་ཤིག་ཕུལ་ཏེ་མཇལ་ནས་ཆོས་རྗེ་ཁོང་གི་དྲུང་དུ་ལོ་དྲུག་ལ་ཕྱི་ནང་གི་ ཆོས་སྐོར་མང་པོ་ཞུས་ནས་ཆོས་རྗེས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་མདོ་ཁམས་རྡོ་རྗེ་མཆེད་དྲུག་གི་ གནས་འོབ་གངས་དཀར་རྩ་བར་ངེས་དོན་གྱི་ཆོས་གཞི་བཏབ་ནས་བསྟན་པ་སྤེལ་བར་ཡང་ གསུངས་སོ། །དེ་དག་ཆོས་རྗེ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་མདོ་ཙམ་མོ། ། དེ་ནས་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་དཔལ་ཇོ་ནང་པའི་གདན་རབས་ཀྱང་ རིམ་བྱོན་གྱི་ཚུལ་ཡོད་ནའང་འདིར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བརྒྱུད་རིམ་ས་བོན་ཙམ་ཉུང་བསྡུས་སུ་ འགོད་པ་སྟེ། ༼༢༡༽ དེ་ཡང་ཉ་དབོན་པའི་ཐུགས་སྲས་གྲུབ་ཆེན་ཀུན་བློ་ཤར་ཁ་བའི་སྐུ་རུས་ སུ་འཁྲུངས། ཕར་ཚད་མངོན་འདུལ་དབུ་མ་སོགས་མདོ་ཕྱོགས་རྣམས་དང་། དུས་འཁོར་གྱི་ བཤད་སྒྲུབ་ཉ་དབོན་པ་ལས་གསན། བླ་མ་གཞན་མང་པོ་ལས་དབང་གདམས་ངག་རྒྱ་ཆེར་ 2-60 ཞུས། རྒྱལ་རིགས་སུ་འཁྲུངས་ཀྱང་སྲིད་ལ་མ་ཆགས་པར་བས་མཐའ་རྣམས་སུ་སྒྲུབ་པ་ཁོ་ན་ ལ་གཞོལ། རང་རེའི་ཆོས་བརྒྱུད་འཛིན་སྤེལ་བཅས། སྐུ་ཚེའི་སྨད་ལ་འཁྲུལ་ཞིག་ཆེན་པོར་ བཞུགས་ཤིང་། བུ་སྟོན་གྱི་སྐྱེ་བར་གྲགས་སོ། ། ༼༢༢༽ འཇམ་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་བཟང་པོ་འཁྲུངས་ཡུལ་ལ་སྟོད་བྱང་པ། རྩ་བའི་གྲྭ་ ས་བཟང་ལྡན། ས་སྐྱ་སོགས་གྲྭ་ས་ཕལ་ཆེར་དུ་བྱོན་ནས་མཁན་འཇམ་དབྱངས་རིན་རྒྱལ་ བ་ལ། ས་སྐྱའི་ཆོས་རྣམས་གསན། གྲུབ་ཆེན་ཀུན་བློ་ལ་དུས་འཁོར་སོགས་ཟབ་དོན་མཐའ་ དག་ཞུས། སི་ཏུ་ཀུན་བཟང་རབ་བརྟན་འཕགས་ཀྱིས་བླ་མར་བཀུར། ཉང་སྟོད་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་ གསར་བའི་ཆོས་དཔོན་མཛད། ཇོ་ནང་པའི་གྲྭ་ཚང་གསར་དུ་བཙུགས། ཕྱིས་རྩེ་ཤར་ནུབ་ ཀྱིས་གུས་པས་བཏུད། ཆོས་སྡེ་གཉིས་ཆར་དང་ཇོ་ནང་གི་གདན་ས་མཛད། མཁས་གྲུབ་ རྗེ་དཔོན་སློབ་ཀྱིས་བྱད་ཁ་བྱས་པ་ཡང་བྱང་སེམས་དང་རྡོར་བཟླས་སྤེལ་བས་ཕྱིར་ལོག་ཏུ་ སོང་། བླ་མ་ས་སྐྱ་པའི་སྤྲུལ་པར་གྲགས། ༼༢༣༽ ནམ་མཁའ་ཆོས་སྐྱོང་། རྩ་བའི་གྲྭ། གྲྭ་ཚང་ཆེན་མོ། ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ཆེན་ལ་ མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཞུང་རྣམས་མཁས་པར་སྦྱང་། སླར་འཇམ་དབྱངས་ད

【現代漢語翻譯】 他捐贈了波瑪擦欽寺(Pomatsalchen Monastery),並在那裡建立了噶舉派(Kagyu)上師的傳統。九十歲時,他撰寫了《現觀莊嚴論》(Abhisamayalankara)的註釋。九十二歲時,他講述了《時輪金剛大疏》(Kalachakra Tantra's Great Commentary)。九十三歲,即公元1433年,繞迥(Rabjung)407年,(註:水牛年(Water Ox Year)的第一個月的第十天),他平靜地去世,伴隨著許多奇蹟。他的學生是嘉瓦覺桑巴(Gyalwa Jowo Zangpo)。 此外,根欽欽波(Kunkhyen Chenpo)的親傳弟子,嘉瓦卡沃切(Jampa Khawoche)或米娘洛哲扎巴(Minyak Lodro Drakpa),最初來到覺囊(Jonang),在繞庫本(Kumbum)時,他看到根欽(Kunkhyen)坐在巨大的光芒中,生起了不可動搖的信心,於是獻上了一條哈達、兩兩黃金和一件法衣,拜見了上師。他在秋吉(Choje)仁波切那裡聽聞了六年內外之法,正如秋吉(Choje)所預言的那樣,他在多康(Do Kham)多吉切珠(Dorje Chedrug)的聖地奧岡嘎爾匝瓦(Ob Gangkar Tsawa)建立了具有決定意義的佛法基礎,並弘揚了佛法。這些都是秋吉(Choje)父子的簡略傳記。 此後,正如根欽欽波(Kunkhyen Chenpo)所預言的那樣,帕覺囊巴(Pal Jonangpa)的傳承也以歷代相傳的方式存在,但在此僅以簡略的方式記錄下加持傳承的種子。(21)也就是說,雅溫巴(Nyawonpa)的親傳弟子,竹欽根洛(Drubchen Kunlo)出生在夏卡瓦(Sharkhawa)的家族中。他從雅溫巴(Nyawonpa)那裡聽聞了《現觀莊嚴論》(Abhisamayalankara)、量論(Pramana)、戒律(Vinaya)、中觀(Madhyamaka)等顯宗法門,以及時輪金剛的講解和實修。他還從許多其他上師那裡接受了廣泛的灌頂和教導。雖然他出生於皇室,但他並不執著于政治,而是專注于在邊遠地區修行。他持有並弘揚了我們自己的教法傳承。晚年,他住在竹西欽波(Trulzhik Chenpo),據說他是布頓(Buton)的轉世。 (22)蔣揚袞卻桑波(Jamyang Konchok Zangpo)的出生地是拉托江巴(Lato Jangpa)。他的根本寺院是桑丹寺(Zangdan Monastery)。他幾乎去了所有的薩迦寺院(Sakya Monasteries),並在堪布蔣揚仁嘉瓦(Khen Jamyang Ringyalwa)那裡聽聞了薩迦派(Sakya)的法。他從竹欽根洛(Drubchen Kunlo)那裡聽聞了時輪金剛等所有深奧的法。司徒袞桑饒丹帕(Situ Kunsang Rabtenpak)尊他為上師。他擔任江托寺(Nyangto Monastery)的新寺院的法座持有者。他建立了一座新的覺囊寺院(Jonang Monastery)。後來,澤夏努(Tse Shar Nu)對他表示敬意。他擔任兩座寺院和覺囊寺院(Jonang Monastery)的住持。堪布和竹欽(Khenpo and Drubchen)師徒對他進行了詛咒,但由於他修持菩提心和金剛誦(Vajra Recitation),詛咒返回了他們自身。據說他是薩迦派(Sakya)上師的轉世。 (23)南喀秋炯(Namkha Chokyong)。他的根本寺院是大寺院(Great Monastery)。他在根欽索欽(Kunkhyen Sochen)那裡精通了所有特徵之法。後來,蔣揚達(Jamyang Da)

【English Translation】 He donated the Pomatsalchen Monastery and established the tradition of the Kagyu lineage masters there. At the age of ninety, he composed a commentary on the Abhisamayalankara. At ninety-two, he lectured on the Great Commentary on the Kalachakra. At ninety-three, in the year 1433, Rabjung 407, (Note: on the tenth day of the first month of the Water Ox Year), he passed away peacefully, accompanied by many wonders. His student was Gyalwa Jowo Zangpo. Furthermore, Jampa Khawoche, or Minyak Lodro Drakpa, a direct disciple of Kunkhyen Chenpo, initially came to Jonang and, while circumambulating Kumbum, he saw Kunkhyen seated in great rays of light, and with unwavering faith, he offered a khata, two measures of gold, and a Dharma robe, and met the master. He listened to many inner and outer Dharma teachings from Choje Rinpoche for six years, and as predicted by Choje, he established a definitive Dharma foundation at Ob Gangkar Tsawa, the sacred site of Do Kham Dorje Chedrug, and propagated the teachings. These are brief biographies of Choje and his sons. Thereafter, as predicted by Kunkhyen Chenpo, the lineage of Pal Jonangpa also existed in a successive manner, but here, only the seed of the blessing lineage is recorded in brief. (21) That is, Drubchen Kunlo, the heart-son of Nyawonpa, was born into the Sharkhawa family. He heard the Sutra teachings such as Abhisamayalankara, Pramana, Vinaya, Madhyamaka, etc., and the explanation and practice of Kalachakra from Nyawonpa. He received extensive empowerments and instructions from many other lamas. Although he was born into a royal family, he was not attached to politics, but devoted himself solely to practice in remote areas. He held and propagated our own Dharma lineage. In his later years, he resided in Trulzhik Chenpo and was said to be the reincarnation of Buton. (22) Jamyang Konchok Zangpo's birthplace was Lato Jangpa. His root monastery was Zangdan Monastery. He went to almost all the Sakya monasteries and heard the Sakya teachings from Khen Jamyang Ringyalwa. He heard all the profound meanings such as Kalachakra from Drubchen Kunlo. Situ Kunsang Rabtenpak revered him as his lama. He served as the Dharma seat holder of the new monastery of Nyangto. He established a new Jonang monastery. Later, Tse Shar Nu paid homage to him with respect. He served as the abbot of both monasteries and the Jonang monastery. The khenpo and drubchen disciples cast a curse on him, but because he practiced Bodhicitta and Vajra Recitation, the curse returned to them. It is said that he was the reincarnation of the Sakya lama. (23) Namkha Chokyong. His root monastery was the Great Monastery. He became proficient in all the characteristic teachings at Kunkhyen Sochen. Later, Jamyang Da


ཀོན་བཟང་གི་ཆོས་ གྲྭར་བྱོན། ཆོས་དང་གང་ཟག་ལ་དད་དེ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཞུང་རྣམས་མཁས་ཉན་མཛད། གཞན་སྟོང་ལ་ངེས་པ་ཚུགས། སྦྱོར་དྲུག་ཞུས་ཏེ་ཉམས་རྟོགས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་བཟང་། དུས་ འཁོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་མཁས་པར་བྱས། ངམ་རིང་སོགས་འཆད་ཉན་འགའ་རེའི་སར་ཕེབས། རྩེ་ཤར་ནུབ་དང་ཁྱད་པར་སེང་གེ་རྩེ་བས་ཡོན་བདག་བྱས། རྩེ་ཆེན་དང་ཇོ་ནང་གི་གདན་ ས་ཡུན་རིང་མཛད་བཤད་སྒྲུབ་གཉིས་ཀར་བཟུང་། སྐུ་འབུམ་ཆེན་མོའི་ཆོས་འཁོར་གསེར་ ཟངས་ཀྱིས་གཡོགས་པར་མཛད་དོ། ། ༼༢༤༽ ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་གྲུབ་མཐའ་རྩ་བ་ས་སྐྱ། མུས་པ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་ 2-61 རྗེ་དཔལ་བཟང་གི་གྲྭ་སར་སློབ་གཉེར་མཛད། བརྒྱ་སྡེར་འཆད་ཉན་ཡང་ལོ་ཤས་ཚུགས་པ་ བྱུང་། ལྷུན་སྡིངས་སུ་བདག་ཆེན་པའི་སློབ་མ་ཤངས་སྟོན་བྱ་བ་ལས་དུས་འཁོར་བྱང་ལུགས་ ཞུས་ཏེ་དེ་ལ་མཁས་པར་སྦྱར། རྒྱལ་བ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཅན་ལས་སྦྱོར་དྲུག་མན་ངག་ཇོ་ ནང་ལུགས་འདི་སྔ་དུས་ཤིག་ནས་གསན་པས་ཉམས་རྟོགས་བཟང་པོ་འཁྲུངས། འབྲས་ སྤུངས་དགོན་པ་བཏབ་ནས་འགྲོ་དོན་ཅུང་ཟད་མཛད་དོ། ། དེ་ནས་རིམ་པར་ལོ་ཆེན་རཏྣ་བྷ་དྲ། དཔལ་ལྡན་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག མཁན་ལུང་ རིགས་རྒྱ་མཚོ། རྗེ་བཙུན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐའི་བར་དུ་སྟེ་དེ་དག་ལས་བཤད་དགོས་པ་རྣམས་འོག་ ནས་རིམ་གྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། ། སྨྲས་པ། རྒྱ་ཆེན་བསིལ་ལྡན་ལྷ་ཡི་ལམ་བཟང་དུ། ། ཆོས་དབང་རི་དྭགས་སྣང་བའི་ཟློས་གར་ཅན། ། ངེས་དོན་ཀུནྡ་དགོད་པའི་གཉེན་དུ་འཆར། ། འོད་དཀར་ཟེར་གྱིས་རྨོངས་མུན་ཆབས་ཅིག་བསལ། ། རབ་ཡངས་གཞི་འདིར་ཆོས་མཆོག་གོས་དཀར་གྱིས། ། དགེ་ལེགས་རྫོགས་ལྡན་སྣང་བའི་དཔལ་སྦྱིན་པ། ། གང་འདི་སྔ་ན་མེད་པའི་ཡ་མཚན་གནས། ། སྐལ་བཟང་སྐྱེ་དགུའི་སྙིང་ལ་དགའ་བ་སྟེར། ། ལྔ་བདོའི་ཆེར་རྨོངས་སྨག་རུམ་འཐུག་པོའི་ཁྲོད། ། ངེས་གསང་ཟབ་མོ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་གཉེན། ། ཆོས་རྗེ་ཟླ་བ་ཐུགས་སྲས་རྒྱུ་སྐར་ཚོགས། ། 2-62 སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་གསལ་བྱེད་གཞན་ལས་འཕགས། ། ངེས་དོན་ལུགས་བཟང་དུས་བཞི་ཕྱི་མའི་ཚེ། ། རྫོགས་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་དགོངས་དོན་མཆོག་གྱུར་ཏེ། ། རིགས་ཅན་དབང་པོ་རབ་ཀྱི་གདུལ་ཞིང་ཀུན། ། ཆོས་དོན་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་ཁོང་དུ་ཆུད། ། ཡང་དག་གྲུབ་མཐའི་གངས་རིའི་སྤོ་ལ་གནས། ། དྲི་མེད་ལུང་དང་རིགས་པའི་གཡུ་རལ་འབར། ། ངེས་དོན་འཇིགས་མེད་སེང་གེའི་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོག ། དགག་སྒྲུབ་སྦར་ཕྲེང་གཡོ་བའི་གདོང་ལྔ་པ། ། གངས་ལྗོངས་མཁས་དབང་བྱེ་བའི་གཙུག་ནོར་མཆོག ། གནས་ལུགས་མཐར་ཐུག་ལེགས་འབྱེད་ཤིང་རྟ་ཆེ། ། ཟླ་བྲལ་དབུ་མ་ཆེན་པོའི་དོན་སྟོན་པའི། ། དོལ་པོ་སངས་རྒྱས་ཆོས་རྗེ་ཇོ་ནང་པ། ། གྲུ་འཛིན་བདག་པོའི་སྤྲུལ་པའི་རོལ་གར་གྱིས། ། ངེས་དོན་སྟོན་པ་ཆེན་པོའི་ཟོལ་བསྒྱུར་པ། ། ར

【現代漢語翻譯】 袞桑(Kon Sang)前往寺院,他對佛法和僧侶充滿信心,精通並聽聞了所有的哲學經典,對'他空見'(gzhan stong)產生了堅定的信念。他請教了'六支瑜伽'(sbyor drug),並獲得了非常好的體驗和證悟。他精通了《時輪金剛續》(dus 'khor gyi rgyud)。他曾前往昂仁(Ngamring)等地進行講經和聽法。孜夏努(Tse Shar Nub)以及特別是森給孜瓦(Sengge Tsewa)成爲了他的施主。他長期擔任孜欽(Tsechen)和覺囊(Jo Nang)的法座,兼顧講經和實修。他還用金銅裝飾了塔爾寺(Sku 'bum chen mo)的法輪。 南喀巴桑(Namkha Palzang)的教派根本是薩迦派(Sa skya)。他在穆巴饒絳·圖杰巴桑(Mus pa rab 'byams thugs rje dpal bzang)的寺院裡學習。他在百戶區(brgya sder)也進行了幾年的講經和聽法。在倫丁(Lhun sdings),他從巴欽(Bdag chen)的弟子香敦(Shangs ston)那裡學習了時輪金剛的北方傳承(dus 'khor byang lugs),並精通了它。他從嘉瓦南喀(rgyal ba nam mkha')那裡聽取了覺囊派的六支瑜伽的口訣,因為他很早就聽過這些口訣,所以產生了良好的體驗和證悟。他建立了哲蚌寺('bras spungs dgon pa),並做了一些利益眾生的事業。 此後依次是洛欽·熱納巴扎(lo chen ratna bhadra),貝丹昆嘎卓喬(dpal ldan kun dga' grol mchog),堪隆·熱嘉措(mkhan lung rigs rgya mtsho),直到杰尊·達熱納塔(rje btsun tA ra nA tha),關於他們的講述將在後面陸續展開。 頌曰: 在廣闊涼爽的天堂之路中, 法王如鹿般展現著光輝。 以了義之蓮,綻放歡笑的友誼, 白色光芒驅散無明黑暗。 在這廣闊的土地上,至高佛法如白衣, 賜予圓滿吉祥的光輝, 這是前所未有的奇蹟, 帶給有緣眾生心中的喜悅。 在五濁惡世的深重黑暗中, 如明燈般照亮甚深秘密。 法王月亮及其心子眾星, 他們闡明了精要教義,超越其他。 了義正法在末法時代, 成為圓滿佛法的至高精髓。 引導著所有具緣者的根器, 使他們徹底領悟所有佛法真諦。 安住于正信宗派的雪山之巔, 閃耀著無垢經論的青藍色鬃毛。 發出無畏了義雄獅的怒吼, 揮舞著辯論的念珠五面旗幟。 您是雪域智者們的至高頂飾, 是完美闡釋終極實相的偉大車乘。 多波·桑杰喬杰(Dolpo Sangye Choje),覺囊巴(Jo Nang Pa),宣講著無與倫比的大中觀之義, 您以持舵者的化身遊戲, 展現了宣講了義的偉大導師的形象。 熱(Ra)

【English Translation】 Kon Sang went to the monastery. He had faith in the Dharma and the Sangha, and he expertly listened to all the philosophical treatises. He developed a firm conviction in 'Zhentong' (gzhan stong). He inquired about the 'Six Yogas' (sbyor drug) and had very good experiences and realizations. He became proficient in the 'Kalachakra Tantra' (dus 'khor gyi rgyud). He went to Ngamring and other places to teach and listen to the Dharma. Tse Shar Nub and especially Sengge Tsewa became his patrons. He held the seats of Tsechen and Jonang for a long time, engaging in both teaching and practice. He also covered the golden wheel of Kumbum Monastery with gold and copper. Namkha Palzang's sectarian root is Sakya. He studied at the monastery of Muspa Rabjam Thukje Palzang. He also established teaching and listening in the Hundred Sections for several years. In Lhunding, he learned the Northern Tradition of Kalachakra from Shangton, a student of Bagchen, and became proficient in it. He heard the oral instructions of the Jonang tradition of the Six Yogas from Gyalwa Namkhai, and because he had heard these oral instructions early on, he had good experiences and realizations. He established Drepung Monastery and did some work to benefit sentient beings. Thereafter, in order, are Lochen Ratnabhadra, Pelden Kunga Drolchok, Khenlung Rik Gyatso, up to Jetsun Taranatha, and the explanations of those that need to be explained will be gradually presented below. Said: In the vast and cool path of the gods, The Dharma King displays the play of deer-like appearances. With the definitive lotus, friendship blossoms with laughter, White rays dispel the darkness of ignorance at once. On this vast ground, the supreme Dharma, like a white robe, Bestows the glory of a perfect and auspicious vision, This is an unprecedented wonder, Giving joy to the hearts of fortunate beings. In the thick darkness of the five degenerations, Like a lamp illuminating the profound secrets, The Dharma Lord Moon and his heart-son constellations, They illuminate the essential teachings, surpassing others. The excellent definitive teachings in the future age, Become the supreme essence of the perfect Dharma. Guiding the faculties of all fortunate ones, Enabling them to thoroughly comprehend all the truths of the Dharma. Residing on the peak of the snowy mountains of authentic doctrine, Blazing with the turquoise mane of immaculate scriptures and reasoning. Roaring the great roar of the fearless definitive lion, Waving the five-faced banners of debating rosaries. You are the supreme ornament on the crown of hundreds of thousands of scholars of the snowy lands, The great chariot that perfectly elucidates the ultimate nature. Dolpo Sangye Choje, the Jonangpa, teaching the meaning of the great peerless Madhyamaka, With the playful incarnation of the helmsman, Transforming into the image of the great teacher who proclaims the definitive meaning. Ra


ྒྱལ་བ་གཉིས་པའི་ཚུལ་གྱི་མཛད་བཟང་ཅན། ། ཀུན་གཟིགས་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་ཁྱོད་མིན་སུ། ། ཞེས་པ་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། ། ༼༢༥༽ ད་ནི་སྐབས་འདིར་བཤད་པར་བྱ་བའི་རིགས་ལ་ལོ་ཆེན་རཏྣ་བྷ་དྲ། འཁྲུངས་ཡུལ་ འབྲོག་པ། གྲྭ་ས་གཞད་ཀྱི་གྲྭ་ཚང་། ཨོ་རྒྱན་རྫོགས་པ་སོགས་བླ་མ་མང་པོ་བསྟེན། གསང་ 2-63 སྔགས་གསར་རྙིང་སོགས་ཀུན་ལ་མཁས། ཁྱད་པར་པཎ་ཆེན་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་ལས་ དུས་འཁོར་གྱི་ཆོས་སྐོར་གསན་པས་ཉམས་རྟོགས་རྒྱས། སྤྱན་གཟིགས་སོགས་ཡི་དམ་མང་ པོའི་ཞལ་གཟིགས། མདོག་གི་སྨན་སྡེང་དང་། གཞད་རི་བོ་གྲུ་འཛིན་སོགས་དགོན་གནས་ མང་དུ་བཏབ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དམར་ཁྲིད་དང་། སྦྱོར་དྲུག་ཁྲིད་ཡིག་སོགས་ཀྱང་མཛད་ དོ། ། འདིའི་སློབ་མ་རྗེ་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་སྟེ་ལོ་རྒྱུས་སྐུ་ཕྲེང་གི་སྐབས་སུ་འོག་ནས་ གསལ་བ་ལྟར་རོ། ། ༼༢༦༽ དེའི་དངོས་སློབ་མཁན་ཆེན་ལུང་རིགས་རྒྱ་མཚོ། ཉིང་སྟོད་དུ་སྡེ་པ་གཙང་ཁང་ པའི་སྐུ་རུས་སུ་འཁྲུངས། གསེར་མདོག་ཅན་དུ་མདོ་སྔགས་ལ་གསན་སྦྱང་རྒྱ་ཆེར་མཛད། ཁྱད་པར་རྗེ་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་ལས་དུས་འཁོར་གྱི་དབང་རྒྱུད་མན་ངག་མཐའ་དག་ གསན། མ་འོངས་ལུང་བསྟན་ཡང་སྲིད་ངོས་འཛིན་སོགས་ཀྱི་ཞལ་བཀོད་དང་། རྒྱལ་ རྩེའི་མཁན་པོར་མངའ་གསོལ། གཞན་སྤོང་ཁང་ཚོགས་པ་སོགས་ཀྱི་མཁན་པོ་ཡུན་རིང་ བཞུགས། རྗེ་དམ་པའི་ཡང་སྤྲུལ་ཁྲི་འདོན་མཛད་ནས་བཀའ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཕུལ་གྲུབ་སྟེ་ ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་ནས་འདས་ཚུལ་བསྟན་ནོ། ། དེ་ནས་ངེས་དོན་བསྟན་པ་འཛིན་པའི་སྐྱེས་ཆེན་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་སྐུ་ཕྲེང་དང་འབྲེལ་བའི་མཛད་པ་མདོ་ཙམ་བརྗོད་ ན། སྐྱེས་རབས་དང་། མཛད་ཚུལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་ངོ་མཚར་བའི་སྐྱེས་པའི་རབས་བཅུ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི་སྤྱིར་རྗེ་བཙུན་ ཆེན་པོ་ཁྱབ་བདག་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་གང་ཉིད་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་དཔལ་ལྡན་འཁོར་ ལོ་སྡོམ་པ་དང་མི་གཉིས་པའི་ངོ་བོར་རྟག་པར་བཞུགས་པ་ལ་གང་འདུལ་གྱི་མཛད་པ་ཐུན་ 2-64 མོང་སྤྱིའི་ཁམས་དབང་དང་མཐུན་པར་སྟོན་པའི་རིམ་པ་ཐོག་མ་རྒྱ་གར་དུ་སློབ་དཔོན་པཎྜི་ ཏ་འབར་བའི་གཙོ་བོའི་སྐུའི་སྐྱེ་བ་བཞེས་ཏེ། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཞལ་ལུང་ བདུད་རྩི་གསོལ་བའི་སྐལ་བཟང་ཅན་དུ་གྱུར་ཏེ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་རིག་པའི་གནས་ལྔ་དག་ ལ་མཁས་པར་སྦྱངས་པས་དེ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་སྟེ་མཁས་པའི་མཐར་སོན། ཡི་དམ་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་ མ་ལ་བརྟེན་ནས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། ཕྱིས་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་མུ་སྟེགས་ རྟ་དབྱངས་ཀྱི་གྲུབ་མཐའ་འཛིན་པའི་ཕྱི་རོལ་པའི་པཎྜི་ཏ་རྩོད་པའི་ཁྱུ་མཆོག་ཏུ་གྲགས་པ་ ཙཀྲ་ཝརྟི་ཞེས་བྱ་བ་ལྷགས་ཏེ་རྩོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི

【現代漢語翻譯】 以殊勝二世之行持, 除您之外,誰是遍知法日? 這是過渡時期的詩句。 (25)現在要講的是,羅欽·熱那巴扎(Lotsen Ratnabhadra),出生于仲巴(Drokpa),寺院是杰(Gye)的扎倉(Dratsang),依止了鄔金·佐巴(Orgyen Dzogpa)等眾多上師,精通新舊密法。特別是從班禪南喀巴桑(Panchen Namkha Palsang)處聽聞時輪金剛的法類,因此證悟增上。親見了觀世音等眾多本尊。建立了多吉門登(Dokgi Mendeng)和杰日沃珠津(Gye Riwo Druzhin)等眾多寺院。還撰寫了大悲紅觀和六支瑜伽引導文等。 此人的弟子是杰·貢嘎卓秋(Je Kunga Drolchok),其歷史將在下文的轉世部分中闡明。 (26)他的親傳弟子是堪欽·隆日嘉措(Khenchen Lungrig Gyatso),出生于寧堆(Nyingtö)的德巴藏康巴(Depa Tsangkangpa)家族。在色多堅(Sertokchen)廣泛學習顯密教法。特別是從杰·貢嘎卓秋處聽聞了時輪金剛的灌頂、傳承和口訣。還對未來的轉世靈童的認定等事宜作了指示,並被立為江孜(Gyantse)的堪布。此外,還長期擔任仲康措巴(Trongkhang Tsokpa)等寺院的堪布。認定了杰仁波切的轉世靈童並舉行了坐床儀式,圓滿獻上了所有教法,最終示現圓寂。 此後,爲了略述與確義持教大德杰尊欽波·貢嘎寧波·扎西堅贊巴桑波(Jetsun Chenpo Kunga Nyingpo Tashi Gyaltsen Palsangpo)的轉世相關的行持,分為本生傳和行持兩部分。 首先,在十三種不可思議的轉世中,第一種是,總的來說,杰尊欽波,遍主輪王,其身語意與勝樂金剛無二無別,爲了調伏眾生,示現與共同世俗相應的化身。最初在印度示現為論師班智達之首的化身,成為飲用聖者龍樹父子甘露教言的幸運者,精通三藏和五明,通達一切,達到精通的頂峰。依靠本尊度母獲得成就。後來,在吉祥那爛陀寺,一位名為扎格拉瓦爾蒂(Chakravarti)的外道班智達,持有順世外道的見解,前來辯論。

【English Translation】 With the excellent deeds of the second Gyalwa, Who but you is the Omniscient Dharma Sun? This is an intermediate verse. (25) Now, in this context, Lotsen Ratnabhadra, born in Drokpa, his monastery was the Dratsang of Gye, he relied on many lamas such as Orgyen Dzogpa, and was proficient in all new and old tantras. In particular, he listened to the Kalachakra teachings from Panchen Namkha Palsang, and thus his realization increased. He had visions of many yidams such as Avalokiteśvara. He established many monasteries such as Dokgi Mendeng and Gye Riwo Druzhin. He also composed the Red Guidance of Great Compassion and the Six Yogas Guidebook. This person's disciple is Je Kunga Drolchok, whose history will be clarified below in the section on incarnations. (26) His direct disciple was Khenchen Lungrig Gyatso, born into the Depa Tsangkangpa family in Nyingtö. He extensively studied sutras and tantras in Sertokchen. In particular, he listened to all the empowerments, transmissions, and instructions of Kalachakra from Je Kunga Drolchok. He also gave instructions on the recognition of future reincarnations, and was enthroned as the Khenpo of Gyantse. In addition, he served as the Khenpo of Trongkhang Tsokpa and other monasteries for a long time. He recognized the reincarnation of Je Rinpoche and performed the enthronement ceremony, completely offering all the teachings, and finally demonstrated passing away after fulfilling his intentions. Thereafter, in order to briefly describe the deeds related to the incarnation of Jetsun Chenpo Kunga Nyingpo Tashi Gyaltsen Palsangpo, the great being who upholds the definitive meaning of the teachings, it is divided into two parts: Jataka tales and deeds. First, among the thirteen miraculous births, the first is that, in general, Jetsun Chenpo, the Lord of the Mandala, whose body, speech, and mind are inseparable from glorious Chakrasamvara, in order to tame beings, manifests incarnations in accordance with common worldly realms. Initially, in India, he took birth as the chief of the scholars and panditas, becoming fortunate to drink the nectar of the teachings of the noble Nagarjuna and his sons, mastering the three pitakas and the five sciences, becoming proficient in all of them, and reaching the peak of expertise. Relying on the yidam goddess Tara, he attained siddhi. Later, in the glorious Nalanda Monastery, an outsider pandita named Chakravarti, holding the views of the Charvaka heretics, known as the supreme debater, arrived to debate.


་ཚིག་སྨྲས་པ་ན། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ ཉིད་ཀྱིས་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ལན་དང་ལུང་རིགས་རྒྱ་ཆེ་བས་ཚར་བཅད་དེ་ནུས་མཐུས་ཕམ་ པར་བྱས་ནས་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཐོབ་པ་སོགས་བསྟན་པ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་ མཐར། སྐུ་འདའ་བའི་ཁར། ཀླུ་སྒྲུབ་དཔལ་གྱི་རི་བོར་གཤེགས། །ཨཱརྱ་དཱེ་ཝ་དབྱིངས་སུ་ བཞུད། །ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་ཞི་བར་གཟིམས། །ནཱ་ག་བོདྡྷི་ས་མཐར་བྱོན། །ཀླུ་སྒྲུབ་སློབ་ བཅས་སྤྲིན་བཞིན་དེངས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་ཉི་འོད་ཡལ། །མུ་སྟེགས་ངན་པའི་མུན་ པས་ཁྱབ། །ཀྱེ་ཧུད་འགྲོ་བའི་དམིགས་བུ་བྲལ། །ཞེས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡིད་འབྱུང་དབང་གིས་ མིག་ཆུ་གཡོ་བཞིན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བཤད་དོ། ། གཉིས་པ་དུས་འཁོར་བསྡུས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། ཁ་ཊཱཾ་ཀ་དང་རུས་རྒྱན་ཅང་ཏེའུ་ཆང་སྣོད་ ཐོགས་པ་ནག་པོའི་མིང་ཅན་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་ལུང་བསྟན་པའི་སློབ་དཔོན་ནག་པོ་ སྤྱོད་པ་འཁྲུངས་ཡུལ་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་གཽ་རའི་རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི་ནང་ཚན་ཨོ་རུ་བི་ཤ་ཞེས་ བྱ་བ་བྷཾ་ག་ལ་དང་ཅུང་ཟད་ཉེ་བའི་ཕྱོགས་དེར་བྲམ་ཟེའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས། ཆུང་ངུའི་དུས་ ནས་བློ་རྣོ་ཞིང་སྒྲ་དང་སྨན་དཔྱད་བཟོའི་གནས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པར་བྱས། དེར་སྔོན་ གྱི་ལས་འཕྲོ་སད་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་དུ་མས་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་བསྟན། དེ་ནས་ 2-65 དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲ་ཞེས་བྱ་བར་པཎྜི་ཏ་ལྔ་བརྒྱ་གནས་ཤིང་ཆོས་ཤིན་ཏུ་དར་བས་དེར་བྱོན་དགེ་ སློང་མཛད་ཅིང་ལོ་མང་བཞུགས་ནས་སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཐོས་བསམ་གྱིས་ བྱང་བར་མཛད། སྔགས་དང་བསམ་གཏན་ཡང་ཅི་རིགས་གྲུབ། དེར་བསྒོམ་ཞིང་བཞུགས་ སྐབས་རྣལ་འབྱོར་མ་མང་པོས་ཞལ་བསྟན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ ཅན་བརྙེས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་བྱང་ཕྱོགས་གྲོང་ཁྱེར་ཛ་ལནྡྷ་ར་ན། གྲུབ་ཐོབ་ཛ་ལནྡྷ་རི་པ་ བཞུགས་པ་དང་མཇལ། དེར་ཞབས་ལ་གུས་པས་བཏུད་དེ་རྗེས་སུ་བཟུང་བར་གསོལ་བ་ བཏབ་པས་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་མཁྱེན་ནས་དབང་བསྐུར་གདམས་པ་མཐའ་དག་བསྩལ་ ཏེ་བསྒོམས་པས་ལན་གཅིག་ན་རྩིག་པ་ལ་ཐོགས་མེད་དུ་འབྱོན་པ་བྲག་རི་ལ་ཡང་བཞེད་ན་ ཐལ་བྱུང་དུ་བཞུད་ནུས་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ནམ་བསྒོམ་ཚེ་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་ གསལ་བར་གཟིགས་ཤིང་། ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དྲི་ལན་མཛད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སློབ་དཔོན་རང་ གི་ཐེ་ཚོམ་ཆོད་པ། བསྟོད་པ་དང་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ནམ་བླངས་པ་ན་ས་གཡོ་བའམ། མེ་ཏོག་གི་ཆར་ འབབ་པའམ། སྒྲ་འབྱིན་པའམ། འོད་སྣང་བར་བྱེད་པ་བྱུང་ངོ་། །དེ་སྐབས་སྤྱོད་པ་བྱ་དུས་ ཡིན་ནམ་དགོངས་པ་ན་མཁའ་འགྲོས་བཟློག་པར་མཛད། ཡང་བསྒོམས་པས་རེ་ཞིག་ན་རིམ་ གྱིས་རལ་གྲི། དངུལ་ཆུ། རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར། རིལ་བུ་སོགས་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མང་ པོ་ཆེ

【現代漢語翻譯】 當他說完這些話時,那位偉人以無礙的回答和廣博的理由駁倒了他,以力量擊敗了他,並獲得了戰勝外道的勝利,從而廣泛傳播了教義。最後,在示寂之際,據說他前往鄔仗那(Uḍḍiyāna,佛教聖地),阿阇黎·提洛巴(Tilopa)前往桑瓦拉(Saṃvara,勝樂金剛),阿瓦都帝巴(Advayavajra)前往菩提伽耶(Bodhgaya,釋迦牟尼成道之地),那若巴(Naropa)前往香巴拉(Shambhala,極樂凈土)。在示寂之際,袞塘喇嘛(Gön-thang Lama)寫道:『龍樹(Nāgārjuna)師徒如雲般消逝,佛陀教法的陽光消失,邪惡外道的黑暗籠罩,可悲啊,眾生的目標喪失了!』據說他因如此的厭世之情而眼含淚水,示現涅槃。 第二,在《時輪根本續》(Kālacakra Tantra)的後續經典中說:『手持卡杖嘎(khaṭvāṅga,天杖)和骨飾,拿著昌提(caṇḍī,盛酒器),名為黑行者(Nāgpopa)將會出現。』正如預言的那樣,黑行者(Kṛṣṇācārya)出生于印度東部的 गौड़ा(Gauḍa)王國中的奧魯比沙(Oruviśa),一個靠近 बंगाल(Baṅgala)的地方,屬於婆羅門種姓。他從小就聰明,精通聲明、醫學和工藝。在那裡,由於前世的因緣覺醒,許多智慧空行母親自顯現。之後,他前往名為吉祥那爛陀(Nālandā)的地方,那裡有五百位班智達居住,佛法非常興盛,他在那裡受戒為比丘,住了很多年,通過聽聞和思考精通了三藏和四續部。他還相應地成就了真言和禪定。當他在那裡禪修時,許多空行母顯現並加持他,使他獲得了特殊的等持。正如預言的那樣,在北方城市 जालन्धर(Jālandhara),他遇到了成就者 जालन्धर(Jālandharipa)。他恭敬地頂禮他的腳,祈求攝受,成就者知道他有資格,於是賜予灌頂和所有教導,他通過禪修,有一次可以無礙地穿過墻壁,如果想穿過巖石山,也能像穿過灰塵一樣。在等持或禪修時,他清楚地看到自己是黑汝嘎(Heruka)壇城,諸佛以問答的方式消除了他自己的疑惑。每當他唱讚歌或金剛歌時,大地就會震動,或者降下花雨,或者發出聲音,或者發出光芒。當他考慮何時應該行持時,空行母會阻止他。再次禪修,逐漸獲得了寶劍、水銀、珍寶礦藏、藥丸等許多共同成就。

【English Translation】 When he had spoken these words, that great being refuted him with unimpeded answers and extensive reasoning, defeated him with power, and gained victory over the opponents, thus extensively propagating the teachings. Finally, at the time of his passing away, it is said that he went to Uḍḍiyāna (Buddhist sacred place), Ācārya Tilopa went to Saṃvara (Hevajra), Advayavajra went to Bodhgaya (the place where Shakyamuni attained enlightenment), and Naropa went to Shambhala (Pure Land). At the time of his passing away, Gön-thang Lama wrote: 'Nāgārjuna and his disciples vanished like clouds, the sunlight of the Buddha's teachings disappeared, the darkness of evil heretics covered everything, alas, the goal of beings is lost!' It is said that he passed away in sorrow with tears in his eyes due to such a sense of disillusionment. Secondly, in the subsequent classic of the Kālacakra Tantra, it says: 'Holding a khaṭvāṅga (staff) and bone ornaments, holding a caṇḍī (wine vessel), one named Black Practitioner (Nāgpopa) will appear.' As prophesied, Kṛṣṇācārya (Black Practitioner) was born in Oruviśa, a part of the Gauḍa kingdom in eastern India, a place somewhat close to Baṅgala, into the Brahmin caste. From a young age, he was intelligent and skilled in grammar, medicine, and all crafts. There, due to the awakening of past karmic connections, many wisdom yoginis personally appeared to him. Then, he went to a place called glorious Nālandā, where five hundred paṇḍitas resided and the Dharma was very prosperous. There he took ordination as a bhikṣu and stayed for many years, becoming proficient in the three piṭakas and four tantras through hearing and contemplation. He also accomplished mantras and samādhi accordingly. While he was meditating there, many yoginis appeared and blessed him, causing him to attain special samādhi. As prophesied, in the northern city of Jālandhara, he met the siddha Jālandharipa. He respectfully prostrated at his feet and requested to be accepted as a disciple. The siddha, knowing that he was qualified, bestowed upon him empowerments and all the teachings. Through meditation, he was once able to pass through walls unimpeded, and if he wanted to pass through rocky mountains, he could pass through them as if they were dust. During samādhi or meditation, he clearly saw himself as the Heruka mandala, and the deities answered his questions, resolving his own doubts. Whenever he sang praises or vajra songs, the earth would shake, or a rain of flowers would fall, or sounds would be emitted, or light would shine. When he considered when he should practice, the ḍākinīs would stop him. Meditating again, he gradually obtained many common siddhis such as a sword, mercury, a treasure of jewels, and pills.


ད་དུ་མ་བསྒྲུབས་ཀྱང་རང་ཤུགས་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་ཚེ། སྤྱོད་པའི་དུས་སམ་སྙམ་པ་ན་བླ་ མ་ཛ་ལནྡྷ་རི་པས་མ་གནང་བར་བཀའ་བཞིན་ཡུལ་པྲེ་ཏ་པུ་རིར་མཁའ་འགྲོ་སྐལ་པ་བཟང་ མོའི་ཕྱག་ནས་རྒྱུད་ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེ་སྤྱན་དྲངས་ཀྱང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་རྟོག་དཔྱོད་ཅུང་ཙམ་ བྱས་པས་མཆོག་མ་ཐོབ། དེ་ནས་བླ་མས་རུས་རྒྱན་ཞིག་ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ བྱིན་རླབས་ཞུ་ཚུལ་དུ་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་མངགས་ཏེ་བྱོན། མཁའ་འགྲོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ མདུད་རྒྱ་དང་བཅས་ཕྱིར་བླ་མ་ལ་བསྐུར་བ་ན་ནག་པོ་སྤྱོད་པས་བླ་མ་ལ་རུས་རྒྱན་ཕུལ་བའི་ 2-66 སྔར་ནས་མདུད་རྒྱ་བཤིག་པས་མཆོག་མ་ཐོབ་ཀྱང་རིག་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་ཡིན་ཕྱིར་བླ་ མ་དང་མཁའ་འགྲོས་གནང་སྟེ་སློབ་མ་ཅི་རིགས་རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་དངོས་གྲུབ་སྣ་རེ་བྱིན་ པས་བུ་སློབ་རྣལ་འབྱོར་པ་སོ་ལྔ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་སོ་བདུན་ཙམ་ཡོད། དེ་ནས་སྐབས་ཤིག་ ན་སློབ་དཔོན་ནག་པོ་རང་ལ་ཕ་རོལ་པོ་བསད་པ་དང་། གསོ་བ་དང་། རེངས་པ་དང་། ལྟུང་ བ་དང་། དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་སྟངས་ཁྱད་པར་ཅན་གྲུབ་པ་ན་བླ་མ་ཛ་ལནྡྷ་རི་པས་ སྔར་མཁའ་འགྲོའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རུས་རྒྱན་གནང་སྟེ་ཁྱོད་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ ཀྱི་སྤྱོད་པ་གྱིས་ཤིག འོན་ཀྱང་ཡུལ་དེ་ཝི་ཀོ་ཊར་མ་འགྲོ་ལྷག་མ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་ཡུལ་ ཆེན་གཞན་ཐམས་ཅད་དུ་ཅི་བདེར་རྒྱུ་བར་གྱིས་ཞེས་བཀས་གནང་བ་ལྟར་སློབ་དཔོན་ནག་ པོ་སྤྱོད་པ་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་རྒྱུ་ཚེ་གདུགས་བདུན་འཛིན་མེད་དུ་འཁོར། ཌཱ་མ་རུ་བདུན་འཁྲོལ་པ་ པོ་མེད་པར་ཡང་འཁྲོལ། རེས་འགའ་ཞབས་ཁྲུ་གང་གིས་ས་ལ་མི་རེག་པར་བཞུད། རེས་ རོ་ལངས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཅན་ལ་བཅིབས། ལྟ་སྟངས་བརྒྱད་དམ་བཅུའི་སྒོ་ནས་ཉིན་རེ་ བཞིན་སེམས་ཅན་མང་པོའི་དོན་མཛད། དུས་ལན་འགའ་ན་གདུགས་དང་ཌཱ་མ་རུ་བདུན་ བརྒྱ་རེ་འཕེལ། འཁོར་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་ཆོ་འཕྲུལ་དང་བཅས་པས་བཞུད་པ་དང་བཞུགས་ པར་མཛད། སྤྱོད་པ་དེ་འདྲའི་སྒོ་ནས་དུར་ཁྲོད་དང་ཡུལ་ཆེན་རྣམས་སུ་བགྲོད་དེ་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ ཆེར་བྱས་ཟིན་སྐབས་རིམ་གྱིས་ཡུལ་དེ་ཝི་ཀོ་ཊར་བྱོན། དེར་ཕྲ་མེན་མ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་མཁའ་ འགྲོ་མ་བ་ཧཱུ་རི་ཞེས་པས་རིགས་སྔགས་བཟླས་ཤིང་ལྟ་སྟངས་བྱས་པས་སློབ་དཔོན་སྐུ་ བསྙུང་སྟེ་འདས་ཚུལ་བསྟན། བར་དོར་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབས་ཏེ་སླར་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་ པོས་གདུལ་བྱ་འདུལ་བའི་ཆེད་སྐུའི་སྣང་བ་མངོན་དུ་བསྟན་ནས་མང་པོར་བྱོན་ནོ། ། གསུམ་པ་རཱ་ཏན་བྷ་ལ་ནི་ཡུལ་ཛྷ་རི་ཁནྚའི་གནས་སུ་རཱ་ཏན་པུ་ར་ཞེས་པའི་དྲུང་དུ་ཡབ་ མ་ཎི་ཀ་པིརྺ་དང་ཡུམ་རཏྣ་ཝཏིའི་སྲས་སུ་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྐུ་འཁྲུངས། དེ་ཡང་ 2-67 སྔོན་བླ་མ་ཛ་ལནྡྷ་རི་པའི་དྲུང་དུ་ནག་པོ་སྤྱོད

【現代漢語翻譯】 即使尚未完全修成,當其自然成就之時,心想是否到了可以享用的時候,上師扎爛達惹巴(Jalandharipa)不允許,按照他的指示,在普瑞塔普瑞(Pretapurī)地方,從空行母卡拉巴桑莫(Kalapa Sangmo)處迎請了雙運明點的教法,但對空行母稍作觀察后,未能獲得殊勝成就。之後,上師派遣黑行者(Nāgārjuna)前往鄔金(Oḍḍiyāna)地方,以向空行母請求加持骨飾的方式前去。空行母加持后,將帶有結的骨飾送回給上師,但黑行者在將骨飾獻給上師之前,就已解開了結,因此未能獲得殊勝成就。但他是一位偉大的持明咒者,因此上師和空行母允許他隨意攝受弟子,並賜予各種悉地,因此擁有三十五位男瑜伽士和三十七位女瑜伽母弟子。之後,有一次,導師黑行者在殺害、復活、僵硬、墮落、勾招等方面獲得了特殊的見解成就,上師扎爛達惹巴賜予了他之前空行母加持過的骨飾,說:『你行持智慧禁行的行為吧!』但是不要去德威果達(Devīkoṭa)地方,其餘八大尸陀林和所有其他大地方,都可以隨意遊歷。按照上師的指示,導師黑行者在行持禁行時,無需人執持,七把傘也會自動跟隨;無需人敲擊,七個手鼓也會自動鳴響;有時雙腳離地一肘高行走;有時騎乘著殭屍,並佩戴著鮮花花環;通過八種或十種見解,每天利益著眾多眾生。有時傘和手鼓會增加到七百個。眷屬們也以神通示現行走和居住。通過這樣的行為,他在尸陀林和各大地方遊歷,廣泛地利益眾生之後,逐漸前往德威果達地方。在那裡,外道女修行者巴胡日(Bahuri)通過唸誦真言和施展幻術,導致導師生病並示現圓寂。在中陰階段,他獲得了殊勝的成就,爲了調伏可調伏的眾生,再次以神通示現化身,並化現為眾多形象。 第三位,拉旦巴拉(Rātanabhala),出生于扎日堪達(Jhārikhaṇḍa)地方的拉旦布拉(Rātanapura)附近,父親是瑪尼卡皮爾札(Māṇikapiṛtya),母親是拉旦瓦迪(Ratnavati),以國王種姓的身份降生。此前,他曾是上師扎爛達惹巴座下的黑行者。

【English Translation】 Even if not fully accomplished, when it is naturally accomplished, thinking whether it is time to enjoy it, Lama Jalandharipa did not allow it. According to his instructions, in the land of Pretapuri, he invited the teachings of the union of the bindu from the hand of the Dakini Kalapa Sangmo, but after observing the Dakini a little, he did not obtain the supreme accomplishment. After that, the Lama sent a bone ornament to the land of Oddiyana, instructing Nāgārjuna to request blessings from the Dakini. After the Dakini blessed it, she sent the bone ornament with knots back to the Lama, but Nāgārjuna had already untied the knots before offering the bone ornament to the Lama, so he did not obtain the supreme accomplishment. However, he was a great Vidyadhara, so the Lama and the Dakini allowed him to accept disciples at will and bestowed various siddhis, so he had thirty-five male yogis and thirty-seven female yoginis as disciples. Later, on one occasion, when the teacher Nāgārjuna had attained special views on killing, reviving, stiffening, falling, and summoning others, Lama Jalandharipa gave him the bone ornament that had been blessed by the Dakini, saying, 'Practice the conduct of the asceticism of knowledge!' However, do not go to the land of Devīkoṭa, but feel free to roam in the remaining eight great charnel grounds and all other great places. According to the Lama's instructions, when the teacher Nāgārjuna practiced asceticism, seven umbrellas would follow without being held; seven damarus would sound without being struck; sometimes he would walk one cubit above the ground; sometimes he would ride on a corpse with a garland of flowers; through eight or ten views, he benefited many sentient beings every day. Sometimes the umbrellas and damarus would increase to seven hundred. The retinues also manifested walking and dwelling with miracles. Through such conduct, he traveled to charnel grounds and great places, and after extensively benefiting beings, he gradually went to the land of Devīkoṭa. There, the Tirthika female practitioner Bahuri, through reciting mantras and performing illusions, caused the teacher to become ill and manifest passing away. In the bardo state, he attained the supreme accomplishment, and in order to subdue those who could be subdued, he again manifested an emanation body with great miracles and manifested in many forms. The third, Rātanabhala, was born near Rātanapura in the land of Jhārikhaṇḍa, the son of Māṇikapiṛtya and Ratnavati, in the form of a royal lineage. Previously, he was a black practitioner under Lama Jalandharipa.


་པར་སྐྱེས་སྐབས་བླ་མའི་དམོད་པ་ལ་བརྟེན་ ནས་རྐྱེན་འགའ་ཞིག་གིས་ད་ལྟ་རྒྱལ་པོའི་སྐྱེ་བའི་དུས་སེམས་བརྣག་ཚུལ་བསྟན་ཏེ་ཡུལ་ དེའི་ཛོ་ཀི་མ་ལུས་པ་གང་ན་འདུག་བཀུགས་ནས་མིས་གཉེར་བཅག་བྱས་ཏེ་ས་འབའ་ཞིག་ སྐོར་བཅུག་གོ །དེར་གོ་རཀྵའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཤེས་ནས་ཧ་ལས་ཏེ་རྒྱལ་པོ་འདུལ་བའི་ ཕྱིར་བྱོན་ཏེ་ཐུགས་ལ་གྲུབ་ཐོབ་ཀུན་ཀྱི་སློབ་མ་ཡང་བློ་རྨོངས་རྒྱལ་པོས་བྲན་དུ་བྱས་འདུག་ དགོངས་ནས་རྒྱལ་པོ་དེའི་སྒོར་ཁྲོས་ཏེ་བཞུགས་པས་ཡུལ་དེའི་གླང་པོ་ཆེ་དང་། རྟ་སོགས་ ཀྱིས་རྩྭ་མི་ཟ། བུ་ཆུང་ཀུན་ཀྱིས་འོ་མ་མི་འཐུང་ངོ་། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་གོ་རཀྵ་ནུས་མཐུ་ཆེ་ བའི་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་ཡིན་པར་ཤེས་ནས་སྔོན་དུ་བཙུན་མོས་གྲུབ་ཆེན་གྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་ འཚལ་བས་བཞད་དེ་དང་པོར་བཙུན་མོ་ལ་མུ་དྲ་སྦྱིན། དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་ཕྱག་འཚལ་གནོང་ འགྱོད་བྱས་རྗེས་སུ་རྒྱལ་པོ་ལ་ཥེ་ཙ་རིའི་མུ་དྲ་སྦྱིན་ཏེ་མིང་རཱ་ཏན་བྷ་ཧུ་ལར་བཏགས། ཛོ་ཀི་ ཀུན་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་གོ་རཀྵའི་ཕྱག་རྒྱལ་པོའི་མགོ་ལ་བཞག་པའི་མོད་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་དུ་ རྒྱལ་པོ་གྲུབ་པ་ཐོབ་སྟེ་གྲུབ་ཐོབ་རཱ་ཏན་བྷ་ཧུ་ལར་གྱུར་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཏོ། །ས་རྐོ་སར་མཚོ་ བྱུང་བའི་མིང་ལ་རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོར་གྲགས་སྐད། བཞི་པ་རོང་ཟོམ་ཆོས་བཟང་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མ་པ། མཆན།ནི། བོད་རུ་བཞིའི་ནང་ནས་གཙང་ རུ་ལག་སྨད་ཀྱི་སྣར་ལུང་རོང་དུ། ཡབ་རོང་བན་རིན་ཆེན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་པའི་སྲས་སུ་ འཁྲུངས། ཆུང་ངུ་ནས་རྒྱ་གར་སྐད་ཀྱིས་ཆོས་ཚིག་གསལ་པོར་གསུང་བ་རང་གི་མེས་པོ་རོང་ བན་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་གྱིས་པཎྜི་ཏ་སྨྲ་ཏི་ཛྙཱ་ནའི་སྐྱེ་བར་ལུང་བསྟན། ཇོ་བོ་རྗེ་ལྷ་ཅིག་དང་ རོང་གི་ཆུ་ཚན་ཁར་མཇལ་སྐབས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་མགོ་ལ་བཞག་ནས་ལེགས་སྦྱར་སྐད་ཀྱིས་ དྲི་བ་གང་མཛད་ཀུན་ལ་ལན་ཐོགས་མེད་བཏབ་པས་ཇོ་བོ་རྗེས་ཐུགས་ངོ་མཚར་བའི་ངང་ ནས་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་སྐྱེ་བར་ལུང་གསལ་བར་བསྟན་ནོ། །དེ་ནས་དགུང་ལོ་བཅུ་གཅིག་ 2-68 ནས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལུང་ཆོས་སྦྱངས་པས་བཅུ་གསུམ་མན་གྱིས་གསན་པ་རྫོགས་ཏེ་ཤེས་བྱ་ ཐམས་ཅད་ལ་མ་རྨོངས་པར་གྲགས། ཡང་མགར་སྟོན་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་པོ་དང་མདོ་སྟོན་ སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་པའི་དྲུང་ནས་ཆོས་གསན་སྐབས་རེ་ཞིག་མནལ་ལམ་དུ་རྒྱུད་གསང་བ་ སྙིང་པོས་ཟན་བྱས་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་གྱིས་ཚོད་མ་བྱས་ནས་གསོལ་བར་རྨིས་པ་སློབ་ དཔོན་ལ་ཞུས་པས་དེ་གཉིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་རྟགས་སུ་གསུངས། ༼མ་ཡིག་འཛམ་ཐང་ཤིང་དཔར་ ལྟར་ན། གཞན་ཡང་བླ་མ་གཙོ་ཆེ་བ་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔའི་གྲས་འབྲེ་རྒྱལ་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་གདམས་ངག་ལ་བརྟེན་པ་ཁོ་ནའོ།། མཆན།༽ འདི་སྐོར་དུ་ཡུལ་མིས་མཚར་གཏམ་སྒྲོག་པ། མུལ་པ་མཚུར་སྟོན་ཡི་གེ་མཁས། །ཆོག

【現代漢語翻譯】 當他轉世時,由於上師的詛咒,發生了一些事故,現在國王轉世時,他展示瞭如何控制自己的思想,並召集了該地區所有的瑜伽士,讓他們被人類摧毀,只允許土地存在。當時,Goraksha(郭拉克什,印度教大師)通過他的三摩地(Samadhi,冥想)知道了這件事,感到驚訝,爲了制服國王而前來。他心想,即使是所有成就者的弟子也被愚蠢的國王奴役了。他憤怒地坐在國王的門口,導致該地區的象和馬不吃草,所有的小孩都不喝牛奶。然後,國王意識到 Goraksha 是一個有力量的偉大成就者,所以之前王后向偉大的成就者致敬,他笑著首先給了王后 Mudra(手印,象徵)。之後,國王致敬並懺悔,然後給了國王 Khechari(虛空行,一種瑜伽姿勢)的 Mudra,並命名為 Ratna Bahula(拉特納·巴胡拉,人名)。所有的瑜伽士都致敬,當 Goraksha 的手放在國王的頭上時,立刻國王獲得了成就,並展示了他如何成為成就者 Ratna Bahula。據說,在挖地的地方出現了一個湖,被稱為珍寶海。 第四位是 Rongzom Chökyi Zangpo(絨宗·確吉桑布,人名),寧瑪派的早期翻譯家。註釋:他出生在衛藏四茹(西藏的四個行政區域)中的藏茹拉麥(後藏)的納隆絨(地名),父親是 Rong Ban Rinchen Tsultrim(絨班·仁欽楚臣,人名)。從小,他就能用印度語清晰地說出佛法詞語,他的祖父 Rong Ban Yönten Rinchen(絨班·云丹仁欽,人名)預言他是班智達 Smriti Jñana(斯彌底·吉那,人名)的轉世。當他在 Rong 的溫泉 Khak(地名)見到 Jowo Je Lhachik(覺臥杰·拉吉,阿底峽尊者)時,阿底峽尊者把手放在他的頭上,用梵語問了他問題,他都能立即回答,阿底峽尊者感到非常驚訝,並清楚地預言他是黑行者(Mahasiddha,大成就者)的轉世。之後,他從十一歲開始學習特徵的經文,十三歲之前就聽完了所有的經文,據說他對所有的知識都瞭如指掌。當他從 Gar Tön Tsultrim Zangpo(噶爾敦·楚臣桑布,人名)和 Do Tön Senge Gyaltsenpa(多敦·僧格嘉岑巴,人名)那裡聽法時,他夢見 Guhyagarbha Tantra(秘密藏續,密宗經典)用糌粑做成,由 Samantabhadra(普賢菩薩)用酸奶做成,並被他吃掉了。當他告訴老師時,老師說這是他理解了它們的標誌。(根據扎塘木刻版的母本,此外,最主要的上師是二十五位弟子中的 Dreg Gyalwai Lodrö(哲·嘉威洛哲,人名)的教誨。註釋:)關於這件事,當地人流傳著一個笑話:Mulpa Tsurtön(穆巴·楚爾頓,人名)擅長寫作,足夠了。

【English Translation】 When he was reborn, due to the curse of the Lama, some accidents occurred, and now at the time of the king's rebirth, he showed how to control his mind, and summoned all the yogis in that area, had them destroyed by humans, and only allowed the land to exist. At that time, Goraksha knew about this through his Samadhi, and was surprised, and came to subdue the king. He thought to himself that even the disciples of all the accomplished ones were enslaved by the foolish king. He sat angrily at the king's door, causing the elephants and horses in that area not to eat grass, and all the young children not to drink milk. Then, the king realized that Goraksha was a great accomplished one with power, so before that the queen paid homage to the great accomplished one, he smiled and first gave the queen Mudra. After that, the king paid homage and repented, and then gave the king the Mudra of Khechari, and named him Ratna Bahula. All the yogis paid homage, and when Goraksha's hand was placed on the king's head, instantly the king attained accomplishment, and showed how he became the accomplished one Ratna Bahula. It is said that a lake appeared in the place where the land was dug, and it is known as the Jewel Sea. The fourth is Rongzom Chökyi Zangpo, an early translator of the Nyingma school. Note: He was born in Narong Rong in Tsang Ru Lamé (Upper Tsang) of the four Ru (administrative regions) of Tibet, his father was Rong Ban Rinchen Tsultrim. From a young age, he could clearly speak Dharma words in the Indian language, and his grandfather Rong Ban Yönten Rinchen prophesied that he was the reincarnation of the Pandit Smriti Jñana. When he met Jowo Je Lhachik at the hot spring Khak of Rong, Jowo Je placed his hand on his head and asked him questions in Sanskrit, and he was able to answer immediately, Jowo Je was very surprised and clearly prophesied that he was the reincarnation of a Black Practitioner (Mahasiddha). After that, he studied the scriptures of characteristics from the age of eleven, and finished listening to all the scriptures before the age of thirteen, and it is said that he was clear about all knowledge. When he was listening to the Dharma from Gar Tön Tsultrim Zangpo and Do Tön Senge Gyaltsenpa, he dreamed that the Guhyagarbha Tantra was made of tsampa, made of yogurt by Samantabhadra, and was eaten by him. When he told the teacher, the teacher said that this was a sign that he understood them. (According to the mother copy of Zamtang woodblock edition, in addition, the most important Lama is only based on the teachings of Dreg Gyalwai Lodrö among the twenty-five disciples. Note:) Regarding this matter, the locals spread a joke: Mulpa Tsurtön is good at writing, enough.


་ བསྒྲིགས་གྲངས་ཀྱིས་མི་གྲགས་མཁས། །སྒྲ་ཚད་མགོས་ལོ་ཁུག་པ་མཁས། །ཐམས་ཅད་ འཛོམས་པ་ཆོས་བཟང་ཙམ། །ཞེས་ཟེར་སྐད། དེར་རྩོམ་པ། ཚིག་གི་མདོ་རྒྱས། རྒྱས་འགྲེལ། ཡན་ལག་བཅོ་ལྔ་པ། མཉམ་སྦྱོར་འགྲེལ་ཆེན། རྫོགས་ཆེན་ལྟ་སྒོམ་གྱི་མན་ངག གསར་ མའི་ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད་འཇིགས་བྱེད་དགྲ་གདོང་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་བཤད་སོགས་མང་པོ་ མཛད་སྐབས་སུ་བོད་རུ་བཞིའི་དུས་མཚུངས་ཀྱི་མཁས་པ་མ་ལུས་པ་རྩོད་པ་ལ་བྱོན་ཏེ་དག་ ཐེར་བྱས་པས་ཀུན་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཏེ་བླ་མར་བཀུར། གཞན་རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་ཏ་མང་པོ་ལས་ ཀྱང་ཕྱི་ནང་གི་རིག་གནས་མན་ངག་དཔག་མེད་ཞུས་ཏེ་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད། ཉམས་ལེན་ དང་གཞན་དོན་སྔ་འགྱུར་ཁོ་ན་ལ་མཛད། མ་གཤིན་ཕུར་བའི་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན། ནུས་ མཐུས་བོད་ཀྱི་ཡུལ་ལྷ་སྡེ་བརྒྱད་ཀུན་ཀྱང་དབང་དུ་བསྡུས་རང་རང་གི་སྲོག་སྙིང་ཕུལ། བྲག་ གཟར་བའི་ངོས་ལ་གཤེགས་བཞུད་སོགས་རྫུ་འཕྲུལ་དུ་མ་བསྟན། སྐུ་ཚེའི་སྨད་ལ་ལེགས་ སྦྱར་སྐད་ཁོ་ན་གསུངས་ཤིང་རང་གི་སྲས་མོ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་དགུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་རྒྱུད་ བཤད་གནང་བཞིན་སྐུ་ལུས་དངོས་ཀྱིས་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས་པ་སོགས་ངོ་མཚར་བ་མང་ ངོ་། ། 2-69 ལྔ་པ་བྷ་རོམ་དར་མ་དབང་ཕྱུག་མར་བ་བྷ་རོམ་བཀའ་བརྒྱུད། མཆན། ནི། འཕན་ཡུལ་རིག་པའི་ འབྱུང་གནས་སུ་ཡབ་སྟོན་པ་བློ་གྲོས་འབྱུང་གནས་དང་། ཡུམ་ཇོ་མོ་ཆུང་མ་ཞེས་པའི་སྲས་སུ་ ལུག་གི་ལོར་འཁྲུངས། དགུང་ལོ་བདུན་པའི་སྐབས། བུད་མེད་མཁའ་འགྲོའི་རྟགས་མཚན་ ཅན་ཞིག་གིས་ང་ཡང་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེའི་སློབ་མ་ཡིན་བླ་མ་དེ་དང་ཁྱོད་ལ་ལས་ཀྱི་འབྲེལ་བ་ འདུག་ཅེས་ཟེར་བ་དངོས་སུ་བྱུང་། ཤར་ཕྱོགས་ནས་འོད་དཀར་པོ་ཞིག་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་ རྨིས། ལོ་བརྒྱད་ལ་མཁན་དར་མ་སེང་གེ་དང་སློབ་དཔོན་དབང་ཕྱུག་གཞོན་ནུ་ལས་རབ་ཏུ་ བྱུང་མཚན་ཡང་མཁན་སློབ་མཚན་གྲས་དར་མ་དབང་ཕྱུག་ཏུ་བཏགས། སློབ་དཔོན་དབང་ གཞོན་པས་ཤུད་བུ་ལོ་ཙཱ་ནས་བརྒྱུད་པའི་མགོན་པོ་གྲི་གུག་མའི་གཏོར་དབང་བསྐུར། ཆོས་ སྐྱོང་འདི་ང་ལས་ཁྱོད་ལ་ངེས་པར་འགོ་ཞིང་སྲུང་སྐྱོབ་ཆེ་གསུངས། ལོ་བཅུ་གཅིག་དུས་ དགེ་བཤེས་བྱ་ཡུལ་བ་མཁན་བུ་དགོན་གསར་དུ་རྟེན་གྱི་རབ་གནས་ལ་བྱོན་སྐབས་བཀའ་ གདམས་ལྷ་བཞིའི་སྒོམ་ལུང་ཞུས། དགེ་བཤེས་པོ་ཏོ་བའི་དངོས་སློབ་གྲུམ་བུ་ལུང་པའི་ དྲུང་དུ་བྱམས་ཆོས་ལྔ་དང་བསླབ་བཏུས་སྤྱོད་འཇུག་ལ་སྦྱངས་པས་ཐུགས་སུ་ཆུད། སྐྱེས་བུ་ གསུམ་གྱི་ཁྲིད་ཀྱང་མནོས་སྔར་གྱི་མཁན་པོའི་སྤྱན་སྔར་འདུལ་བ་སྦྱངས་པས་ལེགས་པར་ དགོངས། དེར་བྱིས་པའི་དུས་ཀྱི་མོས་བློའི་ཉམས་སད་ནས་ད་ནི་གང་གིས་དགོས་པ་མེད་ པར་བླ་མ་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་ལས་སྒོམ་ཞིག་ཞུ་སྙམ་པའི་ཐུགས་འདུན་དྲག་པོས་རི་བ

【現代漢語翻譯】 據說,他精通無數的著作,擅長音韻學,擁有完備的知識,是一位優秀的佛法修行者。他創作了大量的作品,包括《詞之根本廣論》、《廣論釋》、《十五支論》、《合釋大論》、《大圓滿見修行訣竅》以及關於破瓦法(遷識法)的新派傳承,如《降伏閻魔敵》等。當他在西藏衛藏地區(指衛和藏兩個地區)寫作時,所有同時代的學者都前來辯論並進行校對,結果大家都感到驚歎,並將他尊為上師。此外,他還向許多印度班智達學習了無數內外明(指佛教內外學)的訣竅,最終圓滿完成。他的修行和利他事業都專注于寧瑪派(舊譯派)。他圓滿了馬頭金剛和普巴金剛的修持。憑藉他的力量,他降伏了西藏的所有八部神祇,並讓他們獻上了各自的命根。他在陡峭的懸崖上行走,展現了許多神變。晚年,他只說梵語,並在他十六歲的女兒益西空行母傳授密法時,以肉身直接前往空行凈土,展現了許多奇蹟。 第五位是帕若·達瑪旺秋(Bhapa Darma Wangchuk),屬於瑪爾巴噶舉派(Marpa Kagyu)。 註釋:他出生於衛藏地區的彭域(Phanyul),父親是尊巴·洛哲迥乃(Tonpa Lodro Jungne),母親是覺姆瓊瑪(Jomo Chungma),生於羊年。七歲時,一位具有空行母標誌的女子對他說:『我也是達波拉杰(Dwags-po Lha-rje,岡波巴大師)的弟子,你和那位上師有業緣。』這件事真實地發生了。他夢見一道白光從東方融入他的心中。八歲時,他從堪布達瑪僧格(Khen Darma Senge)和阿阇黎旺秋勛努(Acharya Wangchuk Zhonnu)處受沙彌戒,法名也取自堪布和阿阇黎的名字,稱為達瑪旺秋。阿阇黎旺勛努授予了他由秀布譯師(Shudbu Loza)傳承下來的黑忿怒空行母朵瑪灌頂。阿阇黎說:『這位護法神一定會特別守護你,並給予你巨大的保護。』十一歲時,格西嘉玉瓦(Geshe Jayulwa)前往堪布貢薩(Khen Bu Gon Sar)進行寺廟的開光儀式,他請求了噶當四本尊的禪修口訣。他在格西博多瓦(Geshe Potowa)的親傳弟子竹姆布隆巴(Drumbu Lungpa)處學習了慈氏五論和《集學論》、《入菩薩行論》,並完全掌握。他還接受了三士道的教導,並在之前的堪布面前學習了戒律,堪布對此非常滿意。這時,他童年時期的虔誠心再次被喚醒,心想:『現在不需要其他任何東西了,我應該從上師達波拉杰那裡請求禪修。』於是,他懷著強烈的願望前往山區。

【English Translation】 It is said that he was proficient in countless texts, skilled in phonetics, possessed complete knowledge, and was an excellent Dharma practitioner. He composed numerous works, including 'Root Text of Words, Extensive Commentary,' 'Extensive Explanation,' 'Fifteen Branch Treatise,' 'Great Commentary on Combination,' 'Essential Instructions on Great Perfection View and Meditation,' and explanations on the new tradition of purification practices, such as 'Subjugating Yamantaka.' When he was writing in the four regions of Tibet (Ü-Tsang), all the contemporary scholars came to debate and proofread, and everyone was amazed and revered him as a lama. In addition, he studied countless inner and outer sciences from many Indian panditas and eventually completed them. His practice and altruistic activities were focused solely on the Nyingma tradition (Ancient Translation School). He perfected the practice of Hayagriva and Vajrakilaya. Through his power, he subdued all the eight classes of gods in Tibet and made them offer their life-essence. He walked on steep cliffs and displayed many miracles. In his later years, he spoke only Sanskrit, and while teaching tantra to his sixteen-year-old daughter Yeshe Khadro, he physically went to the realm of the Dakinis, displaying many wonders. The fifth is Bha Rom Darma Wangchuk, belonging to the Marpa Kagyu lineage. Note: He was born in Phanyul in Ü-Tsang, the son of Tonpa Lodro Jungne and Jomo Chungma, in the year of the Sheep. At the age of seven, a woman with the signs of a Dakini said to him, 'I am also a disciple of Dwags-po Lha-rje (Gampopa), and you have a karmic connection with that lama.' This actually happened. He dreamed that a white light from the east merged into his heart. At the age of eight, he received novice ordination from Khen Darma Senge and Acharya Wangchuk Zhonnu, and his name was taken from the names of the Khenpo and Acharya, becoming Darma Wangchuk. Acharya Wang Zhonnu conferred on him the empowerment of the Black Wrathful Dakini Torma, which was transmitted from Shudbu Lotsawa. The Acharya said, 'This Dharma protector will definitely protect you and give you great protection.' At the age of eleven, when Geshe Jayulwa went to Khen Bu Gon Sar for the consecration of the temple, he requested the meditation instructions of the Four Deities of the Kadampa. He studied the Five Treatises of Maitreya and the Compendium of Trainings and Engaging in the Bodhisattva Deeds with Drumbu Lungpa, a direct disciple of Geshe Potowa, and mastered them completely. He also received the teachings on the Three Levels of Beings, and studied the Vinaya in front of the previous Khenpo, who was very satisfied with it. At this time, his childhood devotion was awakened again, and he thought, 'Now I don't need anything else, I should request meditation from Lama Dwags-po Lha-rje.' So, with a strong desire, he went to the mountains.


ྲག་ཏུ་ གཤེགས་པས་གངས་ཕྲུག་རྣལ་འབྱོར་པ་སྐྲ་ཕུར་ཁ་ཡོད་པའི་གཞོན་པ་ཞིག་གང་ནས་འོང་ ཆ་མེད་པར་བྱུང་བ་དེ་ལ་རྒྱུ་མཚན་དྲིས་པས་ང་དྭགས་པོ་ནས་ཡོང་། བླ་མ་ལྷ་རྗེའི་སློབ་མ་ ཡིན་ཟེར་བས། འོ་ན་ང་རང་ཁྱེད་ཀྱིས་ཁྲིད་རོགས་མཛོད་བྱས་པས། སྟོན་ཆུང་ཁྱོད་ངའི་བླ་ མའི་གདུལ་བྱར་སྣང་བས་མྱུར་དུ་མཇལ་འོང་ཟེར་ནས་གར་སོང་ཆ་མེད་ཡལ་སོང་བས་ཡིད་ བསྐུལ་ཏེ་ལོ་ཉེར་གཅིག་གི་དུས་སུ་བླ་མའི་དྲུང་དུ་སླེབས། དེར་བླ་མས་ཚེས་བཅུའི་ཚོགས་ 2-70 མཆོད་མཛད་པའི་སྐབས་དང་ཐུག ནང་དུ་བོས་ནས་ཞལ་མཇལ་བའི་མོད་ལ་བདེ་གསལ་ གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མང་པོ་རང་ཤུགས་ཀྱིས་འཁྲུངས། བླ་མའི་གསུང་གིས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཁྲིད་སྔར་ ནས་བསྒོམ་ཚར། སྒོམ་མ་ཕོག་པར་སྐྱེས་འདུག ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་ལ་རྟོགས་པའི་ཆོས་དེ་ལ་ རིག་པ་རྐྱང་དེད་ཅེས་མིང་ཐོགས། རྟེན་ཐོད་པ་ཆང་གིས་གང་བ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡོད་པ་དེ་ བླངས་ནས་གནང་དངོས་གྲུབ་ཏུ་དགོངས་ནས་ལྷག་མེད་དུ་གསོལ། ཁྱོད་ལ་དབང་མ་བསྐུར་ ཀྱང་ཐོབ། ངའི་ཡི་དམ་ཕག་མོ་དམར་ཆུང་འདིས་ཁྱོད་རྗེས་སུ་སྐྱོངས་གསུངས་ནས་དེའི་ དབང་གདམས་པ་སོགས་གནང་། དེར་སྐུ་བསྙུང་དྲག་པོས་ཐེབས་ཀྱང་བླ་མ་ལ་མོས་གུས་ གཅིག་པུས་སངས། ཉིན་ཅིག་བླ་མ་དྭགས་པོ་ལྷའི་བུས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཆིབས་སྣ་ལ་བྱོན་ཏེ་ ཁྱི་སྨྱོན་གྱི་འཇིགས་པ་གྲྭ་འཁོར་གཞན་ཀུན་བས་ལུས་སྲོག་ལ་མ་འཛེམ་པར་བསྲུངས། བླ་ མའི་ཕྱག་མཁར་སྦ་སྨྱུག་རང་གི་ཁུར་ཡོད་པ་དེ་ཞགས་པ་ལྟར་བསྒྲིལ་བས་ཁྱི་སྨྱོན་གྱི་མགུལ་ བསྡམས་ཏེ་ཆུར་འཕངས། རྗེས་ནས་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེས་ཁྱི་སྨྱོན་གྱི་རིག་པ་སོར་ཆུད་པ་ སོགས་ངོ་མཚར་བའི་ལོ་རྒྱུས་ཡོད། དེ་ནས་བླ་མའི་ཞལ་ནས་ཁྱོད་ལ་དགོས་པའི་ཆོས་ཐམས་ ཅད་གདམས་ཟིན་ད་ནི་བྱང་འབབ་རོང་གི་རི་ཁྲོད་དེར་སྒྲུབ་པ་གྱིས་གསུངས་ནས་གསེར་ སྲང་གང་རེ་དང་དཔེ་ཆ་བཅའ་ལག་སོགས་གང་དགོས་གནང་ཡང་། སྐུ་བཞུགས་རིང་གར་ ཡང་མི་འགྲོ་ཞུས། འོ་ན་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་བར་ཕ་བུ་ལྷན་དུ་སྡོད། དེ་ནས་ཁོ་བོས་འདས་ མཆོད་རི་ཁྲོད་དུ་སྒྲུབ་པ་ལ་རེམ་གསུངས། དེ་བར་བསྡད་པས་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་ཡལ། དེ་ནས་ དགུང་ལོ་ཉེར་བརྒྱད་ནས་བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་བྱང་འབབ་རོང་དུ་ཚེ་དང་སྒྲུབ་པ་མཉམ་ པར་བྱས་ནས་རྒྱགས་སྐྱེལ་མཁན་མིན་པ་སུས་ཀྱང་མི་མཐོང་བར་སྒྲུབ་པ་མཛད། ཐུགས་ བྱམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རི་དྭགས་བྱ་རིགས་སོགས་ཀྱིས་གུས་འདུད་འབུལ་ཞིང་། སྟག་ལུང་ པ་དང་། འབྲི་གུང་པ་སོགས་དམ་པ་མང་པོས་བསྙེན་བཀུར་མཛད། མ་མཁའ་འགྲོས་རྟག་ 2-71 པར་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་གང་གི་ཚེ་དགུང་ལོ་དོན་གསུམ་ལུག་ལོའི་གཉིས་པའི་ཚེས་གཉིས་ཀྱི་ ནམ་ཕྱེད་ལ་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་བཅས་སྐུ་གཤེགས་སོ། ། དྲུག་པ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་འོད

【現代漢語翻譯】 當他離開時,一位名叫岡噶(Gangga)的瑜伽士,頭髮蓬亂,看起來像個年輕人,不知從何而來。我問他原因,他說:『我來自達波(Dwags-po),是喇嘛拉杰(Bla-ma Lha-rje)的弟子。』我說:『那麼請帶我一起去吧。』他說:『小斯敦(sTon-chung),你似乎是我的上師要調伏的對象,我會盡快見到你的。』說完就不知去向地消失了。這激勵了我,在我二十一歲時,我到達了上師那裡。當時上師正在舉行十齋日會供(Tshe-bcu'i tshogs-mchod)。他叫我進去,一見到他的面容,我就自然而然地生起了許多樂空(bde-gsal)的定(ting-nge-'dzin)。上師說:『你已經完成了以前的引導。你生來就不用修行。你心中的證悟之法被稱為「唯識」(rig-pa rkyang-deds)。』他拿起一個裝滿酒的頭蓋骨碗(thod pa),放在壇城(dkyil-'khor)中,讓我把它當作加持(dngos grub)來接受,並一飲而盡。『即使沒有灌頂(dbang),你也已經獲得了。我的本尊(yi-dam)紅小豬(phag-mo dmar-chung)會永遠守護你。』然後他給予了我這些的灌頂和指導。在那裡,我患了重病,但僅僅憑藉對上師的虔誠就痊癒了。一天,當上師達波拉杰(Dwags-po Lha'i-bu)被邀請時,我護送他,不顧個人安危,保護他免受瘋狗的襲擊,而其他僧人都退縮了。我用自己的肩膀扛著上師的手杖(phag-mkhar sba-smyug),像繩索一樣捲起來,勒住瘋狗的脖子,把它扔進水裡。後來,在上師的慈悲下,瘋狗恢復了理智,等等,這是一個奇妙的故事。之後,上師說:『你需要的所有法我都已經傳授給你了,現在去北方巴絨(Byang 'bab rong)的隱居處修行吧。』他給了我黃金和其他我需要的書籍和物品,但我說:『在上師在世期間,我哪裡也不去。』他說:『那麼我們父子一起住三十三天。之後,我將送你去隱居處修行。』我們一起住了那麼久,上師就圓寂了。之後,從我二十八歲起,我按照上師的指示,在北方巴絨(Byang 'bab rong)將生命和修行結合在一起,除了我的施主(rgyags skyel mkhan)外,沒有人見過我。憑藉慈悲的力量,鹿和鳥等動物都向我表示敬意。達隆巴(sTag-lung-pa)和直貢巴('Bri-gung-pa)等許多聖者都對我表示尊敬。空行母(ma mkha''gro)們一直守護著我。在我七十三歲時,在羊年二月初二的午夜,我帶著偉大的奇蹟去世了。 第六,阿瓦都提之光(A-wa-dhU-tI 'od)

【English Translation】 As he was leaving, a yogi named Gangga (snow mountain), with disheveled hair, looking like a young man, appeared out of nowhere. I asked him the reason, and he said, 'I come from Dwags-po, and I am a disciple of Lama Lha-rje.' I said, 'Then please take me with you.' He said, 'Little Ston-chung, you seem to be an object to be tamed by my guru, I will see you soon.' With that, he disappeared without a trace. This inspired me, and at the age of twenty-one, I arrived at the guru's place. There, the guru was holding a tenth-day assembly offering (Tshe-bcu'i tshogs-mchod). He called me inside, and as soon as I saw his face, many samadhis (ting-nge-'dzin) of bliss and clarity (bde-gsal) arose spontaneously. The guru said, 'You have already completed the previous guidance. You were born without having to meditate. The Dharma of realization in your mind is called 'Rigpa Kyangded' (Awareness Alone). He took a skull cup (thod pa) filled with chang (barley beer) that was in the mandala (dkyil-'khor), and told me to take it as a blessing (dngos grub) and drink it all. 'Even without empowerment (dbang), you have received it. My yidam (yi-dam) Red Little Pig (phag-mo dmar-chung) will always protect you.' Then he gave me the empowerment and instructions for these. There, I became seriously ill, but I recovered solely through devotion to the guru. One day, when the guru Dwags-po Lha'i-bu was invited, I escorted him, disregarding my own safety, protecting him from a mad dog, while all the other monks retreated. I carried the guru's staff (phag-mkhar sba-smyug) on my shoulder, and rolled it up like a rope, strangling the mad dog's neck and throwing it into the water. Later, through the guru's compassion, the mad dog regained its senses, and so on, it is a wonderful story. After that, the guru said, 'All the Dharma you need has been taught to you, now go to the hermitage in Northern Babrong (Byang 'bab rong) and practice.' He gave me gold and other books and items that I needed, but I said, 'I will not go anywhere while the guru is alive.' He said, 'Then we will stay together, father and son, for thirty-three days. After that, I will send you to the hermitage to practice.' We stayed together for that long, and the guru passed away. After that, from the age of twenty-eight, I followed the guru's instructions and combined life and practice in Northern Babrong (Byang 'bab rong), and no one saw me except for my patron (rgyags skyel mkhan). Through the power of compassion, animals such as deer and birds paid homage to me. Many saints such as Taglungpa (sTag-lung-pa) and Drigungpa ('Bri-gung-pa) showed me respect. The dakinis (ma mkha''gro) always protected me. At the age of seventy-three, on the second day of the second month of the Sheep year, at midnight, I passed away with great miracles. Sixth, A-wa-dhU-tI 'od (The Light of Avadhuti)


་ཟེར་དཔལ་ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད། མཆན། ནི། གཙང་ཉང་སྟོད་གནས་ རྙིང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་ལས་ཅུང་ཞིག་ཕྱིན་པ་ཡོལ་ཞེས་པའི་རི་ཁྲོད་དུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཚུལ་ འཛིན་རྣལ་འབྱོར་པ་མཛེ་སྐྱས་ལུས་བཏབ་པ་སློང་མོའི་འཚོ་བས་ཆོག་ཤེས་པ་ཞིག་ཏུ་ འཁྲུངས། ཁྱུང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཆོས་སྐྱོང་གི་མངའ་དབང་བསྐུར་བ། ལ་སྟོད་པ་དཀོན་ མཆོག་མཁར། ཞེས་པའི་དྲུང་ནས་གདམས་པ་དང་རྗེས་གདམས་ཀྱི་སྒོ་དུ་མ་ནོད་པའི་རྣལ་ འབྱོར་གྱི་དབང་པོ་ཉིན་པར་སློང་མོར་རྒྱུ་བའི་ཚུལ་དང་ནུབ་མོར་བྲག་སྐྱིབས་གང་ཡིན་དུ་ གཟིམས་པས་ནང་ཡང་དག་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གིས་དུས་འདའ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་བླ་ ཆེན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་སྲས། གསལ་བ་དབང་ཕྱུག་གྲགས། ནུབ་པ་རིག་འཛིན་ གྲགས། བནྡྷེ་བཤེས་གཉེན་གྲགས། དཀར་ཤཱཀྱ་གྲགས་སྟེ་བཞི་ལས། མཆེད་སྔ་མ་གསུམ་ གྱིས་སྐུ་འདྲ་རེ་བཞེངས་ནས་བླ་ཆེན་པས་རབ་གནས་ཀྱང་མཛད། དེར་དཀར་གྱིས་སྐུ་འདྲ་ བཞེངས་པར་བརྩམས་ན་བླ་ཆེན་པས་ད་དུང་ནང་གཞུག་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དུས་ལ་མ་བབ་ གསུངས་ནས་རེ་ཞིག་བཟློག ཕྱིས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ་སྐུ་འདས་པ་ན་བླ་ཆེན་པས་དཀར་ལ་ད་ ཁྱོད་ཀྱིས་སྐུ་འདྲ་བཞེངས་དགོས་པའི་དུས་ལ་བབ་སྟེ། ཁྱོད་ཉང་སྟོད་ཕྱོགས་སུ་སོང་དང་ དེའི་རི་སུལ་ཞིག་ན་ནག་པོ་སྤྱོད་པས་འགྲོ་དོན་དུ་མཛེ་བོའི་ལུས་གཟུགས་བཟུང་ནས་ཡོད་ པ་ད་ལྟ་འདས་སོང་བས་དེའི་དབུ་ཐོད་བྲེག་སྟེ་ལོང་ཤོག འདིར་རྟེན་གྱི་ནང་གཞུག་ཏུ་སྔར་ ནས་དམིགས་པ་ཉིད་དོ། །ཅེས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་དབུ་ཐོད་བླངས་ནས་བླ་ཆེན་པའི་ཕྱག་ཏུ་ གཟིགས་ཚེ་ཐོད་པར་བདེ་མཆོག་ལྷ་རེ་གཉིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་གསལ་བར་ དོད་འདུག་པ་དེ་སྐུ་འདྲའི་ཐུགས་ཀར་གཞུག་གོ །ཞེས་གྲགས་སྐད། 2-72 བདུན་པ་ཞང་སྟོན་འབྲུག་སྒྲ་རྒྱལ་མཚན་རྙིང་མ་པ། མཆན། ནི། ལྷོ་འབྲི་མཚམས་ཀྱི་གནས་ སུ་ཞང་སྔགས་རཏྣའི་མིང་ཅན་དང་། ཡུམ་སྲས་སྐྱེས་སྨན་ཞེས་པའི་ལྷུམས་སུ་སྐུ་བལྟམས། ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྨི་ལྟས་བཟང་པོ་སོགས་ངོ་མཚར་བ་མང་། སྐུ་འཁྲུངས་དུས་ནམ་མཁའ་ལས་ གློག་འོད་དང་འབྲུག་སྒྲ་བསྒྲགས་པས་ཡབ་ཀྱིས་མཚན་འབྲུག་སྒྲ་རྒྱལ་མཚན་དུ་གསོལ། དེར་ཡབ་རང་གིས་ཡི་དམ་གཤིན་རྗེ་དུས་དགྲ་ནག་པོའི་དབང་བསྐུར། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱང་ གནང་བས། བཟླས་སྒོམ་མཛད་པས་དུས་དགྲའི་སྐུའི་རྣམ་པ་དངོས་སུ་གཞན་གྱིས་མཐོང་ ཞིང་། མིའི་བཟའ་བཏུང་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་ལྷ་མོ་དམག་ཟོར་མས་བྱང་ཤར་མུ་ལེ་ཏིང་གི་ བདུད་རྩི་གནང་བ་ལ་ཞལ་ཟས་མཛད་པས་འཚོ་བ་ཞིག་གོ །དེ་ནས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བཀས་སྐྱིད་ པ་འཛོམས་ཞེས་པའི་ཇོ་མོ་ཞིག་ཁབ་ཏུ་བཞེས། ཡང་ཟར་བྱང་ཕུག་གི་ཇོ་བོ་ལ་བསྐོར་ཚེ་ལྷ་ བཙན་གྱིས་ལྷོ་ཁ་བཞིའི་འདྲེ་དམག་བསྡུས་ཏེ་བར་ཆད་བརྩམས་པ་ན

【現代漢語翻譯】 澤巴香巴噶舉派。(註釋:)在藏娘堆地方,從古老寺廟稍微過去一點的約爾(Yol)山間靜修處,一位名叫阿瓦都帝(Awadhuti)(梵文 अवधूत,avadūta,無家者)的瑜伽士麻風病人以乞討為生,安於現狀地生活著。瓊波瑜伽士授予其護法的權力。從拉堆巴·貢確卡(Lhatöpa Könchok Khar)處接受了許多教導和後續教導,這位瑜伽自在白天以乞討為生,晚上在任何巖洞中休息,以這種內在的正宗瑜伽度過時光。當時,大喇嘛扎巴堅贊(Drakpa Gyaltsen)的兒子們:薩瓦旺秋扎(Salwa Wangchuk Drak)、努巴仁增扎(Nüpa Rigzin Drak)、班德西年扎(Bende Shenyen Drak)、噶·釋迦扎(Kar Shakya Drak)四人,前三個兄弟各自建造了一尊雕像,大喇嘛也親自主持了開光儀式。後來,噶開始建造雕像時,大喇嘛說:『現在還不是裝藏特殊物品的時候。』暫時制止了他。後來,阿瓦都帝去世后,大喇嘛對噶說:『現在是你建造雕像的時候了。你去娘堆方向,在那裡的一個山溝里,有一個黑行者爲了利益眾生而化現為麻風病人的形象,現在已經去世了,你去砍下他的頭蓋骨帶回來。這原本就是作為這裡聖物裝藏的目標。』按照預言,噶取回了頭蓋骨,當他拿給大喇嘛看時,頭蓋骨上清晰地顯現出勝樂金剛六十二尊本尊的壇城,於是將其裝藏在雕像的心間。據說如此。 第七位,香敦·竹扎堅贊(Zhangtön Drukdra Gyaltsen),寧瑪派。(註釋:)出生在洛扎(Lho Drak)邊界的地方,母親名為香·昂阿熱納(Zhang Ngak Ratna),父親名為玉色杰門(Yum Se Kye Men)。父母做了許多吉祥的夢。出生時,天空出現閃電和雷聲,父親因此命名為竹扎堅贊(Drukdra Gyaltsen)。父親親自授予其依怙主黑敵時輪金剛(梵文,Kālacakra,Kālacakra,時間之輪)的灌頂,並傳授了生起次第和圓滿次第。通過唸誦和禪修,黑敵的形象真實地顯現出來,被其他人看到。他不需要人類的食物,而是由戰神度母(Lhamo Magzor Gyalmo)賜予來自東北方穆列丁(Mule Ting)的甘露作為食物,以此為生。後來,在父母的命令下,他娶了一位名叫吉巴宗(Kyipa Dzom)的覺姆(Jomo)。當他繞轉扎江普(Zar Jangpuk)的覺沃(Jowo)時,拉贊(Lhatsen)聚集了洛卡(Lho Kha)四區的鬼兵,製造障礙。

【English Translation】 Zerpa Shangpa Kagyu. (Note:) In Tsang Nyangtö, a little past the old monastery, in the mountain hermitage called Yol, a yogi leper named Awadhuti (Sanskrit: अवधूत, avadhūta, 'the liberated one') lived contentedly by begging. Khyüngpo Yogi bestowed upon him the authority of Dharma protectors. From Lhatöpa Könchok Khar, he received many teachings and subsequent instructions. This powerful yogi spent his days begging and his nights sleeping in whatever rock shelter he could find, thus passing his time with authentic inner yoga. At that time, the sons of the great lama Drakpa Gyaltsen: Salwa Wangchuk Drak, Nüpa Rigzin Drak, Bende Shenyen Drak, and Kar Shakya Drak, the first three brothers each built a statue, and the great lama himself consecrated them. Later, when Kar began to build a statue, the great lama said, 'Now is not the time to enshrine special objects.' He stopped him temporarily. Later, after Awadhuti passed away, the great lama said to Kar, 'Now is the time for you to build a statue. Go to the Nyangtö direction, and in a ravine there, a black practitioner has taken the form of a leper to benefit beings, and he has now passed away. Cut off his skull and bring it back. This was originally intended as the object to be enshrined in this sacred image.' According to the prophecy, Kar retrieved the skull, and when he showed it to the great lama, the complete mandala of the sixty-two deities of Chakrasamvara (梵文,Śrīcakrasamvara,Śrīcakrasamvara,勝樂金剛) clearly appeared on the skull, so it was enshrined in the heart of the statue. So it is said. The seventh, Zhangtön Drukdra Gyaltsen, Nyingma. (Note:) He was born in the Lho Drak border area, to a mother named Zhang Ngak Ratna and a father named Yum Se Kye Men. His parents had many auspicious dreams. At the time of his birth, lightning and thunder sounded in the sky, so his father named him Drukdra Gyaltsen. His father personally bestowed upon him the empowerment of the yidam Black Enemy of Time (梵文,Kālacakra,Kālacakra,時間之輪), and taught him the generation and completion stages. Through recitation and meditation, the form of the Black Enemy of Time actually appeared and was seen by others. He did not need human food, but was nourished by the nectar given by the goddess Lhamo Magzor Gyalmo from Mule Ting in the northeast. Later, at the command of his parents, he married a Jomo named Kyipa Dzom. When he circumambulated the Jowo of Zar Jangpuk, Lhatsen gathered the demon soldiers of the four districts of Lho Kha and created obstacles.


་དུས་དགྲའི་སྐུས་དེ་ དག་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་སྲོག་སྙིང་སོ་སོར་ཕུལ། ཇོ་བོས་ལུང་བསྟན་ལྟར་ཟར་གྱི་སྐྱེ་འགྲོའི་ མདངས་སྲོག་འཕྲོག་བྱེད་ཀྱི་ཕྲ་མེན་མ་དཔོན་གཡོག་དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱིས་བཏུལ་ནས་ ཞིང་ཆེན་པགས་པས་མཁར་རྔ་དགོན་གྱི་ལྷ་མོའི་སྐུའི་སྟེང་ན་བླ་བྲེ་བྱས་སྐད། སླར་རང་ཡུལ་ དུ་ཆང་གཏེར་གྱི་སྦྱོར་བ་སོགས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད། མཐར་ས་སྐྱའི་བླ་བྲང་བྲོག་ ཁར་དུ་གདན་ཕབ་ནས་འགྲོ་དོན་བཅས་དེ་ཉིད་དུ་འདས་པ་ཡིན་ཞེས་གླེང་ངོ་། ། བརྒྱད་པ་གཉོས་ལྷ་ནང་པ་སངས་རྒྱས་རས་ཆེན་འབྲི་གུང་བཀའ་བརྒྱུད། མཆན། ནི། ཁ་རག་ གཉོས་གྲགས་པ་དཔལ་གྱི་སྲས་སུ་ངོ་མཚར་ལྟས་བཅས་འཁྲུངས། ཡབ་གསང་སྔགས་ལ་ མཁས་པས་དབང་མང་བསྐུར་དགུང་ལོ་དྲུག་པར་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་བཤད་པ་མཛད། ལོ་བདུན་དུས་དགེ་བཤེས་གཡོར་གཉེར་གྱི་གྲ་སར་བྱོན་ནས་ཚད་མ་རྣམ་ངེས་གསན། ཟིན་ བྲིས་ཅིག་ཀྱང་ཡོད། ལོ་དེར་བླ་མ་ཞང་གིས་ཡབ་སྲས་གུང་ཐང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཁྲི་ལ་མངའ་ 2-73 གསོལ། དེ་ནས་འབྲི་གུང་བ་དང་མཇལ་ཁོང་གི་བཀའ་ལྟར་དགེ་བཤེས་རྡོར་གཞོན་སོགས་ ལ་བསྙེན་རྫོགས་ཞུས་ཏེ་བསླབ་བྱ་ཕྲ་རགས་ལ་མཁས་པར་མཛད། སླར་འབྲི་གུང་དུ་བྱོན་ ནས་འབུལ་བའི་མཎྜལ་བཅས་མཐར་ཕྱིན་ལྔ་ལྡན་གྱི་ཁྲིད་ཕོག་པས་ཆོས་ཉིད་ངོ་བོ་མཉམ་ རྗེས་མེད་པར་སྤྲོས་བྲལ་དུ་ངོ་འཕྲོད། དེ་ནས་དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་སྐོར་ནས་རྒྱ་གར་དུ་ལོ་ ཙཱ་བསླབ་འདོད་ཆེ་ནའང་སྔ་ཕྱི་ཀུན་ཏུ་སྟབས་མ་འགྲིག་སླར་ཆོས་རྗེ་འབྲི་གུང་བ་མན་ངག་གི་ ཁུངས་སུ་བྱས་ཏེ་གུས་པས་བསྟེན་གཉོས་ཀྱི་ཐོད་པ་རྨ་གུར་གྲགས་པ་དེ་ཡང་དེར་ཕུལ་བས་ ཡུལ་སྡེས་ཁ་ཟེར་བ་ཡང་བྱུང་། འབྲི་གུང་གི་ཚོགས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སྔ་ཕྱི་ཀུན་འབུལ་རྟེན་ ཆེ་བ་ལན་བཞི་བཀྱག་སྟེ། གསེར་དངུལ་ལྷ་ཆ་མཆོད་རྫས་དར་ཟབ་རྟ་ཕྲུག་པགས་རིགས་ ཟས་སྣ་སོགས་འབུལ་བ་རྒྱ་ཆེར་མཛད་པས་ཕྱག་རྟེན་ཚོ་བསྡོམས་པས་གསེར་ཕྱེ་བྲེའི་ཁལ་ ཕྱེད་བྱུང་ཞེས་གྲགས་ལ། དེར་དགེ་འདུན་མང་ཚོགས་ཀྱི་གྲངས་ལྔ་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་ཉེར་ལྔ་ འདུག་ཟེར། ཁོང་གིས་རྩིག་པ་སོགས་ཐོགས་མེད་དུ་བྱོན་པ། ཆུ་བོ་རྒྱས་པ་ནུས་མཐུས་ཕྲི་བ། སྦྲང་མ་ཤི་བ་སླར་སོས་པར་མཛད་པ་སོགས་གྲུབ་རྟགས་མང་པོ་བསྟན། བལ་ཡུལ་སོགས་ ཡུལ་གྲུ་མང་པོར་ཆོས་ཀྱིས་དབང་བསྒྱུར་སྡིག་རྒྱུན་བཅད་དགེ་བའི་སྲོལ་བཏོད་པ་ཆེས་མང་། ལ་ཕྱི་སོགས་དབེན་གནས་དུ་མར་སྒྲུབ་པ་མཛད་པར་དེར་གསང་འདུས་ལ་བཤད་པ་མཛད་ དེ་སློབ་བུ་མཁས་བཙུན་དང་སྟོན་པ་མང་དུ་བྱུང་། དགུང་ལོ་ང་དྲུག་ཏུ་ཐང་ལྷའི་མགུལ་དུ་ ཕྱག་ཕེབས་འབྲི་གུང་དང་འདྲ་བའི་དགོན་པ་བཏབ་དེར་འཚོགས་ཀུན་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད་ ཅིང་འདུལ་བའི་བཅས་ཁྲིམས་ཀྱང་དམ་པོར་མཛད

【現代漢語翻譯】 那時,他以敵人的形象征服了他們,並分別獻上了他們的命根。正如上師(喬波,Jo bo)所預言的那樣,他以強大的顯現方式馴服了奪取扎爾(Zar)眾生命命脈的微小女妖首領及其侍從,並據說用省皮(Pags)做成了卡爾恩嘎寺(Khar rnga dgon)女神像上的旗幟。後來,他以神通的方式,如酒供(chang gter)的結合,利益眾生。據說,最終他被迎請到薩迦(Sa skya)的拉讓卓卡(bla brang brog khar),並在那裡圓寂,利益眾生。 第八位是尼約拉南巴桑杰熱欽(gnyos lha nang pa sangs rgyas ras chen),隸屬於直貢噶舉派('bri gung bka' brgyud)。註:他作為卡拉尼約扎巴貝(kha rag gnyos grags pa dpal)的兒子,伴隨著奇妙的徵兆而誕生。他的父親精通密咒,授予他許多灌頂,六歲時,他對閻羅王的處決進行了講解。七歲時,他前往格西約涅(dge bshes g.yor gnyer)的僧院,聽取了量論(tshad ma)和釋量論(rnam nges)。他還有一份筆記。同年,喇嘛香(bla ma zhang)邀請父子倆到貢塘(gung thang),並在那裡登基。之後,他會見了直貢巴('bri gung ba),並按照他的指示,從格西多炯(dge bshes rdor gzhon)等人那裡接受了比丘戒,精通大小戒律。後來,他再次前往直貢('bri gung),獻上曼扎(maN+Dal),並接受了圓滿五支的教導,從而在無造作中直接認識到法性(chos nyid)的本質,無有任何遺留。之後,大約十三歲時,他非常渴望去印度學習梵文,但始終未能如願。後來,他以曲杰直貢巴(chos rje 'bri gung ba)為口訣的來源,恭敬地依止他,並將尼約(gnyos)的頭蓋骨,即著名的瑪古爾扎巴(rma gur grags pa)獻給了他,因此當地人也議論紛紛。在直貢('bri gung)的大型集會上,他先後四次獻上了大量的供養品。據說,他獻上了大量的金銀、神像、供品、絲綢、小馬、皮革、食物等,總計價值相當於半馱黃金。據說,那裡有五萬五千五百二十五名僧眾。他展示了許多成就的標誌,如無礙地穿墻而過,以神通力減少洪水,使死去的蜜蜂復活等等。他在尼泊爾(bal yul)等許多國家以佛法統治,斷除罪惡之流,開創善行之風。他在拉吉(la phyi)等許多隱居地進行修行,在那裡他對密集金剛(gsang 'dus)進行了講解,涌現出許多學識淵博、品行端正的弟子和施主。五十六歲時,他前往唐拉(thang lha)的山頂,在那裡建造了一座類似於直貢('bri gung)的寺院,並在那裡引導所有集會者走向成熟和解脫,並嚴格遵守戒律。

【English Translation】 At that time, he subdued them in the form of an enemy and offered their life-essence separately. As prophesied by the master (Jo bo), he tamed the mistress of the tiny demons and her servants who snatched the life force of the beings of Zar, through powerful manifestations, and it is said that he made a banner on the statue of the goddess of Kharnga Monastery (Khar rnga dgon) from the skin of Pags province. Later, he benefited beings through miraculous means such as the union of chang gter (alcohol treasure). It is said that he was eventually invited to Sakya's (Sa skya) Labrang Drokhar (bla brang brog khar) and passed away there, benefiting beings. The eighth is Nyola Nangpa Sangye Rechen (gnyos lha nang pa sangs rgyas ras chen) of the Drikung Kagyu lineage ('bri gung bka' brgyud). Note: He was born as the son of Kharag Nyozakpa Pel (kha rag gnyos grags pa dpal) with wondrous omens. His father, skilled in secret mantras, bestowed many empowerments upon him, and at the age of six, he gave explanations on the executioner of Yama. At the age of seven, he went to Geshe Yorne's (dge bshes g.yor gnyer) monastery and listened to Pramana (tshad ma) and Pramanavarttika (rnam nges). He also has a notebook. In the same year, Lama Zhang (bla ma zhang) invited the father and son to Gungthang (gung thang) and enthroned him there. After that, he met Drikungba ('bri gung ba) and, according to his instructions, received the full ordination from Geshe Dorzhon (dge bshes rdor gzhon) and others, becoming proficient in both major and minor precepts. Later, he went to Drikung ('bri gung) again, offered a mandala (maN+Dal), and received the complete fivefold instructions, thereby directly recognizing the essence of Dharmata (chos nyid) in non-fabrication, without any residue. After that, around the age of thirteen, he greatly desired to go to India to study Sanskrit, but was never able to do so. Later, he respectfully relied on Chöje Drikungba (chos rje 'bri gung ba) as the source of oral instructions, and offered him Nyö's (gnyos) skull, the famous Magur Drakpa (rma gur grags pa), which caused the locals to gossip. At the large gathering of Drikung ('bri gung), he offered large amounts of offerings four times. It is said that he offered large amounts of gold, silver, statues, offerings, silk, ponies, leather, food, etc., totaling the value of half a load of gold dust. It is said that there were 55,525 monks there. He displayed many signs of accomplishment, such as passing through walls without obstruction, reducing floods with his power, and reviving dead bees. He ruled many countries such as Nepal (bal yul) with Dharma, cutting off the stream of sin and establishing the tradition of virtue. He practiced in many secluded places such as Lachi (la phyi), where he gave explanations on Guhyasamaja (gsang 'dus), and many learned and virtuous disciples and patrons emerged. At the age of fifty-six, he went to the summit of Thangla (thang lha), where he built a monastery similar to Drikung ('bri gung), and there he guided all the assembly to maturity and liberation, and strictly observed the monastic rules.


། དེར་ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས་པའི་དགེ་ འདུན་ཉིས་སྟོང་བྱུང་ངོ་། །སྤྲེལ་ལོའི་སྟོན་འབྲིང་གི་ཚེས་བརྒྱད་སྔ་དྲོ་ནམ་ལངས་ཀྱི་དུས་སུ་ ངོ་མཚར་དང་བཅས་ཞི་བར་གཤེགས། ། དགུ་པ་ཀུན་མཁྱེན་སཾ་གྷ་བྷ་དྲ་གསར་མ། མཆན། ནི། ལྷོ་མོན་འབྲི་མཚམས་ལྷ་ལུང་ར་ས་ 2-74 དགོན་པར་ཡབ་སྟོན་པ་མགོན་ཆེན་དང་། ཡུམ་ཆོས་ཉིད་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བའི་སྲས་སུ་ལྕགས་ ཡོས་ལོར་འཁྲུངས། སྐུ་ཞང་སངས་རྒྱས་དཔལ་ལས་དགེ་བསྙེན་སྒྲུབས། འབྲི་ཀློག་གི་ རིགས། རྒྱ་གར། རྒྱ་ནག ཧོར། བལ་བོ། ཁ་ཆེའི་ཡིག་རིགས་རྣམས་དང་། མཁའ་འགྲོའི་ བརྡ་ཡིག་གྲངས་མེད། མེ་ཆུའི་ཡི་གེ ལྷ་བཟོ། ལྷ་རིས། ཤིང་བརྐོས། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ཐིག རྩིས་དཀར་ནག སྨན་དཔྱད། སྒྲ་སྙན་ངག་སྡེབ་སྦྱོར་སོགས་དཀའ་ཚེགས་མེད་པར་ཐུགས་ སུ་ཆུད་པས་མཚན་ཡང་ཀུན་མཁྱེན་ཞེས་གྲགས། དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་ནས་ཉེར་གསུམ་ བར་གྱི་སྐོར་ལ་རབ་བྱུང་གཞུང་ལུགས་ལ་ཐོས་བསམ་བསྙེན་རྫོགས་བཅས་ལེགས་པར་ གསན་པས་དེ་ཀུན་གྱི་སྐབས་བབ་ཀྱི་དོན་མཐའ་དག་བྱང་ཆུབ་ཅིང་དཀར་ལྷ་ཕུག་ཏུ་ཕྱག་ རྡོར་འཁོར་ཆེན་ལྷ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་ལ་ཐུགས་དམ་མཛད་སྐབས། ཕག་རི་རིན་ ཆེན་སྒང་ན་སྔོན་རྒྱལ་བ་ལྷ་ནང་པས་བཞེངས་ཤིང་རབ་གནས་བགྱིས་པའི་དྲཀྴད་ཀྱི་རིས་ བྲིས་ཤིག་ཡོད་པ་དེས་དགོན་གཉེར་ལ་གསུང་བྱོན་ནས་ལྷ་ནང་པ་རང་གི་སྐྱེ་བ་དངོས་ད་ལྟ་ དཀར་ལྷ་ཕུག་ཆེན་ན་གསང་བདག་གི་སྒྲུབ་པ་ལ་བཞུགས་ཡོད་སར་རྟེན་ཐང་སྐྱོལ་གསུང་བ་ བཞིན་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བས་གཉོས་ལྷ་ནང་པའི་སྐྱེ་བར་གྲགས། དེ་ནས་མཁན་ཆེན་རིན་རྒྱལ་ བ་སོགས་འདུས་པ་བརྒྱ་ཕྲག་ཙམ་ལ་འཁོར་ཆེན་གྱི་དབང་གནང་བས་སྐལ་ལྡན་མང་པོས་ ལྷ་གཙོ་འཁོར་དུ་མར་མཐོང་། ཆོས་སྐྱོང་གིས་ཞལ་གཟིགས་ཏེ་ལུང་བསྟན་བཞིན་ལྕམ་ དྲལ་གྱི་སྐུ་འདྲ་གསེར་ཟངས་ལས་བཞེངས་ཤིང་ངོ་མཚར་རྟགས་བཅས་རབ་གནས་མཛད། སྐུ་ཞང་གཤེགས་པའི་དགོངས་རྫོགས་རྟེན་བཞེངས་མཆོད་པ། སྦྱིན་གཏོང་སོགས་རྒྱ་ཆེར་ བྱས། དེ་ཕྱིན་དགོན་བྲག་དཀར་དུ་འདུས་པའི་ཚོགས་མང་པོ་ལ་བཀའ་གདམས་གཞུང་དྲུག་ སོགས་དབང་ལུང་མན་ངག་བཤད་ཁྲིད་མཐའ་ཡས་པས་གདུལ་བྱ་མི་དང་མི་མིན་གྱི་སེམས་ ཅན་མང་པོའི་དོན་མཛད། དེ་ནས་བ་རི་སྐུ་མཆེད་ལ་ཆོས་བཀའ་ཡང་བསྩལ། དགུང་ལོ་རེ་ 2-75 དགུར་ཞབས་ཅུང་ཟད་བསྙེལ་མུ་ནས་ས་ཕག་རྟ་ཟླའི་ཚེས་གཅིག་ལ་བརྒྱུད་འཛིན་སངས་ རྒྱམ་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་དབང་བསྐུར་ཏེ་ངོ་མཚར་བཅས་སྐུ་འདས་སོ། ། བཅུ་པ་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་རྗེ་དགེ་ལུགས་པ། མཆན། ནི། བསམ་ཡས་སུ་བསམ་འགྲུབ་གླིང་ པའི་ཞལ་ངོར་ལུག་ལོ་ལ་བལྟམས། རང་གི་མནལ་ལམ་དུ་མཁའ་འགྲོས་གཉོས་ལྷ་ནང་པ་ སོགས་སྐྱེ་བརྒྱུད་མང་པོ་ལུང་བསྟན། རྩེ་ཐང་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་། གསང་ཕུ་དང་སྐྱོར་མོ་ལུང་དུ་

【現代漢語翻譯】 在那裡,有兩千名僧侶在進行禪修。在猴年秋季中旬的初八,黎明時分,他帶著奇蹟般的方式圓寂了。 第九位是全知薩迦巴扎(Kunchen Sangye Bhadra),新譯師。(註:)他出生在洛蒙(Lhomon)的竹曲(Dri)和蔡(Tsam)之間的拉隆拉薩(Lhalung Rasa)寺,父親是敦巴袞欽(Tonpa Gonchen),母親名為曲尼堅(Chonyi Gyen),出生于鐵兔年。他從叔叔桑杰華(Sangye Pal)那裡接受了居士戒。他精通書寫和閱讀,以及印度、中國、蒙古、尼泊爾和克什米爾的文字,以及無數的空行母文字、水火文字、神匠工藝、神繪畫、木雕、壇城繪製、黑白算術、醫學、音樂、詩歌等,毫不費力地掌握了這些知識,因此被稱為『全知』。從十三歲到二十三歲,他全面聽聞、思考和修行了出家戒律,精通所有相關內容。在噶拉普(Kar Lha Phuk)的山洞裡,他禪修勝樂金剛(Chakrasamvara)壇城十八尊神時,帕日仁欽岡(Phagri Rinchen Gang)有一幅由拉南巴(Lha Nangpa)國王建造並加持過的忿怒尊(Drakshad)畫像,畫像告訴寺廟管理者,拉南巴國王的轉世現在正在噶拉普的山洞裡修行秘密主(Vajrapani),要求將唐卡送給他。當唐卡被獻給他時,他被認為是嘉瓦拉南巴(Gnyos Lha Nangpa)的轉世。之後,堪布仁欽嘉瓦(Khenchen Rinchen Gyalwa)等數百人聚集在一起,他給予了勝樂金剛的灌頂,許多有緣者親眼見到了主尊和眷屬。在護法的指示下,他用金銅製作了兄妹(Lhamo and Tsan)的雕像,並以奇蹟般的標誌進行了加持。爲了紀念他叔叔的逝世,他建造了佛像、供奉祭品、慷慨佈施等等。此後,他在扎噶寺(Drak Kar)向聚集的僧眾傳授了噶當六論(Kadam Six Treatises)等無量的灌頂、傳承、口訣和講解,利益了無數的人和非人眾生。他還向巴日昆欽(Bari Kunchyen)兄弟傳授了佛法。六十九歲時,他略感不適,于土豬年馬月的初一,將法位傳給桑杰嘉姆(Sangye Gyam)作為繼承人,然後帶著奇蹟般的方式去世了。 第十位是絳央曲杰(Jamyang Choje),格魯派。(註:)他出生在桑耶寺(Samye)的桑珠林(Samdrub Ling),是桑珠林巴(Samdrub Lingpa)的侄子,出生于羊年。在夢中,空行母預言了他將轉世為嘉瓦拉南巴(Gnyos Lha Nangpa)等許多世。他在澤當(Tsetang)出家,並在桑普(Sangpu)和覺摩隆(Kyor Molung)學習。

【English Translation】 There, two thousand monks were engaged in meditation. On the eighth day of the middle autumn of the Monkey year, at dawn, he passed away peacefully with wonders. The ninth is Kunkhyen Sangye Bhadra, the New Translator. (Note:) He was born in Lhomon, between Dri and Tsam, at Lhalung Rasa Monastery, the son of Tonpa Gonchen and a mother named Chonyi Gyen, in the Iron Rabbit year. He received the lay vows from his uncle Sangye Pal. He mastered writing and reading, as well as the scripts of India, China, Mongolia, Nepal, and Kashmir, and countless Dakini scripts, fire and water scripts, divine craftsmanship, divine painting, wood carving, mandala drawing, black and white arithmetic, medicine, music, poetry, etc., without difficulty, hence he was known as 'All-Knowing'. From the age of thirteen to twenty-three, he fully heard, contemplated, and practiced the monastic precepts, mastering all the relevant content. In the cave of Kar Lha Phuk, while meditating on the Chakrasamvara mandala of eighteen deities, there was a wrathful deity (Drakshad) painting on Phagri Rinchen Gang, built and consecrated by King Lha Nangpa, which told the monastery manager that the reincarnation of King Lha Nangpa was now practicing Secret Lord (Vajrapani) in the cave of Kar Lha Phuk, requesting that a Thangka be sent to him. When the Thangka was offered to him, he was recognized as the reincarnation of Gyalwa Lha Nangpa. Afterwards, Khenchen Rinchen Gyalwa and hundreds of others gathered, and he gave the Chakrasamvara initiation, and many fortunate ones saw the main deity and retinue with their own eyes. As instructed by the Dharma protector, he made statues of the brother and sister (Lhamo and Tsan) from gold and copper and consecrated them with miraculous signs. To commemorate the passing of his uncle, he built statues, offered sacrifices, made generous donations, and so on. Thereafter, at Drak Kar Monastery, he taught the assembled monks the Kadam Six Treatises and countless other initiations, transmissions, instructions, and explanations, benefiting countless human and non-human beings. He also bestowed Dharma teachings upon the Bari Kunchyen brothers. At the age of sixty-nine, he felt slightly unwell and, on the first day of the Horse month of the Earth Pig year, he enthroned Sangye Gyam as his successor, and then passed away with wonders. The tenth is Jamyang Choje, of the Gelug school. (Note:) He was born in Samye, at Samdrub Ling, the nephew of Samdrub Lingpa, in the Sheep year. In a dream, a Dakini prophesied that he would be reincarnated as Gyalwa Lha Nangpa and many others. He was ordained in Tsetang and studied in Sangpu and Kyor Molung.


ཕར་ཚད་འདུལ་མངོན་རྣམས་ལ་མཁས་པར་སྦྱང་། དགའ་ལྡན་དུ་རྗེ་ཙོང་ཁ་པའི་དྲུང་ནས་ དྲང་ངེས་རྣམ་འབྱེད་གསང་འདུས་འགྲེལ་བཤད་སོགས་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཟབ་ཆོས་མང་པོ་ དང་བསྙེན་རྫོགས་བཅས་ཞུས་ཏེ་སྐུ་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། ཆོས་སྐྱོང་གནས་ཆུང་གིས་ དགེ་འདུན་སྟོང་ཕྲག་ལྔའི་དངོས་གྲུབ་བཅས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་ཆོས་སྡེ་དཔལ་ལྡན་འབྲས་ སྤུངས་བཏབ། པོ་ཏི་བརྒྱ་དང་སུམ་ཅུ་ལ་ཐུགས་བཤད། ཉིན་རེ་བཞིན་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ ག་དང་བསྙེན་པ་གྲངས་མང་ཞལ་འདོན་མཛད། འཇམ་དབྱངས་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞི་འཚོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ རྣམས་ཀྱི་གཟིགས་སྣང་བརྒྱུད་མར་བྱུང་ཞིང་རླུང་འོད་ཟེར་ལྔ་པའི་ཁ་དོག་མཐོང་བ་སོགས་ ངོ་མཚར་བའི་ལོ་རྒྱུས་མང་ལ་དགུང་ལོ་དོན་གཅིག་པ་སྦྲུལ་ལོའི་བཞི་པའི་ཚེས་བཅོ་བརྒྱད་ ལ་ཞི་བར་གཤེགས། བཅུ་གཅིག་པ་ཆོས་ཀྱི་ཉིན་བྱེད་ནི། སིང་གྷ་ལའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཡུལ་གྲུ་བཟང་པོར་ ཡབ་པྲ་ཧྨ་ཤྲི་ཛ་ཏི་དང་། ཡུམ་པདྨ་ཞེས་པའི་སྲས་སུ་བལྟམས། པཎྜི་ཏ་མིའི་ཉི་མ་སོགས་ལ་ རབ་བྱུང་བསྙེན་པར་རྫོགས། མིའི་ཉི་མས་ཡི་དམ་རལ་གཅིག་མ་ཉམས་བཞེས་སུ་བསྩལ་ པས་རི་བོ་བྱ་རྩེར་བསྒྲུབས་པས་ཞལ་བསྟན་ཏེ་ཕྱིས་རི་བོ་རྩེ་ལྔར་འབྱོན་པའི་ལུང་བསྟན། དབུས་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་གདན་སོགས་གནས་རྣམས་མཇལ་ཏེ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྒོལ་བ་འགའ་ཚར་ བཅད། དགུང་ལོ་ཉེར་གསུམ་ཡི་དམ་གྱི་ལུང་བསྟན་ལྟར་རི་བོ་རྩེ་ལྔར་བྱོན་པས་འཇམ་ 2-76 དཔལ་གྱིས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ནས་བོད་ཀྱི་ཚོང་པ་མང་པོའི་ཞབས་འབྲང་སྟེ་བྱང་ སྟག་ལུང་དུ་ཕེབས། ངག་དབང་གྲགས་དང་མཇལ་ལོ་གཅིག་བཞུགས་ཏེ། སྟག་ལུང་པས་ ཞབས་ཏོག་བགྱིས་ཏེ་ཀརྨ་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོའི་སྤྱན་སྔར་ཕེབས་ཇོ་བོ་ལ་བསྟོད་བཤགས་ བསྐོར་བ་མང་དུ་མཛད། པོ་ཏ་ལར་བཞུགས་གནས་མཛད་དེ་རྒྱ་གར་ལུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་ འཁོར་ཐིག་རྩ་སྤེལ། དེ་ནས་གོང་དཀར་དང་གཙང་ལ་བརྒྱུད་ནས་གསེར་མདོག་ཅན་ཏུ་ ཕེབས་དེར་རིག་གནས་རེ་དང་ལྷ་མོའི་རྗེས་གནང་བསྩལ་ཁོང་གིས་པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་མཆོག་ ལྡན། མཆན། ལ་དབང་ཞིག་གསན་ནས་ཡར་ལམ་མངའ་རིས་སུ་ཕེབས་ཞབས་ཏོག་རྗེ་གྲོལ་ མཆོག་གི་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་བསྒྲུབས། ཡུམ་ལ་གནས་ཁང་གཡར་དགོས་གསུངས་ནས་གུང་ ཐང་བརྒྱུད་བལ་བོར་བྱོན། པཎྜི་ཏ་ཛེ་ས་གསེན་ལས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དབང་མནོས་ནས་ རྣལ་འབྱོར་པའི་ཆས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ་རྒྱ་གར་ལ་ཕེབས་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་ མཆོད་སྨོན་ལམ་མཛད་དེ་སླར་རང་ཡུལ་དུ་བྱོན་དགོངས་ཏེ་བྱོན་ལམ་གྲུ་ཞིག་པས་ཞི་བར་ གཤེགས་སོ། ། ༼༢༧༽ བཅུ་གཉིས་པ་རྗེ་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་མངའ་རིས་སྨད་ཀྱི་གློ་བོ་སྨན་ཐང་ཞེས་ པར་གཉག་སྟོན་ཤཱཀྱ་མུ་ནེའི་རིགས་རྒྱུད་དུ་ཡབ་དཔོན་དྲུང་ཚེ་དབང་བཟང་པོ་ལ

【現代漢語翻譯】 精通般若、戒律和俱舍等學問。在甘丹寺宗喀巴大師處,聽聞了辨別正見與邪見、密集金剛釋論等顯密甚深教法,以及受持近圓戒等,成為具足功德之海。如護法乃瓊預言,將成就五千僧眾的實證,於是建立了哲蚌寺。著有130部著作。每日進行大量的密宗儀軌和閉關念誦。先後親見了文殊菩薩、龍樹菩薩、寂護大師和宗喀巴大師等,並見到風、光、明點五種顏色的景象等,有許多不可思議的傳記。七十一歲時,在蛇年四月十八日圓寂。 第十一世 卻吉尼瑪(法之日光),出生于辛伽拉(斯里蘭卡)跨海的優良國土,父親是婆羅門室利加提,母親名為貝瑪。從班智達彌尼瑪等人處受沙彌戒和比丘戒。彌尼瑪賜予其本尊一髻母的修持,於是在鷲峰山修行,親見本尊,並被授記未來將前往五臺山。前往衛藏的金剛座等聖地朝拜,降伏了一些外道辯論者。二十三歲時,按照本尊的授記前往五臺山,受到文殊菩薩的灌頂加持。之後跟隨許多藏族商人前往北方達隆。與阿旺扎巴會面並住錫一年。達隆巴供養了他,並在噶瑪卻扎嘉措(法稱海)前,對覺沃佛像做了許多讚頌和懺悔。在布達拉宮居住,推廣印度風格的壇城繪製。之後經過貢嘎和藏地,到達金色寺,在那裡賜予了文藝和吉祥天母的隨許。他從班禪釋迦秋丹處聽聞了拉旺喜格的教法,之後前往阿里地區,杰卓秋的父母為他提供服務。他請求母親借給他住所,之後經過貢塘前往尼泊爾。從班智達杰薩森處接受了勝樂金剛的灌頂,改穿瑜伽士的服裝前往印度,對金剛座的大菩提樹進行了頂禮、供養和祈願,打算返回自己的家鄉,但在返回的途中,船隻損壞而示寂。 第十二世 杰袞噶卓秋(一切喜悅解脫),出生于阿里下部的洛沃曼塘,是嘉頓釋迦牟尼的後裔,父親是本仲策旺桑布。

【English Translation】 He mastered Prajna, Vinaya, and Abhidharma. At Ganden Monastery, from Je Tsongkhapa, he received many profound teachings of Sutra and Tantra, such as the differentiation of definitive and interpretive meanings, the commentary on Guhyasamaja, and took the complete vows, becoming an ocean of qualities. As prophesied by the Dharma protector Nechung, with the attainment of five thousand Sangha members, he founded Drepung Monastery. He composed 130 volumes of works. Daily, he performed numerous secret mantra rituals and recitations. He continuously had visions of Manjushri, Nagarjuna, Shantarakshita, and Je Rinpoche, and saw the five colors of wind, light, and bindu, among other miraculous stories. At the age of seventy-one, in the Wood Snake year, on the eighteenth day of the fourth month, he passed away peacefully. The Eleventh, Chokyi Nyima (Sun of Dharma): He was born in the good land across the sea of Singhala (Sri Lanka), as the son of Brahma Shri Jati and Padma. He received ordination and full ordination from Pandita Mi Nyima and others. Mi Nyima bestowed upon him the practice of the Yidam Ekajati, so he practiced on Vulture Peak, where he saw the face of the Yidam and was prophesied to go to Mount Wutai in the future. He visited the holy places of U-Tsang, such as Vajrasana, and defeated some non-Buddhist debaters. At the age of twenty-three, according to the prophecy of the Yidam, he went to Mount Wutai, where he was blessed by Manjushri. Then, he followed many Tibetan merchants to North Taklung. He met Ngawang Drak and stayed for a year. Taklungpa served him, and in front of Karma Chodrak Gyatso (Dharma Fame Ocean), he made many praises and confessions to the Jowo statue. He resided in the Potala Palace and promoted the drawing of mandalas in the Indian style. Then, passing through Gongkar and Tsang, he arrived at Serdokchen, where he bestowed empowerments of arts and crafts and Palden Lhamo. He heard the teachings of Lhawang Shig from Panchen Shakya Chokden. Then, he went to Ngari, where the parents of Je Drolchok served him. He asked the mother to borrow a residence, and then he went to Nepal via Gungtang. He received the empowerment of Chakrasamvara from Pandita Jessa Sen, changed into the clothes of a yogi, and went to India. He prostrated, made offerings, and prayed to the Great Bodhi Tree at Vajrasana, intending to return to his homeland, but on the way back, the ship broke down and he passed away peacefully. The Twelfth, Je Kunga Drolchok (All Joyful Liberation): He was born in Lovo Mentang in Upper Ngari, as a descendant of Nyakton Shakya Muni, his father was Pon Drung Tsewang Zangpo.


ོ་ང་བརྒྱད་ དང་། ཡུམ་བཙུན་མོ་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ལས་ཕྱི་མ་ལོ་ཉེར་གཉིས་བཞེས་པ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་མེ་ ཡོས་ལོར་འཁྲུངས། རྭ་སྟོན་ཆོས་རྗེར་མིང་ཞུས་པས་སྒྲོལ་མ་འབུམ་དུ་གསོལ། བཙུན་པའི་ བག་ཆགས་བཟང་པོར་འདུག་པས་ཆོས་སྒོར་ཆུག་ཅེས་ལུང་བསྟན། དགུང་ལོ་བཞི་པར་དྲུང་ བ་ཆོས་རྗེ་ལས་སྐྱབས་སྡོམ་དང་དགེ་བསྙེན་རིམ་གྱིས་ཞུས་ཏེ་མདོ་སྡེ་སྐྱེས་རབས་ཀློག་པས་ ཕལ་ཆེར་ཐུགས་སུ་ཆུད། དགུང་ལོ་བདུན་པར་དྲུང་པ་ཆོས་རྗེ་ལས་གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔའི་ དབང་ཞུས་གསང་མཚན་ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་རྡོ་རྗེ་གསོལ། དེ་ལོར་ཞེན་པ་བཞི་བྲལ་གྱི་ཁྲིད་ 2-77 གསན་པས་ཉམས་རྟོགས་ཁྱད་པར་ཅན་འཁྲུངས། རྗེ་དྲུང་བཙུན་པ་ལས་བསྡུས་རྩིས་དང་ གཞུང་ཆེན་རྣམས་ཐུགས་ལ་བཟུང་ནས་རྒྱུགས་ཕུལ། གཞན་ཡང་ཕར་ཚད་འདུལ་མངོན་ བྱམས་ཆོས་ལྷག་མ་བཞི། སྤྱོད་འཇུག བཤེས་སྤྲིངས་སོགས་ཐུགས་སུ་ཆུད་དེ་དྲུང་བ་ཆོས་ རྗེ་ལ་རྒྱུགས་སྣོན་ཕུལ། བྱམས་གླིང་པ་དང་། དྲུང་བ་གཉིས་ལས་རྗེས་གནང་མང་པོ་ཞུས་ཏེ་ ལྗགས་བསྙེན་ཡང་གྲུབ་པར་མཛད། དགུང་ལོ་བཅུ་པར་དྲུང་བ་ལས་དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པ་ གསན། ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་ཏུ་མཚན་གསོལ། དགེ་བསྙེན་སྡོམ་བརྒྱད་ཀཱ་རི་ཀཱ་སོགས་ ཀྱི་རྩ་འགྲེལ་བཅས་ཀྱི་ལུང་གསན། མཁན་སུ་བྷ་ག་ཏ་སོགས་ལས། མདོ་སྐོར། རྒྱ་གཞུང་ སྐོར། བཀའ་གདམས་པའི་གསུང་བགྲོས་མང་པོ། ཟུར་བཀའི་རྗེས་གནང་མང་པོ་གསན། ལམ་འབྲས་ལ་སྦྱང་བ་མཐར་ཕྱིན་མཛད། དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་པར་དབུས་གཙང་དུ་བྱོན་ ལམ་ས་སྐྱར་ཕེབས། ཁའུའི་བྲག་རྫོང་དུ་ཀུན་སྤངས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་དཔལ་མགོན་ཐིམ་ པའི་བྲག་སྒོ་ཉིད་དུ་ཞལ་བཞི་པའི་རྗེས་གནང་གསན། རྟགས་མཚན་ངོ་མཚར་བ་བྱུང་། དེ་ ནས་གསེར་མདོག་ཅན་དུ་ཕེབས་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷིའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཚན་ཉིད་ཕྱོགས་ལ་གསན་ སྦྱོང་གྱིས་མཁས་པའི་ཕུལ་ཕྱིན་མཛད། གཞན་ཡོངས་འཛིན་དུ་མ་ལས་སྔགས་ཕྱོགས་ཀྱི་ དབང་བཀའ་སོགས་གསན་སྦྱང་མཛད་དེ་སླར་རང་ཡུལ་དུ་ལོག པཎ་ཆེན་བྱམས་གླིང་པ་ དང་དྲུང་བ་ཆོས་རྗེ་མཇལ་འཛོམས་གནང་སྟེ་དགྱེས་ཆེན་མཛད། དེ་ནས་ངོར་ཆེན་ཡབ་སྲས་ དང་དྲུང་བ་ཆོས་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་མཁན་སློབ་སོགས་མཛད་ནས་བསྙེན་རྫོགས་ཞུས་དྲུང་པ་ ཆོས་རྗེའི་གདན་སར་མངའ་གསོལ་ཆོས་རྗེ་རྣམ་གསུམ་བྱམས་གླིང་པ། ངོར་ཆེན་པ། དྲུང་པ། མཆན། གྱི་ ཕྱག་ནས་གནང་། ཇོ་ཤཱཀ་རྣམ་གཉིས་མཇལ། གསེར་མདོག་ཅན་དུ་ཕེབས་འགྱེད་སོགས་ རྒྱས་པར་གནང་། མཁའ་འགྲོ་ནཻ་གུ་མའི་ཞལ་གཟིགས་ཏེ་ཆོས་དྲུག་གི་བཀའ་རྣམས་ཞུས། བྲག་སྟངས་རྡོ་རྗེ་རྫོང་དུ་རྣམ་སྲས་རྟ་བདག་བརྒྱད་ཀྱི་ཞལ་གཟིགས། མནལ་ལམ་དུ་མི་ཏྲ་ 2-78 ཛོ་ཀིས་སྙིང་པོ་དོན་གསུམ་གནང་ཞིང་ནཻ་གུ་མ་སོགས་མཁའ་འགྲོ་མང་པོའི་ཚོགས་འཁོར་ དུ་ཡང་ཡང་ཕེབས། ཤ་བ

【現代漢語翻譯】 五十八 以及,從兩位已故的母親(尊貴的女性)中,后一位二十二歲時,在火兔年出生。向饒頓·曲杰(法王)請求賜名,被賜名為多瑪·本(度母十萬頌)。因為有成為僧侶的良好習氣,被預言應該進入佛門。四歲時,從仲巴·曲杰(法王)處依次接受了皈依戒和近事戒,通過閱讀《本生經》,幾乎全部記在心中。七歲時,從仲巴·曲杰(法王)處接受了紅閻摩敵五尊的灌頂,秘密名字被賜予為『斷除嗔恨金剛』。同年,聽聞了『四種執著分離』的教導,生起了非凡的證悟。從杰仲尊巴處學習了算術和所有偉大的論典,並通過了考試。此外,還精通了《現觀莊嚴論》、《律經》、《阿毗達磨》、《慈氏五論》中的其餘四部、《入菩薩行論》、《親友書》等,並通過了仲巴·曲杰(法王)的額外考試。從蔣林巴和仲巴處接受了許多隨許,並完成了唸誦。十歲時,從仲巴處接受了沙彌戒,名字被賜為根嘎·卓秋(普喜解脫)。聽聞了近事戒八關齋戒的戒律,以及《迦里迦》等的根本和註釋的傳承。從堪布蘇巴嘎達等人處,聽聞了《經部》,《印度論典》,噶當派的許多教言,以及許多祖爾派的隨許。對道果進行了徹底的研究。十三歲時,前往衛藏地區,途中拜訪了薩迦。在卡烏的扎炯,從根邦仁波切處接受了吉祥怙主帳篷內四面尊的隨許。出現了奇妙的徵兆。之後前往色莫堅,從阿莫嘎悉地的面前,通過學習,成為精通所有特徵的大學者。此外,還從許多上師處接受了密宗的灌頂和教導,之後返回家鄉。拜見了班欽·蔣林巴和仲巴·曲杰(法王),非常高興。之後,在俄爾欽·雅瑟(父子)和仲巴·曲杰(法王)等人的主持下,接受了比丘戒,並在仲巴·曲杰(法王)的法座上登基,三位法王蔣林巴、俄爾欽巴和仲巴(的法座)由...給予。拜見了覺阿·釋迦兩尊佛像。前往色莫堅,進行了盛大的供養。見到了空行母奈古瑪,聽聞了六法的所有教導。在扎塘多杰宗,見到了財神八駿。在夢中,彌勒佐吉給予了三義精要,並多次參加了奈古瑪等眾多空行母的會供。夏瓦...

【English Translation】 Fifty-eight. And, as the son of two deceased mothers (respected women), the latter being twenty-two years old, he was born in the Fire Rabbit year. Upon requesting a name from Ra Tön Chöje (Dharma Lord), he was given the name Drolma Bum (One Hundred Thousand Taras). Because of good predispositions to be a monk, it was prophesied that he should enter the Dharma. At the age of four, he gradually received the refuge vow and lay vows from Drungpa Chöje (Dharma Lord), and by reading the Jataka tales, he memorized almost all of them. At the age of seven, he received the empowerment of the five deities of Red Yamari from Drungpa Chöje (Dharma Lord), and his secret name was given as 'Vajra Purifying Hatred'. In the same year, he listened to the teachings on 'Separation from the Four Attachments', and extraordinary realization arose. From Je Drung Tsünpa, he learned arithmetic and all the great treatises, and passed the exams. In addition, he mastered the remaining four of the Prajnaparamita, Vinaya, Abhidharma, and Maitreya's teachings, as well as the Bodhisattvacharyavatara, Suhrllekha, etc., and passed additional exams for Drungpa Chöje (Dharma Lord). From Jamyang Lingpa and Drungpa, he received many subsequent permissions and completed the recitations. At the age of ten, he received the novice vows from Drungpa, and his name was given as Kunga Drolchok (All-Joy Liberation). He heard the transmissions of the eight lay vows, the root texts and commentaries of the Karika, etc. From Khenpo Subhagat and others, he heard the Sutra Cycle, the Indian Treatise Cycle, many teachings of the Kadampa, and many subsequent permissions of the Zur tradition. He completed thorough study of the Lamdre (Path and Fruit). At the age of thirteen, he traveled to Ü-Tsang, and on the way, he visited Sakya. In Khau's Drakdzong, from Kunpang Rinpoche, he received the subsequent permission of the four-faced form within the tent of Palgon Thimpa. Wonderful signs occurred. Then he went to Serdokchen, and from Amohasiddhi, through studying, he became an excellent scholar in all aspects of characteristics. In addition, from many gurus, he received tantric empowerments and teachings, and then returned to his homeland. He met with Panchen Jamyang Lingpa and Drungpa Chöje (Dharma Lord), and they were very happy. Thereafter, under the guidance of Ngorchen Yabse (Father and Son) and Drungpa Chöje (Dharma Lord), he received the full ordination, and was enthroned on the seat of Drungpa Chöje (Dharma Lord), the three Dharma Lords Jamyang Lingpa, Ngorchenpa, and Drungpa (the seat) was given by... He visited the two statues of Jowo Shakya. He went to Serdokchen and made extensive offerings. He saw the face of the dakini Niguma and heard all the teachings of the Six Dharmas. In Drak Tang Dorje Dzong, he saw the face of Vaishravana and the eight horse-owners. In a dream, Mitra Joki gave the Three Essential Meanings, and he repeatedly attended the ganachakra of many dakinis such as Niguma. Shawa...


་རིས་ཀྱང་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་བ་སོགས་དག་སྣང་དུ་ལྷ་དང་ བླ་མ་ལས་ཟབ་ཆོས་དུ་མ་གསན་ཏེ་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོས་སྦྱིན་པའི་མིང་འཇམ་མགོན་གྲུབ་ པའི་དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་ལ། དངོས་ཀྱི་བླ་མ་མཁས་གྲུབ་བཞི་བཅུ་ཙམ་བསྟེན་ནས་མདོ་སྔགས་ མཐའ་ཡས་པ་གསན་པ་ལས་རྗེ་སྤྱང་ལུང་བས་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོའི་སྡེ་ཞེས་མིང་བསྩལ། རྒྱ་ སྒོམ་ལེགས་རྒྱལ་ལས་མགོན་པོའི་སྤྲུལ་པས་ཆོས་བདག་པོའི་ལག་ཏུ་སྤྲོད་གསུངས་པའི་ ལུང་བསྟན་ལྟར་ནཻ་གུའི་ལུགས་སྲོལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་མ་ཚང་བ་མེད་པར་གསན། ཁྱད་པར་ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་ལས་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་ནས་བརྒྱུད་པའི་དུས་ཀྱི་ འཁོར་ལོའི་ཆོས་སྐོར་ཡོངས་རྫོགས་ཞུས། བཀྲ་ཤིས་ལྷུན་པོར་ཕེབས། པཎ་ཆེན་བློ་བཟང་ བསྟན་པས་བསྙེན་བཀུར་མཛད། སྔ་ཕྱི་གཉིས་ཀར་ངམ་རིང་དུ་ཕེབས་དེར་བླ་མ་འགའ་ ཞིག་ལས་ཆོས་གསན། གཞན་ཡང་དབུས་གཙང་མངའ་རིས་སོགས་ཡུལ་ཕྱོགས་མང་པོར་ ཕེབས་སེར་སྐྱ་མཆོག་དམན་མཐའ་དག་ལ་ཆོས་ཆར་འཛད་མེད་ཕབ་པས་བྱང་བདག་ངག་ དབང་རྣམ་རྒྱལ་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱས། རིན་སྤུངས་ཆོས་རྒྱལ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག འཇིག་ རྟེན་མགོན་པོ་གྲགས་པ་རྡོ་རྗེ། རྒྱལ་པོ་ལྷ་སྲས་ཉིན་བྱེད་དབང་པོ། རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཁུ་དབོན་ རྣམས་དང་། ཡར་འབྲོག་ཁྲི་དཔོན་བསྟན་འཛིན། སྡེ་བ་ཀུན་སྤངས་དྲུང་། རྒྱལ་རྩེའི་ཡུམ་ མངའ་བདག་རྒྱལ་མོ་སོགས་བོད་ཀྱི་ཆེ་རྒུ་མཐའ་དག་གིས་དབུ་བླར་བསྟེན། དབང་བཀའ་ མན་ངག་སྐོར་ཐུགས་ལ་བཞུགས་རིམ། སྒྲོལ་མ་མགོན་པོའི་སྐོར། སྙན་བརྒྱུད་ཚད་མ་བཞི་ ལྡན་གྱི་ཆོས་སྐོར། སྒོམ་རིམ་པ་ནས་བརྒྱུད་པའི་གྲོལ་མཆོག་ཁྲིད་བརྒྱའི་སྐོར། བློ་སྦྱོང་སྐོར། སྙིང་པོ་དོན་གསུམ། སེམས་ཉིད་ངལ་གསོ། ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག ཤེར་ཕྱིན་བཀའ་བབས་དྲུག་ པ། ཞི་བྱེད་ལམ་ལྔ། བྱམས་ཆོས་སྡེ་ལྔ། ཀྱཻ་རྡོར་འཁོར་ཆེན་བསྐྱེད་རྫོགས། དུས་འཁོར་མན་ 2-79 ངག སྦྱོར་དྲུག ལམ་འབྲས། གསང་འདུས་རིམ་ལྔ། བདེ་མཆོག རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི། ནཱ་རོ་ཆོས་ དྲུག ནཻ་གུ་ཕྱག་ཆེན་གའུ་མ་སོགས་དབང་ལུང་མན་ངག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཚོན་ཇོ་ནང་ ཤངས་པ། ས་སྐྱ་སོགས་ཀྱི་དབང་བཀའ་མང་པོ་དང་། ཚེ་དབང་འཆི་མེད་དཔལ་སྟེར་སོགས་ རྙིང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་དང་བཅས་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་ཆེན་པོར་བཞུགས་ལ། རྒྱལ་བ་ དགེ་འདུན་རྒྱ་མཚོ་དང་ལན་གཉིས་མཇལ་བས་དང་པོའི་སྐབས་འབེལ་གཏམ་དང་ཕན་ཚུན་ ཐུགས་མཉེས་མཛད། རྗེས་མཇལ་དུས་ཆོས་འབྲེལ་བཀའ་གདམས་ནོར་ཕྲེང་གི་རྩ་བའི་ལུང་ ཞུས། མདོར་ན་རྗེ་འདིས་མདོ་སྔགས་ལམ་གྱིས་མཆོག་བརྙེས་ཤིང་རྣམ་དཀར་མཛད་པས་ འགྲོ་དོན་ལྷག་པར་ཆེ་བ་མཛད་ལགས་སོ། །ཁྱད་པར་གསེར་མདོག་ཅན། དཔལ་འཁོར་ བདེ་ཆེན། རྩེ་ཆེན། ངམ་རིང་སོགས་དགོན་སྡེ་མང་པོའི་

【現代漢語翻譯】 此外,他還通過凈觀,從神和上師那裡聽取了許多甚深教法,如加持灌頂等,並被神和空行母賜予了『蔣貢竹巴的勇士』之名。他依止了大約四十位真實的喇嘛,聽取了無量的顯密教法,其中香隆巴尊者賜予他『洛薩嘉措德』之名。根據嘉貢列嘉的授記,他是貢布的化身,將被交付給曲巴的掌權者,因此他聽取了內古派的十二種傳承教法,無一遺漏。特別是,他從大譯師仁欽桑波那裡獲得了由南喀華桑傳承的時輪金剛的所有教法。他前往扎什倫布寺,班禪洛桑丹貝對他進行了款待。他先後兩次前往昂仁,在那裡從一些喇嘛那裡聽取了教法。此外,他還前往衛藏、阿里等許多地方,向所有僧俗大眾普降法雨,因此嘉察阿旺南嘉、扎西多杰、仁蚌法王阿旺旺秋、吉天頌恭扎巴多杰、國王拉杰寧杰旺波、多杰丹的昆仲、雅礱赤本丹增、德巴昆桑仲、江孜雍仲阿旺嘉姆等所有藏地的大人物都尊他為上師。他心中銘記的灌頂、口傳和竅訣有:度母貢布法類、具足四量的口耳傳承法類、從岡波巴傳承下來的解脫教授百種法類、修心法類、心要三義、心性休息、十六明點、般若六論、希解五道、慈氏五論、勝樂輪大壇城生圓次第、時輪金剛訣竅、六支瑜伽、道果、密集金剛五次第、勝樂金剛、金剛座四座、那若六法、內古大手印嘎烏瑪等一百零八種灌頂、口傳和竅訣,以及覺囊派、香巴噶舉派、薩迦派等的許多灌頂和口傳,以及長壽灌頂賜予不死等寧瑪派的法類,他成爲了甚深教法的寶庫。他曾兩次會見嘉瓦根敦嘉措,第一次會面時,他們進行了親切的交談,彼此都感到滿意。在後來的會面中,他請求了噶當寶鬘根本經典的傳承。總之,這位尊者通過顯密道獲得了殊勝成就,並通過善行利益眾生,做出了卓越的貢獻。特別是色多寺、華科德欽寺、孜欽寺、昂仁寺等許多寺院。

【English Translation】 In addition, through pure vision, he heard many profound teachings such as empowerment initiations from deities and gurus, and was given the name 'Jamyang Gon Trupa'i Pawo' (Gentle Protector, Hero of Accomplishment) by deities and dakinis. He relied on about forty actual lamas, listening to limitless sutras and tantras, from which Jamyang Lungpa bestowed upon him the name 'Lodro Gyatso'i De' (Ocean of Clear Intellect). According to the prophecy of Gyagom Lekgyal, he was an incarnation of Gonpo (Mahakala), to be handed over to the holder of the Dharma, so he listened to all twelve cycles of the Niguma tradition without omission. In particular, he received all the teachings of the Kalachakra (Wheel of Time) transmitted from Namkha Palsang through Lotsawa Rinchen Zangpo. He went to Tashi Lhunpo Monastery, where Panchen Lobsang Tenpai Gyaltsen treated him with honor. He went to Ngamring twice, where he listened to teachings from some lamas. Furthermore, he traveled to many places such as U-Tsang and Ngari, showering the Dharma rain upon all, high and low, monastic and lay, without exhaustion. Therefore, Jamyang Ngawang Namgyal Tashi Tobgyal, Rinbung Chogyal Ngagi Wangchuk, Jigten Gonpo Drakpa Dorje, King Lhasras Nyinje Wangpo, the Khuwon (uncle and nephew) of Dorje Den, Yarlung Tripön Tenzin, Dewa Kunsang Drung, Gyaltse Yum Ngadak Gyalmo, and all the great figures of Tibet revered him as their guru. The empowerments, transmissions, and instructions he kept in mind included: the Tara and Mahakala cycles; the oral transmission cycles with four measures; the hundred liberation instructions transmitted from Gomrimpa; the mind training cycles; the Three Essentials of the Heart; Resting the Mind in its Natural State; the Sixteen Bindus; the Six Transmissions of Prajnaparamita; the Five Paths of Zhi byed; the Five Maitreya Dharmas; the generation and completion stages of the great Kalachakra mandala; the Kalachakra instructions; the Six Yogas; Lamdre (Path and Result); the Five Stages of Guhyasamaja; Chakrasamvara; the Four Seats of Vajrasana; the Six Dharmas of Naropa; the Niguma Great Seal Gau Ma, and so on, representing one hundred and eight empowerments, transmissions, and instructions, as well as many empowerments and transmissions of the Jonang, Shangpa Kagyu, and Sakya traditions, and the Nyingma teachings such as Tsedang Chime Palter (Long Life Empowerment Bestowing Immortality), thus becoming a great treasure of profound teachings. He met Gyalwa Gendun Gyatso twice, and during the first meeting, they had cordial conversations and were pleased with each other. During the later meeting, he requested the transmission of the root text of the Kadam Phrengwa (Garland of Jewels). In short, this lord attained supreme accomplishment through the paths of sutra and tantra, and his virtuous deeds greatly benefited beings. In particular, many monasteries such as Sertok Monastery, Palkor Dechen Monastery, Tsekchen Monastery, and Ngamring Monastery.


ཆོས་ཁྲིར་འཁོད་ཀྱང་བྱ་བཏང་ཡན་ པ་བློ་བདེ་བྱས་ནས་དགོན་སྡེའི་ཞལ་འཛིན་ཆེར་མ་མཛད་དེ་རྣལ་འབྱོར་རང་ས་འཛིན་དུས་ སེམས་ཀྱི་མདུད་གྲོལ་ཞེས་པའི་མཚན་ཐོགས། བར་སྐབས་རེར་ཇོ་ནང་གི་གདན་ས་མཛད། སྐུ་ཚེའི་སྨད་དུ་ཆོས་ལུང་བྱང་རྩེ་བཏབ་ནས་སྒྲུབ་སྡེ་ལ་གཙོ་བོར་མཛད། བུ་སློབ་ཀྱི་གཙོ་བོ། རྡོ་རིང་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན། ཆོས་སྐུ་ལྷ་དབང་གྲགས་པ། མཁས་དབང་བྱམས་པ་ལྷུན་ གྲུབ། མཁན་ལུང་རིགས་རྒྱ་མཚོ། རྗེ་དྲུང་ཀུན་དགའ་དཔལ་བཟང་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་སྔོན་ གྱི་སྐྱེས་རབས་དང་རྗེས་ནས་ཡང་སྲིད་ངོས་འཛིན་སོགས་ཀྱི་ལུང་བསྟན་གསལ་བར་མཛད་ དེ་བསྟན་འགྲོའི་དོན་རེ་ཞིག་རྫོགས་ཚུལ་གྱིས་དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་མེ་སྟག་ལོའི་ཟླ་བ་དང་པོའི་ ཚེས་བརྒྱད་ལ་གཟུགས་སྐུ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པའོ། ། བཅུ་གསུམ་པ་དགའ་བྱེད་ས་སྐྱོང་ནི། རྒྱ་གར་དུ་གཱ་ཡ་ཞེས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ན། རྒྱལ་ པོ་བྷ་ར་ཏ་རིའམ་རཱ་མ་བརྟ་རི། མཆན། བྱ་བ། ཡུལ་མ་ག་དྷ། བཅོམ་བརླག བྲ་ཡ་ག་རྣམས་ཀྱི་ བདག་པོར་གྱུར་པ་ཞིག་གི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། རྒྱལ་པོ་དེ་མུ་སྟེགས་པ་ལ་དད་པ་ཞིག་སྟེ། 2-80 རྒྱལ་བུ་བལྟམས་པའི་བཙས་སྟོན་དུ་ཕོ་བྲང་གི་ཡང་ཐོག་ཏུ་བྲམ་ཟེ་རྣམས་མཆོད་པའི་ལས་ བྱེད་དུ་བཅུག་སྐབས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞིག་གང་བྱུང་ཆ་མེད་དུ་ཐོན། དེ་ལ་བྲམ་ཟེ་དག་གིས་ སོངས་ཤིག་བྱས་པས། རྣལ་འབྱོར་པ་དང་ཁོ་རང་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་རྫས་བཅས་མི་སྣང་བར་ གྱུར་པས་ཡ་མཚན་སྐྱེས། ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་གཞན་ཞིག་བྱུང་ནས་དམ་པ་གུ་རུ་ནཱ་མ་ཞེས་ སྨྲས་ནས་དེ་ཡང་མི་སྣང་ངོ་། །དེ་ནས་རེ་ཞིག་ན་བཙས་སྟོན་ཆེར་བྱེད་སྐབས་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ མུ་སྟེགས་པ་ལ་དད་པས་དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ཕྱི་ནང་གི་རབ་བྱུང་གཞན་སྲུང་ཞིང་ སྔར་གནས་རྣམས་བསྐྲད་གློ་བུར་པ་ཡོང་དུ་མ་བཅུག་ནས་མཆོད་སྦྱིན་ཁང་པར་སྲེད་མེད་ བུའི་སྐུ་ལ་མཆོད་ཡོན་འབུལ་ཚེ། གློ་བུར་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞིག་བྱུང་ནས་མཆོད་སྦྱིན་ཆུ་སྣོད་ དུ་ཁྲུས་བྱས་པས་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱིས་བརྡེག་པར་བརྩམས་པ་ན། ཕ་ཊཱ་ཡེ། ཞེས་ཟེར་བས་ མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཁང་པ་ཞིག་པས་དེ་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པ་ན། རྣལ་འབྱོར་པའི་ཞལ་ནས། རྒྱལ་ པོ་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་བུ་ནི་སྐྱེ་བ་སྔོན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་རིགས་ཡིན་པས་འདིའི་བཙས་སྟོན་བྲམ་ ཟེའི་མཆོད་སྦྱིན་མི་འོས། རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེར་གྱིས་ཞེས་གསུངས། ཁྱོད་སུ་ ཞིག ཞུས་པས་མེ་གྷ་ནཱ་ཐའོ་གསུང་། དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་བའི་བཀའ་བཞིན་བྱས། མིང་ར་ མ་གཱོ་པཱ་ལར་བཏགས། ཕྱིས་སུ་སྲས་ཀྱིས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་དང་སློབ་དཔོན་གོ་རཀྵ་ཁོ་ནའི་ བསྔགས་པ་བརྗོད། ཡུམ་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལཀྵྨཱི་ནི་ཐོག་མ་ནས་སངས་རྒྱས་ལ་དད་པས་ པཎྜི་ཏ་གསུམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་

【現代漢語翻譯】 雖然他登上了法座,但他主要以瑜伽士的身份安住,滿足於自己的修行,沒有過多地管理寺院事務。當他安住于瑜伽士的本位時,獲得了『解脫心結』的名號。期間,他曾一度擔任覺囊派的法座。晚年,他在曲隆江孜(地名)建立修行地,主要致力於修行。他的主要弟子有:多仁·貢噶堅贊(人名),曲庫·拉旺扎巴(人名),堪欽·絳巴倫珠(人名),堪隆·仁欽嘉措(人名),杰仲·貢噶華桑(人名)。之後,他清晰地作出了關於前世轉世和來世轉世認證的預言,以示暫時完成了利益佛教和眾生的事業,於六十歲火虎年一月初八,色身融入法界。 第十三位是嘎杰薩瓊(人名):在印度的伽耶城,有一位國王名為巴熱達熱或熱瑪達熱(人名),他是瑪嘎達(地名),博姆拉格(地名),扎亞嘎(地名)等地的統治者之子。這位國王信仰外道。 當王子誕生舉行慶典時,國王讓婆羅門在宮殿頂層進行祭祀。此時,一位瑜伽士突然出現。婆羅門讓他離開,瑜伽士和他們的祭品一起消失了,這讓他們感到驚訝。又一位瑜伽士出現,說『丹巴古汝納瑪』(人名),然後也消失了。之後,在一次盛大的慶典上,國王因為信仰外道,禁止方圓百由旬(長度單位)內的其他僧侶進入,驅逐了原有的僧侶,不允許新的僧侶進入。在祭祀的房間里,當他向色美布(人名)的雕像供奉祭品時,一位瑜伽士突然出現,在祭祀的水器中洗澡,婆羅門開始毆打他。他喊了一聲『帕達耶』,祭祀的房間倒塌了,所有人都嚇壞了。瑜伽士說:『國王,你的兒子是前世的佛陀,不適合用婆羅門的祭祀來慶祝他的誕生,應該廣泛地供養瑜伽士。』國王問:『你是誰?』瑜伽士回答:『我是梅嘎納塔』(人名)。就這樣,國王按照瑜伽士的指示做了。給王子取名為熱瑪郭巴拉(人名)。後來,王子只讚美佛陀和古汝郭熱克沙(人名)。王子的母親,王族的女兒拉科什米(人名),從一開始就信仰佛教,是一位擁有三位班智達的上師金剛持。

【English Translation】 Although he ascended the throne, he mainly remained as a yogi, content with his own practice, and did not excessively manage the affairs of the monastery. When he remained in the position of a yogi, he was given the title 'Unraveling the Knots of the Mind'. During this time, he once served as the throne holder of the Jonang school. In his later years, he established a practice place in Cholung Jangtse (place name), mainly dedicated to practice. His main disciples were: Dorin Kunga Gyaltsen (person name), Choku Lhawang Drakpa (person name), Khenchen Jampa Lhundrup (person name), Khenlung Rinchen Gyatso (person name), and Jetrung Kunga Palzang (person name). Afterwards, he clearly made predictions about his previous and future rebirths, indicating that he had temporarily completed the work of benefiting Buddhism and sentient beings, and at the age of sixty, on the eighth day of the first month of the Fire Tiger year, his physical body dissolved into the Dharmadhatu. The thirteenth is Gaje Sakyong (person name): In the city of Gaya in India, there was a king named Bharatari or Ramatari (person name), who was the son of the ruler of Magadha (place name), Bomlag (place name), and Zayaga (place name). This king was a believer in non-Buddhist religions. When the prince was born and a celebration was held, the king had Brahmins perform sacrifices on the top floor of the palace. At this time, a yogi suddenly appeared. The Brahmins told him to leave, and the yogi disappeared along with their offerings, which surprised them. Another yogi appeared and said, 'Dampa Guru Nama' (person name), and then disappeared as well. Later, at a grand celebration, the king, because of his belief in non-Buddhist religions, forbade other monks from entering within a hundred yojanas (unit of length), expelled the original monks, and did not allow new monks to enter. In the sacrificial room, when he offered sacrifices to the statue of Sermebu (person name), a yogi suddenly appeared and bathed in the sacrificial water vessel, and the Brahmins began to beat him. He shouted 'Phataye', and the sacrificial room collapsed, frightening everyone. The yogi said, 'King, your son is a Buddha in his previous life, and it is not appropriate to celebrate his birth with Brahmin sacrifices, you should widely offer to yogis.' The king asked, 'Who are you?' The yogi replied, 'I am Meghanatha' (person name). In this way, the king did as the yogi instructed. The prince was named Rema Gopala (person name). Later, the prince only praised the Buddha and Guru Goraksha (person name). The prince's mother, the royal daughter Lakshmi (person name), had believed in Buddhism from the beginning and was a Vajradhara master with three panditas.


བསོད་སྙོམས་པ་ཞིག་སྤྱན་དྲངས། དེས་ཀྱང་རྒྱལ་བུ་ལ་ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟོད་པ་མང་པོ་འཛིན་དུ་བཅུག ལྷ་མང་པོའི་དབང་བསྐུར་རིག་སྔགས་བྱིན་ པས་སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བ་མང་པོ་དྲན། ཁྱད་པར་ཡང་སྲིད་སྔ་མ་བོད་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྦར་བ་ཡང་ དྲན་པས་ཀུན་ཀྱིས་ངོ་མཚར་དུ་འཛིན། ཡང་བསོད་སྙོམས་པ་ཀུབྟ་མུ་དྲ་ལས་སེམས་བསྐྱེད་ དང་ཟབ་ཆོས་མང་དུ་ནོད་པས་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པར་མཛད། ཡང་སྐབས་ཤིག་ནགས་ 2-81 ཚལ་དུ་རྒྱུ་ཚེ། ཤིང་དྲུང་ཞིག་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་བཅུད་ལེན་གྲུབ་པ་གཡོག་སྤྲེའུ་གསུམ་དང་ དོམ་ཞིག་གིས་བྱེད་པ་མཉམ་བཞག་ཏུ་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་འགགས་པ་གྲུབ་ཐོབ་ཨོ་ཀོ་ར་ནཱ་ཐའི་ དངོས་སློབ་མེ་གྷ་ནཱ་ཐའམ་ཛྭ་ལ་ནཱ་ཐ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་པ་མཐོང་བས་དད་དེ་དེ་ལ་བསྙེན་ བཀུར་མཛད་པ་ན་བྱིན་རླབས་དང་གདམས་ངག་གནང་ནས་བུ་ཁྱིམ་དུ་མ་འགྲོ་དེ་ཉིད་དུ་ སྡོད་ཅེས་གསུངས་ནས་བསྡད་པ་ན། ཡབ་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་གྱིས་བུ་མ་བཏང་བ་ལ་ཁྲོས་ནས་ རྟ་པ་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་བཏང་བ་རྣམས་སློབ་དཔོན་གྱིས་རེངས་བར་མཛད་པས་ཐམས་ཅད་ངོ་ མཚར་ནས་མོས་གུས་བྱས་པས་རེངས་བ་རྣམས་གྲོལ་ཞིང་རྒྱལ་པོ་ལ་སྦྲན་པས་རྒྱལ་པོ་ཡང་ ངོ་མཚར་སྐྱེས་ནས་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བཟོད་གསོལ་ཕུལ་བས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་ བི་བྷུ་ཏིའི་ཐིག་ལེ་ཡང་བསྩལ་ཏོ། ། དེས་ན་རྒྱལ་བུ་འདི་སྐབས་འགར་སློབ་དཔོན་རྣམ་གསུམ་པནྜི་ཏ། ཀུབྟ་མུ་དྲ། མེ་གྷ་ནཱ་ཐ། མཆན།གྱི་དྲུང་དང་། སྐབས་འགར་ཕོ་བྲང་དུ་བཞུགས། ཡབ་དང་ལྷན་ཅིག་བཎྜ་བརྷ་ན་སོགས་ ཡུལ་མང་པོར་བྱོན། སློབ་དཔོན་ཨཱ་ནནྡ་པྲ་ཤོ་ཏི་དང་མཇལ་སྒྲོལ་མའི་བཟླས་ལུང་མནོས་ པས་འཕྲལ་རྟགས་བྱུང་། ར་ཛ་གྲ་ཧ་སོགས་གནས་ཆེན་ཀུན་དང་ནགས་དང་གྲོང་ཁྱེར་ཀུན་ ཏུ་ངོ་མཚར་སྒྱུ་མའི་རོལ་རྩེད་མཛད་ཅིང་། སྐྱེས་བུ་མཆོག་གི་ལོ་བརྒྱའི་བྱ་བ་དེ་འདིས་ལོ་ བརྒྱད་དུ་ཉེ་བ་ན་རྫོགས་པར་མཛད་ཅེས་གྲགས་སྐད་དོ། །དེ་དག་སྐྱེས་རབས་བཅུ་གསུམ་ གྱི་ས་བོན་ཙམ་མོ། ། གཉིས་པ་མཛད་ཚུལ་དངོས་ལ། ཐོག་བར་ཐ་གསུམ་གྱི་མཛད་པ་གསུམ་ལས། ༼༢༨༽ དང་པོ་ཐོག་མའི་མཛད་ཚུལ་ཡང་སྐུ་སྐྱེ་བཅུ་བཞི་པ་རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་སྙིང་ པོ་སྟེ། དེ་ཡང་བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མའི་ གནས་ཁ་རག་འབྲང་གི་ཕུ། སྔོན་རྭ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོའི་བརྒྱུད་པ་རིམ་པར་བྱོན་པའི་བསྟི་ 2-82 གནས་ད་ལྟ་ཆོས་འཁོར་ལྡིངས་སུ་གྲགས་པ་རྭ་ཤར་ནུབ་གཉིས་ལས་ཤར་བ་ཀུན་དགའ་ སེང་གེས་བཏབ་པའི་དགོན་གཞི་དེར། དེའི་གདུང་རྒྱུད་སྔགས་འཆང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱ་མཚོ་ ལ་སྲས་བཞི་བྱུང་བའི་ཆེ་ཤོས་རྣམ་རྒྱལ་ཕུན་ཚོགས་དང་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་བུ་དགའ་ལྷ་མོ་གཉིས་ ཀྱི་སྲས་སུ་ཕྱི་ལོ། ༡༥༧༥ རབ་ལོ། ༥༤༩ མཆན། ཤ

【現代漢語翻譯】 他們請來了一位托鉢僧,讓他教王子背誦許多佛陀的讚歌,並通過許多神靈的灌頂和真言,讓他回憶起前世的許多經歷。特別是,他還記得前世在西藏點燃了佛法的明燈,這讓所有人都感到驚奇。此外,他還從托鉢僧庫布達·穆德拉那裡接受了菩提心和許多深奧的教法,因此努力修行瑜伽。有一次,他在森林裡漫遊,在一棵樹下,他看到一位瑜伽士正在進行精華修持,有三隻猴子和一個熊在服侍他。這位瑜伽士正在入定,他的氣息停止流動,他是成就者奧科拉納塔的親傳弟子梅加納塔或賈瓦拉納塔。王子見後生起信心,對他進行侍奉,瑜伽士賜予他加持和教導,並說:『孩子,不要回家,就住在這裡。』於是王子就留了下來。他的父親因為老師不放兒子走而生氣,派了兩千名騎兵去,但都被老師定住了。所有人都感到驚奇,並生起敬意,於是定身術解除了。他們向國王報告了此事,國王也感到驚奇,向老師頂禮並請求寬恕,老師也賜予了他吉祥灰的額滴。 因此,這位王子有時在三位老師,即班智達、庫布達·穆德拉和梅加納塔的身邊,有時則住在宮殿里。他和他的父親一起去了班達·瓦爾哈納等許多地方。他拜見了老師阿南達·普拉肖提,接受了度母的唸誦傳承,並立即出現了徵兆。他在拉賈格拉哈等所有聖地,以及森林和城市中,展現了令人驚歎的幻術遊戲。據說,這位偉人的百年功業,他在接近八歲時就完成了。這些只是十三世轉世的種子。 第二部分是實際的行持,分為最初、中間和最後三個階段的行持。 (28)首先,最初的行持是第十四世化身,尊者貢噶寧波。他是守護西藏的十二位堅固母神之一,位於多杰玉仲瑪的卡拉·仲的上方。那裡是先前拉譯師大譯師的傳承之地,現在被稱為卻科林,是拉東西兩支中的東支,由貢噶僧格建立的寺院所在地。他的後裔,咒師楚臣嘉措有四個兒子,長子南嘉本措和母親多杰布噶拉姆的兒子,出生于1575年(繞迥549年)。

【English Translation】 They invited a mendicant, who had the prince memorize many praises of the Buddha, and through the empowerment and mantras of many deities, he recalled many past lives. In particular, he also remembered lighting the lamp of Dharma in Tibet in his previous life, which amazed everyone. Furthermore, he received Bodhicitta and many profound teachings from the mendicant Kubda Mudra, and therefore strived to practice yoga. Once, while wandering in the forest, under a tree, he saw a yogi practicing essence extraction, with three monkeys and a bear serving him. The yogi was in meditation, his breath stopped flowing, and he was a direct disciple of the accomplished Okoranatha, Meghnatha or Jvalanatha. Upon seeing this, the prince developed faith and served him. The yogi bestowed blessings and teachings upon him, and said, 'Child, do not go home, stay here.' So the prince stayed. His father was angry that the teacher would not let his son go, and sent two thousand cavalrymen, but they were all petrified by the teacher. Everyone was amazed and developed reverence, and the petrification was released. They reported this to the king, who was also amazed and prostrated to the teacher and asked for forgiveness. The teacher also bestowed upon him a tilaka of auspicious ash. Therefore, this prince sometimes stayed with the three teachers, namely the Pandit, Kubda Mudra, and Meghnatha, and sometimes resided in the palace. He went with his father to many places such as Banda Warhana. He met the teacher Ananda Prashoti, received the recitation transmission of Tara, and signs immediately appeared. He displayed amazing illusionary games in all the great places such as Rajagraha, and in forests and cities. It is said that this great man completed the work of a hundred years in nearly eight years. These are just the seeds of the thirteen rebirths. The second part is the actual conduct, divided into three stages of conduct: initial, intermediate, and final. (28) First, the initial conduct is the fourteenth incarnation, Jetsun Kunga Nyingpo. He is one of the twelve steadfast mother goddesses who protect Tibet, located above Khara Drang of Dorje Yudronma. It is the place of the lineage of the great translator Ra Lotsawa, now known as Chokhor Ling, the eastern branch of the two Ra branches, east and west, the monastery established by Kunga Sengge. His descendants, the mantra holder Tsultrim Gyatso, had four sons, the eldest Namgyal Phuntsok and the son of mother Dorje Buga Lhamo, born in 1575 (Rapjung 549).


ིང་མོ་ཕག་ལོ་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་གྲོད་ པུ་འཇའ་ཚོན་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་གྱི་ནང་དུ་འཁྲུངས། དེ་ཡང་ཁ་འབྱེད་མ་ཐག་ཁྱེའུ་སྐུ་ལ་ཤ་ མཚན་ཁྲག་ཞག་གི་ཐིག་ལེ་ལི་ཁྲིའི་ཚངས་སྐུད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན། ཕྱག་ཞབས་ལ་འཁོར་ལོ་ དང་སྐུ་ལ་གུར་ཀུམ་གྱི་དྲི་ངད་ལྡན་པ་སྤྱན་གྱིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལ་གཟིགས་བཞིན་ཞལ་ ནས་སུམ་བྷ་ནིའི་སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པ་ཞིག་བལྟམས་སོ། །དེ་སྐབས་མེས་པོས་ པདྨ་སྲི་གཅོད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའི་མཚན་གསོལ། ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་ཀྱང་ཉེ་སྐོར་གྱི་ལྡུམ་ར་ན་ མེ་ཏོག་མང་པོའི་ཁ་འབུས། ནམ་མཁའ་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཞག་བདུན་བབས། བྱ་བྱེའུ་ རྣམས་ཀྱང་སྐད་སྙན་སྒྲོགས་ཤིང་། རི་དྭགས་རྣམས་རྩེ་དགའ་བྱེད། མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་ཆད་ ཅིང་མི་རྒན་རྣམས་ཚེ་འཕེལ་ནས་གཞོན་ཤ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་སོགས་ཡ་མཚན་པ་ཆེས་མང་ངོ་། །ཟླ་བ་བརྒྱད་ནས་ཐམས་ཅད་ལ་འབྱོན་ཐུབ་ཅིང་། དགུང་ལོ་གཅིག་ལོན་ཙམ་ནས་སྨྲ་ཤེས་ ཤིང་། སྨྲ་ཤེས་ཙམ་ནས་ང་བླ་མ་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་ཡིན་ཞེས་ཡང་ཡང་གསུངས། སྐུ་ ཚེ་སྔོན་མའི་སྦྱིན་བདག་གྲྭ་རིགས་ལྷ་ཆ་རྟེན་གསུམ། ཉེ་གནས་དཔལ་འབྱོར་གྱིས་ཞབས་ ཕྱི་བགྱིས་པ་སོགས་གསལ་བར་སྨྲས་པས་ཀུན་ངོ་མཚར་སྐྱེས། ཀུན་ཀྱིས་གསང་ཐབས་སུ་ བསྐྱེད་བསྲིངས། ནམ་ཞིག་ན་ཞལ་ངོ་འཁོར་བཅས་ནང་དུ་གསོལ་བ་མཛད་སྐབས་གང་བྱུང་ ཆ་མེད་པར་རྣལ་འབྱོར་པ་སྐུ་ཤ་སྔོ་སང་ངེ་བ་སྐུ་ལ་རས་དང་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ན་བཟའ་གསོལ་ བ་ལག་ན་མི་ཐོད་རློན་པ་ཐོགས་པ་རལ་པའི་ཐོད་བཅིངས་ཅན་ཞིག་བྱོན་པས་གཞན་ཀུན་ སྐྲག་ཀྱང་སྐུ་སྐྱེས་གཞོན་ནུ་དགྱེས་ཤིང་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་གསུང་གླེང་མང་དུ་མཛད། དེས་ 2-83 ཀྱང་རྣམ་འཇོམས་ཀྱི་ཁྲུས་དང་། ལྕགས་ཕུར་ཞིག་གནང་། ཕུར་བུ་འདི་སྔོན་པད་འབྱུང་གིས་ མཚོ་རྒྱལ་ལ་གནང་། དེས་སྣ་ནམ་བདུད་འཇོམས་ལ་གནང་། དེས་བསམ་ཡས་སུ་གཏེར་དུ་ སྦས་པ་ཕྱིས་བླ་མ་གཡུང་སྟོན་པས་བཏོན་པ་ཡིན་ཚུལ་རྒྱས་པར་གསུངས། དེ་ནས་གསོལ་ བཞེས་མཛད་དེ་ཐེག་སོང་། གཞན་ཡང་ན་ཆུང་ངུ་ནས་དག་སྣང་མང་པོ་གཟིགས་པ་དང་། གཞན་རྒན་གཞོན་བར་གསུམ་ལ་རང་རང་དང་འཚམ་པར་ཆོས་གསུངས་ཤིང་རྟེན་གསུམ་ མཐོང་ན་དད་པ་དང་བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོགས་རང་ཤུགས་ཀྱིས་མངའ། ཡི་ གེ་འབྲི་ཀློག་ཕལ་ཆེར་དང་། ཁྱད་པར་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གི་མངོན་རྟོགས་རྩ་སྔགས་གཏོར་ ཆོག་རྣམས་སུས་ཀྱང་མ་བསླབས་པར་རང་ཤེས་སུ་མཁྱེན་པ་ཡིན་ལ། དགུང་ལོ་གསུམ་དང་ ཟླ་བ་ཕྱེད་དྲུག་ལོན་སྐབས་ཆོས་རྗེ་བསྟན་འཛིན་པ་སྤྲུལ་སྐུ་ངོས་འཛིན་མཇལ་ཁ་ཞུ་ཆེད་ ལ་བྱོན་ཀྱང་སྐུ་སྐྱེས་མཆོག་ནས་བྱང་སྟག་རྩེའི་ཌཱ་མ་རུ་གསལ་བོར་ངོས་བཟུང་བ་ཙམ་མ་ གཏོགས་བཀའ་ལུང་ཆེར་མ་གནང་བ་སོགས་ཀྱིས་རེ་ཞིག་འགྱངས། དེ་ནས་མཁན་ཆ

【現代漢語翻譯】 在水兔年(藏曆),水兔年水月初八,蓮花生(Padmasambhava)誕生於五彩虹光之中。他一出生,身上就帶有肉色的痣,如同用胭脂蟲紅線繪製的圖案。手腳帶有輪相,身上散發著藏紅花的香味,眼睛注視著四面八方,口中唸誦三遍松巴尼(Sumbhani)的咒語。當時,他的祖父給他取名為貝瑪斯日果哲多杰(Padma Sri Goche Dorje)。出現了許多奇妙的徵兆,例如附近花園裡的許多花朵都綻放了,天空中降下了七天的花雨,鳥兒們唱著美妙的歌聲,動物們歡快地嬉戲,疾病減少,老人們的壽命延長,變得年輕,等等,出現了許多奇妙的事情。 八個月后,他能夠行走。大約一歲時,他開始說話。一旦能說話,他就反覆說:『我是喇嘛昆嘎卓秋(Kunga Drolchok)。』他清楚地講述了自己前世的施主,即格拉氏族的拉恰登松(Lhacha Tensum),以及侍者貝覺(Peljor)如何服侍他等等,這讓所有人都感到驚訝。大家都秘密地撫養他。有一次,當他和隨從在屋裡用餐時,突然出現了一位瑜伽士,他面板黝黑,身穿棉布和虎皮衣服,手持濕人頭骨,頭頂紮著髮髻。其他人都很害怕,但年輕的化身卻很高興,向他頂禮並交談。瑜伽士賜予他摧毀金剛(Vajra Vidarana)的沐浴和鐵普巴(鐵橛)。他詳細地說,這把普巴(金剛橛)是以前蓮花生(Padmasambhava)賜予措嘉(Yeshe Tsogyal),措嘉(Yeshe Tsogyal)賜予南南多杰敦珠(Nanam Dorje Dudjom),多杰敦珠(Dorje Dudjom)將其作為伏藏埋藏在桑耶寺,後來被喇嘛雍敦巴(Lama Yungtonpa)取出。 然後,瑜伽士接受了供養並離開了。此外,從小他就經常看到清凈的景象,並根據不同年齡的人給予相應的佛法教導。當他看到三寶時,自然而然地生起信心、慈悲心和菩提心。他幾乎能讀寫所有的文字,尤其是不需要學習就能自然而然地瞭解本尊、護法的顯現、根本咒語和朵瑪儀軌。三歲半時,曲吉丹增巴(Choje Tenzinpa)的轉世化身前來拜見他,請求認證,但這位至尊化身只是清楚地認出了江達孜(Jang Tak Tse)的手鼓,沒有給予太多的指示,所以暫時擱置了此事。然後,堪布

【English Translation】 In the Water Rabbit year (Tibetan calendar), on the eighth day of the first month of the Water Rabbit year, Padmasambhava was born within a five-colored rainbow. As soon as he was born, he had flesh-colored moles on his body, like patterns drawn with cochineal red thread. His hands and feet bore wheel marks, his body exuded the fragrance of saffron, his eyes gazed in all directions, and he uttered the mantra of Sumbhani three times from his mouth. At that time, his grandfather named him Padma Sri Goche Dorje. Many wonderful omens appeared, such as many flowers blooming in the nearby gardens, a rain of flowers falling from the sky for seven days, birds singing beautiful songs, animals playing happily, diseases decreasing, and old people's lifespans increasing and becoming younger, and so on, many wonderful things appeared. After eight months, he was able to walk. At about one year old, he began to speak. Once he could speak, he repeatedly said, 'I am Lama Kunga Drolchok.' He clearly recounted his previous life's patrons, namely Lhacha Tensum of the Gya clan, and how the attendant Peljor served him, etc., which surprised everyone. Everyone secretly raised him. Once, when he and his entourage were dining in the house, a yogi suddenly appeared, with dark skin, wearing cotton and tiger skin clothes, holding a wet human skull in his hand, and wearing a topknot of dreadlocks. Everyone else was afraid, but the young incarnation was very happy, prostrated to him and talked to him. The yogi gave him the Vajra Vidarana bath and an iron phurba (ritual dagger). He explained in detail that this phurba was previously given by Padmasambhava to Yeshe Tsogyal, who gave it to Nanam Dorje Dudjom, who buried it as a treasure in Samye Monastery, and later it was taken out by Lama Yungtonpa. Then, the yogi accepted the offerings and left. In addition, from a young age, he often saw pure visions and gave Dharma teachings appropriate to people of different ages. When he saw the Three Jewels, faith, compassion, and bodhicitta naturally arose. He could read and write almost all the letters, and in particular, he naturally knew the manifestations of the yidam deities and Dharma protectors, the root mantras, and the torma rituals without having to learn them. At the age of three and a half, the reincarnation of Choje Tenzinpa came to see him to request recognition, but this supreme incarnation only clearly recognized the hand drum of Jang Tak Tse and did not give much instruction, so the matter was temporarily put on hold. Then, Khenpo


ེན་ ལུང་རིགས་རྒྱ་མཚོ་ཕོ་བྲང་དཀར་པོ་ན་བཞུགས་སྐབས་སྟག་ལོའི་ཧོར་ཟླ་བརྒྱད་པའི་ཚེས་ བཅོ་ལྔའི་ནུབ་མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་དང་རྗེས་ནས་སྡེ་བ་སྣ་དཀར་རྩེ་བས་བསྐུལ་ཞིང་ ལོ་རྒྱུས་རྣམས་དང་མཁན་རང་ལ་སྔར་རྗེ་གོང་མས་གནང་བའི་ལུང་བསྟན་ཤོག་ཁྲ་སོགས་ དང་ཆེས་མཐུན་པས་ཐུགས་ཡིད་ཆེས་ཏེ་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་པའི་འབྱོར་བ་དང་བསྟུན་ནས་ འདི་སྐབས་དགུང་ལོ་བཞི་སྟེང་སྤྲུལ་སྐུ་སྤྱན་འདྲེན་བྱེད་མཁན་ལུང་རིགས་རྒྱ་མཚོས་རྒྱལ་ རྩེ་ནས་བྱང་ཞབས་དྲུང་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱས་དབང་པོའི་བར་གྱི་མི་སྣ་དྲག་བསྡུས་རྟ་པ་ བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔ་འཁོར་གཡོག་བཅས་མང་པོ་བསྡུས་ཏེ། མཁན་རང་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ བསླུ་ཞིང་མངའ་གསོལ་བའི་ཆེད་བྱོན་ཏེ་ཁོང་གཉིས་མཇལ་འཕྲད་སྐབས་སྔོན་གྱི་འདུ་ཤེས་ གསལ་པོས་ཕན་ཚུན་ཐུགས་དགྱེས་ཚོར་ཆེན་པོ་མཛད། མཁན་རང་དང་སྡེ་བ་སྣ་དཀར་རྩེ་ 2-84 པས་སྤྲུལ་སྐུ་དང་ཡབ་ཡུམ་བཅས་ལ་འབུལ་བ་ལེགས་པ་བགྱིས་ཏེ་ཟླ་བ་དགུ་བའི་ཉེར་ལྔ། མཆན། བཅུ་པའི་ཚེས་བཞི་ལ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆིབས་ཁ་བསྒྱུར། དེ་ནས་རིམ་གྱིས་གཙང་ཕྱོགས་ སུ་བྱོན་ཏེ། སྡེ་བདག་ཞལ་ངོ་དགོན་པ་སོགས་རིམ་བཞིན་ངོས་འཛིན་དང་ཞལ་འཕྲོས་གོང་ མའི་དུས་ཇི་བཞིན་མཛད། ཆོས་ལུང་བྱང་རྩེར་ཁྲི་སྟོན་མཛད་སྐབས་རྗེ་གོང་མའི་བུ་སློབ་རྡོ་ རིང་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན། ཐུགས་སྲས་ལྷ་དབང་གྲགས་པ། མཁན་ཆེན་ལུང་རིགས་རྒྱ་ མཚོ། མཁས་དབང་བྱམས་པ་ལྷུན་གྲུབ། རྗེ་དྲུང་ཀུན་དགའ་དཔལ་བཟང་སོགས་བུ་སློབ་ ཡོངས་རྫོགས་ཞལ་འཛོམས་ཤིང་དགའ་སྟོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛད། དེ་ནས་དགུང་ལོ་ བརྒྱད་པར་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་གྲོས་སྟེང་ནས་དཔལ་སྟག་ལུང་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་ མཚན་གདན་དྲངས་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ། མཚན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་དུ་ གསོལ་ཞིང་། དག་སྣང་དུ་སྤྲུལ་པའི་བཤེས་གཉེན་རྒྱ་གར་པ་ཛྭ་ལ་ནཱ་ཐས། ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ་ཞེས་ པའི་མིང་བསྩལ། མཁས་མཆོག་བྱམས་པ་ལྷུན་གྲུབ་གནས་ཀྱི་བླ་མར་བསྟེན་ནས་མདོ་རྒྱུད་ ལ་གསན་སྦྱང་མཛད་དེ་མཁས་པའི་གནས་ཐོབ། རྗེ་རྡོ་རིང་པ་ལས་ལམ་འབྲས་གཙོ་བོར་ གྱུར་བའི་དབང་གདམས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གསན། རྗེ་བྲག་སྟོད་པ་ཆོས་སྐུ་ལྷ་དབང་ གྲགས་པའི་དྲུང་ནས་ཆོས་དྲུག་ཕྱག་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་གཙོས་མན་ངག་མཐའ་ཡས་པ་ལེགས་ པར་གསན་པས་ནང་ཟབ་ལམ་གྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཀློང་རྡོལ་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་གནས་པ་བཅུ་ གཉིས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་རིམ་གྱིས་བརྙེས་ཏེ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་བོ། །རྗེ་ དྲུང་ཀུན་དགའ་དཔལ་བཟང་ནས་དུས་འཁོར་དང་མགོན་བཀའ་རྣམས་གནང་ཞིང་ཇོ་ནང་ གི་གདན་ས་གཏད། མཁན་ལུང་རིགས་རྒྱ་མཚོས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་དང་རྒྱུད་

【現代漢語翻譯】 當倫理嘉措(Lungrig Gyatso,人名)在布達拉白宮時,在虎年八月十五日的晚上,空行母作出了預言。後來,斯達那噶孜巴(Dewas Nakartsepa,人名)敦促,並且所有的歷史記錄以及堪仁波切(Khen Rinpoche,對寺院主持的尊稱)本人之前從前任統治者那裡得到的預言紙張等等都非常吻合,因此他深信不疑。伴隨著吉祥的財富,當時他四歲,負責迎請轉世靈童的倫理嘉措從江孜(Gyangtse)到江孜北部扎西多杰旺波(Tashi Tobgyal Wangpo,人名)之間聚集了一百六十五名騎兵和許多隨從。堪仁波切親自前去尋找並加冕轉世靈童,當他們兩人見面時,憑藉清晰的前世記憶,他們彼此感到非常高興。堪仁波切和斯達那噶孜巴向轉世靈童及其父母獻上了豐厚的禮物,並在九月二十五日(註:十月初四)舉行了轉世靈童的登基儀式。之後,他們逐漸前往藏地,像前任在世時一樣,依次確認了各地的領主和寺院,並進行了會面。在曲隆江孜(Cholong Jangtse)舉行坐床儀式時,前任的弟子多仁貢噶堅贊(Dorong Kunga Gyaltsen,人名),心子拉旺扎巴(Lhawang Drakpa,人名),堪欽倫理嘉措(Khenchen Lungrig Gyatso,人名),堪布絳巴倫珠(Khenpo Jampa Lhundrup,人名),杰仲貢噶貝桑(Jedrung Kunga Palsang,人名)等所有弟子都聚集在一起,舉行了盛大的慶祝活動。八歲時,在各位堪布的商議下,迎請了偉大的達隆巴(Taklungpa)· 貢噶堅贊(Kunga Gyaltsen,人名)剃度出家,賜名為貢噶寧波扎西堅贊(Kunga Nyingpo Tashi Gyaltsen,人名)。在純凈的顯現中,化身的善知識印度人匝拉納塔(Jwala Natha)賜予他達拉納塔(Taranatha)的名字。他依止堪布絳巴倫珠為根本上師,學習顯宗和密宗,獲得了學者的地位。他從杰多仁巴(Je Dorongpa)那裡聽聞了以道果(Lamdre)為主的無數灌頂和教導。從杰扎妥巴·曲吉拉旺扎巴(Je Drakhtopa Chökyi Lhawang Drakpa)那裡,他聽聞了包括那若六法(Six Yogas of Naropa)和大手印(Mahamudra)在內的無量密訣,從而開啟了內在深奧道路的證悟,逐漸獲得了十二金剛持(Vajradhara)的殊勝智慧,獲得了成就自在的地位。杰仲貢噶貝桑賜予他時輪金剛(Kalachakra)和怙主教言(Gonka),並委託他管理覺囊派(Jonang)的寺院。堪欽倫理嘉措賜予他時輪金剛的灌頂和續部。 When Lungrig Gyatso was in the Potala White Palace, on the evening of the fifteenth day of the eighth month of the Tiger year, the Dakini made a prophecy. Later, Dewas Nakartsepa urged, and all the historical records and the prophecy paper that Khen Rinpoche himself had received from the previous ruler were very consistent, so he was convinced. Accompanied by auspicious wealth, he was four years old at the time, and Lungrig Gyatso, who was responsible for inviting the reincarnation, gathered one hundred and sixty-five cavalrymen and many attendants from Gyangtse to the north of Gyangtse, Tashi Tobgyal Wangpo. Khen Rinpoche himself went to find and crown the reincarnation, and when the two met, they felt very happy with each other because of their clear previous memories. Khen Rinpoche and Dewas Nakartsepa offered generous gifts to the reincarnation and his parents, and on the twenty-fifth of September (Note: the fourth day of October) held the enthronement ceremony for the reincarnation. After that, they gradually went to Tibet, and in the same way as the previous incarnation, successively confirmed the lords and monasteries in various places, and held meetings. When the enthronement ceremony was held at Cholong Jangtse, the former disciple Dorong Kunga Gyaltsen, the heart-son Lhawang Drakpa, Khenchen Lungrig Gyatso, Khenpo Jampa Lhundrup, Jedrung Kunga Palsang, and all the other disciples gathered together and held a grand celebration. At the age of eight, after discussions with the Khenpos, the great Taklungpa Kunga Gyaltsen was invited to ordain him, and he was given the name Kunga Nyingpo Tashi Gyaltsen. In a pure vision, the incarnate Indian scholar Jwala Natha gave him the name Taranatha. He relied on Khenpo Jampa Lhundrup as his root guru, studied Sutra and Tantra, and obtained the status of a scholar. He heard countless initiations and teachings, mainly Lamdre, from Je Dorongpa. From Je Drakhtopa Chökyi Lhawang Drakpa, he heard countless secret instructions, including the Six Yogas of Naropa and Mahamudra, thus opening up the realization of the inner profound path, gradually obtaining the supreme wisdom of the twelve Vajradharas, and attaining the state of accomplishment and mastery. Jedrung Kunga Palsang gave him the Kalachakra and Gonka, and entrusted him with the management of the Jonang monastery. Khenchen Lungrig Gyatso gave him the Kalachakra initiation and Tantra.

【English Translation】 When Lungrig Gyatso (personal name) was residing in the White Palace of Potala, on the evening of the fifteenth day of the eighth month of the Tiger year, a prophecy was made by a Dakini. Subsequently, Dewas Nakartsepa (personal name) urged, and all the historical records, as well as the prophecy paper that Khen Rinpoche (a respectful title for the abbot of a monastery) himself had previously received from the former ruler, were in perfect agreement, leading him to firmly believe. Accompanied by auspicious wealth, at the time he was four years old, Lungrig Gyatso, who was responsible for inviting the reincarnation, gathered one hundred and sixty-five cavalrymen and many attendants from Gyangtse to the area north of Gyangtse, Tashi Tobgyal Wangpo (personal name). Khen Rinpoche personally went to find and crown the reincarnation, and when the two met, they felt great joy in each other due to their clear memories of previous lives. Khen Rinpoche and Dewas Nakartsepa offered generous gifts to the reincarnation and his parents, and on the twenty-fifth of September (Note: the fourth day of October) they held the enthronement ceremony for the reincarnation. Afterwards, they gradually traveled to Tibet, and in the same manner as when the previous one was alive, they successively confirmed the lords and monasteries in various places and held meetings. When the enthronement ceremony was held at Cholong Jangtse, the former one's disciples Dorong Kunga Gyaltsen (personal name), the heart-son Lhawang Drakpa (personal name), Khenchen Lungrig Gyatso (personal name), Khenpo Jampa Lhundrup (personal name), Jedrung Kunga Palsang (personal name), and all the other disciples gathered together and held a grand celebration. At the age of eight, after discussions with the various Khenpos, the great Taklungpa Kunga Gyaltsen (personal name) was invited to ordain him, and he was given the name Kunga Nyingpo Tashi Gyaltsen (personal name). In a pure vision, the incarnate Indian scholar Jwala Natha gave him the name Taranatha. He relied on Khenpo Jampa Lhundrup as his root guru, studied Sutra and Tantra, and attained the status of a scholar. He heard countless initiations and teachings, mainly Lamdre, from Je Dorongpa. From Je Drakhtopa Chökyi Lhawang Drakpa, he heard countless secret instructions, including the Six Yogas of Naropa and Mahamudra, thus opening up the realization of the inner profound path, gradually obtaining the supreme wisdom of the twelve Vajradharas, and attaining the state of accomplishment and mastery. Jedrung Kunga Palsang gave him the Kalachakra and Gonka, and entrusted him with the management of the Jonang monastery. Khenchen Lungrig Gyatso gave him the Kalachakra initiation and Tantra.


བཤད་ མན་ངག་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་བྱིན་རླབས་དོན་བརྒྱུད་བཅས་བསྩལ་ཞིང་ཉམས་སུ་ བླངས་པས་ཉམས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་ཇོ་ལུགས་ཁྲིད་གྲོལ་ནས་བུ་ལུགས་ལ་མགྱོགས་ཁྲིད་ 2-85 དང་། ཇོ་ཞལ་བླ་མ་དམ་པའི་ཡིག་ཆ་རྣམས་དང་། རྒྱ་གཞུང་ཡིག་རྙིང་ཕལ་ཆེར། ཀུན་ མཁྱེན་ཆེན་པོའི་གསུང་འབུམ། བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་མང་པོའི་ལུང་གསན། མཁས་གྲུབ་ སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡེ་ཤེས་དབང་པོ་སོགས་ལས། ས་སྐྱ་ཇོ་ནང་ཤངས་པ་ ཞྭ་ལུ་འབྲུག་པ་ཀཾ་ཚང་། སྟག་ལུང་སོགས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་མང་པོ་དང་། རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་དབང་ ཁྲིད་མན་ངག་མ་ལུས་པ་གསན། རྒྱ་གར་གྲུབ་ཆེན་གུ་རུ་ལྷོ་ཕྱོགས་པ་སངས་རྒྱས་སྦས་པའི་ མགོན་པོ་ལས་གསང་སྔགས་རྒྱུད་སྡེའི་དབང་བསྐྱེད་རྫོགས་མཐའ་ཡས་པ་གསན་པ་སྟེ། བླ་ མེད་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་ལ་བོད་འདིར་སྔོན་མེད་ཀྱི་བློ་བསྐྱེད་གྲངས་སུ་བཏབ་པའང་ ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་བྱུང་བར་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ་སོགས་ཀྱིས་མཚོན་ཆེ་བའི་རྣམ་ཐར་མང་ལ། གཞན་ཡང་སྔ་ཕྱི་ཀུན་ཏུ་རྒྱ་གར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བ་འགའ་ལས་ཟབ་ཆོས་དང་ཕྱི་ནང་གི་རིག་ གནས་སྒྲ་སོགས་ཞུས་པས་དགོངས་དོན་ཀུན་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་ནས་སྔ་གོང་ དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་ཉེ་བའི་སྐོར་ལ། འདུལ་འཛིན་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཁན་པོ། བྱམས་ པ་ལྷུན་གྲུབ་པས་སློབ་དཔོན། རྗེ་དྲུང་ཀུན་དགའ་སོགས་ལས་ཁ་སྐོང་དང་བཅས་པ་ལས་ བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་བཞེས་ཤིང་ཕྱི་ལྟར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནང་ལྟར་ རྒྱལ་སྲས་བྱང་སེམས་གསང་སྔགས་འཛིན་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏོ། །བླ་མ་དེ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཞུ་ བའི་དུས་སྔ་ཕྱི་ཅི་རིགས་ཡོད། གཉིས་པ་བར་གྱི་མཛད་ཚུལ་ནི། དེ་ནས་དགུང་ལོ་ཉེར་གཅིག་སྐབས་ཤིག་ནས་བླ་མ་ དམ་པ་ཀུན་དགའི་མཚན་ཅན་དང་། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་བཀོད་ལ་གདན་ས་ འཛིན་པ་ཇོ་ནང་དུ་ཕེབས་དགོས་གསུངས་པ་ལྟར་རི་ཁྲོད་ཇོ་ནང་དུ་ཕྱི་ལོ། ༡༥༩༥ རབ་ལོ། ༥༦༩ མཆན། ཤིང་མོ་ལུག་ཧོར་ཟླ་བརྒྱད་པའི་ཚེས་བརྒྱད་ཉིན་གཟའ་སྐར་བཟང་བ་ལ་གདན་སར་ འཁོད་ཅིང་བསྐོ་ཇ་སྒྲོགས། བྱང་ནས་རྩིས་སྤྲོད་གནང་བ་སོགས་མཐུན་རྐྱེན་ལེགས་པར་ 2-86 བྱུང་། དེ་ནས་སྐྱིད་ཕུག་ཏུ་མཚམས་ལ་བཞུགས། ལོ་དུས་ཆག་མེད་ཇོ་ནང་དུས་ཁྲིད་ཆེན་མོ་ བཙུགས་པས་ཁྲིད་མ་ཐེབས་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད་ཧོར་ཟླ་དང་པོའི་ཚེས་དགུ་ལ་ཁྲིད་གཏོར་ བྱས་ཐོག་མར་དགེ་བའི་ཁྲིད་ངོ་སྤྲོད་བཅས་རྒྱས་པར་གནང་། རྒྱ་གར་སློབ་དཔོན་སུ་ནིརྦཱ་ ཎ་ཤྲཱི་དང་པུརྞ་བཛྲ་སོགས་ལས་ཟབ་བཀའ་མང་པོའི་གདམས་པ་ནོད་དེ་ཐུགས་བཅུད་རྒྱས། སླར་ཇོ་ནང་སྒྲུབ་མཆོག་སྐབས་དུས་འཁོར་རྡུལ་ཚོན་བཞེངས་སྟེང་ནས་སྒྲུབ་སྡེ་གང་ཡོད་ ཡོངས་སྒྲིལ་བདུན་བརྒྱ་ཙམ་ལ་དབང་བཅུ་གཅིག་རྫོགས་པར་

【現代漢語翻譯】 講述: 通過接受並修持六支瑜伽的口訣傳承加持,證悟達到究竟,從覺囊派的引導中解脫,迅速進入子道的引導。 研習了覺囊派上師的文獻、大量的漢文古籍、遍知一切者的著作集,以及眾多經文和論著。從智者成就者桑結益西、金剛持益西旺波等人處,獲得了薩迦派、覺囊派、香巴噶舉派、夏魯派、竹巴噶舉派、噶瑪噶舉派、達隆噶舉派等眾多教法,以及四部密續的灌頂、引導和口訣。從印度大成就者古汝(Guru,梵文,Guru,上師)南方的桑結巴(Buddha Gupta,梵文,Buddha Gupta,佛護)處,接受了無量無盡的密宗續部的灌頂。對於無上瑜伽的教法,在此藏地,前所未有地生起了五百種以上的智慧。 正如他自己所說,這僅僅是眾多偉大傳記中的一部分。此外,他還曾多次向印度的瑜伽士請教深奧的教法以及內外明的聲明等,從而完全領悟了其深意。此後,在他二十歲左右的時候,由持律者根嘎堅贊(Kunga Gyaltsen)擔任堪布(Khenpo,梵文,Upadhyaya,親教師),絳巴倫珠(Jampa Lhundrup)擔任阿阇黎(Slobdpon,梵文,Acharya,導師),杰仲根嘎(Jedrung Kunga)等人作為輔佐,受持了具足比丘戒,外在行為如聲聞乘,內在則成為大乘菩薩和偉大的密咒持有者。向這些上師求法的時間各有先後。 第二,中間的行持:從二十一歲開始,應上師根嘎(Kunga)之名號者和仁波切(Rinpoche,梵文,Ratna,寶)的指示,必須前往覺囊派的寺院擔任住持。因此,于公元1595年,藏曆第五十六繞迥木羊年八月八日,在吉祥的星宿日,他登上覺囊寺的座床,並舉行了坐床儀式,接受了來自北方的財產移交等,一切順遂。 之後,他在吉普(Kyipu)閉關。每年不間斷地在覺囊寺舉行時輪金剛大法會,沒有錯過一次。在藏曆一月初九舉行法會,首先詳細地介紹了善妙的引導。從印度阿阇黎蘇尼爾巴納室利(Sunirbanashri)和普爾納巴扎(Purnabajra)等人處獲得了眾多甚深教法的訣竅,內心充滿智慧。之後,在覺囊寺舉行盛大的法會期間,建造了時輪金剛壇城,聚集了大約七百名僧眾,圓滿了十一個灌頂。

【English Translation】 Narration: Through receiving and practicing the blessings and profound transmission of the Six Yogas, realization reached its ultimate conclusion. Liberated from the guidance of the Jonang tradition, he swiftly entered the quick path of the Putra tradition. He studied the writings of the Jonang masters, numerous ancient Chinese texts, the collected works of the Omniscient One, and many sutras and shastras. From scholars and accomplished masters such as Sangye Yeshe, and Vajradhara Yeshe Wangpo, he received many teachings from the Sakya, Jonang, Shangpa Kagyu, Shalu, Drukpa Kagyu, Karma Kagyu, and Taklung Kagyu traditions, as well as the complete empowerments, instructions, and oral transmissions of the four classes of tantras. From the great Indian adept Guru Buddha Gupta of the South, he received limitless empowerments of the secret mantra tantras. Regarding the doctrines of the Unsurpassed Yoga, in this land of Tibet, he generated over five hundred previously unheard-of insights. As he himself stated, this is only a portion of his many great biographies. Furthermore, he repeatedly consulted with Indian yogis on profound teachings and external and internal sciences such as grammar, thereby fully realizing their profound meanings. Thereafter, around the age of twenty, under the guidance of the Vinaya holder Kunga Gyaltsen as Khenpo (Upadhyaya), Jampa Lhundrup as Acharya, and Jedrung Kunga and others as assistants, he received the complete Bhikshu vows, outwardly behaving according to the Shravaka path, and inwardly becoming a great Mahayana Bodhisattva and secret mantra holder. The times of requesting teachings from these lamas varied. Secondly, his activities in between: From the age of twenty-one, upon the instructions of the lama named Kunga and Rinpoche, he was required to go to Jonang Monastery to assume the position of abbot. Thus, in the year 1595, the Wood Sheep year of the 56th Rabjung, on the eighth day of the eighth month, on an auspicious astrological day, he ascended the throne of Jonang Monastery, held the enthronement ceremony, and received the transfer of property from the north, with everything proceeding smoothly. Afterward, he entered retreat in Kyipu. Every year without fail, he established the great Kalachakra Dharma Assembly in Jonang Monastery, never missing one. On the ninth day of the first month of the Tibetan calendar, he conducted the Dharma Assembly, first extensively introducing the excellent guidance. From Indian Acharyas Sunirbanashri and Purnabajra, he received the essence of many profound teachings, filling his heart with wisdom. Later, during the great Dharma Assembly in Jonang Monastery, he constructed the Kalachakra sand mandala and gathered approximately seven hundred monks, completing the eleven empowerments.


བསྐུར། དགུང་གྲངས་ཉེར་ དྲུག་སྐོར། རྭ་བསྒྲེང་སོགས་སུ་ཕེབས་སྐབས་འཚོགས་སུ་ཆོས་འབྲེལ་དང་ཁྱད་པར་བྲག་ སེང་གེའི་ཞོལ་རྗེ་ཙོང་ཁ་པའི་བཞུགས་ཁྲིའི་སྟེང་ནས་ལམ་རིམ་གསུངས་ཤིང་། རྒྱ་དཔེ་མེ་ ཐུབ་མ་རྣམས་མཇལ་ཚེ་དགྲ་ནག་གི་རྒྱུད་སྐད་གཉིས་ཀྱིས་སྨྲ་བའི་སྤོབས་པ་ཆེ་ཞིང་ཤུགས་ མྱུར་བས་རྭ་བསྒྲེང་བ་རྣམས་ངོ་མཚར་བས་བསྔགས་པ་སོགས་བསྟན་འགྲོ་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ ཆེར་བྱས་སོ། །སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་བྱམས་པའི་ཞལ་བཀོད་དང་བསྟུན་པ་སྐུ་འབུམ་ཞིག་ གསོས་གྲུབ་སྐབས་ཉམས་སྣང་ལ། ལུང་པ་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་ཞིག་གི་དབུས་ན་ཤེལ་གྱི་རི་ བློས་མི་འཁྱུད་པ་དེ་ཉིད་མཆོད་རྟེན་བཟང་པོ་དབྱིབས་ཆེ་ཆུང་མ་ངེས་པས་གོ་མཚམས་མེད་ པར་གཏམས། མཆོད་རྟེན་རེ་རེ་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ཞུ་བ་ཞུ་ལེན་ སོགས་ཆོས་སྒྲ་དི་རི་རི་འདུག ནམ་མཁའ་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དང་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་སེམས་ ཅན་གྲངས་མེད་པས་མཆོད་པ་བྱེད་ཀྱིན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། ཨེ་ཡིག་ལ་ནི་ཝཾ་ གནས་ཏེ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ལ། །སངས་རྒྱས་གྲངས་མེད་བདུན་ཅུ་གཉིས། །འཁོར་ ནི་བྱེ་བ་བྱེ་བས་བསྐོར། །བདེ་ཆེན་འོད་དཔག་མེད་པའི་ཞིང་། །ཞེས་སོགས་གསུངས་ཤིང་། རི་འདི་ཅི་ཡིན་དྲིས་པས་མཆོད་རྟེན་དཔལ་ཡོན་ཅན་ཡིན་ཟེར་བའི་སྣང་བ་ཤར་བས་རང་རེ་ ཇོ་ནང་པ་རྣམས་རྣམ་དཀར་གྱི་ལེགས་ཚོགས་འཕེལ་བ་ལ་སྐུ་འབུམ་ཆེན་པོ་ཞབས་ཏོག་བྱེད་ 2-87 པ་ལ་རག་ལས་སོ་གསུངས། ལོ་བསྟར་གྱི་དུས་ཁྲིད་མཐར་ཁྲིད་གཏོར་བཅས་མ་ཆག་པར་ གནང་། དགུང་ལོ་ཉེར་དགུ་པའི་དཔྱིད་ལ་ཇོ་ནང་དུ་ཡོད་སྐབས་ཐོ་རེངས་ཤིག་སྤྲིན་གསེབ་ ནས་རྗེ་བཙུན་བྱམས་པ་བྱོན་ནས་མཐར་རང་ལ་ཐིམ་སྙམ་པ་ན་ངེད་རང་གིས་ལྷ་ཀླུ་འདྲེ་སྲིན་ མང་པོ་ལ་ཆོས་འཆད་ཀྱིན་འདུག་ཉམས་དེ་ཡལ་བ་ན་གཞན་སྟོང་དབུ་མའི་གྲུབ་མཐའ་ལ་ ངེས་ཤེས་གཏིང་ནས་རྙེད། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་སྔ་ཕྱིའི་ལུང་བསྟན་མང་ དུ་མཛད་པ་དང་། རྨི་ལམ་གྱི་ངང་ནས་ཤམྦྷ་ལར་ཡང་ཕྱིན་པས་ཡུལ་གྱི་བཀོད་པ་གསལ་ བར་མཐོང་བ་དང་། ཕོ་བྲང་ཀ་ལཱ་པར་ཕྱིན་པས་ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐུ་རིགས་ ལྡན་དང་མཇལ་ཏེ་གསུང་གི་སྣང་བ་བྱུང་། དེ་ནས་བཟང་ལྡན་ཆོས་སྡེར་ལམ་འབྲས་སོགས་ ཟབ་བཀའ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་། ཇོ་ནང་གི་དུས་ཁྲིད་སྔར་ལས་ལྷག་པ་མཛད་ཅིང་། འཁོར་ལོ་སྡོམ་ པའི་གསང་གསུམ་གྱི་རོལ་པ་མཇལ་བའི་ཉམས་བཟང་དང་བཅས་བསམ་རྩེའི་རྒྱལ་བུའི་ སྐུ་གེགས་བསལ་ཏེ་འགྲོ་ཕན་སྤེལ་ཞིང་། ཉིད་ཀྱི་བླ་མ་བྲག་སྟོད་པའི་གདུང་ཆོག་སོགས་ རྣམ་དཀར་གྱི་མཛད་ཆེན་གནང་། དེ་ནས་དགུང་ལོ་སོ་དྲུག་སྐོར་དུས་ཁྲིད་ཀྱང་བཙུགས་ སྐབས་འཛམ་ཐང་པའི་གྲྭ་པ་སོག་པོའི་བླ་མ་དབུ་བླ། མཆན། སངས་རྒྱས་དཔ

【現代漢語翻譯】 被派遣。大約二十六歲時,當他前往拉增(Rawa Greng,地名)等地時,在法會上結緣,尤其是在扎森給(Drag Sengge,地名)的宗喀巴(Tsongkhapa,格魯派創始人)的寶座上宣講《菩提道次第》(Lamrim)。當他看到未被火燒燬的漢文書籍時,他以能用兩種語言(敵人的黑種語言)說話而自豪,並且行動迅速,拉增的人們都感到驚訝並讚歎不已,從而為佛教和眾生做了許多有益的事情。當按照蓮花生大師(Padmasambhava)的指示完成塔爾寺(Kumbum Jampa,寺院名)的修復時,他體驗到:在一個紅色的三角形山谷中央,一座無法想像的水晶山,裡面充滿了形狀大小不一的精美佛塔,佛塔里有無數的佛和菩薩在接受和給予祈求,傳來迪瑞瑞的法音。從天空中降下花雨,十方無數眾生都在供養,所有人都異口同聲地說:『ཨེ་ཡིག་ལ་ནི་ཝཾ་གནས་ཏེ། །(藏文)E ak la ni wam gnas te(梵文羅馬擬音)種子字E,其上安住種子字vam(漢語字面意思),རྒྱལ་བ་ཀུན་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ལ། །(藏文)gyal wa kun kyi pho drang la(梵文羅馬擬音)一切勝者的宮殿(漢語字面意思),སངས་རྒྱས་གྲངས་མེད་བདུན་ཅུ་གཉིས། །(藏文)sang gye grangs med dun chu gnyis(梵文羅馬擬音)無量七十二佛(漢語字面意思),འཁོར་ནི་བྱེ་བ་བྱེ་བས་བསྐོར། །(藏文)khor ni bye wa bye was kor(梵文羅馬擬音)眷屬百千俱胝圍繞(漢語字面意思),བདེ་ཆེན་འོད་དཔག་མེད་པའི་ཞིང་། །(藏文)de chen od pag med pai zhing(梵文羅馬擬音)極樂無量光佛剎(漢語字面意思)。』當被問及這座山是什麼時,他顯現出這是吉祥的佛塔,因此他說,我們覺囊巴(Jonangpa,藏傳佛教派別)的人們,要增長善業,就要為塔爾寺(Kumbum Chenpo)服務。每年都會毫不間斷地進行時輪金剛灌頂(Dus khrid)和最後的儀軌(khrit tor)。二十九歲春天,當他在覺囊(Jonang,地名)時,黎明時分,彌勒菩薩(Jejun Jampa)從雲層中顯現,最終融入了他自己,那時他覺得自己在向許多天神、龍族、惡鬼和羅剎宣講佛法,當這種感覺消失時,他對空性中觀(Zhentong Madhyamaka)的觀點有了深刻的理解。他見到了遍知一切者(Kunchen Chenpo),並多次得到了預言,在夢中他還去了香巴拉(Shambhala),清楚地看到了那裡的景象。當他去卡拉帕王宮(Kalapa)時,他遇到了具有十地菩薩血統的人,並得到了教誨。之後,他在桑丹寺(Zangden Chode)傳授了廣泛而深刻的道果法(Lamdrey)等教義,並且比以往更加頻繁地進行覺囊的時輪金剛灌頂。他以見到勝樂金剛(Khorlo Dompa)三密的喜悅體驗,消除了桑策(Samtse)王子(指某位上師)的障礙,增進了眾生的福祉,併爲他自己的上師扎托巴(Dragto pa)舉行了超度儀式等善行。之後,大約三十六歲時,當他建立時輪金剛灌頂時,扎塘巴(Dzamtangpa)的蒙古喇嘛烏布拉(Ubla)……(註釋:桑杰達) 2-87

【English Translation】 Was dispatched. Around the age of twenty-six, when he went to Rawa Greng and other places, he connected with the Dharma during gatherings, especially when he spoke on the Lamrim (Stages of the Path) from the throne of Je Tsongkhapa at the foot of Drag Sengge. When he saw the Chinese books that had not been burned by fire, he was proud to be able to speak in two languages (the black language of the enemy), and his actions were swift, which amazed and praised the people of Rawa Greng, thus greatly benefiting Buddhism and sentient beings. When the restoration of Kumbum Jampa was completed according to the instructions of Guru Rinpoche (Padmasambhava), he experienced: In the center of a red triangular valley, an unimaginable crystal mountain, filled with exquisite stupas of various shapes and sizes, with countless Buddhas and Bodhisattvas receiving and giving prayers, and the sound of Dharma 'di ri ri'. Rain of flowers fell from the sky, and countless beings from the ten directions were making offerings, all saying in unison: 'ཨེ་ཡིག་ལ་ནི་ཝཾ་གནས་ཏེ། །(Tibetan)E ak la ni wam gnas te(Romanized Sanskrit)Seed syllable E, upon which resides the seed syllable vam(Literal meaning in Chinese), རྒྱལ་བ་ཀུན་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ལ། །(Tibetan)gyal wa kun kyi pho drang la(Romanized Sanskrit)Palace of all victors(Literal meaning in Chinese), སངས་རྒྱས་གྲངས་མེད་བདུན་ཅུ་གཉིས། །(Tibetan)sang gye grangs med dun chu gnyis(Romanized Sanskrit)Countless seventy-two Buddhas(Literal meaning in Chinese), འཁོར་ནི་བྱེ་བ་བྱེ་བས་བསྐོར། །(Tibetan)khor ni bye wa bye was kor(Romanized Sanskrit)Retinue surrounded by hundreds of thousands of kotis(Literal meaning in Chinese), བདེ་ཆེན་འོད་དཔག་མེད་པའི་ཞིང་། །(Tibetan)de chen od pag med pai zhing(Romanized Sanskrit)Pure land of Great Bliss, Infinite Light(Literal meaning in Chinese).' When asked what this mountain was, he manifested that it was an auspicious stupa, so he said that we Jonangpas, to increase our virtuous deeds, must serve the Kumbum Chenpo. Every year, he would continuously conduct the Kalachakra initiation (Dus khrid) and the final rituals (khrit tor). In the spring of his twenty-ninth year, when he was in Jonang, at dawn, Jejun Jampa appeared from the clouds and eventually merged into himself, at which time he felt that he was preaching the Dharma to many gods, nagas, demons, and rakshasas, and when this feeling disappeared, he gained a deep understanding of the Zhentong Madhyamaka view. He met the Omniscient One (Kunchen Chenpo) and received many prophecies, and in his dreams he also went to Shambhala, clearly seeing the scenery there. When he went to Kalapa Palace, he met someone with the lineage of a tenth-level Bodhisattva and received teachings. Afterwards, he taught the extensive and profound Lamdrey teachings at Zangden Chode, and conducted the Jonang Kalachakra initiation more frequently than before. With the joyful experience of seeing the three secrets of Chakrasamvara, he removed the obstacles of Prince Samtse (referring to a certain master), increased the welfare of beings, and performed virtuous deeds such as holding a memorial service for his own master, Dragto pa. Later, around the age of thirty-six, when he established the Kalachakra initiation, the Mongolian Lama Ubla of Dzamtangpa... (Note: Sangye Da) 2-87


ལ་ཟེར་བ་ དཔོན་སློབ་རྣམས་ཕེབས་ནས་ཇོ་ནང་སྒྲུབ་སྡེ་ལ་མང་ཇ་འགྱེད་སོགས་བསྒྲུབས་པ་ལ་དབང་ བཀའ་དང་། ཕུག་གསུམ་པ་རྣམས་ལ་གྲྭ་ཁྲལ་བྱས། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་ལ་ཟླ་མཆོད་དང་། གོང་མ་ཡབ་སྲས་གསུམ་ཀུན་སྤངས་པ། བྱང་སེམས་པ། མཁས་བཙུན་པ། མཆན། ལ་ལོ་མཆོད་བཙུགས། ཕག་ལོའི་དུས་ཁྲིད་སྐབས་བཙུན་གསར་བྱེད་པ་མང་དུ་བྱུང་། ཁམས་པ་མི་ཉག་པ་ཆོས་ཞུ་ བ་གསར་སླེབས་དང་། འཛམ་ཐང་གི་གྲྭ་རིགས་འགའ་ལ་སྦྱོར་དྲུག་ཅིག་བཙུགས། བཀྲ་ ཤིས་འཛོམས་ཀྱི་གྲྭ་གསར་རྣམས་ལ་སྐྲ་བཅད་བྱས། དགུང་གྲངས་སོ་དགུ་ཙམ་དུས་ན་མདོ་ ཁམས་བྱང་ངོས་ཕྱོགས་ཀྱི་དགོན་པ་ཉུག་རྗེ་ནས་ཀ་བཞི་རྒྱལ་མཚན་སེང་གེའི་སྐུ་སྐྱེ། ཀ་བཞི་ 2-88 པའི་དབོན་པོ་གཉིས་དང་། ཁམས་དགོན་པ་པ་དབོན་པོ་ལྷུན་གྲུབ་སོགས་མང་རབ་ལ་ལམ་ འབྲས་སྦྱོར་དྲུག་སོགས་དང་། དབོན་པོ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས་སྦྱོར་དྲུག་གི་ཁྲིད་ཡིག་ མཐོང་བ་དོན་ལྡན་བརྩམས། ཁོང་ཚོས་ནན་གྱིས་བསྐུལ་ནས་ལུང་རིགས་རྒྱ་མཚོ་དཔོན་ གཡོག་རྣམས་ཁམས་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་དོན་ལ་ཕེབས། གཙང་སྡེ་སྲིད་ཕུན་ཚོགས་རྣམ་རྒྱལ་ ཀྱིས་ཆོས་གཞིས་དང་ལྷ་འབངས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་ཕུལ་ཏེ་ངེས་དོན་གྱི་ཆོས་གཞི་དགོན་གནས་ འདེབས་པའི་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབ་པར་ཞུས་པ་དང་། ཕྱི་ནང་གི་ས་དཔྱད་སོགས་དགེ་མཚན་དུ་ མ་ཚང་བའི་རྫོང་མདུན་དུ་དཔལ་རྟག་བརྟན་དམ་ཆོས་གླིང་ངེས་དོན་དགའ་བའི་ཚལ་གྱི་ གནས་གཞི་གསར་བཞེངས་བྱེད་པར་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་ཚོགས་དུ་མ་བྱུང་བ་ནས་དགུང་ལོ་ ཞེ་གཅིག་ཕྱི་ལོ། ༡༦༡༥ རབ་ལོ། ༥༨༩ མཆན། ཤིང་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོ་ཧོར་ཟླ་གཉིས་པའི་ཚེས་བཅུ་གཅིག་ ལ་ས་སྦྱངས་བཟུང་རྒྱས་པར་བྱས། གསུམ་པའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་ཐིག་འདེབས་ས་ཆོག་དངོས་ གཞི་རྒྱས་པར་དགེ་མཚན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། དེ་ནས་ལས་གྲྭ་བཙུགས་ཏེ་གཙུག་ལག་ ཁང་ཉི་ཤུ་རྩ་གྲངས་གྲྭ་ཁང་བརྒྱ་ཕྲག་ལྕགས་རི་དང་བཅས་པ། ནང་གི་རྟེན་གསུམ་སངས་ རྒྱས་རབས་བདུན་སྐུ་ཚད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་གསེར་ཟངས་ལས་གྲུབ་པ། ཚེ་དཔག་མེད། སྒྲོལ་མ། ཡུམ་ཆེན་མོ། ཛམ་བྷ་ལ་སོགས་གསེར་ཟངས་ལས་གྲུབ་པ་ཆེ་ཚད་ཕྲ་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཅན་ དང་། གསེར་ཟངས་ལས་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྐུ་ཞལ་ཕྱག་ཡོངས་རྫོགས་ཚད་ཤིན་ ཏུ་ཆེ་བ་དང་། བདེ་གཤེགས་མཆོད་རྟེན་བརྒྱད་དང་། རེག་པ་མེད་པའམ་དུས་འཁོར་ནས་ བཤད་པའི་མཆོད་རྟེན་རྣམས་གསེར་ཟངས་ཕྲ་ཚོམ་བཟོ་བཀོད་ཁྱད་མཚར་ཅན་དང་། འོད་ དཔག་མེད་པའི་གསེར་སྐུ་ཐོག་ཚད་ཕྱེད་གཉིས་ཅན་རྣམས་དང་། ཇོ་ནང་དུ་ལྷ་ཁང་གསར་ བཞེངས་གསུམ་གྱི་ནང་རྟེན་བྱམས་ཆེན་ཐོག་ཚད་གཉིས་པའི་གཙོས་གསེར་ཟངས་ཀྱི་སྐུ་ གཟུགས་དང་སྨན་འདམ་དང་སྤོས་སྐུ་མང་པོ། བཀའ་འབུམ་པོ་ཏི་བཞི་བཅུ་སོགས་སྤར་ 2-89 མང་པོ། བཀའ

【現代漢語翻譯】 關於「拉」: 上師們前來,為覺囊寺院供養僧眾茶等,並進行了灌頂和開示。對三個洞穴的僧人徵收了僧稅。為一切智者舉行了月供,併爲皇帝父子三人、苦行者、菩薩、學者和持戒者設立了拉洛供養。 在豬年傳授教法期間,新出家的僧人很多。來自康區的米娘巴的新求法者抵達。為扎塘的一些僧人設立了六支瑜伽。為扎西宗的新僧人剃度。大約三十九歲時,來自多康北部地區的紐格寺的噶孜堅贊僧格的轉世,噶孜的兩位侄子,以及康區的寺院的侄子倫珠等許多人傳授了道果和六支瑜伽等教法。在倫珠的敦促下,撰寫了六支瑜伽的指導手冊《見即有義》。在他們的懇切請求下,隆日嘉措師徒前往康區弘法利生。藏地第悉彭措朗杰廣泛供養了寺院土地和百姓等,請求為建立具有決定意義的寺院提供便利。在內外風水等諸多吉祥圓滿的宗門前,吉祥永固正法洲決定喜苑的新寺院奠基之際,出現了諸多吉祥的徵兆。四十一歲時,即公元1615年,繞迥第五百八十九年(註:木陰兔年)二月十一日,舉行了盛大的土地凈化儀式。三月初八,舉行了盛大的奠基儀式,出現了無數吉祥的徵兆。之後,開始建設,包括二十多座殿堂,數百間僧舍,以及圍墻。內部供奉的三寶包括用金銅鑄造的極其高大的過去七佛像,以及金銅鑄造的長壽佛、度母、般若佛母、財神等,這些佛像都具有各種尺寸和精美的裝飾。還有用金銅鑄造的極其高大的時輪金剛像,以及八大善逝佛塔,和《無垢光經》或《時輪經》中描述的佛塔,這些佛塔都具有金銅鑲嵌的奇特設計。還有兩層半樓高的無量光佛金像。在覺囊新建的三座佛殿中,主供兩層樓高的彌勒佛金像,以及許多金銅佛像、泥塑和香塑。四十幾部《噶舉崩巴》等許多經書。 《噶舉》

【English Translation】 Regarding 'La': The masters arrived and offered tea to the Jo Nang monastery, and performed empowerments and teachings. A monastic tax was levied on the monks of the three caves. A monthly offering was made to the Omniscient One, and the Lalo offering was established for the three emperors, the renunciate, the Bodhisattva, the scholar, and the celibate. During the teachings in the Year of the Pig, many new monks were ordained. New Dharma seekers from Minyakpa in Kham arrived. The Six Yogas were established for some monks from Dzamtang. Haircuts were given to the new monks of Tashi Dzom. At the age of about thirty-nine, the reincarnation of Kazi Gyaltsen Senge from Nyukje Monastery in the northern part of Do Kham, the two nephews of Kazi, and the nephew of Kham Monastery, Lhundrup, and many others were taught the Lamdre and the Six Yogas. Urged by Lhundrup, the manual for the Six Yogas, 'Seeing is Meaningful,' was written. At their earnest request, Lungrik Gyatso and his retinue went to Kham to benefit beings. The Tsang Desi Phuntsok Namgyal extensively offered monastery land and subjects, requesting facilitation for establishing a monastery with definitive meaning. At the auspicious founding of the new monastery, Pel Takten Damcho Ling Ngedon Gawai Tsal, in front of the Dzong, which was complete with many auspicious internal and external geomantic features, many auspicious signs appeared. At the age of forty-one, in 1615, the 589th Rabjung cycle (note: Wood-Female-Hare year), on the eleventh day of the second month, a grand land purification ceremony was held. On the eighth day of the third month, a grand foundation laying ceremony was held, with countless auspicious signs. Thereafter, construction began, including more than twenty temples, hundreds of monastic residences, and walls. The three supports of the interior included extremely tall golden-copper statues of the Seven Buddhas of the Past, as well as golden-copper statues of Amitayus, Tara, Prajnaparamita, Zambhala, etc., which had various sizes and exquisite decorations. There were also extremely large golden-copper statues of the complete Hevajra mandala, the Eight Sugata Stupas, and the stupas described in the Vimalakirti Sutra or the Kalachakra Tantra, which had unique designs with gold and copper inlays. There were also two-and-a-half-story-high golden statues of Amitabha. In the three newly built temples in Jonang, the main object of worship was a two-story-high golden statue of Maitreya, as well as many golden-copper statues, clay sculptures, and incense sculptures. Many copies of the forty volumes of the Kagyu Bumpa, etc. Kagyu


་བསྟན་བཅོས་འགྱུར་རོ་ཅོག་ཡོངས་རྫོགས་ཚར་གྲངས་མང་པོ་དང་། གོས་ སྐུ་ལེགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཙམ་སོགས་ངོ་མཚར་པའི་རྟེན་གསུམ་རྣམས་ལ་ཟབ་ཆེན་གནམ་ རྒྱན་དང་བུམ་གདན་སོགས་ཆེས་བཟང་བའི་མཆོད་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་དྲལ་ཕྱམས་སོགས་མི་ མཐོང་ཞིང་མཆོད་རྫས་དང་མཆོད་ཆ་བྱེ་བྲག་དཔག་མེད་གར་འཆམ་གྱི་ཆ་ལག་རྒྱན་གོས་ དང་གཏོར་འཆམ་གྱི་གདོང་བརྙན་སྣ་ཚོགས་རོལ་མོའི་ཚོགས་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོ་དང་བཅས་ པ་ལོ་བཅུ་གསུམ་གྱི་ཁོངས་སུ་སྔོན་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོས་སྐུ་འབུམ་བཞེངས་སྐབས་ལྟར་ངོ་ མཚར་བའི་རྟགས་ཀྱི་མཛད་པ་དང་བཅས་པའི་སྒོ་ནས་ལེགས་པར་གྲུབ་པས་སོ་སྐྱེས་སྤྱོད་ ཡུལ་ལས་འདས་པ་ཞིག་གོ ། དེ་མཚམས་སུ་དགུང་གྲངས་ཞེ་གསུམ་སྐོར་སྔར་འཛམ་ཐང་རྒྱལ་བ་སེང་གེའི་སྐུ་སྐྱེ་ གཉིས་པའི་ཚུལ་ཏེ་བོན་པོ་ཞུ་ཚང་། རེ་ཤིང་བའི་ཞལ་ངོ་དྲང་སྲོང་འདི་ཡིན་ཟེར་འདུག་ཅིང་ འཁྲུལ་མེད་རང་ཡིན་མིན་ཁོང་ལ་ཐུགས་གསལ་བརྟག་པས་ཡིན་དུ་རུང་ཡང་འཛམ་ཐང་དུ་ ཕན་ཐོགས་མི་ཡོང་བའི་ཚུལ་བཀའ་ལུང་གསལ་བས་ལུང་བསྟན་ཀྱང་། འདིར་མ་ཉན་པར་ སྤྱན་འདྲེན་པར་ཨརྒེ་སྐུ་སྐྱེ་དང་གཉེར་པ་རྒྱལ་བ་དཔལ་སོགས་བྱུང་བ་དང་། ཁམས་པ་ཁྲོམ་ ཚུགས་སྐུ་སྐྱེ། སྒང་བ་དབོན་པོ་སྡོམ་ཙ་དབོན་པོ་སོགས་ཁམས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ལ་སྦྱོར་ དྲུག་དང་ཁྲིད་བརྒྱ་སོགས་བཀའ་ཆོས་མང་དུ་གནང་། སླར་དུས་ཁྲིད་སྔར་ཁྱུད་ལྟར་བཙུགས། རེ་ཤིང་པའི་སྐུ་སྐྱེས་ཁམས་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་ཀྱང་སྔར་གྱི་ལུང་བསྟན་ལྟར་སྐྱིད་ཤོད་བྲག་ དཀར་དུ་གཤེགས་འདུག སྔར་རྟག་བརྟན་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་སངས་རྒྱས་རབས་བདུན་གྱི་ སྐུ་གཟུགས་ལེགས་གྲུབ་རབ་གནས་ཐོག་མའི་དགའ་སྟོན་སྐབས་སྡེ་སྲིད་དབུས་ནས་བསམ་ འགྲུབ་རྩེར་ཕེབས་ཏེ་ཁོང་ལ་གཡངས་ཁྲེའུའི་གཡང་ཊིའི། མཆན། དམ་ཁ་དང་། མཛོད་པ་ཀུན་ དགའ་དཔལ་བཟང་ལ་ཡང་ཙན་དན་དམར་པོའི་རྒྱ་རྟགས་སོགས་གནང་། དེ་ནས་རིམ་པར་ 2-90 བསྟན་འགྲོའི་དོན་རྒྱ་ཆེར་མཛད་དེ་དགུང་ལོ་ང་བཞི་སྐོར་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ལ་འཁོར་ལོ་ སྡོམ་པའི་རྒྱུད་བཤད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཞིབ་བཤད་མཛད་དེ་ཟིན་འགྲེལ་ལེགས་པར་བྲིས། གཞན་ཡང་མདོ་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་བཤད་དབང་བཀའ་སོགས་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་རིམ་གྱིས་ཐང་མར་ བརྡལ་བས་གདུལ་བྱ་རྣམས་སྨི ན་གྲོལ་ལ་བཀོད། དགུང་ལོ་ང་དགུ་བྱ་ལོའི་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ ཉེར་བཞི་ལ་ཕྱག་མཛོད་ཀུན་དགའ་དཔལ་བཟང་སྐུ་མ་འཚོ་སྟབས་ཐུགས་ཁུར་ཆེར་བཞེས་ ཡོད་པས་རྗེ་བཙུན་ཕྲིན་ལས་དབང་མོ་ལ་ཞལ་འཕྲོས་དང་བཀོད་པ་མང་དུ་གནང་། ཁོང་གི་ སྔ་སོར་འཐུང་ཕོར་ཤིང་ཀ་པ་གཅིག་ལ་གཤིན་རྗེའི་སྐུ་རང་བྱོན་ཅིག་བྱུང་། དེ་ཚོའི་རྗེས་ཅིག་ ལ་ཆོས་རྒྱལ་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ནག་པོ་འགྲོ་ཤེས་སུ་བྱས་ཤིང་མཇུག་ ཏུ་ཆོས་ཀ

【現代漢語翻譯】 無數的經論典籍,大約十八件精美的唐卡等,對於這些令人驚歎的三寶所依,以深邃的天蓋和寶瓶底座等最上等的供品莊嚴陳設,各種各樣的供品和供具,以及無數的歌舞樂器的裝飾品,各種跳神面具,數百種樂器等等,在十三年內,像以前根欽欽波(Kunchen Chenpo)建造袞本寺(Kumbum)時一樣,以令人驚歎的瑞相功德圓滿完成,這超越了凡夫俗子的境界。 在此期間,大約四十三歲時,以前被認為是瞻塘嘉瓦僧格(Zamtang Gyalwa Sengge)的第二世化身,即本教的ཞུ་ཚང་(Zhu Tshang),有人說他是熱西瓦(Re Shingwa)的化身,這位正直的修行者。雖然他自己清楚是否是真正的化身,但經過觀察,即使是真正的化身,也無法利益瞻塘(Zamtang),因此沒有聽從這個授記,而是迎請了他。阿格仁波切(Arge Rinpoche)和管家嘉瓦貝(Gyalwa Pal)等人也參與其中。向二十七位康區人,包括康巴赤沖仁波切(Khampa Khrom Tshuk Rinpoche)和岡瓦袞波多匝袞波(Gangwa Gonpo Domtsa Gonpo)等,傳授了六種瑜伽和百種引導等許多教法。後來,像以前一樣建立了時輪金剛灌頂。熱西瓦(Re Shingwa)的化身前往康區,但正如之前的授記一樣,在吉雪扎嘎(Kyisho Drakkar)去世。以前在塔丹寺(Takten Monastery)建造了七佛像,在首次開光慶典時,第悉(Desi)從衛藏(U)來到桑珠孜(Samdrubtse),並賜予他鑲有珊瑚的護身符。此外,還賜予總管袞嘎貝桑(Kunga Palzang)紅檀木印章。之後,他逐步廣泛地利益眾生,大約五十四歲時,向杰·益西嘉措(Je Yeshe Gyatso)詳細講解了勝樂金剛的密續,並撰寫了精美的註釋。 此外,他還次第傳授顯密經論的講解、灌頂和口傳等法門,使所化眾生得以成熟解脫。五十九歲時,在雞年二月二十四日,由於總管袞嘎貝桑(Kunga Palzang)去世,他非常關心,因此向杰尊·赤列旺姆(Jetsun Trinle Wangmo)口述了許多遺囑和安排。他以前的一個木碗上,自然顯現了一個閻魔王的形象。在那之後,他將所有關於法王業力閻魔的口訣都寫成了黑色的能行文字,最後...

【English Translation】 Countless scriptures and treatises, about eighteen exquisite Thangkas, etc., for these amazing three supports, adorned with profound sky ornaments and vase pedestals, etc., the finest offerings, various kinds of offerings and implements, as well as countless decorations of song and dance instruments, various Cham dance masks, hundreds of musical instruments, etc., within thirteen years, like when Kunchen Chenpo built Kumbum Monastery before, it was perfectly completed with amazing signs and merits, which transcends the realm of ordinary beings. During this period, at the age of about forty-three, he was previously considered the second incarnation of Zamtang Gyalwa Sengge, namely Zhu Tshang of the Bon tradition, and some said that he was the incarnation of Re Shingwa, this upright practitioner. Although he himself knew whether he was the true incarnation, after observation, even if he was the true incarnation, he would not be able to benefit Zamtang, so he did not listen to this prophecy, but invited him. Arge Rinpoche and the steward Gyalwa Pal and others also participated. He gave many teachings such as the Six Yogas and the Hundred Instructions to twenty-seven people from Kham, including Khampa Khrom Tshuk Rinpoche and Gangwa Gonpo Domtsa Gonpo, etc. Later, the Kalachakra initiation was established as before. The incarnation of Re Shingwa went to Kham, but as the previous prophecy said, he passed away in Kyisho Drakkar. Previously, seven Buddha statues were built in Takten Monastery, and at the first consecration ceremony, Desi came from U to Samdrubtse and gave him an amulet inlaid with coral. In addition, he also gave a red sandalwood seal to the steward Kunga Palzang. After that, he gradually and extensively benefited sentient beings. At the age of about fifty-four, he explained in detail the uncommon commentary on the Guhyasamaja Tantra to Je Yeshe Gyatso, and wrote an exquisite commentary. In addition, he gradually imparted the teachings of Sutra and Tantra, such as explanations, initiations, and oral transmissions, so that the disciples could be matured and liberated. At the age of fifty-nine, on the twenty-fourth day of the second month of the Year of the Rooster, due to the death of the steward Kunga Palzang, he was very concerned, so he dictated many wills and arrangements to Jetsun Trinle Wangmo. On one of his wooden bowls, an image of Yama naturally appeared. After that, he wrote all the oral instructions about the Dharma King Karma Yama into black, legible words, and finally...


ྱི་རྒྱལ་པོའི་རྟོག་པ་ལ་ཡང་དཀའ་འགྲེལ་གོ་བདེ་དང་བཅས་པ་ཞིག་བརྩམས། འདི་ སྐབས་གསལ་སྣང་ལ་དམ་ཅན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ད་ལྟ་རང་འདི་ན་ཕེབས་ཡོད། ཡུམ་ཨེན་ ཙམ་ཕེབས་མ་བྱུང་ཟེར་བས་ལྕམ་དྲལ་གཉིས་ལ་ཇ་གྲལ་དང་མགྲོན་གཏོང་རྒྱུའི་ཁུངས་ བྱེད་པ་གསལ་བོར་བྱུང་། འདི་སྐོར་ཞིག་ལ་མདོ་སྨད་པ་དབོན་པོ་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་ལ་གུར་ མགོན་ཁྲོ་བཅུའི་སྲུང་འཁོར་རྡོ་རྗེ་བྲག་རྫོང་མའི་ཁྲིད་ཡིག་འདུས་གསལ་ཚང་བ་དང་ཕྱག་ ལེན་བཅས་གནང་བ་ཡིན་ལ། སྤྱིར་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེས་སྟོན་པའི་མཛད་བརྒྱ། རྒྱ་གར་ཆོས་ འབྱུང་སོགས་པཎ་གྲུབ་མང་པོའི་རྣམ་ཐར་དང་། ཤེར་སྙིང་། བཟང་སྤྱོད་ཀྱི་འགྲེལ་བ་སོགས་ མདོ་ཕྱོགས་སྤྱིའི་རྣམ་བཤད་དུ་མ་དང་། ཁྱད་པར་ཐེག་མཆོག་རྒྱས་པའི་དབུ་མ་སོགས་ གཞན་སྟོང་གི་ལྟ་གྲུབ་སྐོར་དང་། དུས་འཁོར་བདེ་གསང་འཇིགས་གསུམ་སོགས་གསང་ སྔགས་རྒྱུད་སྡེའི་ཆོ་ག་མང་པོ་དང་། དུས་འཁོར་བདེ་གསང་གི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་ སོགས་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་འགྲེལ་མང་པོ་དང་ཐ་ན་བསྟོད་ཚོགས་སྨོན་ལམ་སོགས་ཀྱིས་མཚོན་ གྲངས་ཡོངས་སྡོམ་པོ་ཏི་བཅུ་ཕྲག་བཞི་ལྷག་གི་གསུང་རབ་མཛད་པའི་སྒོ་ནས་མདོ་སྔགས་ 2-91 སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ངེས་དོན་དབུ་མ་ཆེན་མོ་རྗེ་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་ཇོ་ནང་པའི་དགོངས་བཞེད་ ལྟར་ལེགས་པར་གསལ་བར་བྱས་ཏེ་དར་རྒྱས་སུ་མཛད། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཕྲེང་རིམ་བྱོན་ལ་ཕྲིན་ ལས་ཀྱི་མཛད་སྒོ་བྲན་ལྟར་བྱེད་པའི་ཆོས་སྐྱོང་དཔལ་མགོན་དྲཀྴད་དང་། གནོད་སྦྱིན་ཀྵེ་ དྲ་པ་ལ། བྲག་རམ་པ་བག་ཙེ་ལྕམ་སྲིང་། མ་ཅིག་ནགས་སྨན་རྒྱལ་མོ། ཆེ་བཙན་བྲག་རྗེ། མདངས་དཀར་བྲག་བཙན། རྩེ་ཆེན་བཟང་ར་ལ་སོགས་པས་བཀའ་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་ཅིང་། དཔལ་འཁོར་བདེ་ཆེན། རྩེ་ཆེན་ཤུག་ཁྲོད། འཇག བསམ་སྡིངས། ཐར་པ་གླིང་། རྟག་བརྟན་ ཆོས་འཕེལ་སོགས་སྡེའི་ཞལ་བདག་དང་། དབུས་གཙང་གི་གྲུབ་མཐའ་རིས་མེད་ཀྱི་ཆོས་ སྡེ་ཕལ་ཆེར་འཛིན་སྐྱོང་ལེགས་པར་མཛད། གཙང་སྡེ་སྲིད་ཀུན་དགའ་རབ་བརྟན་དབང་གི་ རྒྱལ་པོའི་བཀའ་བཀོད་གནང་བ། ཕྱག་མཛོད་ལ་ཁོང་གི་སྐུ་དབོན་རྭ་བ་ཀུན་དགའ་བསྟན་ པ་བསྐོ་བཞག་མཛད་དོ། ། གསུམ་པ་ཐ་མའི་མཛད་ཚུལ་ནི། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གང་ཉིད་ཀྱིས། རྗེ་བཙུན་ཕྲིན་ ལས་དབང་མོ་དང་བུ་སློབ་རྣམས་ལ་མ་འོངས་ལུང་བསྟན་དང་བསྟན་པའི་འཕེལ་འགྲིབ་ རྒྱལ་ཁམས་འགྱུར་ལྡོག་སོགས་གསུངས་ཤིང་། རྟག་བརྟན་དམ་ཆོས་གླིང་ངེས་དོན་དགའ་ བའི་ཚལ་གྱི་གདན་ས་འཇམ་དབྱངས་སྤྲུལ་སྐུ་སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་ལ་གཏད་ནས་ཆོས་ལུང་ རྩེའི་སྒྲུབ་སྡེར་བཀའ་ཆོས་དང་ཇོ་ནང་དུ་བཀའ་ཆོས་ད་རེས་མ་གཏོགས་མི་འཆད་གསུངས་ པ་སོགས་ཇོ་ནང་དུས་ཁྲིད་ཕྱག་ལེན་ལྟར་གནང་སྟེ། ད་བློ་བདེ་སྤྲུལ་སྐུ་སངས་རྒྱས་རྒྱ

【現代漢語翻譯】 他還創作了一部關於《國王論》(རྒྱལ་པོའི་རྟོག་པ་)的易懂的註釋。 當時,格薩爾顯現時,護法神丹堅卻吉嘉波(དམ་ཅན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་)就在這裡。據說雍增(ཡུམ་ཨེན་)沒有來,這清楚地表明瞭為兩位侍者準備茶點和招待客人的原因。 此外,他還向安多地區的喇嘛倫珠嘉措(ལྷུན་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་)傳授了古爾貢(གུར་མགོན་)忿怒十尊的護輪金剛巖堡(རྡོ་རྗེ་བྲག་རྫོང་མ)的完整指導和實踐。 總的來說,至尊仁波切(རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ)著述頗豐,包括佛陀的十二事業、印度佛教史等眾多班智達和成就者的傳記、《般若波羅蜜多心經》(ཤེར་སྙིང་)、《普賢行愿品》(བཟང་སྤྱོད་)的註釋等眾多顯宗方面的論述,特別是關於勝義中觀(ཐེག་མཆོག་རྒྱས་པའི་དབུ་མ་)等他空見(གཞན་སྟོང་)的觀點,以及時輪金剛(དུས་འཁོར་)、密集金剛(བདེ་གསང་)、怖畏金剛(འཇིགས་གསུམ་)等密宗續部的眾多儀軌,以及時輪金剛、密集金剛的生起次第和圓滿次第的論述等眾多密宗論著,甚至包括讚頌集、祈願文等,總計創作了十四部以上的著作,通過這些著作,他全面闡釋了顯密佛法,特別是按照覺囊派(ཇོ་ནང་པ)的觀點,完美地闡明了究竟中觀(ངེས་དོན་དབུ་མ་ཆེན་མོ་),並使其得到弘揚。 歷代轉世的護法神,如事業的奴僕一般的吉祥怙主扎恰(དཔལ་མགོན་དྲཀྴད་),以及諾布堅謝扎巴拉(གནོད་སྦྱིན་ཀྵེ་དྲ་པ་ལ),扎讓巴巴策姐妹(བྲག་རམ་པ་བག་ཙེ་ལྕམ་སྲིང་),瑪吉納桑嘉姆(མ་ཅིག་ནགས་སྨན་རྒྱལ་མོ),切贊扎杰(ཆེ་བཙན་བྲག་རྗེ),丹嘎扎贊(མདངས་དཀར་བྲག་བཙན),孜欽桑拉(རྩེ་ཆེན་བཟང་ར་)等,都如教奉行。 他還管理和維護了吉祥輪大樂寺(དཔལ་འཁོར་བདེ་ཆེན),孜欽秀卓(རྩེ་ཆེན་ཤུག་ཁྲོད),艾(འཇག),桑鼎寺(བསམ་སྡིངས),塔巴林寺(ཐར་པ་གླིང་),達丹卻培寺(རྟག་བརྟན་ཆོས་འཕེལ་)等寺院,以及衛藏地區(དབུས་གཙང་)幾乎所有無宗派的寺院。 在藏巴第司·袞嘎繞丹旺(གཙང་སྡེ་སྲིད་ཀུན་དགའ་རབ་བརྟན་དབང་)的命令下,他的侄子饒瓦·袞嘎丹巴(རྭ་བ་ཀུན་དགའ་བསྟན་པ་)被任命為管家。 第三,關於最後的行為:至尊仁波切向至尊赤列旺姆(རྗེ་བཙུན་ཕྲིན་ལས་དབང་མོ་)和弟子們講述了未來的預言和佛法的興衰、國家的變遷等,並將達丹丹卻林寺(རྟག་བརྟན་དམ་ཆོས་གླིང་)的根本道場——能樂園(ངེས་དོན་དགའ་བའི་ཚལ་)的座席交給了蔣揚祖古·桑杰嘉措(འཇམ་དབྱངས་སྤྲུལ་སྐུ་སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་),並按照覺囊派的時輪金剛教法進行傳授,說:『除了這次,我不會再在覺囊派講授教法了』。現在,洛德祖古·桑杰嘉措(བློ་བདེ་སྤྲུལ་སྐུ་སངས་རྒྱས་རྒྱ)

【English Translation】 He also composed an easily understandable commentary on the 'King's Contemplation' (རྒྱལ་པོའི་རྟོག་པ་). At that time, when Gesar manifested, the protector deity Damchen Chökyi Gyalpo (དམ་ཅན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་) was present here. It is said that Yum En (ཡུམ་ཨེན་) did not come, which clearly indicated the reason for preparing tea and hosting guests for the two attendants. In addition, he bestowed upon Lama Lhundrup Gyatso (ལྷུན་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་) of Amdo the complete instructions and practices of the protective wheel of the wrathful ten deities of Gurmgon (གུར་མགོན་), the Vajra Rock Fortress (རྡོ་རྗེ་བྲག་རྫོང་མ). In general, Jetsun Rinpoche (རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ) authored extensively, including the twelve deeds of the Buddha, biographies of numerous pandits and siddhas such as the History of Buddhism in India, the Heart Sutra (ཤེར་སྙིང་), commentaries on the Samantabhadra's Prayer (བཟང་སྤྱོད་), and numerous treatises on general aspects of the Sutra tradition. In particular, he elaborated on the views of the Zhentong (གཞན་སྟོང་) school, such as the Extensive Madhyamaka of the Supreme Vehicle (ཐེག་མཆོག་རྒྱས་པའི་དབུ་མ་), as well as numerous rituals of the tantric classes of Kālacakra (དུས་འཁོར་), Guhyasamāja (བདེ་གསང་), and Vajrabhairava (འཇིགས་གསུམ་), and commentaries on the generation and completion stages of Kālacakra and Guhyasamāja, and numerous tantric treatises. He even composed collections of praises and prayers, totaling more than fourteen volumes of scriptures. Through these works, he comprehensively elucidated the general and specific aspects of Sutra and Tantra, and in particular, he perfectly clarified the ultimate meaning of Madhyamaka (ངེས་དོན་དབུ་མ་ཆེན་མོ་) according to the views of the Second Jowo Nangpa (ཇོ་ནང་པ), and promoted its flourishing. The Dharma protectors who serve the successive incarnations like servants, such as the glorious protector Palgon Drakshad (དཔལ་མགོན་དྲཀྴད་), as well as Nodjin Kshetrapala (གནོད་སྦྱིན་ཀྵེ་དྲ་པ་ལ), the Brakrampa Baktsé sisters (བྲག་རམ་པ་བག་ཙེ་ལྕམ་སྲིང་), Machik Naksmen Gyalmo (མ་ཅིག་ནགས་སྨན་རྒྱལ་མོ), Chetsen Drakjé (ཆེ་བཙན་བྲག་རྗེ), Dangkhar Draktsen (མདངས་དཀར་བྲག་བཙན), and Tséchen Sangra (རྩེ་ཆེན་བཟང་ར་), all acted in accordance with his commands. He also managed and maintained monasteries such as Pelkhor Dechen (དཔལ་འཁོར་བདེ་ཆེན), Tséchen Shuktro (རྩེ་ཆེན་ཤུག་ཁྲོད), Jak (འཇག), Samding Monastery (བསམ་སྡིངས), Tharpaling Monastery (ཐར་པ་གླིང་), and Takten Chöphel Monastery (རྟག་བརྟན་ཆོས་འཕེལ་), as well as almost all non-sectarian monasteries in Ü-Tsang (དབུས་གཙང་). Under the command of the Tsang Desi Kunga Rabten Wang (གཙང་སྡེ་སྲིད་ཀུན་དགའ་རབ་བརྟན་དབང་), his nephew Rawa Kunga Tenpa (རྭ་བ་ཀུན་དགའ་བསྟན་པ་) was appointed as the steward. Third, regarding the final activities: Jetsun Rinpoche told Jetsun Trinley Wangmo (རྗེ་བཙུན་ཕྲིན་ལས་དབང་མོ་) and his disciples about future prophecies and the rise and fall of the Dharma, changes in the country, etc. He entrusted the seat of Takten Damchöling (རྟག་བརྟན་དམ་ཆོས་གླིང་), the Garden of Definitive Bliss (ངེས་དོན་དགའ་བའི་ཚལ་), to Jamyang Tulku Sangye Gyatso (འཇམ་དབྱངས་སྤྲུལ་སྐུ་སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་), and, following the Kālacakra teachings of the Jonang tradition, said, 'Except for this time, I will not teach the Dharma in Jonang.' Now, Lodé Tulku Sangye Gya


་མཚོ་ རིན་པོ་ཆེ་རྟག་བརྟན་གདན་ས་ལ་བཀོད་ཟིན་ཀྱང་རང་རེ་འདས་ནས་ཟར་ཟིར་ཞིག་ཡོང་ འདུག སྤྱིར་ཐུགས་རབ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་སྤྱི་མང་མཐུན་རུང་རྩེ་ནས་དགོངས་པ་མེད་འདུག་རང་ དང་གཙང་སྡེ་སྲིད་གཉིས་བློ་རྩེ་གཅིག་པ་འདི་ཁ་ཡིན་པས་ད་ཁུར་ཡང་དུ་སོང་བས་ད་ལོ་ མ་གཏོགས་དུས་ཁྲིད་ཀྱང་མ་བྱས་པས་ཡོང་འདུག ད་ནི་རྩོམ་པ་འདི་འདྲ་ཡང་བསྐུལ་བ་ 2-92 པོའི་ངོ་མ་ཆོག་པ་ཙམ་ལས་གང་ཡང་མི་བྱེད་པར་སྡོད་པ་འདི་དགའ་འམ་བསམ། ཞེས་པ་ ལྟ་བུའི་གསུང་ཟུར་བྱུང་། ཕྲིན་ལས་དབང་མོ་ནས། སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་སྒོས་སུ་ངེས་དོན་གྱི་ བསྟན་པ་ལ་དགོངས་ཏེ་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པ་དང་སླར་ཡང་སྐུ་སྐྱེ་ཡང་འདི་རང་གི་བསྟན་པ་ལ་ཕན་ པ་ཅིག་རང་ཐུགས་རྗེས་འཛིན་དགོས་ཞུས་ཀྱང་། བཀའ་ལས། ཐམས་ཅད་བློ་རྩེ་གཅིག་ པས་གསོལ་བ་འདེབས་ནུས་ཤིང་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྱུར་ཕྱོགས་ཤེས་ན་ད་དུང་འདིའི་བསྟན་པ་ ལ་ཕན་པའང་སྲིད་གསུངས། དེ་ལྟར་བསྟན་འགྲོའི་དོན་རྒྱ་ཆེར་གྲུབ་ནས་དགུང་གྲངས་རེ་ གཅིག་བཞེས་པ་ཕྱི་ལོ། ༡༦༣༥ རབ་ལོ། ༦༠༩ མཆན། ཤིང་མོ་ཕག་ལོའི་ནག་པ་ཟླ་བའི་ཉེར་བརྒྱད་ལ་ གཞན་དོན་དུ་དགོངས་ནས་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཞིང་དུ་གཤེགས། ཆོས་སྡེ་དང་སྒྲུབ་སྡེའི་བུ་ སློབ་རྣམས་དང་། སྡེ་བདག་དད་ལྡན་སོ་སོ་ནས་མཆོད་པ་དང་བསགས་སྦྱངས་ལ་དམིགས་ པའི་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསགས། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུན་སྐྱོང་བུ་སློབ་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་ལས་རང་ ལུགས་འཛིན་པ་སྤྲུལ་སྐུ་སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ། མཁས་དབང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ། མཁན་ཆེན་ རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོ། མཁས་གྲུབ་བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱལ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་སྒམ་པོ་སྤྲུལ་སྐུ། ཆོས་རྗེ་ངག་དབང་པ། བླ་མ་ཆུ་བོ་ཆུང་བའི་སྐུ་སྐྱེས། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་མཁན་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་ རྒྱལ་མཚན། སྤྲུལ་སྐུ་ངག་གི་དབང་པོ། དྲེ་བོ་སྤྲུལ་སྐུ། ཞབས་དྲུང་བླ་མའི་དྲུང་། ཆོས་རྗེ་རིན་ སྟེངས་པ། དུས་འཁོར་ཤར་ཆེན་པ། ཆོས་རྗེ་ལྷ་འོ་པ་སོགས་དང་། དགེ་སློང་སྙིང་པོ་མཐའ་ ཡས། བྱམས་པ་ཡོན་ཏན་མགོན་པོ། ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས། ཀུན་དགའ་ཕྲིན་ ལས་དབང་མོ། གཙང་གི་རྒྱལ་སྲས་ཀུན་དགའ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་སོགས་མཐའ་ཡས་ པའི་ནང་གི་འདིར་སྨོས་ལས་གོང་འོག་རྣམས་རང་ལུགས་གཙོ་བོར་འཛིན་པའོ། །བསྟན་ པའི་སྦྱིན་བདག་ཡང་གཙང་སྡེ་སྲིད་ཕུན་ཚོགས་རྣམ་རྒྱལ་ཡབ་སྲས། བྱང་བདག་བཀྲ་ཤིས་ སྟོབས་རྒྱས། ཡར་འབྲོག་བསྟན་འཛིན་མི་འགྱུར་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་སོགས་མངའ་ཐང་ལས་ 2-93 ཤུགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མང་པོས་གུས་འདུད་བྱེད་པའོ། །དེ་དག་གིས་རྗེ་བཙུན་སྐུ་ སྐྱེས་བཅུ་བཞིའི་རྣམ་ཐར་མདོ་ཙམ་སོང་ཟིན་ཏོ། ། སྤྱིར་ཇོ་ནང་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོས་གཟུགས་སྐུ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་བསྡུ་ཚུལ་མཛད་སྐབས་ ཀུན་སྤངས་ཆོས

【現代漢語翻譯】 『མཚོ་(Mtsho,湖)』。 仁波切(Rinpoche,珍寶)被安置在永恒的寶座上之後,我們似乎陷入了一片混亂之中。總的來說,雖然您的心胸非常寬廣,也與大眾和諧相處,但似乎您並沒有從根本上考慮過。我和藏地執政者(Gtsang sde srid)兩人同心同德,這只是說說而已,現在負擔又落到了我的肩上,而且今年也沒有進行時間引導,所以才會這樣。現在,像這樣的寫作,除了應付催促者之外,什麼也不做就待著,這樣好嗎?』 諸如此類的言語流露出來。來自ཕྲིན་ལས་དབང་མོ་(Phrin las dbang mo)的資訊:『總的來說,考慮到佛法,特別是究竟意義的佛法,請您長久住世,並且再次轉世也能利益佛法,請以慈悲心攝受。』 但他回答說:『如果大家都能同心同德地祈禱,並且知道轉變因緣的方法,或許還能利益佛法。』 如此這般,廣泛地成就了佛法和眾生的利益,享年六十一歲,于公元1635年,繞迥(Rab lo)609(註:木陰豬年黑月二十八日),爲了他人的利益而前往藥師佛的凈土。 寺院和修行團體的弟子們,以及施主們,各自積累了廣大的供養和凈障資糧。在延續事業的無數弟子中,持有自身宗派的有:སྤྲུལ་སྐུ་སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ(Sprul sku sangs rgyas rgya mtsho,桑杰嘉措轉世)、མཁས་དབང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ(Mkhas dbang ye shes rgya mtsho,智者耶謝嘉措)、མཁན་ཆེན་རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོ(Mkhan chen rin chen rgya mtsho,堪欽仁欽嘉措)、མཁས་གྲུབ་བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱལ(Mkhas grub blo gros rnam rgyal,智成洛哲南嘉)等。此外,還有སྒམ་པོ་སྤྲུལ་སྐུ(Sgam po sprul sku,岡波轉世)、ཆོས་རྗེ་ངག་དབང་པ(Chos rje ngag dbang pa,法主阿旺巴)、བླ་མ་ཆུ་བོ་ཆུང་བའི་སྐུ་སྐྱེས(Bla ma chu bo chung ba'i sku skyes,喇嘛曲沃瓊瓦的轉世)、རྗེ་ཉིད་ཀྱི་མཁན་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན(Rje nyid kyi mkhan kun dga' bkra shis rgyal mtshan,尊者自己的堪布貢噶扎西堅贊)、སྤྲུལ་སྐུ་ངག་གི་དབང་པོ(Sprul sku ngag gi dbang po,語自在轉世)、དྲེ་བོ་སྤྲུལ་སྐུ(Dre bo sprul sku,哲沃轉世)、ཞབས་དྲུང་བླ་མའི་དྲུང(Zhabs drung bla ma'i drung,夏仲喇嘛處)、ཆོས་རྗེ་རིན་སྟེངས་པ(Chos rje rin stengs pa,法主仁登巴)、དུས་འཁོར་ཤར་ཆེན་པ(Dus 'khor shar chen pa,時輪東欽巴)、ཆོས་རྗེ་ལྷ་འོ་པ(Chos rje lha 'o pa,法主拉沃巴)等,以及དགེ་སློང་སྙིང་པོ་མཐའ་ཡས(Dge slong snying po mtha' yas,比丘寧布塔耶)、བྱམས་པ་ཡོན་ཏན་མགོན་པོ(Byams pa yon tan mgon po,強巴云丹貢布)、ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས(Ngag dbang kun dga' bsod nams,阿旺貢噶索南)、ཀུན་དགའ་ཕྲིན་ལས་དབང་མོ(Kun dga' phrin las dbang mo,貢噶欽列旺姆)、གཙང་གི་རྒྱལ་སྲས་ཀུན་དགའ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན(Gtsang gi rgyal sras kun dga' bstan pa'i rgyal mtshan,藏地王子貢噶丹貝堅贊)等無數人,其中以上所列舉的都是主要持有自身宗派者。 佛法的施主有藏地執政者ཕུན་ཚོགས་རྣམ་རྒྱལ(Phun tshogs rnam rgyal,班措朗杰)父子、北方統治者བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱས(Bkra shis stobs rgyas,扎西多杰)、雅礱的བསྟན་འཛིན་མི་འགྱུར་དབང་གི་རྒྱལ་པོ(Bstan 'dzin mi 'gyur dbang gi rgyal po,丹增彌舉旺吉嘉波)等,他們以難以想像的權勢恭敬地侍奉著他。以上簡略地敘述了尊者十四位轉世的傳記。 總的來說,當覺囊遍知(Jo nang kun mkhyen)示現將色身融入法界時,遍舍法...

【English Translation】 『Mtsho (Lake).』 After Rinpoche (Precious One) was placed on the eternal throne, we seemed to fall into a state of chaos. In general, although your heart is very broad and you are in harmony with the masses, it seems that you have not considered it from the root. The two of us, myself and the Gtsang sde srid (the ruler of Tsang), are of one mind, but this is just talk, and now the burden has fallen on my shoulders again, and since there was no time guidance this year, that's why it is like this. Now, writing like this, doing nothing but dealing with those who urge me, is this good? Such words were revealed. A message from Phrin las dbang mo: 'In general, considering the Dharma, especially the definitive meaning of the Dharma, please live long and also be reborn again to benefit the Dharma, please accept us with compassion.' But he replied: 'If everyone can pray with one heart and know how to transform the circumstances, perhaps it can still benefit the Dharma.' In this way, he extensively accomplished the benefit of Dharma and beings, and at the age of sixty-one, in 1635 AD, Rab lo 609 (Note: the 28th day of the Black Month of the Wood-Yin-Pig year), he went to the Pure Land of the Medicine Buddha for the benefit of others. Among the countless disciples of the monasteries and practice communities, as well as the patrons, each accumulated vast offerings and purification resources. Among the countless disciples who continued the lineage, those who held their own tradition were: Sprul sku sangs rgyas rgya mtsho (Sangye Gyatso reincarnation), Mkhas dbang ye shes rgya mtsho (Scholar Yeshe Gyatso), Mkhan chen rin chen rgya mtsho (Khenchen Rinchen Gyatso), Mkhas grub blo gros rnam rgyal (Accomplished Scholar Lodro Namgyal), etc. In addition, there were Sgam po sprul sku (Gampo reincarnation), Chos rje ngag dbang pa (Dharma Lord Ngawangpa), Bla ma chu bo chung ba'i sku skyes (the reincarnation of Lama Chuwo Chungwa), Rje nyid kyi mkhan kun dga' bkra shis rgyal mtshan (the Abbot of the Lord himself, Kunga Tashi Gyaltsen), Sprul sku ngag gi dbang po (Speech Empowerment reincarnation), Dre bo sprul sku (Drewo reincarnation), Zhabs drung bla ma'i drung (in the presence of Zhabdrung Lama), Chos rje rin stengs pa (Dharma Lord Rintengpa), Dus 'khor shar chen pa (Kalachakra Sharchenpa), Chos rje lha 'o pa (Dharma Lord Lhaopa), etc., as well as Dge slong snying po mtha' yas (Bhikkhu Nyingpo Thayay), Byams pa yon tan mgon po (Jampa Yontan Gonpo), Ngag dbang kun dga' bsod nams (Ngawang Kunga Sonam), Kun dga' phrin las dbang mo (Kunga Trinley Wangmo), Gtsang gi rgyal sras kun dga' bstan pa'i rgyal mtshan (Prince of Tsang, Kunga Tenpai Gyaltsen), etc., countless people, among whom those listed above are the main holders of their own tradition. The patrons of the Dharma were the father and son of the ruler of Tsang, Phun tshogs rnam rgyal (Puntsok Namgyal), the northern ruler Bkra shis stobs rgyas (Trashi Tobgyal), Bstan 'dzin mi 'gyur dbang gi rgyal po (Tenzin Migyur Wanggi Gyalpo) of Yarlung, etc., who respectfully served him with unimaginable power. The above briefly describes the biographies of the fourteen incarnations of the Lord. In general, when Jonang Kunkhyen (Jo nang kun mkhyen) manifested the absorption of the physical body into the Dharmadhatu, the Renunciate Dharma...


་གྲགས་དཔལ་སོགས་ཐུགས་ཀྱི་བུ་ཆེན་རྣམས་ལ་མ་འོངས་ལུང་བསྟན་གྱི་ ཚུལ་འདི་སྐད། འཕགས་མཆོག་ཀུན་བཟང་སྤྲུལ་པ་མཁྱེན་བརྩེ་ཅན། །མཁས་བཙུན་སངས་ རྒྱས་ཞེས་བྱའི་རྒྱལ་ཚབ་འབྱུང་། །ཞེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་ལེགས་པར་གསུངས་པ་ལྟར་དཔལ་ ལྡན་ཇོ་མོ་ནགས་རྒྱལ་འདིར་ཕྱོགས་རྒྱལ་བའི་རྗེས་ནས་གདན་རབས་ཀྱི་ཚུལ། མཁས་ བཙུན་སངས་རྒྱས་མཚན་ཅན་གྱིས་རྒྱལ་ཚབ་འཛིན་པ་དང་། དེ་དུས་བྱང་བདག་རྣམ་རྒྱལ་ གྲགས་བཟང་གིས་བསྟན་པ་སྐྱོང་ཚུལ་དང་། དེ་ནས་མཁྱེན་རབ་བྱང་ཆུབ་སེང་གེས་རྒྱལ་ ཚབ་འཛིན་པ་དང་། ཆོས་རྒྱལ་རབ་བརྟན་འཕགས་ཀྱིས་དཔལ་འཁོར་ཆོས་སྡེ་འདེབས་པ་ སོགས་ཇོ་ནང་གི་གདན་རབས་རིམ་བྱོན་གྱི་ཚུལ་ལུང་དུ་བསྟན་པ་རྣམས་དུས་ལས་མི་ཡོལ་ བར་མ་ཟད་འདིར་མ་སྨོས་པ། ཇོ་བཟང་བ། ཆོས་དཔལ་མགོན་པོ། བསོད་ནམས་བཟང་པོ། ཤེས་རབ་བཟང་པོ། ཆོས་དཔལ་བཟང་པོ། དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན། བསོད་ནམས་རྒྱལ་ མཚན། འདི་སྐོར་ཡན་རིགས་ལྡན་གྱི་སྤྲུལ་པར་གྲགས་ཤིང་ཇོ་ནང་པའི་བཀའ་སྲོལ་འདྲེས་ མེད་དང་དེ་མན་སྐོར་ཡང་མཁས་བཙུན་བཟང་པོ་ཤ་སྟག་ཡིན་ལ། དེ་ནས་ཡང་དཔལ་ལྡན་ རིན་ཆེན། ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་མཚན། ཀུན་དགའ་ལེགས་པ། ནམ་མཁའ་བཟང་པོ། རིན་ཆེན་ བཀྲ་ཤིས། རྗེ་དྲུང་ཀུན་དགའ་དཔལ་བཟང་ཡན་གྱིས་གདན་ས་ཇི་ལྟར་བཟུང་ཚུལ་དང་། བྱིན་རླབས་དོན་བརྒྱུད་ལའང་དབང་ལུང་མན་ངག་ཕྱོགས་གཅིག་ནས་བརྒྱུད་ཚུལ་ཕྲན་བུ་ རེ་སོགས་འདྲ་མིན་མང་པོ་ཡོད་པ་ལས་འདི་དག་གི་སྐབས་སུ་བབ་པའི་བཤད་བྱ་ནི་ཡོངས་ གྲགས་བྱིན་རླབས་དོན་བརྒྱུད་ལྟར་སྟེ། 2-94 ༼༢༩༽ དེ་ཡང་རྒྱལ་ཚབ་འཛིན་པ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་གཙང་གི་སྡེ་པ་སྣར་ ཐང་པའི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་ཞབས་ལ་གཏུགས་ཤིང་རབ་བྱུང་ དང་བསྙེན་རྫོགས་ཡང་མཛད། ཁྱད་པར་ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ལུང་མན་ ངག་གསན་ཏེ་བསྒོམས་པས་ཉམས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན། སྔོན་སྦྱངས་སད་པས་བློ་གྲོས་ནང་ ནས་རྒྱས་ཏེ་གསུང་རབ་ཉིན་རེ་ལ་ཤོག་བུ་བཅོ་བརྒྱད་ཙམ་ཐུགས་ལ་ཟིན། གཞན་ཡང་མདོ་ སྔགས་ཀྱི་ཆོས་བཀའ་མང་པོ་ཞུས་ནས་དེ་དག་གི་དགོངས་དོན་ཐུགས་སུ་ཆུད། རྟག་བརྟན་ དམ་ཆོས་གླིང་གི་སློབ་དཔོན་ཞིང་གཤེགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་དེར་ཕེབས་ཏེ་རྒྱལ་ཚབ་མཛད་ ནས་ལོ་བཅོ་ལྔ་ཙམ་ལ་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་གྲྭ་མ་ཉམས་པར་སྐྱོང་བར་མཛད། སྐུ་ཚེའི་སྨད་ལ་ གསང་སྔགས་རི་བོ་བདེ་ཆེན་དུ་བཤད་སྒྲུབ་སྤེལ་མའི་ངང་ལ་བཞུགས། ཐུགས་སྲས་ཀྱི་བུ་ སློབ་ཡང་བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱལ། ཨ་མདོ་ཀུན་དགའ་དཔལ་བཟང་སོགས་མང་པོ་བྱུང་ལ་དེ་ ལས་འགའ་རེ་འོག་ཏུ་ཡང་གསལ་ལོ། ། སྨྲས་པ། ཆུ་འཛིན་དང་བྲལ་མཐོ་རིས་ལམ་བཟང་དུ། ། སྣང་བརྒྱའི་འཁོར་ཡུག་ཕྱོགས་བརྒྱར་བཀྲ་བ་ལྟར། ། ཆེར་སྙི

【現代漢語翻譯】 གྲགས་དཔལ་ (Grakpa Pel) 等大弟子們,以未來授記的方式這樣說道:『至尊普賢化身具智者,名為智悲賢(Khyentse Sangye)之法王將出現。』 如是等等廣為稱讚。如同吉祥覺囊寺在此,在遍知國王之後,以法嗣的方式,名為智悲賢(Khyentse Sangye)者執掌法王之位,那時北方施主南嘉扎桑(Namgyal Drakzang)護持佛法,之後智饒絳曲僧格(Khyenrap Jangchup Senge)執掌法王之位,法王饒丹帕(Chogyal Rapten Phak)建立吉祥法輪寺等等,對覺囊的歷代法嗣進行了授記,這些都如期應驗。此外,這裡沒有提到的,如覺桑巴(Jo Zangpa)、曲貝貢布(Choepel Gonpo)、索南桑波(Sonam Zangpo)、西饒桑波(Sherap Zangpo)、曲貝桑波(Choepel Zangpo)、袞秋堅贊(Konchok Gyaltsen)、索南堅贊(Sonam Gyaltsen)等,都被認為是瑞金(Rigden)的化身,保持著純正的覺囊傳承。其後的那些也都是賢善之士。之後,如華丹仁欽(Palden Rinchen)、曲迥堅贊(Chokyong Gyaltsen)、根嘎勒巴(Kunga Lekpa)、南喀桑波(Namkha Zangpo)、仁欽扎西(Rinchen Tashi)、杰尊根嘎華桑(Jetsun Kunga Palsang)等如何執掌法座,以及加持意義傳承的灌頂、傳承、訣竅從一方面傳承的方式略有不同等等,有很多種。但這些時候應講述的是廣為人知的加持意義傳承。 再者,執掌法王之位的根嘎仁欽嘉措(Kunga Rinchen Gyatso)出生于藏地江孜(Gya Tsong),是納塘巴(Narthangpa)的兒子。他依止於杰尊根嘎寧波(Jetsun Kunga Nyingpo),受了沙彌戒和比丘戒。特別是,他聽聞並修習了甚深道金剛瑜伽的灌頂、傳承和訣竅,證悟達到究竟。由於前世的習氣甦醒,智慧從內心增長,每天能記住十八張紙的經文。此外,他還聽聞了許多顯密佛法,通達了其中的含義。由於常恒法林(Takten Damcho Ling)的堪布圓寂,他前往那裡擔任法王,十五年間,講修的僧眾沒有衰減。晚年,他在桑昂日沃德欽(Sangngak Riwoche)以講修交替的方式居住。他的心子弟子有洛哲南嘉(Lodro Namgyal)、安多根嘎華桑(Amdo Kunga Palsang)等眾多,其中一些將在下文提到。 頌曰: 如離云晴空,通往高尚天界之路, 如百種景象之光環,照耀四面八方。 大悲

【English Translation】 Grakpa Pel and other great disciples said in the manner of future prophecy: 'The supreme Kunsang (Samantabhadra) incarnation, the wise and compassionate one, the regent named Khyentse Sangye (Wise and Compassionate Buddha) will appear.' Thus, he was widely praised. Like the glorious Jomo Nangyal here, after the Omniscient King, in the manner of succession, one named Khyentse Sangye will hold the regency, and at that time, the Northern Patron Namgyal Drakzang will uphold the teachings, and then Khyenrap Jangchup Senge will hold the regency, and Chogyal Rapten Phak will establish the glorious Palkhor Chode, etc. The prophecies of the successive lineages of Jonang not only came true without delay, but also those not mentioned here, such as Jo Zangpa, Choepel Gonpo, Sonam Zangpo, Sherap Zangpo, Choepel Zangpo, Konchok Gyaltsen, Sonam Gyaltsen, etc., are said to be incarnations of Rigden and maintain the pure Jonang tradition. Those after them are also all wise and virtuous. Then, how Palden Rinchen, Chokyong Gyaltsen, Kunga Lekpa, Namkha Zangpo, Rinchen Tashi, Jetsun Kunga Palsang, etc., held the throne, and how the empowerment, transmission, and instructions of the Blessing Meaning Lineage were transmitted from one aspect, with slight differences, etc., there are many kinds. But what should be explained at this time is the well-known Blessing Meaning Lineage. Moreover, Kunga Rinchen Gyatso, who held the regency, was born in Gyangtse, Tibet, as the son of Narthangpa. He relied on Jetsun Kunga Nyingpo, and received the novice and full ordination. In particular, he heard and practiced the empowerment, transmission, and instructions of the profound path of Vajra Yoga, and his realization reached its culmination. Due to the awakening of past habits, his wisdom grew from within, and he could memorize about eighteen pages of scripture every day. In addition, he heard many Sutra and Tantra teachings and understood their meaning. Because the abbot of Takten Damcho Ling passed away, he went there to serve as regent, and for fifteen years, the monastic community of teaching and practice did not decline. In his later years, he resided in Sangngak Riwoche, alternating between teaching and practice. His heart-sons and disciples included Lodro Namgyal, Amdo Kunga Palsang, and many others, some of whom will be mentioned below. Said: Like a cloudless sky, a good path to the high heavens, Like a halo of a hundred sights, shining in all directions. Great compassion


གས་མིག་སྨན་བཞིན་མདངས་གནག་ངོམ་ཚེ། ། ངེས་གསང་སྣང་བའི་འཛུམ་སྟོང་བཞད་འདི་མཚར། ། འཇམ་མགོན་དགོངས་བཟང་ཀུན་གསལ་དོ་ར་ནས། ། ལེགས་བཤད་བཅུ་གཉིས་བདག་པོའི་གཟི་འོད་ཀྱིས། ། ཀུན་མཁྱེན་དགོངས་བཞེད་འདབ་སྟོང་བཀྲོལ་མཛད་པ། ། སྨྲ་དབང་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་ཁྱོད་དུ་ངེས། ། 2-95 ཐེག་མཆོག་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཡིད་བཞིན་དབང་། ། བཤད་སྒྲུབ་རྒྱལ་མཚན་ཏོག་ཏུ་ལེགས་མཆོད་དེ། ། སྐལ་བཟང་སྐྱེ་དགུའི་རེ་སྐོང་དབང་གི་རྒྱལ། ། ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་སྲས་བཅས་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག ། ཅེས་པའང་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། ། གཉིས་པ་མདོ་ཁམས་སྨད་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་རྗེས་ནས་བྱུང་ཚུལ་ལ། ཐོག་མ་ཇི་ལྟར་བྱུང་ ཚུལ་དང་། རྗེས་ནས་བསྟན་པ་སྤེལ་ཚུལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ལྟར་ཆོས་རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོས། ཁམས་ཡུལ་སྐྱེས་པའི་ ལྷག་བསམ་ལས་འཕྲོ་ཅན། །སྔོན་ལས་སད་པའི་བྱམས་པ་ཁ་ཆེ་ཁྱོད། །ཐོས་པས་དཔལ་ འབྱོར་ཡོན་ཏན་ལྗོན་ཤིང་རྒྱས། །ད་ནི་མདོ་ཁམས་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བ་རན། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་ ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་བྱམས་པ་ཁ་བོ་ཆེས་ཁམས་རྩེ་མདོའི་ས་ཆ་རྡོ་རྗེ་མཆེད་དྲུག་གི་གནས་སུ་ འབོ་གངས་དཀར་གྱི་རྩ་བར་ངེས་དོན་གྱི་ཆོས་གཞི་བཏབ་ནས་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱིས་བསྟན་པ་ སྤེལ་བ་ཡིན་ལ། {༡} དེ་རྗེས་མི་རིང་བ་ན་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོས་སྔར་སྐུ་འདའ་ཁར་ཞལ་ཆེམས་ཀྱི་ཚུལ་ དུ་ལུང་བསྟན་གསུང་པ། ཆོས་ལུགས་ཉམས་པར་བྱེད་པ་ངན་རིགས་ཅན། །སྣང་ཞིག་བོན་ ནག་སྤྲེའུ་གཟུགས་ཞྭ་དཀར་ཅན། །ཟུང་ཅུའི་ཁམས་སུ་འབྱུང་ནས་བོན་རྒྱུད་སྤེལ། །ལྟ་ངན་ མུན་པས་གུར་ཆེན་བསྐོར་བའི་ཚེ། །མཐར་མཛད་རིགས་ལྡན་དྲག་པོའི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་ འོད་སྟོང་རཏྣའི་མཚན་གྲགས་པ། །མདོ་ཁམས་ཚ་བ་རོང་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཡང་དག་ ལྟ་བའི་སེང་གེའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པས། །ལྟ་ངན་རིགས་ཅན་མ་ལུས་ཚར་བཅད་ནས། །མདོ་ཁམས་ གནས་སུ་ང་ཡི་བསྟན་པ་འབྱུང་། །དེ་ཡི་སྲས་ལ་ཡོངས་འཛིན་དཔག་ཏུ་མེད། །རྒྱལ་བའི་ཆོས་ 2-96 ལུགས་ཡུན་རིང་གནས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པས་ལུང་བསྟན་པའི་དྲུང་རཏྣ་ཤྲཱི་འཛམ་གླིང་སྟོང་ ཁུན་རྒྱལ་པོའི་ཡུལ་མཐའ་ཤར་རྒྱལ་མོ་ཚ་བ་རོང་དུ་འཁྲུངས། ཇོ་ནང་དཔལ་དུ་བྱོན་ནས་ ཕྱོགས་རྒྱལ་བ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་དྲུང་ནས་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཟབ་ཆོས་གསན་ཏེ་རྫོགས་པར་ཐུགས་ སུ་ཆུད་ནས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལ་མངའ་བརྙེས་པ་ཞིག་གོ །ཡང་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོས་ འདི་སྐད་གསུངས་པ་སྟེ། ང་ནི་འདི་ནས་འགྲོ་བའི་ཞག་འགའ་ན། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་ གློག་དཀར་དྲ་བ་ཅན། །འཇམ་དབྱངས་དཔའ་བོ་ཛྙཱ་ན་ཧེ་རུ་ཀ །ལྟ་ངན་མུན་སེལ་མི་བཟད་ དྲག་པོ་ཆེ། །དགེ་སློང་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཐུང་ཅན་པ། །ཁ་སྤུ་ལྡན་པའི་རཏྣ་ཤྲཱི་ཞེས་པ། །རི་ ཁྲོ

【現代漢語翻譯】 如眼藥般烏黑光亮, 這必然是無上秘密顯現的燦爛笑容。 從文殊菩薩(འཇམ་མགོན།,gentle protector)清明的智慧之境中, 十二部經的講述者散發著光芒。 您無疑是闡釋一切智者(ཀུན་མཁྱེན།,all-knowing one)深意的雄辯大師, 您是照亮教法(བསྟན་པ།,teachings)的明燈。 至高無上的法乘(ཐེག་མཆོག,great vehicle)如意寶珠般滿足一切需求, 講修之幢高高樹立, 愿滿足有緣眾生願望的自在之王(དབང་གི་རྒྱལ།,king of power), 貢噶寧波(ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།,Kunga Nyingpo)與其眷屬獲得勝利! 以上是過渡時期的偈頌。 第二部分是關於下多康地區後來出現的情況,分為最初如何出現和後來如何弘揚教法兩部分。 第一部分如前所述,法主一切智者(ཀུན་མཁྱེན།,all-knowing one)曾說:『康地出生的具有特殊發心和因緣的你,前世覺醒的慈悲者,喀且(ཁ་ཆེ།,Kashmiri)人,通過聞法使財富和功德之樹繁茂,現在是時候去多康地區了。』正如這些預言所示,慈悲的喀且在康地澤多地方的六兄弟金剛處,在博崗嘎(འབོ་གངས་དཀར།,Bo Gangkar)山腳下建立了具有決定意義的法基,並通過講修弘揚教法。 不久之後,一切智者(ཀུན་མཁྱེན།,all-knowing one)在圓寂前以遺囑的形式預言道:『一個破壞佛法的惡人,一個外表像黑苯教猴子,戴著白帽子的傢伙,將在宗曲地區出現並傳播苯教。當邪見的黑暗籠罩一切時,將出現一位具有強大血統的憤怒化身,他將以『教法之光』和『寶』(རཏྣ།,ratna,jewel)為名,出現在多康擦瓦絨地區。他將發出正見的獅吼,徹底摧毀所有邪見者,我的教法將在多康地區興盛。他的兒子將有無數的擁護者,佛法將長久住世。』正如預言所示,仲熱那西(དྲུང་རཏྣ་ཤྲཱི།,Drung Ratna Shri)出生在東嘉莫擦瓦絨地區,即世界空行母女王的邊境之地。他前往覺囊寺,從嘉瓦父子處聽聞顯密甚深教法,完全領悟並掌握了四種事業。 一切智者(ཀུན་མཁྱེན།,all-knowing one)還曾這樣說過:『我將在此地停留數日,一位擁有四種事業之光的文殊勇士,智慧黑汝嘎(ཛྙཱ་ན་ཧེ་རུ་ཀ,jnana heruka),消除邪見的無畏大士,偉大的持戒比丘,長著鬍鬚的仲熱那西(རཏྣ་ཤྲཱི།,Ratna Shri),將…』

【English Translation】 Like medicine for the eyes, dark and radiant, This wondrous smile of manifest secret awareness blooms. From the clear wisdom realm of Gentle Protector (འཇམ་མགོན།, Jammgön, gentle protector), The possessor of the twelve excellent discourses shines. You are surely the eloquent master who unfolds the all-knowing one's (ཀུན་མཁྱེན།, Künkhyen, all-knowing one) intent, You are the illuminator of the teachings (བསྟན་པ།, tenpa, teachings). Supreme vehicle (ཐེག་མཆོག, tekchok, great vehicle), wish-fulfilling gem, source of all desires, The victory banner of teaching and practice is well-adorned at its peak, May the king of power (དབང་གི་རྒྱལ།, wang gi gyal, king of power) who fulfills the hopes of fortunate beings, Kunga Nyingpo (ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།, Künga Nyingpo) and his retinue be victorious! These are the verses for the intermediate period. The second part concerns how it later arose in the lower Dokham region, divided into how it initially arose and how the teachings were later propagated. The first part, as mentioned above, Dharma Lord All-Knowing One (ཀུན་མཁྱེན།, Künkhyen, all-knowing one) said: 'You, born in Kham, with special aspiration and karma, a compassionate one awakened from past deeds, a Kashmiri (ཁ་ཆེ།, Khache) person, through hearing, the tree of wealth and qualities flourishes, now is the time to go to the Dokham region.' As these prophecies indicated, the compassionate Khache established a definitive Dharma foundation at the base of Bo Gangkar (འབོ་གངས་དཀར།, Bo Gangkar) in the place of the six Vajra brothers in Kham Tsemdo, and propagated the teachings through teaching and practice. Not long after, the All-Knowing One (ཀུན་མཁྱེན།, Künkhyen, all-knowing one), in his last testament, prophesied: 'An evil one who destroys the Dharma, one who looks like a black Bon monkey wearing a white hat, will appear in the Zungchu region and spread the Bon lineage. When the darkness of wrong views envelops everything, a wrathful emanation with a powerful lineage will appear, he will be known as 'Light of Dharma' and 'Jewel' (རཏྣ།, ratna, jewel), in Dokham Tsawarong. He will roar the lion's roar of correct view, completely destroying all those with wrong views, and my teachings will flourish in the Dokham region. His sons will have countless supporters, and the Buddha's Dharma will abide for a long time.' As prophesied, Drung Ratna Shri (དྲུང་རཏྣ་ཤྲཱི།, Drung Ratna Shri) was born in eastern Gyalmo Tsawarong, the borderland of the realm of the World Dakini Queen. He went to Jonang Monastery and heard the profound teachings of Sutra and Tantra from the Gyalwa father and sons, fully comprehended them, and mastered the four activities. The All-Knowing One (ཀུན་མཁྱེན།, Künkhyen, all-knowing one) also said: 'I will remain here for a few days, a Manjushri hero with the light of the four activities, Jnana Heruka (ཛྙཱ་ན་ཧེ་རུ་ཀ, jnana heruka), the fearless great one who dispels wrong views, the great disciplined monk, Drung Ratna Shri (རཏྣ་ཤྲཱི།, Ratna Shri) with a beard, will...'


ད་ཆེན་པོ་འདི་ན་འོང་བར་འགྱུར། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་རྗེས་སུ་འཇུག་གྱུར་ཏེ། །རོ་མཆོག་དམ་ ཆོས་བདུད་རྩིས་རྒྱུད་ཚིམས་ནས། །མ་ཀི་འཛི་ཀ་ཞེས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །ཆུ་བོའི་འགྲམ་ ལ་བརྟེན་པའི་ལུང་བ་རུ། །སྐྱེ་བོ་དམུ་རྒོད་དར་བའི་ཡུལ་ས་ན། །ཨ་མི་སྐུ་མཆེད་དག་གི་ བསྟན་པ་རྒྱས། །གནོད་སྦྱིན་གཏེར་བདག་མིང་གི་དགོན་པ་རུ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བཤད་ སྒྲུབ་གཙོ་བོར་སྟོན། །ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དགེ་ལེགས་རྒྱས། །ཀུན་ཀྱིས་མཆོད་གནས་ བཀུར་བསྟི་བྱ་བའི་གནས། །ཞེས་པའི་ལུང་བསྟན་པའི་དགོན་གནས་འཚོལ་བཞིན་དྲུང་རཏྣ་ ཤྲཱི་ཇོ་ནང་ནས་ཕྱིར་ཁམས་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་པས་འཛི་ཆུ་རྒྱས་ནས་རབ་མ་ཚུགས་པར་དེར་ བཞུགས། ལུང་བསྟན་པའི་དགོན་གནས་འདི་ཡིན་ཡང་ད་ལན་དགོན་པ་ཞིག་འདུག་པས་ ཇི་ལྟར་བྱ་དགོངས་ནས་ཐོག་མར་ཐབས་ཀྱིས་གནས་ཚང་གཡར་དགོས་ཞེས་མཇལ་དར་ བསྐུར་བ་ལ། དགོན་དེ་བོན་པོའི་དགོན་པ་ཡིན་པས་དགོན་གྱི་བོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཚུར་དར་ དང་བཞུགས་གདན་ཕུལ་བ་སོགས་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་པར་འགྲིག དེ་ནས་ཕྱིས་སུ་དྲུང་རཏྣ་ ཤྲཱིས་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་མཛད་པ་མང་པོ་དག་བསྟན་པས་བོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དགོན་གཞི་ཕུལ་ཏེ་ ཁོ་རང་རྣམས་ཡུལ་བུད་ནས་སོང་ཤུལ་གྱི་གནས་སུ་དྲུང་དཀའ་བཞི་རིན་ཆེན་དཔལ་ཉིད་ 2-97 ཀྱིས་ཤིང་མོ་སྦྲུལ་ལོ་ལ་དཔལ་གྱི་འཛམ་ཐང་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོ་བཏབ་སྟེ་ངེས་དོན་གྱི་བསྟན་ པའི་གཞི་བཙུགས་ཏེ་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་བསྟན་པ་ངེས་གསང་ཟབ་མོའི་ལུགས་བཟང་སྒྲུབ་ བརྒྱུད་གཙོ་བོར་བྱས་ནས་དར་རྒྱས་སུ་མཛད་པའི་དབུ་བརྙེས་པ་སྟེ། འདི་སྐབས་སུ་ཇོ་ནང་ དཔལ་དུ་རྒྱལ་ཚབ་འཛིན་པ་འཇམ་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་བཟང་པོའི་དུས་ཙམ་ཡིན་པར་ མངོན། དེ་ནས་མདོ་སྨད་འཛམ་ཐང་གི་ཆོས་སྡེ་དེར་དྲུང་དཀའ་བཞི་པས་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ གི་གང་འདུལ་གྱི་མཛད་པ་མཐའ་ཡས་པའི་སྒོ་ནས་མཐའ་འཁོབ་དམུ་རྒོད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ འདུལ་དཀའ་བ་རྣམས་བཏུལ་ཏེ་ངེས་དོན་གསང་ཆེན་ཐེག་པའི་ཆོས་སྒོར་བཙུད་ནས་བསྟན་ འགྲོའི་དོན་རྒྱ་ཆེར་མཛད་དེ་བསྟན་པ་རྒྱས་ཤིང་འགྲོ་བའི་བདེ་སྐྱིད་འཕེལ་བར་བྱས་ལ། དེ་ ཉིད་ཀྱི་གདན་ས་འཛིན་པ་མཁན་ཆེན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན། ཚེས་བཅུ་རཏྣ་ཀིརྟི། ཨརྒེ་ ཉི་མ་འོད་ཟེར། ཆོས་རྗེ་གཞོན་ནུ་རྒྱལ་མཚན། རྒྱལ་བ་བཟང་རྣམས་ཀྱིས་གཙོས་འདུས་སྡེ་ སྟོང་ཕྲག་ཙམ་འཚོགས་ཞེས་གྲགས་སྐད། {༢} དེ་ལས་ཆོས་རྗེ་རྒྱལ་བ་བཟང་པོ་ནི། མདོ་ཁམས་སྨད་ཀྱི་ཆར་གཏོགས་བཞག་ཤོད་ དཔལ་མོ་འཛོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན་འཁྲུངས་ཤིང་། ཆོས་འབྱུང་ནམ་མཁའ་རྫོང་དུ་སྒྲུབ་པའི་ རྒྱལ་མཚན་བཙུགས་པས་གྲུབ་པའི་གོ་འཕང་མཐོན་པོར་གཤེགས་ཏེ་གྲུབ་རྟགས་ངོ་མཚར་ བ་མང་དུ་བཞག་ནས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་རྒྱ་ཆེར་མཛད་པ་རྒྱལ་བ་མ

【現代漢語翻譯】 『那時,偉人將會到來。你的兒子將會追隨他,以殊勝的甘露妙法滋養心續,在名為瑪吉孜嘎的地方,在河邊依傍的山谷中,在民風彪悍的地區,阿米昆仲的教法將會弘揚。在名為諾布堅達(གནོད་སྦྱིན་གཏེར་བདག་,梵文:Yakṣa Gupata,梵文羅馬音:Yakṣa Gupata,字面意思:夜叉守護)的寺院裡,主要講授時輪金剛的教法和實修。甚深道金剛乘的善妙將會興盛。所有人都將此地視為供養和尊敬之處。』在尋找這樣預言的寺院時,仲·仁欽扎西(དྲུང་རཏྣ་ཤྲཱི་)從覺囊返回康區,因孜曲河水氾濫無法渡過,便留在了那裡。他心想,『雖然這裡就是預言中的寺院,但現在卻是一座苯教寺院,該怎麼辦呢?』於是,他首先想方設法借用住所,送去了拜見用的哈達。由於那座寺院是苯教寺院,寺院的苯教徒們也回贈了哈達和座位等,緣起非常吉祥。之後,仲·仁欽扎西展示了許多神變,苯教徒們便獻出了寺院,他們自己則離開了。在他們離開后的地方,仲·噶舉仁欽貝(དྲུང་དཀའ་བཞི་རིན་ཆེན་དཔལ་)于木蛇年建立了宏偉的扎塘寺,奠定了真實意義上的教法基礎,以講修並重的甚深密法,特別是噶舉派的優良傳統而使其興盛。這似乎是覺囊巴的嘉察·蔣揚袞卻桑布(འཇམ་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་བཟང་པོ)在位時期。之後,在多麥扎塘寺,仲·噶舉巴以息、增、懷、誅等各種調伏方式,調伏了難以調伏的邊地野蠻眾生,引導他們進入真實意義上的大密乘之門,從而廣大利益了佛教和眾生,使教法興盛,眾生的安樂增進。據說,他的繼任者堪欽·袞卻堅贊(མཁན་ཆེན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན),措十·仁欽吉爾提(ཚེས་བཅུ་རཏྣ་ཀིརྟི),阿給·尼瑪沃熱(ཨརྒེ་ཉི་མ་འོད་ཟེར),曲杰·云努嘉參(ཆོས་རྗེ་གཞོན་ནུ་རྒྱལ་མཚན),嘉瓦·桑布(རྒྱལ་བ་བཟང་)等主持著數千僧眾的集會。 其中,曲杰·嘉瓦桑布出生于多康下區的扎秀班摩宗巴。在曲炯南卡宗建立了實修的法幢,證得了極高的成就,展現了許多不可思議的成就徵象,從而廣大利益了佛教和眾生。

【English Translation】 『Then, a great person will come. Your son will follow him, nourishing his lineage with the supreme nectar of the sacred Dharma. In the place called Maki Ziga, in the valley leaning against the riverbank, in the land where wild people thrive, the teachings of Ami brothers will flourish. In the monastery named Nobu Gendar (གནོད་སྦྱིན་གཏེར་བདག་,梵文:Yakṣa Gupata,梵文羅馬音:Yakṣa Gupata,literal meaning: Yaksha Treasure Owner), the teachings and practice of the Kalachakra will be mainly taught. The virtues of the profound Vajrayana path will increase. Everyone will regard this place as a place of offering and respect.』 While searching for the monastery prophesied in this way, Drung Ratna Shri (དྲུང་རཏྣ་ཤྲཱི་) returned from Jonang to Kham, but was unable to cross the Zichu River due to flooding, so he stayed there. He thought, 『Although this is the monastery prophesied, it is now a Bon monastery, what should I do?』 So, he first tried to borrow accommodation by sending a greeting scarf. Because that monastery was a Bon monastery, the Bonpos of the monastery also presented scarves and seats in return, and the auspicious connections were well established. Later, Drung Ratna Shri showed many miracles, and the Bonpos offered the monastery, and they themselves left. In the place after they left, Drung Kaju Rinchen Pel (དྲུང་དཀའ་བཞི་རིན་ཆེན་དཔལ་) established the great Palteng Monastery in the Wood Snake year, laying the foundation for the true meaning of the teachings, and flourishing it with the good tradition of profound secret Dharma that emphasizes both teaching and practice, especially the Kagyu lineage. This seems to be around the time when Gyaltsab Jamyang Konchok Sangpo (འཇམ་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་བཟང་པོ) of Jonang Pal was in power. Later, in the Domey Zatang Monastery, Drung Kaju Pa tamed the difficult-to-tame wild beings of the borderlands through limitless activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful means, guiding them into the gate of the great secret vehicle of true meaning, thereby greatly benefiting Buddhism and sentient beings, causing the teachings to flourish and the happiness of beings to increase. It is said that his successors, Khenchen Konchok Gyaltsen (མཁན་ཆེན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན), Tsechu Ratna Kirti (ཚེས་བཅུ་རཏྣ་ཀིརྟི), Arge Nyima Ozer (ཨརྒེ་ཉི་མ་འོད་ཟེར), Choje Yönnu Gyaltsen (ཆོས་རྗེ་གཞོན་ནུ་རྒྱལ་མཚན), Gyalwa Sangpo (རྒྱལ་བ་བཟང་), and others presided over gatherings of thousands of monks. Among them, Choje Gyalwa Sangpo was born in Zhakshö Palmo Dzompa, which belongs to Lower Dokham. He established a banner of practice in Chökyong Namka Dzong, attained a high level of accomplishment, and left many wonderful signs of accomplishment, thereby greatly benefiting Buddhism and sentient beings.


ི་ཕམ་པའི་སྤྲུལ་བར་ བསྔགས་པ་ཞིག་གོ །འདིའི་སྔོན་གྱི་སྐྱེས་རབས་དང་རྗེས་སུ་སྐུ་སྐྱེས་ཀྱི་ཚུལ་རགས་རིམ་ལ་ བསྐལ་པ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྔོན་རོལ་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དྲུང་དུ་བྱང་སེམས་ཛཱ་ ཡ་མེ་དྲི་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏེ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད། སངས་རྒྱས་རྣམ་གཟིགས་ཀྱི་ དྲུང་དུ་ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་བསགས་པ་སོགས་ཀྱི་མཐར། དེ་ནས་ནམ་ཞིག་གི་དུས་ དགའ་ལྡན་དུ་དམ་པ་ཏོག་དཀར་གྱིས་རྒྱལ་ཚབ་མི་ཕམ་པའི་ཚུལ་བཟུང་། དེ་ནས་རྒྱ་གར་ 2-98 དུ་འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་དུ་སྐྱེས་ཚུལ་བསྟན། དེ་ནས་བོད་ལྗོངས་སུ་སྐད་གཉིས་སྨྲ་བའི་ཁྲོ་ ཕུ་ལོ་ཙཱ་བ་བྱམས་པ་དཔལ། དེ་ནས་ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོའི་དྲུང་དུ་ཐུགས་སྲས་ས་བཟང་མ་ ཏི་པཎ་ཆེན། དེ་ནས་མདོ་སྨད་བཞག་ཤོད་དུ་ཆོས་རྗེ་རྒྱལ་བ་བཟང་། དེ་ནས་ཤམྦྷ་ལར་ཆོས་ རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་དྲུང་དུ་བློན་ཆེན་ཀུན་དགའ་འཕགས། དེ་ནས་གཙང་གི་ཕྱོགས་སུ་ལོ་ ཤེས་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་སྐྱེ་བ་བཞེས་ཚུལ་བསྟན་ནས་གཟོད་ཁམས་རྡོ་ཡུལ་དུ་འཛམ་ཐང་ གི་མངའ་བདག་རྒྱལ་བ་སེང་གེ་ཞེས་བྱ་བར་འཁྲུངས་པ་སྟེ། {༣} དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་པདྨའི་བཀའ་ལུང་གསལ་པོས། འདི་སྐད། རྒྱལ་རོང་ཆུ་མགོ་ རྡོ་སྟོད་ཞེས་བྱ་བར། །འཛུམ་ལུང་ཞེས་བྱ་ལུང་ཆུང་གཅིག་ཏུ་ན། །འོད་ཟེར་ཡབ་ལ་སྒྲོལ་ མ་ཞེས་བྱའི་ཡུམ། འབྲུག་སྦྲུལ་ལོ་པ་རྒྱལ་གྱི་མིང་ཅན་འབྱུང་། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་དང་ཤེས་ བྱ་དག་ལ་མཁས། །འགྲོ་དོན་བསྟན་པ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་དར། །འཁོར་དུ་དགེ་སློང་དགེ་ འདུན་སྟོང་གིས་བསྐོར། །པདྨ་ང་སྤྲུལ་ཡིན་ཏེ་ངོ་མི་ཤེས། །སྐུ་ཚེའི་ཚད་ནི་བདུན་ཅུ་དོན་བཞི་ སྟེ། །སྔགས་པས་ཚེ་སྒྲུབ་དག་ལ་འབད་གྱུར་ན། །བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་བར་དུ་འཚོ་ཡང་སྲིད། །ལོག་བྱེད་སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་མི་རྣམས་ཀུན། །ཚུལ་བཞིན་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་ ཐོབ། །དེ་དང་འབྲེལ་ཚད་དགའ་ལྡན་གནས་སུ་སྐྱེ། །ཞེས་པས་ལུང་བསྟན་པ་ཆོས་རྗེ་རྒྱལ་ བ་སེང་གེ་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོ་རྡོ་རོང་ཞེས་བྱ་བ་འཛུམ་ལུང་གི་ཆར་གཏོགས་རྡོའི་ཤུག་ ཆེན་དུ་མང་བཀུར་ལྷ་བབས་ཀྱི་རིགས་ལྷུ་བཞི་མགོན་རྒྱལ་ནག་པོའི་གདུང་རིགས་ཡབ་རྗེ་ དཀོན་མཆོག་སྐྱབས་ཀྱི་གདུང་རབས་མ་ཆད་པའི་ཡབ་རྗེ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་བ་འོད་ཟེར་ དང་ཡུམ་དཔལ་སྐྱིད་སྒྲོལ་མ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་བཞེས་ ནས་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་སྐོར་མ་ལུས་པ་མཁྱེན། སློབ་དཔོན་པདྨས་ལན་གསུམ་བཞིར་དངོས་ སུ་བྱོན་ནས་བྱིན་རླབས་དང་དབང་བསྐུར་གནང་། མཚན་གྱི་སྙན་པ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པས་ 2-99 མདོ་ཁམས་ཀྱི་ཉི་མ་གཅིག་པུར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་པར་ཀུན་མཁྱེན་ དོལ་པོའི་སྐྱེ་བར་གྲགས་པ་རཏྣ་ཀིརྟི

【現代漢語翻譯】 被尊為彌旁(Mipham,無敵)的化身。 以下簡述其前世和轉世情況: 無數劫之前,在佛陀南巴南則(Nampar Nangdze,遍照)面前,他轉世為名為匝雅美智(Dzaya Medri)的菩薩,併發起了無上菩提心。在佛陀南茲(Nam Gzig,觀視)面前,他積累了如海洋般的二資糧。之後,在兜率天,丹巴托嘎(Dampa Tokkar)以彌旁(Mipham,無敵)的攝政形象示現。然後在印度,他示現為聖者托美(Thogme,無著)。然後在藏地,他示現為翻譯家卓普洛匝瓦絳巴華(Khro Phu Lotsawa Jampa Pal,慈氏吉祥)。然後在袞欽多波(Kunchen Dolpo,篤布巴一切智)面前,他轉世為圖杰薩桑瑪智班欽(Thugsras Sa-Zang Mati Panchen,薩藏瑪智班欽心子)。然後在多麥扎秀(Do-med Zhagshod),他轉世為曲杰嘉瓦桑(Choje Gyalwa Zang,法王嘉瓦桑)。然後在香巴拉,在曲杰多杰寧布(Chogyal Dorje Nyingpo,法王金剛藏)面前,他轉世為倫欽袞嘎帕(Lonchen Kunga Phag,大臣貢嘎帕)。然後在藏地,他示現為洛謝卓頓澤貝杰瓦(Loshe Drodon Dzepe Kyewa,利益眾生的智者),最終在康區多玉(Kham Do-yul),他轉世為贊塘(Dzamthang)的領主,名為嘉瓦僧格(Gyalwa Senge,勝王獅子)。 {3} 此外,蓮花生大師的明確預言如下:『在嘉絨曲果(Gyalrong Chugo)名為多托(Do-tod)的地方,在一個名為尊隆(Dzumlahg)的小山谷中,父親名為沃熱(Ozer,光芒),母親名為卓瑪(Drolma,度母),在龍蛇年將出現一位名為嘉(Gyal,勝)之人。他精通講、辯、著,以及所有知識。他的利生事業將在東方興盛。他的眷屬將由數千名比丘僧侶組成。我是蓮花生的化身,但人們不會認出我。他的壽命是七十四歲。如果他努力修持長壽法,或許能活到八十四歲。末法時代的邪惡之人啊,以恭敬之心向他祈禱吧。與他結緣者將往生兜率天。』 因此,曲杰嘉瓦僧格華貝桑波多榮(Choje Gyalwa Senge Paljor Zangpo Dorong,法王嘉瓦僧格吉祥賢多榮),即預言中的人物,出生在屬於尊隆(Dzumlahg)的卓秀欽(Dro Shugchen),是曼古拉巴(Mangkur Lhabab)家族的後裔,是拉西貢嘉納波(Lhuzi Gon Gyal Nagpo)的血脈,其父系是耶杰袞秋嘉布(Yabje Konchog Kyab)的後裔,父親是耶杰袞秋嘉瓦沃熱(Yabje Konchog Gyalwa Ozer,尊主貢秋嘉瓦沃熱),母親是華吉卓瑪(Pal Kyi Drolma,吉祥度母)。十三歲時,他精通所有內外佛法。蓮花生大師親自顯現三四次,給予加持和灌頂。他的名聲遠揚,成為多康(Do-Kham)地區唯一的太陽。十三歲時,他被認為是袞欽多波(Kunchen Dolpo,篤布巴一切智)的轉世——熱納吉日提(Ratna Kirti)。

【English Translation】 He is praised as an incarnation of Mipham (Invincible). The following is a brief account of his previous births and subsequent incarnations: Immeasurable kalpas ago, in the presence of the Buddha Nampar Nangdze (Vairochana), he was born as a Bodhisattva named Dzaya Medri and generated the supreme Bodhichitta. In the presence of the Buddha Nam Gzig (Vipashyin), he accumulated two accumulations like an ocean. Then, at some point, in Tushita, Dampa Tokkar took the form of Mipham's (Invincible) regent. Then in India, he showed the manner of being born as the Arya Thogme (Asanga). Then in Tibet, he was born as the translator Khro Phu Lotsawa Jampa Pal (Maitreya Glorious). Then in the presence of Kunchen Dolpo (Dolpopa the Omniscient), he was born as Thugsras Sa-Zang Mati Panchen (Sa-Zang Mati Panchen Heart Son). Then in Do-med Zhagshod, he was born as Choje Gyalwa Zang (Dharma Lord Gyalwa Zang). Then in Shambhala, in the presence of Chogyal Dorje Nyingpo (Dharmaraja Vajra Heart), he was born as Lonchen Kunga Phag (Great Minister Kunga Phag). Then in the direction of Tsang, he showed the manner of taking birth as Loshe Drodon Dzepe Kyewa (Loshe Drodon Dzepe Kyewa), and finally in Kham Do-yul, he was born as the lord of Dzamthang, named Gyalwa Senge (Victorious Lion). {3} Moreover, the clear prophecy of Guru Padmasambhava states: 'In Gyalrong Chugo called Do-tod, in a small valley called Dzumlahg, the father is named Ozer (Ray of Light) and the mother is named Drolma (Tara), in the Dragon-Snake year will appear one named Gyal (Victorious). He is skilled in teaching, debating, writing, and all knowledge. His benefit for beings and the teachings will flourish in the east. His entourage will be surrounded by thousands of monks. I am an emanation of Padmasambhava, but people will not recognize me. The measure of his life is seventy-four years. If he strives in longevity practices, he may live up to eighty-four years. All you degenerate people of the degenerate age, pray to him with respectful minds. Those who connect with him will be born in the Tushita heaven.' Therefore, Choje Gyalwa Senge Paljor Zangpo Dorong (Dharma Lord Gyalwa Senge Glorious Excellent Dorong), the one prophesied, was born in Dro Shugchen, which belongs to Dzumlahg, of the Mangkur Lhabab lineage, the lineage of Lhuzi Gon Gyal Nagpo, whose paternal lineage is the unbroken lineage of Yabje Konchog Kyab, the father being Yabje Konchog Gyalwa Ozer (Venerable Konchog Gyalwa Ozer) and the mother being Pal Kyi Drolma (Glorious Drolma). At the age of thirteen, he knew all the outer and inner Dharmas. Guru Padmasambhava himself appeared three or four times, bestowing blessings and empowerments. The fame of his name spread everywhere, becoming the sole sun of Do-Kham. At the age of thirteen, he was considered to be the reincarnation of Kunchen Dolpo (Dolpopa the Omniscient) - Ratna Kirti.


འི་དྲུང་དུ་བྱོན་ནས་མཇལ་ཚེ་བླ་མ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ སུ་མཐོང་ཕྱག་འབུལ་སྐབས་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་བླ་མའི་སྐུ་ལ་ ཐིམ་སོང་བའི་རྣམ་པ་གསལ་བར་གཟིགས་ཤིང་ཟབ་བཀའ་མང་པོ་ཞུས་དྲུང་དཀའ་བཞི་ པའི་གདན་ས་པ་ཆེན་པོ་མཁན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་གཙོས་དགེ་འདུན་མང་པོའི་ དབུས་སུ་དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པ་མནོས་ཏེ། མཚན་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོ་ཞེས་གསོལ། དེ་ ནས་རྒྱལ་རོང་གི་བཞག་བྲ་ལྷ་རྩེའི་དགོན་དུ་ཕེབས་ནས་ཆོས་འབྱུང་ནམ་མཁའ་རྫོང་དུ་ཟླ་བ་ དྲུག་ཏུ་སྐུ་མཚམས་དམ་པོར་བཞུགས་པས་གནས་ལུགས་དོན་གྱི་སྙིང་པོའི་རང་ངོ་འཕྲོད། དེ་ ནས་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ལྕགས་མདུད་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དྲུང་དུ་བྱོན་པར་དགོངས་ ཚེ་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་སོགས་ཀྱི་བསུ་བ་དང་། མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་ སོགས་ལྷག་པའི་ལྷ་མང་པོའི་ཞལ་གཟིགས་དེར་བྱོན་ལྕགས་མདུད་དྲུང་ནས་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ གཞུང་མང་པོ་དང་དབང་བཀའ་རིམ་གཉིས་ཀྱི་བཤད་པ་མཐའ་དཔྱད་མན་ངག་དང་བཅས་ མཐའ་དག་གསན། སླར་རྩེ་ཐོག་རྒྱལ་བའི་གཏེར་གནས་སུ་བྱོན་ཏེ་བཞུགས་སྐབས་སངས་ རྒྱས་བྱང་སེམས་མཁའ་ལ་སྤྲིན་འཐིབ་པ་བཞིན་གཟིགས། གསེར་ཤོད་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྒྱལ་ མཚན་སེང་གེའི་དྲུང་དུ་དབང་གདམས་ངག་མང་པོ་ཞུས་ནས་ཐབས་ལམ་བསྐྱེད་རིམ་ཉམས་ བཞེས་གནང་སྐབས། དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ་དང་དམ་ཅན་མགར་ནག་དང་བཅས་ པས་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབ་པ་མངོན་སུམ་བྱུང་། དེ་ནས་སླར་དཔལ་གྱི་འཛམ་ཐང་དུ་ཕེབས་ནས་ དགུང་ལོ་ཉེར་གསུམ་པར་རཏྣ་ཀིརྟིའི་དྲུང་དུ་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མང་པོའི་ཞལ་ ཕྱེས་ནས་དབང་བཀའ་ཡོངས་རྫོགས་གསན། དེར་མཁན་སློབ་བཅུ་གསུམ་གྱི་དབུས་སུ་ གསོལ་ཀ་པ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་དང་ལྷན་ཅིག་བསྙེན་པར་རྫོགས། དེ་ནས་རིམ་པར་གདུལ་ 2-100 བྱ་རྣམས་རྗེས་སུ་བཟུང་སྟེ་འཛམ་ཐང་དགོན་འདིར་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པའི་གྲུབ་ རྟགས་མངོན་གྱུར་ཐོགས་མེད་མངའ་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཆེན་པོ་བཅུ་གསུམ་གྱི་གཙོས་དགེ་ འདུན་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་ལ་མདོ་སྔགས་རྒྱུད་སྡེ་སྤྱི་དང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བཤད་སྒྲུབ་འཆད་ ཉན་རྩོམ་གསུམ་དབང་བཀའ་ལུང་དང་བཅས་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གདུལ་ བྱ་རང་རང་དང་འཚམ་པར་བསྐོར་བས་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ལམ་བཟང་པོ་ལ་འགོད་པར་མཛད་དོ། །དེ་དག་གི་སྙན་པ་ཕྱོགས་སུ་ཁྱབ་པས་སྐུ་ཐོགས་དེར། གོང་མ་ཆེན་པོ་ཏཱ་མིང་རྒྱལ་པོ་དང་། སོག་པོ་ཡོངས་ཤུའི་བུ་དང་། ཧོར། འཇང་། བཙན་ལྷ་རབ་བརྟན་ལ་སོགས་པའི་རྒྱལ་ཆེན་ རྣམས་ཀྱིས་བླ་དཔོན་དུ་བཀུར་ཞིང་གསེར་ཡིག་གསེར་ཐམ་དང་བཅས་གནང་ངོ་། །དཔལ་ གྱི་འཛམ་ཐང་དགོན་འདིར་གཟིམས་ཁང་ཕོ་བྲང་བདེ་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་འཁྱིལ་བཞེངས་པ་

【現代漢語翻譯】 他前往拜見上師,視上師為觀世音菩薩,行禮時,清楚地看到上師、本尊、佛、菩薩融入上師的身軀,並請教了許多深奧的教法。在以噶瓦寺大堪布昆秋堅贊為首的眾多僧侶中,他受了沙彌戒,法名為貝久桑波(吉祥賢)。之後,他前往嘉絨地區的扎巴拉孜寺,在秋炯南卡宗閉關六個月,證悟了實相之精髓。之後,他前往成就自在者恰度西繞堅贊處,見到吉祥天女等前來迎接,以及空行獅面空行母、六臂怙主等眾多本尊。在那裡,他從恰度處聽聞了許多顯密經論,以及灌頂、傳承次第的講解,包括詳盡的分析、口訣等。之後,他再次前往孜托嘉瓦的伏藏地居住,看到佛菩薩如雲般聚集在空中。他從色須多杰羌·堅贊僧格處接受了許多灌頂和竅訣,在修持生起次第時,吉祥黑袍金剛兄妹和丹堅嘎納等護法神親自前來提供順緣。之後,他再次前往吉祥詹塘,二十三歲時,在Ra tna ki rti處開啟了許多密宗續部的壇城,聽聞了完整的灌頂和傳承。在那裡,他在以堪布、阿阇黎為首的十三人中,與索喀巴·云丹嘉措一同受了比丘戒。之後,他依次攝受所化眾生,在這詹塘寺樹立了教法的法幢,成為擁有無礙成就徵象的十三位大轉世者之首,為數千僧侶傳授了顯密經續,特別是時輪金剛的講修、講辯著三事,以及灌頂、傳承、口訣等深廣的法輪,使所化眾生走上殊勝的解脫道。他的聲譽傳遍四方,因此,在他住世期間,明朝皇帝、蒙古永順王、霍爾王、江王、贊拉繞丹等大國王都尊他為上師,並賜予金字詔書和金印。在吉祥詹塘寺,他建造了寢宮頗章德欽扎西奇。

【English Translation】 He went to see the Lama, seeing the Lama as Avalokiteśvara (Compassionate Eyes), and when offering prostrations, he clearly saw the Lama, Yidam (personal deity), Buddhas, and Bodhisattvas dissolve into the Lama's body, and requested many profound teachings. Among many monks led by Khenpo Konchok Gyaltsen, the great abbot of Gawa Monastery, he received the vows of a novice monk, and was named Peljor Zangpo (Excellent Glory). Then, he went to Zhakdra Lhatse Monastery in Gyalrong, and stayed in strict retreat for six months in Chöjung Namkhadzong, realizing the essence of the true nature of reality. Then, when he went to see the accomplished master Chakdu Sherab Gyaltsen, he saw Palden Lhamo (Glorious Goddess) and others coming to greet him, as well as Dakini (sky dancer) Simhamukha (Lion-Faced), Mahakala (Great Black One) with six arms, and many other Yidams (personal deities). There, he heard many Sutras (discourses) and Tantras (esoteric teachings) from Chakdu, as well as explanations of the empowerment and transmission sequences, including detailed analysis and oral instructions. Afterwards, he went again to the treasure site of Tse Top Gyalwa and stayed there, seeing Buddhas and Bodhisattvas gathering in the sky like clouds. He received many empowerments and instructions from Sershok Dorje Chang Gyaltsen Senge, and when practicing the generation stage of the path, Pal Nakpo Chenpo (Great Black One) with his consort, and Damchen Garna (Bound by Oath Blacksmith), and others personally provided favorable conditions. Then, he went again to glorious Dzamthang, and at the age of twenty-three, he opened many mandalas (sacred circles) of the ocean of Tantra (esoteric teachings) at the feet of Ratna Kirti, and heard the complete empowerments and transmissions. There, among thirteen people including the Khenpo (abbot) and Acharya (teacher), he received the full ordination together with Solka Pa Yonten Gyatso. Then, he gradually guided those to be tamed, and in this Dzamthang Monastery, he raised the victory banner of the teachings, becoming the head of thirteen great incarnations who possessed unobstructed signs of accomplishment, and taught Sutras (discourses) and Tantras (esoteric teachings) in general, and in particular the Kalachakra (Wheel of Time) with its explanations, practice, debates, writings, empowerments, transmissions, and oral instructions, turning the profound and vast wheel of Dharma (teachings) in accordance with the individual needs of those to be tamed, leading them to the excellent path of maturation and liberation. As his fame spread in all directions, during his lifetime, the great Emperor of the Ming Dynasty, the Mongol Yongshui Prince, the Hor King, the Jang King, and Tsenlha Rabten and other great kings revered him as a Lama (teacher) and official, and bestowed golden edicts and golden seals. In the glorious Dzamthang Monastery, he built the Zimkhang Phodrang Dechen Tashi Khyil (Palace of Great Bliss Auspicious Swirling).


དང་། རྗེས་སུ་ལོ་འགའ་ཞིག་ནས་རྒྱལ་བའི་རྟེན་ཁང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཁང་དམར་གཙུག་ ལག་བཞེངས་པའི་དུས་སུ་ཡུལ་མི་ཀུན་ཀྱིས་དགའ་སྟོན་དང་བཅས་བཞེངས་པའི་ཆ་རྐྱེན་ མ་ཕུལ་བ་གཅིག་ཀྱང་མེད་ལ། སོ་སོར་རྟེན་འབྲེལ་བརྟགས་པའི་མིང་ཡང་ལེགས་པ་བཀྲ་ ཤིས་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་རེ་རེ་གནང་། ཕྱི་བཀོད་རྫོགས་པ་དང་ནང་བཞུགས་ཀྱི་སྐུ་རྟེན་ སོགས་བཞེངས་སྐབས་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེར་བཏང་ནས་ལས་བཅོལ་གཏད་ སྐབས་གསེར་གྱི་གོ་ཁྲབ་ཅན་གྱི་མི་ཆེན་གཉིས་བྱུང་ནས་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ལ་བར་ཆད་ གང་ཡང་མེད་པར་སློབ་དཔོན་པདྨ་དང་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་སོགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ དང་བཅས་མཉམ་དུ་གྲུབ་བོ་གསུངས་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྟེན་རྣམས་ལ་རབ་ གནས་རྗེ་བླ་མ་ཉིད་དང་སློབ་དཔོན་རྒྱལ་མཚན་སེང་གེས་དབུར་བཅས་བུ་ཆེན་བཅུ་གསུམ་ དང་དགེ་སློང་ཕྱི་ནང་ཚུལ་ལྡན་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་གིས། གསང་འདུས། དགྱེས་རྡོར། དུས་ འཁོར་སོགས་རྒྱུད་སྡེའི་དཀྱིལ་འཁོར་མང་པོའི་ཞལ་ཕྱེས་ཏེ་བསྒྲུབ་མཆོད་ཞག་བདུན་བར་ 2-101 དུ་མཛད་ཅིང་ཉིན་རེ་བཞིན་རབ་གནས་ཕྱག་ལེན་ཐེབས་ངེས་མཛད་པས་ཀུན་ཡིད་ཆེས་ ཤིང་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་ཀྱང་དཔག་མེད་བྱུང་ལ། དེ་ལས་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་སྐུ་གཟུགས་ ལས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དུ་མ་གསེར་བཙོ་མའི་མདོག་ལྟ་བུ་གློག་འོད་འཁྱུག་པ་བཞིན་བྱུང་ བས་ས་དང་ནམ་མཁར་ཁྱབ་ཅིང་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་དཀྱིལ་ནས་སྙན་པའི་སྒྲ་གདངས་ལ། འདི་ ལྟར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བྱུང་བ་སྟེ། བསྐལ་པ་སྔོན་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་། །མཐའ་ ཡས་འགྲོ་ལ་བྱམས་བརྩེའི་ཐུགས་བསྐྱེད་མཐུས། །བརྒྱད་ཁྲི་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་ཞིང་ ཁམས་ལས། །རྫོགས་ལྡན་བྱམས་པའི་འབྲེལ་ཚད་ལུང་བསྟན་འབྱུང་། །ཞེས་པའི་དབྱངས་ ཀྱི་སྒྲ་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པའི་ཚིག་ལན་ལྔའི་བར་དུ་སྐྱེས་བུ་ཀུན་གྱི་མཐོང་ཐོས་སུ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ འདྲའི་ཁང་དམར་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོས་གཙོས་དགོན་ལག་བརྒྱ་དང་བཅུ་གསུམ། མཆོད་རྟེན་བརྒྱ་དང་བཅུ་གསུམ་ཕྱག་འདེབས་མཛད། གཞན་ཡང་དཔལ་དགུ། རྩེ་ལྔ། ཐང་ བརྒྱད་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་ཏོ། །ནང་གི་བསྟན་པའི་གཉེར་ཁ་བ་རྒྱལ་མོ་རོང་གི་ཕྱོགས་ཚ་ཁོ་ བ་ངག་དབང་གྲགས་པའི་དབོན་པོ་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་རིགས་ཀྱི་དབོན་དུ་མཛད་ནས་ དེ་ལས་བྱུང་བའི་རིགས་རུས་ཀྱང་འཛིན་པ་ཤིན་ཏུ་མང་ངོ་། །དེ་ནས་དགུང་ལོ་རེ་དགུ་པར་ རྟོགས་པ་བདེ་ཆེན་གྱི་རང་ངོ་ཧྲིག་གེར་བཞུགས་ནས་གནས་ལུགས་གདོད་མ་ཆེན་པོ་འཁོར་ འདས་ཡོངས་ཁྱབ་ཀྱི་བརྟན་གཡོའི་རོལ་གར་ཅིར་ཡང་འཛིན་པའི་མཛད་པ་མཐའ་ཡས་པའི་ རྣམ་པར་ཐར་པ་དོན་དམ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཉམས་མགུར་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དབྱངས་གསུངས་སོ། །དེ་ ནས་གྲྭ་སློབ་མང་པོ་བཅས་གས

【現代漢語翻譯】 後來過了幾年,當建造紅宮寺(khang dmar gtsug lag,寺廟名)時,所有當地居民都興高采烈地提供了建造的資助,沒有一個人不捐獻。每個人都分別進行了緣起占卜,並給予了吉祥的祝願。當外部裝飾完成,內部的佛像等建造時,向護法神供奉了大量的朵瑪(gtor ma,一種供品),並委託他們工作。這時,出現了兩位身穿金色盔甲的大人物,說:『您的意願不會有任何障礙,在蓮花生大師(slob dpon padma)和空行母古汝古列(mkha' 'gro gsang ba ye shes)等的加持下,一切都會圓滿完成。』說完就消失了。之後,由至尊喇嘛本人和導師堅贊僧格(slob dpon rgyal mtshan seng ge)為首,十三位大弟子和內外持戒的比丘數百人,開啟了密集金剛(gsang 'dus)、喜金剛(dgyes rdor)、時輪金剛(dus 'khor)等續部壇城,進行了為期七天的修供,每天都進行開光儀式,因此大家都深信不疑,出現了無數的奇蹟。其中,釋迦牟尼佛像(thub pa'i dbang po'i sku gzugs)發出了無數道金燦燦的光芒,如閃電般照亮了大地和天空,在光芒的中心,傳來了悅耳的聲音,吟唱著這樣的偈頌: 『往昔劫中已成正覺, 無盡眾生慈悲力故, 八萬劫中賢劫之剎, 圓滿慈氏之緣授記生。』 這樣極其柔和的聲音重複了五次,所有人都親眼目睹和聽到了。以這樣的大紅宮寺為主,還建立了113座寺院和113座佛塔(mchod rten)。此外,他還成爲了達古(dpal dgu)、孜吾(rtse lnga)、塘嘉(thang brgyad)的主人。內部的教法管理由嘉摩絨(rgyal mo rong)地區的擦科瓦·阿旺扎巴(tsha kho ba ngag dbang grags pa)的侄子確吉嘉措(chos grags rgya mtsho)的家族擔任,由此產生的後裔也很多。之後,六十九歲時,他安住在證悟大樂的自性中,唱誦了關於實相的究竟法性之歌,這是一種任運自成、周遍輪涅的舞蹈。 之後和眾多的僧眾...

【English Translation】 Later, after a few years, when the construction of the Red Palace Monastery (khang dmar gtsug lag) was underway, all the local residents joyfully contributed to the construction, and there was not a single person who did not offer. Each person separately performed auspicious divination and gave good wishes. When the external decoration was completed and the internal statues were being built, extensive torma (gtor ma, a type of offering) were offered to the Dharma protectors, and they were entrusted with the work. At this time, two great figures in golden armor appeared and said, 'Your intentions will have no obstacles, and with the blessings of Guru Padmasambhava (slob dpon padma) and Khandro Sangwa Yeshe (mkha' 'gro gsang ba ye shes), everything will be perfectly accomplished.' After saying this, they disappeared. Then, the consecration of the sacred objects was led by the supreme Lama himself and the teacher Gyaltsen Senge (slob dpon rgyal mtshan seng ge), along with thirteen great disciples and hundreds of monks and nuns who upheld their vows. They opened the mandalas of many tantric systems, such as Guhyasamaja (gsang 'dus), Hevajra (dgyes rdor), and Kalachakra (dus 'khor), and performed seven days of sadhana and offering. Each day, they definitely performed the consecration rituals, so everyone was convinced, and countless miracles occurred. Among them, from the statue of Shakyamuni Buddha (thub pa'i dbang po'i sku gzugs), numerous rays of light, like the color of pure gold, flashed like lightning, pervading the earth and sky. From the center of the mass of light, a melodious sound arose, chanting the following verses: 'Although enlightened since previous eons, Through the power of compassion for limitless beings, From the pure land of the good eon of eighty thousand kalpas, The prophecy of the connection with the complete Maitreya will arise.' This extremely gentle sound of verse was witnessed and heard by all for five times. With such a great Red Palace Monastery as the main one, 113 monasteries and 113 stupas (mchod rten) were established. In addition, he became the owner of Dagu (dpal dgu), Tselnga (rtse lnga), and Tanggya (thang brgyad). The internal administration of the teachings was entrusted to the family of Chakowa Ngawang Drakpa (tsha kho ba ngag dbang grags pa), the nephew of Gyalmorong (rgyal mo rong), Chokyi Gyatso (chos grags rgya mtsho), and many descendants arose from this lineage. Then, at the age of sixty-nine, he remained vividly in the self-nature of the great bliss of realization, and sang the Vajra song of ultimate Dharmata, an effortless, all-pervading dance of samsara and nirvana. Then with many monks...


ེར་ཤོད་ནས་བརྒྱུད་ལྗགས་མདའ་དགོན་སོགས་དགོན་ལག་ རྣམས་ལ་བཀའ་འཕྲོས་ཀྱི་ཞལ་གདམས་སོགས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད། འབའ་ལྷ་སྒང་ལ་ ཆགས་ཕེབས་ལོ་གཅིག་བཞུགས་ནས་ཆོས་འཁོར་རྒྱ་ཆེར་བསྐོར། དེ་ནས་ས་སྐྱའི་བླ་མ་ནམ་ མཁའ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཆོས་མང་གསུང་སྐབས་རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་མོའི་མཆོད་ 2-102 རྟེན་བཞེངས། རབ་གནས་སྐབས་མཆོད་རྟེན་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་སྟེ་སྒྲ་གདངས་སྙན་པ་བྱུང་ བ་ཀུན་གྱིས་ཐོས་པས་ཡ་མཚན་སྐྱེས་པ་སོགས་ངོ་མཚར་བ་མང་། དེར་ཀུན་གྱིས་ཡུན་རིང་ བཞུགས་ཞུས་གསོལ་ཡང་ཆོས་སྐྱོང་གིས་བསྐུལ་བས་མ་གསན་པར་སླར་འཛམ་ཐང་དུ་ ཕེབས་ཚེ་གཞོན་ནུ་རྒྱལ་མཚན་པའི་ཡང་སྤྲུལ་སོགས་སྤྲུལ་སྐུ་བཞིས་ཐོག་དྲངས་དགེ་འདུན་ སྟོང་ཕྲག་བཅུས་ཉིན་ལམ་གཅིག་ཏུ་སེར་ཕྲེང་གིས་བསུ་བ་མཛད། སླར་འཛམ་ཐང་གཟིམས་ ཁང་བདེ་ཆེན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས་རྡོར་ཕྲེང་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེ་དགུ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་སྟེང་ནས་དབང་ བསྐུར། དེ་ནས་ལོ་གཉིས་སུ་བྱང་ཕུག་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་སྒྲུབ་པ་མཛད་ནས་བཞུགས། དགུང་ལོ་ དོན་གཉིས་ན་ཁམས་ཅུང་མི་བདེ་བའི་ཚུལ་བསྟན་དབོན་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོས་ཞུ་ཕུལ་ལྟར་ སླར་འཛམ་ཐང་དུ་ཕེབས་བུ་ཆེན་རྣམས་ལ་སོ་སོར་བཀའ་འཕྲོ་བཅས་བསྟན་པའི་འཕེལ་ འགྲིབ་ཀྱི་ལུང་བསྟན་དང་ཁོང་གི་མཛད་པའི་ཐ་མ་ཡིན་ཚུལ་སོགས་རིམ་པས་གནང་། རཏྣ་ ཀིརྟིའི་ཡང་སྤྲུལ་རིན་ཆེན་དཔལ་སོགས་དཔལ་གྱི་མཚན་ཅན་བུ་ཆེན་བཅུ་གསུམ་སོགས་ མཁས་གྲུབ་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རང་འདྲ་དུ་མ་རྣམས་ཀྱི་གཙོས་དགེ་འདུན་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་ལ་ རང་རང་གི་སྐལ་བ་དང་འཚམ་པའི་ཟབ་ཆོས་མང་དུ་གནང་བའི་མཐར་འབྲུག་ལོའི་ཟླ་བ་ བཅུ་པའི་ཚེས་བརྒྱད་ཉིན་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས་པས་མཁའ་ ལ་འཇའ་འོད་དང་ས་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོ་ཞིང་བར་སྣང་ལ་སྒྲ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་སོགས་ངོ་ མཚར་བའི་དགེ་མཚན་ཤིན་ཏུ་མང་ངོ་། ། {༤} འདིའི་སྐུ་ཕྲེང་གཉིས་པ། རྣམ་ཐར་གསོལ་འདེབས་ལས། བོན་པོ་འདུལ་ཕྱིར་རེ་ ཤིང་དྲང་སྲོང་སྐུ། །ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་ལུང་བསྟན་ཞབས་པད་བརྟན། །བསྙེན་རྫོགས་བསྒྲུབས་ ནས་དུས་འཁོར་བསྐྱེད་རྫོགས་ཞུས། །ཁམས་སུ་ཕེབས་མཛད་ལམ་དུ་མཁའ་འགྲོས་བསུས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དབུས་གཙང་དུ་བོན་པོ་ཞུ་ཚང་རེ་ཤིང་པའི་སྐུ་སྐྱེས་སུ་འཁྲུངས་ཀྱང་ 2-103 ཁམས་སུ་ཕེབས་ལམ་སྐྱིད་ཤོད་བྲག་དཀར་དུ་སྐུ་གཤེགས་ཚུལ་རྗེ་བཙུན་གྱི་རྣམ་ཐར་ སྐབས་གོང་དུ་སྨོས་པ་ལྟར་རོ། ། {༥}སྐུ་ཕྲེང་གསུམ་པ་ཆོས་རྗེ་ལྷོ་ཁ་པ་གྲགས་པ་འོད་ཟེར་ཡང་ལྷོ་ཁའི་ཡུལ་དུ་འཁྲུངས་ ནས་འཛམ་ཐང་དུ་གདན་དྲངས་ཏེ་ཆོས་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་བཀའ་འབངས་སུ་གྱུར་དུས་འཁོར་ སྦྱོར་དྲུག་ཉམས་ལེན་དང་བསྙེན་སྒྲུབ་མང་དུ་མཛད་པས་ཉམས་རྟོགས་ར

【現代漢語翻譯】 從埃爾肖(Ershod)開始,他通過口頭指導等方式,為杰達寺(Jegda Gon)等附屬寺院服務。他在巴拉崗(Ba Lha Gang)住了一年,廣泛地轉法輪。之後,薩迦派(Sakya)的上師南喀堅贊(Namkha Gyaltsen)邀請他,在講授佛法時,建造了一座勝利佛塔(Namgyal Chenmo)。在開光時,佛塔發出光芒,傳來悅耳的聲音,所有人都聽到了,感到非常驚訝,出現了許多奇蹟。在那裡,所有人都請求他長期居住,但他沒有聽從,因為護法神的敦促,又返回了宗塘(Dzamtang)。宗塘的四位化身,包括袞奴堅贊巴(Gyonnu Gyaltsenpa)的轉世,率領著一萬名僧人,在一天的路程上以儀仗隊迎接他。他再次被迎請到宗塘的寢宮德欽(Dechen),在四十九個壇城的彩沙壇城上進行了金剛鬘灌頂(Dorje Treng)。之後,他在江普多杰丹(Jangpuk Dorje Dan)閉關修行了兩年。七十二歲時,他示現身體不適,應侍者扎西嘉措(Tashi Gyatso)的請求,再次返回宗塘,分別給予弟子們口頭指導,並逐漸給予關於佛法興衰的預言,以及這是他最後一次行動等等的指示。以熱納吉爾提(Ratna Kirti)的轉世仁欽貝(Rinchen Pal)等十三位具有『貝』(Pal,吉祥)之名的主要弟子為首,以及許多像他一樣的智者和成就者,他根據每個人的能力,給予了大量的甚深佛法。最後,在龍年的十月初八,他融入了化身的壇城法界(Choskyi Ying),天空中出現彩虹和光芒,大地發生六種震動,空中降下聲音和花雨等,出現了非常多的奇妙吉祥的徵兆。 第二世,如《轉世祈請文》中所說:『爲了調伏苯教徒,示現瑞辛仲松(Reshing Drangsong)之身。多羅那他(Taranatha)授記,蓮足穩固。受持近圓戒后,修習時輪金剛生圓次第。前往康區(Kham)的路上,空行母迎接。』如上所述,雖然他出生於衛藏(U-Tsang)的苯教徒瑞辛巴(Reshingpa)家族,但在前往康區的路上,于吉雪扎嘎(Kyisho Drakkar)圓寂,如至尊者(Jetsun)的傳記中所述。 第三世秋吉洛卡巴扎巴沃色(Choje Lhokapa Drakpa Wozer),也出生在洛卡(Lhoka)地區,被迎請到宗塘,成為秋吉仁欽(Choje Rinchen)的弟子,修習了大量的時輪金剛六支瑜伽,因此獲得了證悟。

【English Translation】 From Ershod, he served monasteries such as Jegda Gon with oral instructions and other means. He stayed at Ba Lha Gang for a year, extensively turning the wheel of Dharma. Later, the Sakya master Namkha Gyaltsen invited him, and while teaching the Dharma, he built a stupa of great victory (Namgyal Chenmo). During the consecration, light emanated from the stupa, and a melodious sound was heard by everyone, causing great amazement, and many miracles occurred. There, everyone requested him to stay for a long time, but he did not listen, urged by the Dharma protectors, and returned to Dzamtang. Four incarnations, including the reincarnation of Gyonnu Gyaltsenpa, led ten thousand monks, welcoming him with a procession on a day's journey. He was again invited to the Dechen residence in Dzamtang, and gave the Vajra Mala empowerment (Dorje Treng) on the sand mandala of forty-nine mandalas. Afterwards, he stayed in Jangpuk Dorje Dan for two years, practicing in retreat. At the age of seventy-two, he showed signs of slight illness, and at the request of his attendant Tashi Gyatso, he returned to Dzamtang again, giving oral instructions to his main disciples, and gradually giving predictions about the rise and fall of the Dharma, and instructions that this was his last action. Headed by the reincarnation of Ratna Kirti, Rinchen Pal, and thirteen main disciples with the name 'Pal' (auspicious), as well as many wise and accomplished beings like him, he gave a lot of profound Dharma according to each person's ability to tens of thousands of monks. Finally, on the eighth day of the tenth month of the Dragon year, he merged into the Dharmadhatu (Choskyi Ying), the mandala of manifestation, rainbows and lights appeared in the sky, the earth shook in six ways, and sounds and flower rain fell in the sky, and many wonderful and auspicious signs appeared. The second incarnation, as stated in the 'Reincarnation Prayer': 'To subdue the Bonpos, he manifested as Reshing Drangsong. Taranatha prophesied, may his lotus feet be firm. After taking the full ordination, he practiced the Kalachakra generation and completion stages. On the way to Kham, Dakinis welcomed him.' As mentioned above, although he was born into the Reshingpa family of Bonpos in U-Tsang, he passed away in Kyisho Drakkar on the way to Kham, as mentioned in the biography of Jetsun. The third incarnation, Choje Lhokapa Drakpa Wozer, was also born in the Lhoka region, and was invited to Dzamtang, becoming a disciple of Choje Rinchen, practicing a lot of Kalachakra Six Yogas, and thus attained realization.


ྒྱས། གཙུག་ལག་ ཉམས་པ་གསོས་ཤིང་ཐུགས་རྟེན་ཆེན་པོ་བཞེངས། བསྟན་དགྲ་ཚར་བཅད་བསྟན་འགྲོར་ ཕན་ཆེར་མཛད། ཅེས་པ་ལྟར་ནུས་མཐུས་བསྟན་དགྲ་བསྒྲལ་ཏེ་བསྟན་པ་དང་འགྲོ་བ་ལ་ ཕན་ཐོགས་མཛད་ཅིང་། ཀིརྟི་ཚང་དང་མཐུ་འགྲན་བྱེད་པ་པོ་དེ་ཡང་འདི་ཡིན་ནམ་སྙམ་ན་མ་ ཡིན་པར་སྐུ་ཐོག་མའི་དུས་ཤིག་ཏུ་མངོན་ནོ། ། {༦}སྐུ་ཕྲེང་བཞི་པ་ཆོས་རྗེ་གོ་རྒྱལ་རྒྱལ་བ་ལྷུན་གྲུབ་གྲགས་པ་སྒྲུབ་པ་ཟབ་མོའི་མཐུ་ ནུས་ཆེ་བ་བསྟན་འགྲོ་ལ་ཕན་ཐོགས་ཅན་ཞིག་སྟེ་འདི་གཉིས་ཀྱི་དུས་སུ་གཙང་ནས་མཁས་ གྲུབ་བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱལ་དང་ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ་གཉིས་རིམ་གྱིས་ཕེབས་ནས་བསྟན་ འགྲོ་ལ་ཕན་པ་མཛད་ཚུལ་རྗེས་ནས་འཆད། {༧} སྐུ་ཕྲེང་ལྔ་པ་ངེས་དོན་བསྟན་པ་དར་རྒྱས། དྲུག་པ་ཆོས་རྗེ་ཤཱཀྱ་འོད་ཟེར་རམ་ འཇིགས་མེད་དཔལ་གྱི་སེང་གེ བདུན་པ་ཀརྨ་ཆོས་ཀྱི་བྱམས་པ། བརྒྱད་པ་མི་ཕམ་འཇིགས་ མེད་དབང་པོ་རྣམས་རིམ་གྱིས་བྱོན་ནས་དཔལ་འཛམ་ཐང་གི་ཆོས་རྗེའི་གདན་རབས་ བཟུང་། རཏྣ་ཀིརྟིའི་སྐུ་ཕྲེང་རིམ་བྱོན་རྣམས་ཀྱིས་ཚེས་བཅུ་གོང་དང་། ཨརྒེ་སྐུ་སྐྱེས་ཀྱི་ སྐུ་ཕྲེང་རིམ་པར་བྱོན་པས་ཚེས་བཅུ་སྨད་ཀྱི་གདན་རབས་བཟུང་བ་ཡིན་ལ། ཆོས་རྗེ་ཀུན་ མཁྱེན་ཆེན་པོས། ཆུ་བོ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བའི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ། །ཀུ་མ་ར་ཡི་མཚན་གྲགས་ཁམས་ སུ་འོང་། །ཁོ་བོའི་གསུང་འབུམ་རྙེད་ནས་ཁམས་སུ་སྤེལ། །བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་ 2-104 བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་། །ཞེས་པས་ལུང་བསྟན་པ་ཆོས་རྗེ་གཞོན་ནུ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་འཛི་སྟོད་དུ་ དགོན་པ་བཏབ་ནས་ངེས་དོན་ལྟ་གྲུབ་ཀྱི་རང་རྐང་བཙུགས། དོལ་པོའི་བཀའ་འབུམ་པོད་ ཆེན་དྲུག་འཆད་ཉན་གྱི་རྒྱུན་སྤེལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡང་སྤྲུལ་རིམ་བྱོན་འགའ་རེ་ཡོད་ཅིང་། དུས་ ཕྱིས་སུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་གྲྭའི་ཤུལ་དུ་ཨ་སྐྱོང་བླ་མ་ངག་དབང་ཐུབ་བསྟན་གྱིས་དགོན་པ་ལ་ཁ་ གསར་བཏབ་བྱས་སོ། ། སྨྲས་པ། ཡིད་དགའ་ཆོས་ཀྱི་དཔལ་འཛིན་ཕོ་བྲང་ནས། ། སྒྱུ་འཕྲུལ་སྲས་པོའི་ཞལ་སྐྱིན་ཏོག་དཀར་པོ། ། རྨུགས་འཛིན་ཐིག་ལེར་སྒྱུ་མའི་རོལ་པ་འཛིན། ། གང་འདིས་གསང་བའི་མཛད་བཟང་ཆ་ཙམ་མངོན། ། ཞེས་པའང་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། ། གཉིས་པ་རྗེས་ནས་བསྟན་པ་སྤེལ་ཚུལ་ལ། གཙང་ནས་འཛམ་ཐང་དུ་སྤེལ་ཚུལ་དང་། གཞན་དུ་སྤེལ་ཚུལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ་དང་རྒྱལ་ཚབ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་གཉིས་ ཀྱི་དངོས་སློབ་མཁས་གྲུབ་བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱལ། དེ་ནས་རིམ་བྱོན་ཆ་ལུང་བ་ངག་དབང་ཕྲིན་ ལས། གཙང་བ་ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ་ཏེ། དམ་པ་གོང་མ་དེ་གསུམ་གྱི་ལོ་རྒྱུས་མདོ་ཙམ་ལས་ བརྩམས་ཏེ་སྐབས་དོན་འཆད་པར་བྱ་བ་སྟེ། ༼༣༠༽ དེ་དག་ལས་བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱལ། ཡུལ་འཇད་འཆོས་ཟ་རྭ་བར་དུ་ཕྱ

【現代漢語翻譯】 按照『修復寺院,建造巨大佛像,降伏教敵,極大地利益了佛教和眾生』的說法,他以神通降伏教敵,利益了佛教和眾生。有人認為,與格爾登寺競爭的就是這個人,但實際上是在第一世的時候顯現的。 {6}第四世卻吉果嘉•嘉瓦倫珠扎巴(Chos rje go rgyal rgyal ba lhun grub grags pa)以其深奧的修行和強大的力量,利益了佛教和眾生。在這兩位在世期間,藏地的堪珠•洛哲南嘉(mkhas grub blo gros rnam rgyal)和阿旺南嘉(ngag dbang rnam rgyal)先後前來,利益佛教和眾生的方式將在後面講述。 {7}第五世,恩敦丹巴達吉(nges don bstan pa dar rgyas)。第六世,卻吉•釋迦沃色(chos rje shAkya 'od zer)或吉美華吉僧格('jigs med dpal gyi seng ge)。第七世,噶瑪卻吉堅贊(karma chos kyi byams pa)。第八世,彌旁吉美旺波(mi pham 'jigs med dbang po)依次轉世,擔任扎塘寺的法臺。熱納格爾底(ratna kirti)的轉世們主持初十上半月的法會,阿給(arge)的轉世們主持初十下半月的法會。卻吉•根欽欽波(chos rje kun mkhyen chen po)曾預言:『在河流倒流的南方,庫瑪拉(kumAra)之名將在康區傳揚。他將找到我的文集,並在康區傳播,利益佛教和眾生,帶來吉祥。』正如預言所說,卻吉•云努嘉參(chos rje gzhon nu rgyal mtshan)在孜托('dzi stod)建立了寺院,確立了恩敦(nges don)的見解和宗風,並傳揚多波(dol po)的六部文集。他有幾位轉世,後來阿炯喇嘛•阿旺圖丹(a skyong bla ma ngag dbang thub bstan)在他的修行地遺址上重建了寺院。 頌曰: 從意樂法之吉祥宮殿中, 化身之子的面容如白蓮般。 于無明之點中,執持幻化的遊戲。 他所顯現的僅僅是秘密事業的一小部分。 這僅僅是過渡時期的偈頌。 第二,關於後來傳播佛教的方式,分為從藏地傳播到扎塘,以及傳播到其他地方兩種。 首先,宗喀巴大師的弟子堪珠•洛哲南嘉(mkhas grub blo gros rnam rgyal),以及嘉擦•根嘎仁欽嘉措(rgyal tshab kun dga' rin chen rgya mtsho)的弟子,之後是恰隆巴•阿旺成列(cha lung ba ngag dbang phrin las),藏巴•阿旺南嘉(gtsang ba ngag dbang rnam rgyal)。下面將從這三位大師的簡短歷史開始,闡述要點。 (30)其中,洛哲南嘉(blo gros rnam rgyal)前往江哲扎瓦('jad 'chos za rwa)等地。

【English Translation】 According to the statement 'He restored the monasteries, built great statues, subdued the enemies of the doctrine, and greatly benefited the doctrine and sentient beings,' he subdued the enemies of the doctrine through his power and benefited the doctrine and sentient beings. Some might think that this is the one who competed with Kirti Monastery, but it actually manifested in his first incarnation. {6} The Fourth Kyabje Gogyal, Gyalwa Lhundrup Drakpa (Chos rje go rgyal rgyal ba lhun grub grags pa), was one who greatly benefited the doctrine and sentient beings through his profound practice and great power. During the time of these two, Khenchen Lodro Namgyal (mkhas grub blo gros rnam rgyal) and Ngawang Namgyal (ngag dbang rnam rgyal) from Tsang gradually came and benefited the doctrine and sentient beings, which will be discussed later. {7} The Fifth Incarnation, Ngedon Tenpa Dargye (nges don bstan pa dar rgyas). The Sixth, Kyabje Shakya Ozer (chos rje shAkya 'od zer) or Jikme Palgyi Senge ('jigs med dpal gyi seng ge). The Seventh, Karma Chokyi Gyalpo (karma chos kyi byams pa). The Eighth, Mipham Jikme Wangpo (mi pham 'jigs med dbang po), successively came and held the throne of the Dharma Lord of Dzamthang. The successive incarnations of Ratna Kirti held the throne for the first half of the tenth day of the month, and the successive incarnations of Arga held the throne for the second half of the tenth day of the month. Chöje Kunkhyen Chenpo (chos rje kun mkhyen chen po) prophesied: 'In the south where the river flows backward, the name of Kumara (kumAra) will come to Kham. He will find my collected works and spread them in Kham, benefiting the doctrine and sentient beings, bringing auspiciousness.' As prophesied, Chöje Zhönnu Gyaltsen (chos rje gzhon nu rgyal mtshan) established a monastery in Zito ('dzi stod) and established the tradition of Ngedon (nges don) view and practice. He propagated the teachings of the six great volumes of Dolpo's (dol po) teachings. There were several successive reincarnations of him, and later Akyong Lama Ngawang Thubten (a skyong bla ma ngag dbang thub bstan) rebuilt the monastery on the site of his retreat. Said: From the Joyful Dharma-holding Palace, The illusory son's face is like a white lotus. In the bindu of ignorance, he holds the illusory play. What he reveals is only a small part of his secret deeds. This is just an intermediate verse. Secondly, regarding the way of spreading the teachings later, there are two ways: spreading from Tsang to Dzamthang, and spreading to other places. First, Khedrup Lodrö Namgyal (mkhas grub blo gros rnam rgyal), a direct disciple of Jetsun Taranatha and Gyaltsab Kunga Rinchen Gyatso, then successively Chalongpa Ngawang Trinley (cha lung ba ngag dbang phrin las), and Tsangba Ngawang Namgyal (gtsang ba ngag dbang rnam rgyal). We will begin with a brief history of these three great masters and then explain the main points. (30) Among them, Lodrö Namgyal (blo gros rnam rgyal) went to Jache Zawa ('jad 'chos za rwa) and other places.


ི་ལོ་༡༦༡༨རབ་ལོ་ ༥༩༢ མཆན། ས་ཕོ་རྟ་ལ་ཡབ་ལྷ་དར་རྒྱས་དང་ཡུམ་ཕྱུག་མོ་དཔལ་འཛིན་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་ ལྟེ་བས་སྒོམ་ཐག་གི་ཚུལ་འཆང་བཞིན་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་བཅས་འཁྲུངས། ཆུང་ངུ་ནས་ 2-105 ལྟུང་བཤགས་རང་ཤེས་དང་བྱམས་པའི་ཞལ་གཟིགས་མང་། དགུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་པར་ མཁའ་འགྲོས་བསྐུལ་བ་ལྟར་རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་དྲུང་དུ་སྐྲ་ཕུད་ཕུལ། ཞལ་ནས་ བགེགས་བསྐྲད་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་གསུངས་ཏེ་ཕྱག་ནས་འཐོར། མིང་བློ་གྲོས་ རྣམ་རྒྱལ་དུ་བསྩལ། དར་ཚོས་སྣ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་མདུད་དང་བུ་རམ་སོགས་བཞེས་སྤྲོ་གནང་ སྟེ་སློབ་གཉེར་ལ་འབུངས་གསུངས། སློབ་གཉེར་མཛད་པས་རིང་པོར་མ་ལོན་པར་མཁས་ གནས་ཐོབ། རབ་བྱུང་དང་སྦྱོར་དྲུག་སོགས་བཀའ་ལུང་མང་དུ་ནོད། ཕག་ལོའི་ནག་ཟླའི་ ནང་ལ་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་ནས་རྣལ་འབྱོར་མའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་སྐབས་རྡོར་དྲིལ་སྤྱི་ བོར་བཞག་སྟེ་བྱ་བ་གང་ལ་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་པ་གལ་ཆེ་གསང་མིང་སོགས་མ་བརྗེད་ གསུངས། ཟླ་བ་དེའི་ཉེར་བརྒྱད་ལ་རྗེ་བཙུན་ཉིད་སྐུ་གཤེགས་ཏེ་ཕྱག་མཆོད་སྒྲིབ་སྦྱོང་ལ་ འབད། དེ་ནས་མཁན་རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྙེན་རྫོགས་དང་དབང་བཀའ་མང་པོ་ཞུས་ ཏེ། བསྙེན་སྒྲུབ་སོགས་མཛད་པའི་རེ་ཞིག་ན་སྒྲོལ་དཀར་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་བསྙེན་ སྒྲུབ་དུས་སུ་ཞལ་གཟིགས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་དགོན་པ་འདི་ཡིན་གསུངས། རི་འཛམ་ལྷའི་སྐུ་འདྲ་བ་ ཞིག་གི་མདུན་ན་དགོན་པ་ཁྲ་ཤིག་གེ་ཞིག་འདུག་པ་ཕྱིས་འཛམ་ཐང་དུ་འདུག དེ་ནས་སྒྲུབ་ ལ་བརྩོན་པས་ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་ཀློང་རྡོལ། རྒྱལ་བའི་དབང་པོའི་གོང་ས་ལྔ་པ་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོ། མཆན། དྲུང་དུ་དུས་འཁོར་དང་གཞན་སྟོང་དྲིས་ལན་ཞིབ་རྒྱས་ཕུལ་བས་ཐུགས་དགྱེས་པས་གནང་ སྦྱིན་མཛད། དོལ་པོའི་སྐུའི་རྣམ་པའི་ཞལ་གཟིགས་ཀྱིས་ཁྱོད་ཀྱི་ལས་འཕྲོ་ཤར་ཕྱོགས་ན་ ཡོད་གསུངས། ཚུལ་དེ་མཁན་ལ་ཞུ་ཕུལ་བས་ཐུགས་དགྱེས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འབད་ གསུམ་ཐོན་ཞེས་བསྩལ། དེ་ནས་དཔལ་མགོན་གྱིས་བཀའ་ལུང་གནང་བ་ལྟར་མི་རིང་བར་ སྙིང་པོ་ཁྱབ་བདག་སོགས་ཁམས་པ་མང་པོའི་ཞུ་ནན་སོགས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཏེ་སྐྱིད་ཕུག་ནས་ མེ་བྱའི་ལོའི་ཧོར་ཟླ་ལྔ་པར་ལམ་དུ་ཞུགས་ཁར་རྗེ་བཙུན་ཕྲིན་ལས་དབང་མོ་ལ་མཇལ་ཏེ་ 2-106 བར་ཆད་བསལ་བ་དང་རྗེས་འཛིན་གྱི་སྨོན་ལམ་བཏབ་པས་རྗེ་བཙུན་མས་རེ་ཞིག་ཏུ་བཀའ་ གནང་བསྩལ་ཏེ་ལོ་གསུམ་ནས་འབྱོར་ངེས་གྱིས་ཞེས་གསུང་། སྐུ་འབུམ་དང་དགོན་གནས་ གཞན་གྱི་རྟེན་ལ་ཕྱག་མཆོད་མཛད་པས་ལྟས་ཀྱང་ལེགས། དེ་ནས་ཆས་ཏེ་བར་ལམ་སོག་ ཡོང་ཤའི་བུ་སོགས་ལ་ཆོས་འབྲེལ་རེ་དང་བཅས་ཧོར་ཟླ་བརྒྱད་པའི་ནང་ལ་འཛམ་ཐང་དུ་ འབྱོར་བས་རྒྱལ་བ་སེང་གེ་ལྷོ་ཁ་བ། མཆན། སོགས་ནས་གཞི་ལེན་རྒྱས་པར་མཛད།

【現代漢語翻譯】 于1618年,繞迥592(註:土陽馬年),父親拉達嘉,母親帕姆巴珍,他誕生時臍帶像禪修帶一樣纏繞,伴隨著奇妙的徵兆。從小就自然地懺悔罪過,多次見到慈氏菩薩的容顏。十六歲時,在空行母的勸請下,于傑尊貢噶寧波尊前剃度。尊者口中唸誦驅魔和吉祥的偈頌,並用手撒花。賜名為洛哲南嘉。接受了三種顏色的絲線結和紅糖等禮物,並說要努力學習。通過努力學習,不久就獲得了學者的地位。獲得了許多噶舉派的灌頂和六法等的傳承。在豬年的黑月里,從杰尊仁波切處接受瑜伽母灌頂時,金剛鈴置於頭頂,尊者說:『重要的是要努力做任何事情,不要忘記秘密的名字。』當月二十八日,杰尊本人去世,他努力進行供養和凈障。之後,從堪欽仁欽嘉措處接受比丘戒和許多灌頂,進行閉關修行等。在一次白度母如意輪的閉關修行期間,他親見了白度母,白度母說:『你的寺廟就在這裡。』在如同里扎姆拉雕像的地方,有一個色彩鮮豔的寺廟,後來成爲了宗塘寺。之後,他努力修行,證悟了自性。第五世達賴喇嘛洛桑嘉措(注)面前,詳細地回答了時輪金剛和見空方面的提問,達賴喇嘛非常高興,並給予了賞賜。多波尊者的身相顯現,說:『你的事業在東方。』他將此事稟告堪布,堪布非常高興,並賜予『努力修持金剛瑜伽母』的教誨。之後,根據巴姆袞的指示,不久之後,應辛波恰巴等許多康區人的懇請,在火蛇年五月從吉普出發。臨行前,拜見了杰尊欽列旺姆,祈願消除障礙並攝受自己,杰尊瑪暫時給予了應允,並說:『三年後一定會回來。』他向袞本寺和其他寺廟的聖物進行了供養,預兆也很好。之後,他出發了,在途中與索永夏的兒子等人結下了法緣,並在八月抵達宗塘,嘉瓦僧格洛卓(注)等人為他舉行了盛大的歡迎儀式。 于1618年,繞迥592(註:土陽馬年),父親拉達嘉,母親帕姆巴珍,他誕生時臍帶像禪修帶一樣纏繞,伴隨著奇妙的徵兆。從小就自然地懺悔罪過,多次見到慈氏菩薩的容顏。十六歲時,在空行母的勸請下,于傑尊貢噶寧波尊前剃度。尊者口中唸誦驅魔和吉祥的偈頌,並用手撒花。賜名為洛哲南嘉。接受了三種顏色的絲線結和紅糖等禮物,並說要努力學習。通過努力學習,不久就獲得了學者的地位。獲得了許多噶舉派的灌頂和六法等的傳承。在豬年的黑月里,從杰尊仁波切處接受瑜伽母灌頂時,金剛鈴置於頭頂,尊者說:『重要的是要努力做任何事情,不要忘記秘密的名字。』當月二十八日,杰尊本人去世,他努力進行供養和凈障。之後,從堪欽仁欽嘉措處接受比丘戒和許多灌頂,進行閉關修行等。在一次白度母如意輪的閉關修行期間,他親見了白度母,白度母說:『你的寺廟就在這裡。』在如同里扎姆拉雕像的地方,有一個色彩鮮豔的寺廟,後來成爲了宗塘寺。之後,他努力修行,證悟了自性。第五世達賴喇嘛洛桑嘉措(注)面前,詳細地回答了時輪金剛和見空方面的提問,達賴喇嘛非常高興,並給予了賞賜。多波尊者的身相顯現,說:『你的事業在東方。』他將此事稟告堪布,堪布非常高興,並賜予『努力修持金剛瑜伽母』的教誨。之後,根據巴姆袞的指示,不久之後,應辛波恰巴等許多康區人的懇請,在火蛇年五月從吉普出發。臨行前,拜見了杰尊欽列旺姆,祈願消除障礙並攝受自己,杰尊瑪暫時給予了應允,並說:『三年後一定會回來。』他向袞本寺和其他寺廟的聖物進行了供養,預兆也很好。之後,他出發了,在途中與索永夏的兒子等人結下了法緣,並在八月抵達宗塘,嘉瓦僧格洛卓(注)等人為他舉行了盛大的歡迎儀式。

【English Translation】 In 1618, the 592nd Rabjung (Earth-Male-Horse year), he was born as the son of father Lhadar Gyal and mother Phukmo Palzin, with the umbilical cord wrapped like a meditation belt and with wondrous signs. From a young age, he naturally confessed his downfalls and had many visions of Maitreya. At the age of sixteen, urged by a Dakini, he offered his hair to Jetsun Kunga Nyingpo. The Jetsun recited verses of dispelling obstacles and auspiciousness, and scattered flowers from his hand. He bestowed the name Lodro Namgyal. He received gifts of three-colored silk knots and brown sugar, and was told to strive in his studies. Through diligent study, he soon attained the status of a scholar. He received many Kagyu empowerments and transmissions of the Six Yogas, etc. In the black month of the Pig year, when receiving the Vajrayogini empowerment from Jetsun Rinpoche, the vajra bell was placed on his crown, and the Jetsun said, 'It is important to be diligent in whatever you do, and do not forget the secret name.' On the twenty-eighth of that month, Jetsun himself passed away, and he diligently made offerings and purified obscurations. Afterwards, he received the full ordination and many empowerments from Khen Rinchen Gyatso, and engaged in retreats, etc. During a White Tara Wish-Fulfilling Wheel retreat, he had a vision of White Tara, who said, 'Your monastery is here.' In front of a statue like Rizam Lha, there was a colorful monastery, which later became Dzamtang Monastery. Afterwards, he diligently practiced, and realization dawned within him. Before the Fifth Dalai Lama, Lobsang Gyatso (note), he answered detailed questions on Kalachakra and Shentong, which pleased the Dalai Lama, and he bestowed gifts. The form of Dolpopa appeared and said, 'Your activity is in the East.' He reported this to the Khenpo, who was very pleased and bestowed the teaching to 'diligently practice Vajrayogini.' Afterwards, according to the instructions of Palgon, not long after, at the urging of Xinpo Khyabdak and many people from Kham, he set out from Kyipu in the fifth month of the Fire-Snake year. Before departing, he met Jetsun Trinley Wangmo, praying to remove obstacles and to be taken care of, and Jetsunma temporarily granted her consent, saying, 'You will definitely return in three years.' He made offerings to the sacred objects of Kumbum Monastery and other monasteries, and the omens were good. Afterwards, he departed, establishing Dharma connections with the son of Sog Yongshai, etc., along the way, and arrived in Dzamtang in August, where Gyalwa Senge Lodro (note) and others held a grand welcoming ceremony for him. In 1618, the 592nd Rabjung (Earth-Male-Horse year), he was born as the son of father Lhadar Gyal and mother Phukmo Palzin, with the umbilical cord wrapped like a meditation belt and with wondrous signs. From a young age, he naturally confessed his downfalls and had many visions of Maitreya. At the age of sixteen, urged by a Dakini, he offered his hair to Jetsun Kunga Nyingpo. The Jetsun recited verses of dispelling obstacles and auspiciousness, and scattered flowers from his hand. He bestowed the name Lodro Namgyal. He received gifts of three-colored silk knots and brown sugar, and was told to strive in his studies. Through diligent study, he soon attained the status of a scholar. He received many Kagyu empowerments and transmissions of the Six Yogas, etc. In the black month of the Pig year, when receiving the Vajrayogini empowerment from Jetsun Rinpoche, the vajra bell was placed on his crown, and the Jetsun said, 'It is important to be diligent in whatever you do, and do not forget the secret name.' On the twenty-eighth of that month, Jetsun himself passed away, and he diligently made offerings and purified obscurations. Afterwards, he received the full ordination and many empowerments from Khen Rinchen Gyatso, and engaged in retreats, etc. During a White Tara Wish-Fulfilling Wheel retreat, he had a vision of White Tara, who said, 'Your monastery is here.' In front of a statue like Rizam Lha, there was a colorful monastery, which later became Dzamtang Monastery. Afterwards, he diligently practiced, and realization dawned within him. Before the Fifth Dalai Lama, Lobsang Gyatso (note), he answered detailed questions on Kalachakra and Shentong, which pleased the Dalai Lama, and he bestowed gifts. The form of Dolpopa appeared and said, 'Your activity is in the East.' He reported this to the Khenpo, who was very pleased and bestowed the teaching to 'diligently practice Vajrayogini.' Afterwards, according to the instructions of Palgon, not long after, at the urging of Xinpo Khyabdak and many people from Kham, he set out from Kyipu in the fifth month of the Fire-Snake year. Before departing, he met Jetsun Trinley Wangmo, praying to remove obstacles and to be taken care of, and Jetsunma temporarily granted her consent, saying, 'You will definitely return in three years.' He made offerings to the sacred objects of Kumbum Monastery and other monasteries, and the omens were good. Afterwards, he departed, establishing Dharma connections with the son of Sog Yongshai, etc., along the way, and arrived in Dzamtang in August, where Gyalwa Senge Lodro (note) and others held a grand welcoming ceremony for him.


ཕྱི་ལོ། ༡༦༥༨ རབ་ལོ། ༦༣༢ མཆན། ས་ཁྱིའི་ལོ་ནས་བཟུང་གདུལ་བྱ་རིས་མེད་རྣམས་ལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ དབང་ཁྲིད་སོགས་རྒྱས་པར་བསྩལ། རབ་བྱུང་བསྙེན་རྫོགས་སྒྲུབ་པ་ལྔ་བཅུ་ཙམ་དང་། གུར་ མགོན་གཏོ་སྒྲུབ་བྱས་པས་མགོན་པོའི་ཞལ་གཟིགས་ཟོར་འཕེན་དུས་ཐོག་བབས་སོགས་ ཉེས་ཅན་ལ་རྟགས་ཐོན། ལོ་བསྟར་དུ་ཁྲིད་སྒྲུབ་མཆོད་རྟེན་བཞེངས་པ་སོགས་མང་པོ་ མཛད། ལུག་ལོར་དྲཀྵད་གཏོར་བཟློག་བྱས་པས་ཟོར་རྩེ་ལ་མེ་འབར་བ་སོགས་ཚམ་རྔམ་ ཆེ། རྡོ་འཛི་སྨར་གསུམ་གྱི་དད་ལྡན་རྣམས་ལ་རྡོར་ཕྲེང་སོགས་དབང་བཀའ་རྒྱ་ཆེར་གནང་། དེ་སྐབས་ཤིག་ནས་ཚ་ཁོའི་རྒྱལ་པོ་སངས་རྒྱས་འབུམ་གྱིས་གདན་དྲངས་དབང་བཀའ་རྗེས་ གནང་མང་པོ་གསུངས། ཕྱག་དྲུག་པའི་རྗེས་གནང་སྐབས་མགོན་པོའི་ཞལ་གསལ་བར་ གཟིགས། མཆོད་ཡོན་འབྲལ་མི་ཕོད་བཞིན་འཛམ་ཐང་དུ་ཕེབས། བུ་སློབ་ནང་སོ་སྙིང་ པོ་སྣང་མཛད་སོགས་ཀྱིས་ཚ་ཡུལ་དུ་མཛད་ཕྲིན་བསྐྱངས། དེ་ལྟར་ལོ་ངོ་བཅུ་གཉིས་ཙམ་ ཁམས་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་ནས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་མཛད། དེ་ནས་སེ་དབོན་ཕྲིན་སྙིང་སོགས་ ཀྱིས་བཤོལ་ཀྱང་ཡར་ཕེབས་པའི་ཐུགས་ཐག་བཅད་དེ་ས་སྤྲེལ་ཧོར་ཟླ་བཞི་པའི་ཡར་ཚེས་ ལ་འཛམ་ཐང་ནས་གཞི་བཏེགས། སོག་ཡུལ་དུ་བརྒྱུད་དེར་སྣ་ལེན་གཟབ་རྒྱས་དང་ཀྵེ་ཊ་པཱ་ ལའི་སྐུའི་རྣམ་པ་གཟིགས་པས་བར་ཆད་མེད་པར་གསུངས། ཐང་ལྷ་ལ་མཆོད་པས་དགྱེས་ པར་བྱས་ཏེ་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པའི་ནང་ལྷ་སར་འབྱོར་ཕྱག་མཆོད་སྨོན་ལམ་མཛད་ནས་རྟག་ 2-107 བརྟན་དུ་བླ་མ་འདུས་སྡེ་ལ་མང་ཇ་སོགས་བྱས། དེ་ནས་སྐུ་མཚམས་ལ་བཞུགས་བཞིན་བར་ སྐབས་འབྲོག་དགེ་ཀུན་དགའ་དཔལ་བཟང་སོགས་དོན་གཉེར་ཅན་འགའ་ལ་འདོད་ཆོས་རེ་ ཡང་བསྩལ། སྐུ་གདུང་རྣམ་གཉིས་གྲོལ་མཆོག་དང་། རྗེ་བཙུན། མཆན། སོགས་རྟེན་ལ་མཆོད་པ་དང་ དགོན་ཕུ་མདའ་ལ་མང་ཇ་སོགས་ཚོགས་བསགས་རེ་དང་། སྐུ་གདུང་ཆེན་མོ་ལ་ཞུགས་རྗེ་ བཙུན། མཆན། འབུལ་སོགས་ཀྱང་མཛད་ལོ་ཁ་ཤས་ལ་སྒྲུབ་པ་གཙོ་བོར་བྱས་ཏེ་བསྟན་འགྲོའི་ དོན་མཛད་ནས་བཞུགས་མཐར་དགུང་གྲངས་རེ་དྲུག་ཕྱི་ལོ། ༡༦༨༣ རབ་ལོ། ༦༥༧ མཆན། ཆུ་ཕག་ ལོར་སྐུ་གཤེགས། འདི་ཡང་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོས། རང་གི་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་ལུང་བསྟན་ ནོ། ། ༼༣༡༽ ཡང་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོས། གློ་བུར་དུ་བྱུང་བའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གཅིག་གིས་ང་དང་ འདྲ་བར་ངེས་དོན་གྱི་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་མཛད་ཅེས་གསུངས་པ་ཆ་ལུང་བ་ངག་དབང་ཕྲིན་ ལས་ཡིན་པར་གྲགས་པས་དེ་ཡང་ཡུལ་ཆོས་ཟར་དུ་ཕྱི་ལོ། ༡༦༥༤ རབ་ལོ། ༦༢༨ མཆན། ཤིང་ཕོ་རྟ་ལ་ འཁྲུངས། ཆུང་ངུ་ནས་དམ་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པ། དགུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་པར་ཨ་ཁུ་བློ་གྲོས་ རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་རྒྱལ་ཚབ་ཕྱིར་རབ་བྱུང་མཛད། ཐོག་མ་ནས་ཆ་ལུང་རྡོ་རྗེ་བྲག་བཙན་ཁོང་ གིས་བཏུལ

【現代漢語翻譯】 1658年 繞迥(Rabjung,藏曆週期)632。註:從土狗年開始,向無數的信徒廣泛傳授時輪金剛灌頂等。 大約有五十人受了沙彌戒和比丘戒。進行古汝(Gur,上師)和貢布(Mgonpo,怙主)朵瑪(Torma,食子)修法,結果怙主顯現真容,投擲朵瑪時擊中目標等,罪犯顯現罪證。每年都進行講經、修法、建造佛塔等許多事業。在羊年,進行驅逐朵瑪的儀式,結果朵瑪尖端燃起火焰等,景象非常威猛。向石頭工匠等有信仰的人們廣泛授予金剛鬘等灌頂和口傳。 在那之後,恰科(Tsa Kho)國王桑結本(Sangye Bum)迎請了他,並傳授了許多灌頂和隨許。在授予六臂怙主的隨許時,清楚地看到了怙主的真容。雖然不捨得離開施主,但還是前往瞻塘(Dzamtang)。弟子囊索寧布南杰(Nangso Nyingpo Nangdze)等人在恰地(Tsa Yul)弘揚佛法。就這樣在康區住了大約十二年,利益了佛法和眾生。之後,雖經色溫欽寧(Sewon Trinnying)等人勸阻,但他還是決定返回,于土猴年四月上弦從瞻塘出發。經過索域(Sog Yul),受到了盛大的歡迎,並看到了克舍塔帕拉(Kshetrapala,護法神)的形象,說沒有障礙。供奉唐拉(Tanglha,山神)使之高興,於十一月抵達拉薩,進行了朝拜和祈願,爲了永久,向寺院的僧眾供養了茶等。之後,在閉關期間,也向一些有需求的人,如仲格昆嘎華桑(Drogge Kunga Palzang)等,傳授了一些想要的法。 將兩位遺體(指昆謙·卻吉嘉波的遺體)供奉在卓莫(Drolchok)和杰尊(Jetsun)。註:等聖物上,並在貢普達(Gon Phuda)供養茶等,積累福報,併爲大遺體舉行火供。杰尊。註:等供養,在幾年里主要進行修行,利益佛法和眾生,最終在六十六歲時,即1683年,繞迥657,水豬年圓寂。這也是昆謙欽波(Kunchen Chenpo,一切智者)預言的,是自己母親的化身。 (31)此外,昆謙欽波還說:『一個突然出現的化身,會像我一樣做利益具有決定意義的佛法之事』,據說這個人就是恰隆瓦·阿旺欽列(Chalongwa Ngawang Trinle),他于1654年,繞迥628,木馬年出生在玉卓薩(Yul Chozar)。從小就安住于聖者的行為。十六歲時,被叔叔洛哲南嘉(Lodro Namgyal)剃度出家。最初就被恰隆多杰扎(Chalong Dorje Drag Tsenkhong)降伏。

【English Translation】 Year 1658 Rabjung (Tibetan calendar cycle) 632. Note: Starting from the Earth Dog year, he extensively bestowed the Kalachakra initiation etc. upon countless disciples. About fifty people received the novice and full ordination. He performed the Guru (teacher) and Mgonpo (protector) Torma (ritual cake) practice, as a result, Mgonpo showed his face, and the Torma hit the target when thrown, etc., and evidence appeared for the guilty. Every year, he performed many activities such as teaching, practicing, and building stupas. In the Sheep year, he performed the Torma expulsion ritual, as a result, flames blazed at the tip of the Torma, etc., the scene was very majestic. He extensively bestowed Vajra Mala (Vajra Rosary) and other empowerments and transmissions to the faithful such as stone craftsmen. After that, the king of Tsa Kho, Sangye Bum, invited him and gave many empowerments and subsequent permissions. During the subsequent permission of the Six-Armed Mgonpo, he clearly saw the face of Mgonpo. Although he was reluctant to leave the patrons, he went to Dzamtang. Disciples such as Nangso Nyingpo Nangdze propagated the Dharma in Tsa Yul. In this way, he stayed in Kham for about twelve years, benefiting the Dharma and sentient beings. After that, although Sewon Trinnying and others dissuaded him, he decided to return, and started from Dzamtang on the waxing moon of the fourth month of the Earth Monkey year. Passing through Sog Yul, he was grandly welcomed, and saw the image of Kshetrapala (guardian deity), saying that there were no obstacles. He pleased Tanglha (mountain god) with offerings, and arrived in Lhasa in the eleventh month, performed prostrations and prayers, and offered tea etc. to the monastic community for permanence. After that, while staying in retreat, he also bestowed some desired teachings to some seekers such as Drogge Kunga Palzang. The two bodies (referring to the remains of Kunkhyen Chokyi Gyalpo) were offered to Drolchok and Jetsun. Note: etc. relics, and offered tea etc. at Gon Phuda, accumulating merit, and performed cremation for the great body. Jetsun. Note: etc. offerings, mainly practiced for several years, benefiting the Dharma and sentient beings, and finally passed away at the age of sixty-six, in 1683, Rabjung 657, the Water Pig year. This was also prophesied by Kunkhyen Chenpo (Omniscient Great One), that he was an emanation of his own mother. (31) Furthermore, Kunkhyen Chenpo said: 'A suddenly appearing incarnation will do things that benefit the definitive Dharma like me,' it is said that this person is Chalongwa Ngawang Trinle, who was born in Yul Chozar in 1654, Rabjung 628, the Wood Horse year. From a young age, he abided in the conduct of a saint. At the age of sixteen, he was ordained by his uncle Lodro Namgyal. Initially, he was subdued by Chalong Dorje Drag Tsenkhong.


་ནས་སྐྱེལ་བསུ་སོགས་བྱེད་ལ། ལོ་ཉི་ཤུའི་བར་འདུལ་མཛོད་དབུ་ཕར་སོགས་ གཞུང་ལུགས་ལ་སྦྱངས་པས་དཀའ་བ་མེད་པར་མཁྱེན་ནས་རྒྱལ་བའི་གོང་ས་ལྔ་པ། མཆན། དྲུང་ དུ་རྒྱུགས་ཕུལ། བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱལ་ལས་དུས་འཁོར་བསྐྱེད་རྫོགས་སོགས་ཟབ་བཀའ་མང་ པོ་གསན། སྦྱོར་དྲུག་བསྒོམ་པས་བཤད་ཚོད་དང་མཐུན་པའི་ཉམས་རྟོགས་ཤར། ཁམས་ འཛམ་ཐང་ལ་བླ་མ་གོང་མའི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་བཀོད་པ་གནང་ཡང་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་བཤོལ་བཏབ་ པས་ཕེབས་པ་མ་འཛོམས། དགུང་ལོ་ཉེར་བཞིའི་བར་ཁུ་བོའི་ཞབས་ཕྱི་བཅས་རྟག་བརྟན་ དུ་བཞུགས། དེ་ནས་ཁུ་བོ་གཤེགས་དགོན་མིང་བསྒྱུར་བ་སོགས་ཀྱིས་བཞུགས་གནས་ངེས་ 2-108 མེད་མཛད། གསང་འདུས་རྒྱུད་ཤོག་རིང་མདའ་ཚད་མ་བཅོ་བརྒྱད་ནུབ་གཅིག་ཐུགས་ལ་ བཟུང་། རྨི་ལམ་འོད་གསལ་ངང་ནས་རི་བོ་རྩེ་ལྔར་ཕེབས་ཏེ་འཇམ་དཔལ་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་ འཁོར་མངོན་སུམ་གཟིགས། གཟིམས་ཆུང་ཨ་མི་ཏ་རུ་ལོ་དྲུག་ལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ ཕྱག་དྲུག་པས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབས། ཚར་དགོན་ཕུན་ཚོགས་ལྷུན་གྲུབ་འཛིན་ བདག་ལོ་བཞིར་མཛད། འབྲོག་དགེ་དབོན་པོ་སོགས་ལ་ཟབ་ཁྲིད་དབང་སོགས་གནང་། སྔོན་འགྲོ་ཆོས་བདུན་གྱི་ངག་འདོན་མཛད། རིག་འཛིན་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱང་གཏེར་ ཆོས་སྐོར་མང་པོ་གསན་ཁོང་ལ་ཟབ་ལམ་ཇོ་ནང་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་མང་ཕུལ། མེ་ཕག་ལོར་ ཆ་ལུང་རྡོ་རྗེ་བྲག་གི་གདན་སར་ཕེབས་ནས་སྦྱོར་དྲུག་སོགས་ཀྱི་གྲྭ་བཙུགས་ནས་འཆད་ ཉན་མཛད། དེ་ནས་ཀུན་སྤངས་མཛད་དེ་དབུས་གཙང་ཀུན་ཏུ་རྒྱལ་བ་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོ་ ལས་དགེ་ལུགས་སྐོར། རྨོག་ཅོག་སྤྲུལ་སྐུ་སོགས་ལས་བཀའ་རྒྱུད་ཇོ་ནང་ལུགས་ཀྱི་དབང་ རྗེས་མང་པོ། སངས་རྒྱས་བཟང་པོ་ལས་ས་སྐྱ་དང་འབྲུག་པའི་ཆོས་སྐོར་མང་དུ་གསན་ནོ། །གཞན་རིས་མེད་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དུ་མ་ལས་ཆོས་བཀའ་ཚུར་ཞུ་ཕར་གནང་མང་པོ་མཛད། ལྕགས་འབྲུག་ལོར་འབྲས་སྤུངས་དགའ་ལྡན་གཉིས་སུ་ཇོ་ནང་གི་བསྟན་གཞི་བཙུགས། ཕུན་ གླིང་ནས་མི་འཚམ་པར་བྱ་བ་ལ་རྟགས་མངོན་ཚན་ཅན་བསྟན་པས་མཐུ་ཆེ་བའི་གྲགས་པ་ བྱུང་། དགོན་གནས་མང་པོ་ལ་ཆོས་བཀའ་དགོན་བདག་ཡུན་རིང་མཛད། ཡི་དམ་མང་པོའི་ ཞལ་གཟིགས་ཤིང་ལུང་བསྟན་བྱུང་། དེ་ནས་ཆོས་རྗེ་ཀུན་བཟང་དབང་པོ་སོགས་ལ་སྦྱོར་ དྲུག་དབང་ཁྲིད་སོགས་གནང་བས་ཇོ་ནང་གི་རང་སྐད་གྲགས་ཤིང་། ཡེ་ཤེས་ཕེབས་པའི་ རྣམ་འགྱུར་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་སྐབས་ལྟར་བྱུང་། ཕག་ལོར་གསང་སྟབས་སུ་ཁམས་འཛམ་ ཐང་ལ་ཕེབས་ཆས་མཛད་ཀྱང་ཡང་མ་འཛོམས། གསེར་མདོག་ཅན་དུ་ཕེབས་ནས་དུས་ འཁོར་དབང་ཁྲིད་གནང་བས་ཡེ་ཤེས་ཕེབས་པ་སོགས་སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་བྱིན་རླབས་ཚབས་ 2-109 ཆེན་ཞུགས་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐུན་པར་བླ་མ་གྲུབ་ཐོབ་པར་མཚན་བཏགས། དེ་ནས་ ལྷོ་

【現代漢語翻譯】 然後進行迎接等儀式。二十歲之前,通過學習《律藏》、《現觀莊嚴論》等經論,毫不費力地通達,並在第五世達賴喇嘛(註釋:)面前應試。從洛珠南嘉處聽聞了時輪金剛生圓次第等眾多甚深教法。通過修習六支瑜伽,生起了與所說相符的證悟。雖然被任命為康區瞻塘寺上師的代表,但因父母的勸阻未能成行。二十四歲之前,一直作為叔父的侍從常住。之後,叔父去世,由於寺院更名等原因,居所不定。 一夜之間背誦了長箭尺寸為十八個單位的密集金剛續部。在光明夢境中前往五臺山,親眼見到了文殊五尊的壇城。在寢室阿彌陀室六年修習金剛瑜伽母,以六臂尊成就了受用事業。擔任擦寺普賢任成寺的住持四年。向仲格袞波等傳授了甚深引導和灌頂等。唸誦了前行七支祈請文。從仁增曲英多杰處聽聞了許多北方伏藏法,並向他供奉了許多佐欽傳承的甚深道法。火豬年,前往恰隆多杰扎寺擔任座主,設立了六支瑜伽等修習的僧團,進行講修。之後,捨棄一切,前往衛藏各地,從第五世達賴喇嘛處學習格魯派教法,從熱振活佛等處接受了噶舉派和佐欽傳承的眾多灌頂和隨許,從桑杰桑波處聽聞了薩迦派和竹巴噶舉派的眾多教法。此外,還從眾多無宗派的聖者處互相請教和傳授教法。 鐵龍年,在哲蚌寺和甘丹寺建立了佐欽傳承的教基。由於在彭林顯現了不祥之兆,展示了具有明顯徵兆的事物,因此獲得了強大的名聲。在許多寺院擔任教法上師和寺主很長時間。親見了許多本尊,並得到了授記。之後,向曲吉袞桑旺波等傳授了六支瑜伽的灌頂和引導等,佐欽傳承的名聲因此遠揚。如全知大師時期一樣,顯現了智慧降臨的徵兆。豬年,秘密地準備前往康區瞻塘寺,但未能成行。前往金色地域,傳授時輪金剛灌頂和引導,由於智慧降臨等原因,弟子的相續中融入了強大的加持,因此所有人都一致稱他為成就上師。之後,前往南方。

【English Translation】 Then, welcoming ceremonies and other rituals were performed. Before the age of twenty, through studying texts such as the Vinaya Pitaka and the Abhisamayalankara, he effortlessly mastered them, and took exams before the Fifth Dalai Lama (note:). From Lodro Namgyal, he heard many profound teachings such as the generation and completion stages of the Kalachakra. Through practicing the Six Yogas, he developed realizations that matched the teachings. Although he was appointed as the representative of the Lama Gongma in Dzamtang, Kham, he was unable to go due to his parents' dissuasion. Until the age of twenty-four, he remained as an attendant to his uncle. After that, his uncle passed away, and due to the renaming of the monastery and other reasons, his residence became uncertain. In one night, he memorized the Guhyasamaja Tantra, which was eighteen units long in arrow-length measurement. In a dream of clear light, he went to Mount Wutai and directly saw the mandala of the Five Manjushris. In the Amitabha room of his small chamber, he practiced Vajrayogini for six years, and accomplished the activities of enjoyment with the six-armed deity. He served as the abbot of Tsar Monastery Phuntsok Lhundrup for four years. He gave profound instructions and empowerments to Drok Gewonpo and others. He recited the preliminary Seven Branch Prayer. From Rigzin Choying Dorje, he heard many Northern Treasure teachings, and offered him many profound paths of the Jonang tradition. In the Fire Pig year, he went to Chalung Dorje Drak Monastery to become the abbot, established a monastic community for the practice of the Six Yogas, and engaged in teaching and practice. After that, he renounced everything and traveled to various places in U-Tsang, learning Gelug teachings from the Fifth Dalai Lama, receiving many empowerments and subsequent permissions of the Kagyu and Jonang traditions from Mogchok Tulku and others, and hearing many Sakya and Drukpa Kagyu teachings from Sangye Sangpo. In addition, he mutually requested and bestowed teachings from many non-sectarian holy individuals. In the Iron Dragon year, he established the foundation of the Jonang tradition in Drepung and Ganden monasteries. Because he displayed inauspicious signs in Phunling, showing things with obvious omens, he gained a reputation for being powerful. He served as a Dharma teacher and monastery owner in many monasteries for a long time. He directly saw many yidams and received prophecies. After that, he gave empowerments and instructions on the Six Yogas to Choje Kunsang Wangpo and others, so the name of the Jonang tradition became famous. Like in the time of the omniscient great masters, signs of the arrival of wisdom appeared. In the Pig year, he secretly prepared to go to Dzamtang, Kham, but was unable to go. He went to the Golden Region and gave Kalachakra empowerments and instructions, and because of the arrival of wisdom and other reasons, the disciples' minds were greatly blessed, so everyone unanimously called him an accomplished lama. After that, he went to the South.


འབྲས་མོ་གཤོང་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས། གསང་རིའི་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོའི་གདན་ ས་མཇལ། དགའ་ལྡན་རྩེར་གྲུབ་ཆུ་བཏོན། དྲཀྴད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་གསན། ཟར་གྱི་ཇོ་བོ་དང་ མཇལ་ཏེ་གསུང་འབྱོན། བསམ་རྩེ་སོགས་ལ་དབང་ཁྲིད་གསུངས་སྐབས་ཕྱིས་སུ་སོག་ཡུལ་ དུ་བྱོན་པའི་རྨི་ལྟས་ཤར། པཎ་ཆེན་ལས་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོ་ཞུས། ལྷ་ཁང་ཞིག་གསོས་དང་ གཞན་གྲྭ་སློབ་མང་པོ་ལ་ཆོས་གསུངས། སོག་པོའི་གདན་འདྲེན་རྣམས་འབྱོར། རྒྱལ་པོ་ལྷ་ བཟང་དང་པཎ་ཆེན་གཉིས་ནས་རང་བླ་ལྟར་བདག་རྐྱེན་བྱེད་དགོས་བྱུང་བར་བརྟེན། ཤིང་ ཕོ་རྟའི་ལོར་སོག་ཡུལ་དུ་ཕེབས་ཏེ་ལོ་གཅིག་ལྷག་གི་རིང་ལ་ཆོས་བཀའ་ཟབ་མོས་བསྲུང་བ་ རྒྱ་ཆེ་བས་སོག་པོའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ལ་ལེགས་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་སྤེལ་ཏེ་ཡོན་གྱི་འབྱོར་བ་ བཟང་པོ་དང་བཅས་རང་ཡུལ་དབུས་གཙང་དུ་ཕེབས་པར་ཆས་ཏེ་ཡུ་ཤུམ་དུ་སླེབས་ཚེ་ཨེན་ ཙའི་དམག་གིས་དབུས་གཙང་བཏབ་ནས་རྒྱལ་པོ་ལྷ་བཟང་དང་བཀྲ་ཤིས་ལྷུན་པོའི་གདུང་ རྒྱུད་རྣམས་བཀྲོངས་ཏེ་དུས་འཁྲུགས་ཀྱི་ཟར་ཟིར་ཆེ་བས་འབྲི་ཆུའི་ཁར་ལོ་གཅིག་བཞུགས་ ཏེ་འདན་ཆོས་འཁོར་ཡན་ལ་ཆོས་ཟབ་བཀའ་མང་དུ་གནང་། སླར་སོག་ཡུལ་ཕྱོགས་སུ་ལོ་ གཅིག་གི་རིང་དགོན་སྡེ་ཞིག་གསོས། གྲྭ་ཚང་གསར་བཙུགས་སོགས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་ རྒྱ་ཆེར་མཛད་དེ་མཆོད་ཡོན་མཉམ་དུ་དབུས་གཙང་དུ་ཕེབས། དགོན་སྡེ་སོ་སོར་མང་ཇ་ སོགས་མི་སྡེ་བཅས་ཀུན་ལ་འདོད་ཆོས་ཟབ་རྒྱས་ཀྱིས་རེ་འདོད་བསྐངས། བཀྲ་ཤིས་ལྷུན་ པོར་ཕེབས་ནས་སོག་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་ལ་ཟླ་ལྷག་ཙམ་ལ་དབང་ལུང་མན་ངག་ཅི་རིགས་ གནང་། པཎ་ཆེན་གྱི་བླ་མ་དྲུང་རམ་པ་ཚེ་བརྟན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཇོ་ནང་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་སྔར་མ་ གསན་པ་ཐམས་ཅད་ཕུལ། དེར་མཆོད་ཡོན་སོ་སོར་ཕེབས། ཏིང་ཕུ་ཕུན་ཚོགས་དགེ་འཕེལ་ གྱི་དགོན་པ་བཏབ་ཟིན་ཐག་ཉེ་རིང་ལ་ཆོས་བཀའ་ཟླ་འགར་གསུངས་རྗེས་ཕུན་ཚོགས་གླིང་ 2-110 དུ་ཕེབས། ཁྲབ་སྒངས་སུ་དགོངས་པ་ཅན་གྱི་འདའ་ཚུལ་བསྟན། སླར་སློབ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ གསོལ་བ་བཏབ་པས་སྐུ་སྔར་རྒྱུན་དུ་སོང་ནས་སློབ་མའི་ངོར་ཞག་གཅིག་བཞུགས་ནས་ཞལ་ ཆེམས་ལུང་བསྟན་སོགས་དང་བཅས་དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་ཕྱི་ལོ། ༡༧༢༣ རབ་ལོ། ༦༩༧ མཆན། ཆུ་ ཡོས་ལོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་སྐུ་འདས་སོ། །འདིའི་སློབ་མ་ཡང་དབོན་ངག་ དབང་རྣམ་རྒྱལ། རྗེ་ཀུན་བཟང་དབང་པོ། མཁན་ཆེན་ཆགས་པ་ཆོས་འཕེལ། འབྲོག་དགེ་ ཆོས་སྐྱོང་དོན་གྲུབ་སོགས་མང་ངོ་། ། ༼༣༢༽ དེ་ལས་གཙང་བ་ངག་དབང་བསྟན་འཛིན་རྣམ་རྒྱལ། གོང་མ་རྣམ་གཉིས་བློ་གྲོས་ རྣམ་རྒྱལ། ངག་དབང་འཕྲིན་ལས། མཆན། ཀྱི་དབོན་རྒྱུད་དུ་ཕྱི་ལོ། ༡༦༩༡ རབ་ལོ། ༦༦༥ མཆན། ལྕགས་མོ་ལུག་ གི་ལོར་བཞད་འཆོས་པ་རྭ་བར་མའི་ཕ་སྐྱབས་གྲོལ་དང་མ་དཔོན་མོ་བ

【現代漢語翻譯】 他前往འབྲས་མོ་གཤོང་(Dremoshong,地名)。拜見了གསང་རིའི་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོ(Sangri Kunga Rinchen Gyatso)的座席。在དགའ་ལྡན(Ganden)山頂取水。聽聞了དྲཀྴད་(Drakshad)的法會。會見了ཟར་(Zar)的ཇོ་བོ་(Jowo),並進行了交談。在བསམ་རྩེ་(Samtse)等地進行灌頂和講經時,預示了後來前往蒙古的夢境。向班禪喇嘛請教了《成就法海》。修復了寺廟,並向許多僧侶和學生講經說法。蒙古的邀請使者到達。由於國王拉藏汗和班禪喇嘛都必須像對待自己的上師一樣提供支援,所以在木馬年,他前往蒙古,並在那裡用深刻的佛法教義守護了一年多,為蒙古國王及其隨從開啟了積累功德之門,並帶著豐厚的供養返回衛藏地區。當他到達宇雄時,因準噶爾軍隊襲擊衛藏,殺害了國王拉藏汗和扎什倫布寺的後裔,導致局勢混亂,所以在雅魯藏布江邊住了一年,向འདན་ཆོས་འཁོར་(Den Chokor)等地傳授了許多深刻的佛法。之後,他又前往蒙古,用一年的時間修復寺廟,建立新的僧院,廣泛地利益了佛教和眾生,並與施主一同返回衛藏。在各個寺廟,他以豐盛的茶供等滿足了所有僧眾和民眾的願望。到達扎什倫布寺后,他向蒙古國王及其隨從進行了長達一個多月的各種灌頂、傳承和口訣傳授。將之前未曾傳授的覺囊派佛法全部傳授給了班禪喇嘛的上師,即རམ་པ་ཚེ་བརྟན་རྡོ་རྗེ(Rampa Tseten Dorje)。之後,他前往各地接受供養。在新建成的ཏིང་ཕུ་ཕུན་ཚོགས་དགེ་འཕེལ(Tingpu Phuntsok Gephel)寺廟附近,他講經說法數月,然後前往ཕུན་ཚོགས་གླིང་(Phuntsok Ling)。在ཁྲབ་སྒངས་(Khabgang)示現了圓寂之相。後來,在學生的祈請下,他恢復了原狀,爲了弟子們停留了一晚,留下了遺囑和預言等,于1723年,即水兔年神變月八日圓寂,享年七十歲。他的弟子有:ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ(Ngawang Namgyal),རྗེ་ཀུན་བཟང་དབང་པོ(Je Kunzang Wangpo),མཁན་ཆེན་ཆགས་པ་ཆོས་འཕེལ(Khenchen Chakpa Chospel),འབྲོག་དགེ་ཆོས་སྐྱོང་དོན་གྲུབ(Drogge Chokyong Dondrup)等。 其中,གཙང་བ་ངག་དབང་བསྟན་འཛིན་རྣམ་རྒྱལ(Tsangba Ngawang Tenzin Namgyal),གོང་མ་རྣམ་གཉིས་བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱལ(Gongma Namgyal Nyig Lodro Namgyal),ངག་དབང་འཕྲིན་ལས(Ngawang Trinle)是其後裔。于1691年鐵羊年出生于བཞད་འཆོས་པ་རྭ་བར་མ(Zhechospa Rabarma)的父親སྐྱབས་གྲོལ(Kyab Drol)和母親དཔོན་མོ་བ(Ponmo Ba)家中。

【English Translation】 He traveled to Dremoshong. He visited the seat of Sangri Kunga Rinchen Gyatso. He drew water from the top of Ganden. He listened to the Dharma teachings of Drakshad. He met with the Jowo of Zar and had conversations. While giving initiations and teachings in Samtse and other places, he had a dream foreshadowing his later journey to Mongolia. He requested the 'Ocean of Accomplishment Methods' from the Panchen Lama. He restored temples and taught Dharma to many monks and students. The Mongolian invitation envoys arrived. Because King Lhazang and the Panchen Lama both had to provide support as if to their own guru, he traveled to Mongolia in the Wood Horse year, where he protected the Dharma with profound teachings for over a year, opening the door to accumulating merit for the Mongolian king and his entourage, and returned to the U-Tsang region with generous offerings. When he arrived in Yushum, the Dzungar army attacked U-Tsang, killing King Lhazang and the descendants of Tashilhunpo Monastery, causing great turmoil. He stayed by the Drichu River for a year, giving many profound Dharma teachings to Den Chokor and other places. Later, he went to Mongolia again, spending a year restoring monasteries and establishing new monastic colleges, extensively benefiting Buddhism and sentient beings, and returned to U-Tsang with offerings and benefactors. In various monasteries, he fulfilled the wishes of all monks and people with abundant tea offerings and profound Dharma teachings. After arriving at Tashilhunpo Monastery, he gave various empowerments, transmissions, and instructions to the Mongolian king and his entourage for over a month. He bestowed all the Jonang teachings that had not been previously transmitted to Rampa Tseten Dorje, the guru of the Panchen Lama. Afterwards, he traveled to various places to receive offerings. Near the newly built Tingpu Phuntsok Gephel Monastery, he gave Dharma teachings for several months, and then went to Phuntsok Ling. In Khabgang, he manifested the appearance of passing away. Later, at the request of his students, he returned to his original state, stayed for one night for the sake of his disciples, left his last will and prophecies, and passed away on the eighth day of the Miraculous Month of the Water Rabbit year in 1723, at the age of seventy. His disciples included Ngawang Namgyal, Je Kunzang Wangpo, Khenchen Chakpa Chospel, Drogge Chokyong Dondrup, and many others. Among them, Tsangba Ngawang Tenzin Namgyal, Gongma Namgyal Nyig Lodro Namgyal, and Ngawang Trinle are his descendants. He was born in the Iron Sheep year of 1691 to Kyab Drol, the father from Zhechospa Rabarma, and Ponmo Ba, the mother.


ུ་ཁྲིད་ཀྱི་བུར་སྐྱེ་བ་ བླངས། དགུང་ལོ་བརྒྱད་ལ་ངག་དབང་ཕྲིན་ལས་དྲུང་ནས་ཀློག་ཡིག་བསླབས། དགུང་ལོ་ བཅུ་པར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆ་ལུང་བ། མཆན། ཆེན་པོའི་དྲུང་ནས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་མན་ངག་ ཆ་ཚང་ཐོབ། གོང་མའི་ཕྱག་བཞེས་བཞིན་ཞག་བདུན་ཕྲག་གཉིས་ལ་བཅད་རྒྱ་བྱས་ནས་ བསྒོམས། ཁོང་གིས། མཆན། འདི་སྐད། དེ་ནས་བཟུང་ཉམས་ལེན་གྱི་རྒྱུན་མ་ཆད་ཙམ་དུ་ བསྐྱངས་པ་ཡིན་གསུངས། ལོ་བཅུ་དྲུག་པར་སྐྲ་ཕུད་ཕུལ་སྐབས། ཆ་ལུང་བའི། མཆན། གསུང་ ལས་བླ་མ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལ་དབང་དགོས་པས་མིང་ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ་དུ་ གསོལ། རབ་བྱུང་མཁན་ཕུན་ཚོགས་དར་རྒྱས་ལ་ཞུས། བསྙེན་རྫོགས་སློབ་དཔོན་ངག་ དབང་བློ་གྲོས་ཀྱིས་གནང་། དེ་ནས་ལོ་བཅུ་དྲུག་ནས་ཉི་ཤུ་མན་ལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མཛད་ སོགས་ཡི་དམ་མང་པོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་བཅད་རྒྱ་བཞུགས། སློབ་དཔོན་ངག་དབང་བློ་གྲོས་ ལས་སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩའི་རྗེས་གནང་སོགས་ཐོབ། པཎ་ཆེན་བློ་བཟང་ཡེ་ཤེས་ནས་སྒྲུབ་ ཐབས་རྒྱ་མཚོའི་དབང་སོགས་འགའ་ཞིག་ཐོབ། ཆོས་རྗེ་ཀུན་བཟང་དབང་པོའི་དྲུང་དུ་སྦྱོར་ 2-111 དྲུག་གི་མན་ངག་ལུས་སྦྱོང་སྐོར་དང་། རྩ་ཐིག་རླུང་ཁྲིད་ཀྱི་སྐོར་དང་། ངེས་དོན་མདོ་དུམ་པ་ སུམ་ཅུ་སོ་ལྔས་གཙོར་བྱས་གཞུང་གདམས་ངག་ཐམས་ཅད་བུམ་པ་གང་བྱོའི་ཚུལ་དུ་ཐོབ། དེ་ནས་གོང་མ ཆ་ལུང་བ། མཆན། འི་བཀའ་གསུང་ལྟར་ཡི་དམ་འབྱུང་འདུལ་དང་ཆོས་སྐྱོང་མྱུར་ མཛད་མགོན་པོས་བྱས་ཏེ་བསྐང་བ་དགེ་ལུགས་པའི་རང་ལུགས་དེ་བློར་བཟུང་། ཕྱིས་སུ་ སོག་པོའི་རྒྱལ་པོའི་འབོད་མི་བྱུང་བར་བརྟེན་དགུང་ལོ་ཉེར་བཞི་ཤིང་རྟའི་ལོའི་ནག་ཟླའི་ ཡར་ཚེས་ལ་གོང་མའི་ཞབས་ཕྱིར་འབྲང་བར་བྱོན་ཏེ་སོག་ཡུལ་དུ་གོང་མའི་ཞབས་ཕྱི་བའི་ ཚུལ་དུ་ཡུན་རིང་བཞུགས་ཀྱང་ཡོན་བདག་ཀུན་དད་གུས་ཆེ་བར་བྱེད། དེ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ སོགས་འདོན་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་སོག་སྐད་ཚུན་ཆད་ལེགས་པར་ཤེས། གོང་མའི་གསུང་ ལས་ངེས་དོན་གྱི་བསྟན་པ་འདི་ལ་སྒོ་གང་ཐད་ནས་ནན་ཏན་དགོས་ཚུལ་མང་པོ་གསུངས། དེ་ནས་མི་རིང་བར་ཚ་ཁོ་ནང་སོ་དང་འཛམ་ཐང་ཆོས་རྗེ་རྒྱལ་བ་ལྷུན་གྲུབ་གྲགས་པ་གཉིས་ ཀྱི་བཀའ་གྲོས་ཀྱིས་ཕོ་ཉ་བཏང་སྟེ་རབ་ན་གཙང་བ་སྐུ་ཆེ་བ་དང་དེ་མིན་སྐུ་ཚ་དབོན་པོ་ཉིད་ གདན་ཕེབས་ཞུ་རུ་འོང་བས་གོང་མ་ཕེབས་ཀར་མ་འཛོམས་པས་དབོན་པོ་ཉིད་ཕེབས་པར་ ཆས་པ་ལ་གོང་མའི་གསུང་ལས་ངག་དབང་བསྟན་འཛིན་རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་པའི་མཚན་སྣོན་ མཛད་དེ་ཡོན་བདག་ཀུན་ཀྱིས་བདག་རྐྱེན་གང་དགོས་བགྱིས་ཏེ་ཚྭ་མཚོ་དཀར་མོ་ན་སླེབས་ ཚེ་གོང་མས་ལོ་གསུམ་ནས་ཡར་འོང་དགོས་ངེས་ཀྱི་བཀའ་ནན་ཡང་ཡང་ཕེབས་ཏེ། ཁོང་ དབུས་གཙང་དུ་ཕྱིར་ཕེབས་སོ་སོར་གྱེས་ནས་གཙང་བ་ངག་དབང་བསྟན་འཛིན་རྣམ་རྒྱ

【現代漢語翻譯】 轉世為鄔昆智的兒子。 八歲時,向阿旺赤列(Ngagwang Thinley)學習讀寫。 十歲時,從多吉羌·恰隆瓦(Dorje Chang Chalungwa)處獲得了完整的金剛瑜伽母灌頂和口訣。按照皇帝的慣例,閉關兩週進行禪修。他(恰隆瓦)說:『從那以後,我一直堅持不懈地進行實修。』 十六歲時,在剃度時,恰隆瓦說:『因為你需要掌握兩位喇嘛的事業,所以賜名為阿旺南嘉(Ngagwang Namgyal)。』 他向堪布·彭措達吉(Khenpo Phuntshok Dargyay)請求出家,近圓戒由堪布·阿旺洛哲(Ngagwang Lodro)授予。之後,從十六歲到二十歲之間,他閉關專修了許多本尊,如多吉雄覺(Dorje Jikje)。 他從堪布·阿旺洛哲處獲得了百法儀軌的隨許等。從班禪·洛桑益西(Panchen Lobsang Yeshe)處獲得了一些成就法海的灌頂等。在秋吉·根桑旺波(Choje Kunzang Wangpo)尊前,他獲得了六種結合的口訣、身語練習,以及脈、明點、氣脈的引導,特別是以《三十五決定義經》為主的所有教法和口訣,如瓶傾水般傾囊相授。 之後,根據皇帝恰隆瓦的旨意,他牢記了以益西措嘉(Yeshe Tsogyal)和速作護法(Choskyong Myurdzad Gonpo)所作的圓滿迴向的格魯派傳統。後來,由於蒙古國王的邀請,二十四歲時,在木馬年的黑月上弦日,他前往服侍皇帝,並在蒙古地區以服侍皇帝的身份長期居住,受到所有施主極大的信仰和尊敬。他精通那裡的所有儀式等唸誦儀軌,甚至包括蒙古語。皇帝多次強調,對於究竟的教法,必須從各個方面努力。 不久之後,在擦科囊索(Tsa-kho Nangso)和贊塘秋吉·嘉瓦倫珠扎巴(Zamtang Choje Gyalwa Lhundrub Drakpa)二人的商議下,派遣使者前來迎請,最好是迎請嘉賽仁波切(Gyalsay Rinpoche),否則就迎請侄子。由於皇帝無法親自前往迎接,於是侄子準備前往。皇帝賜予了『阿旺丹增南嘉(Ngagwang Tenzin Namgyal)』的尊號,所有施主都盡力提供所需的一切。當到達茶卡爾莫湖(Tsa Karmo Lake)時,皇帝再三強調必須在三年後返回。之後,他們分別返回衛藏地區,嘉賽·阿旺丹增南嘉(Gyalsay Ngagwang Tenzin Namgyal)

【English Translation】 Took birth as the son of Ukon Tri. At the age of eight, he learned reading and writing from Ngagwang Thinley. At the age of ten, he received the complete Vajrayogini empowerment and instructions from Dorje Chang Chalungwa. Following the emperor's custom, he meditated in retreat for two weeks. He (Chalungwa) said, 'Since then, I have maintained a continuous practice.' At the age of sixteen, during the hair-cutting ceremony, Chalungwa said, 'Because you need to have power over the activities of the two lamas, you are named Ngagwang Namgyal.' He requested ordination from Khenpo Phuntshok Dargyay, and the full ordination was given by Khenpo Ngagwang Lodro. After that, from the age of sixteen to twenty, he stayed in retreat practicing many yidams (deities), such as Dorje Jikje. He received the subsequent permission of the Hundred Methods of Accomplishment, etc., from Khenpo Ngagwang Lodro. He received some empowerments of the Ocean of Accomplishment Methods, etc., from Panchen Lobsang Yeshe. In the presence of Choje Kunzang Wangpo, he received the instructions on the Six Unions, physical exercises, and guidance on channels, bindus, and winds, especially all the teachings and instructions, mainly the Thirty-five Sections of Definitive Meaning Sutra, like pouring water from one vase to another. After that, according to the decree of the emperor Chalungwa, he memorized the Gelug tradition of complete dedication made by Yeshe Tsogyal and Choskyong Myurdzad Gonpo. Later, due to the invitation of the Mongol king, at the age of twenty-four, on the waxing day of the black month of the Wood Horse year, he went to serve the emperor and resided in Mongolia for a long time as a servant of the emperor, and was greatly believed and respected by all patrons. He was well versed in all the chanting rituals there, even including the Mongolian language. The emperor repeatedly emphasized that for the definitive teachings, one must work hard in every aspect. Not long after, under the consultation of Tsa-kho Nangso and Zamtang Choje Gyalwa Lhundrub Drakpa, a messenger was sent to invite either Gyalsay Rinpoche or, if not, the nephew. Since the emperor could not come to meet him in person, the nephew prepared to go. The emperor bestowed the title 'Ngagwang Tenzin Namgyal', and all the patrons did whatever was necessary. When they arrived at Tsa Karmo Lake, the emperor repeatedly emphasized that he must return after three years. After that, they parted ways to return to U-Tsang, Gyalsay Ngagwang Tenzin Namgyal.


ལ་ དཔོན་གཡོག་བཅས་ཁམས་ཕྱོགས་སུ་སྟོང་ཁོག་བརྒྱུད་ནས་མར་རིམ་གྱིས་ཕེབས་པས་སྟོང་ གི་ཁས་ཀར་ཐོན་ཚེ་ལྷ་གཉན་གཡུ་རྩེ་འཁོར་བཅས་བསུ་མ་སླེབས། ཁོང་གིས་གྲྭ་སློབ་རྣམས་ ལ་ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་རྣམས་དགའ་སྤྲོ་བཅས་རང་རེ་བསུ་མར་ཐོན་གསུངས། དེར་གཙང་ པའི་བླ་བརྒྱུད་སློབ་འབངས་བཅས་ལ་རྒྱུན་དུ་ཁ་འཛིན་དང་སྡོང་གྲོགས་མཛད་པའི་ཕྲིན་ 2-112 ལས་བཅོལ་ཚེ་ཞལ་བཞེས་ཀྱི་སྣང་བ་གསལ་བོར་བྱུང་། རིམ་པར་འོང་སྟེ་སྨྲ་ལ་བདེ་མོར་ ཐོན་ཚེ་ཏོམ་ཙ་བླ་མ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་དང་། ཨ་སྐྱོང་མི་དབང་བསྟན་འཛིན་གཉིས་ཀྱིས་ གཙོས་མཆོག་དམན་ཀུན་ཀྱིས་གུས་འདུད་ཆེ་བས་བསུ་བ་དང་སྣ་ལེན་ཡང་དག་མཛད། དེར་ ཞག་བཅོ་ལྔ་ཙམ་བཞུགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མཛད་དང་། ཚེ་ཆོག་སོགས་དབང་བཀའ་རྗེས་ གནང་མང་དུ་མཛད། རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱང་བཤད་དེ་མི་ནག་པ་མང་པོ་དད་སྒོར་བཙུད། དགེ་སྡིག་སྤང་བླང་མཛད་པ་མང་དུ་བྱུང་། ཏོམ་ཙ་བླ་མས་དགོན་པ་བྲག་དཀར་མགོ་ཕུལ་ མིང་ལ་སྨྲ་མདོ་སྔགས་བཤད་སྒྲུབ་གླིང་བཏགས། རྗེ་བོ་བསྟན་འཛིན་པས་ཨ་སྐྱོང་ཆུ་ཉིན་ མའི་བླ་སེར་རྣམས་དང་། ཡང་སྒོས་སུ་འཛི་ཀའི་ཏ་ཙེ་ཡན་ཆད་ཀྱི་སེར་སྡེར་གཏོགས་ཚད་གྲྭ་ རྒྱུན་ལ་ཕུལ་དེ་ཡུལ་ལྷས་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབ་པའི་རྟགས་སུ་ཐུགས་ཀྱིས་མཁྱེན། མི་དབང་ བསྟན་འཛིན་གྱི་མགོར་ཁོང་གིས་ཕྱག་བཞག་སྟེ་ཨ་སྐྱོང་ལ་ཆོས་སྐྱོང་ཞེས་གསོལ། མཆོད་ ཡོན་གཉིས་ཀྱི་འདི་ཕྱིའི་ལེགས་ཚོགས་གོང་འཕེལ་དུ་འགྲོ་བའི་ཐུགས་སྨོན་དང་ཤིས་བརྗོད་ རྒྱ་ཆེར་མཛད། ཇོ་ནང་པའི་ཆོས་བརྒྱུད་འདི་བཟུང་ན་ཡོན་བདག་ལ་དགེ་བའི་ལུང་བསྟན་ ཡང་གནང་། ཁོང་གི་གསུང་ལས། ཡ་ཀི་རྒྱབ་རི་འདི་ལ་མི་དཀར་དར་གྱི་རལ་གུ་གྱོན་ཞིང་ གཡག་དཀར་པོ་ལ་ཞོན་པ་ཞིག་ཡོད་སྣང་ཡིན་པ་ནི་སྲིད་པ་ལྷ་ཡི་གཙོ་བོ་ཡིན་ལས་ཆེ་ནའང་ ཡུལ་ལྷ་བཀྲ་ཤིས་དཀར་འཛོམས་ཞེས་མིང་དུ་བཏགས་པ་ཡིན་གསུངས། དེ་ཉིན་འཇིགས་ བྱེད་དབང་གི་དུས་ཕ་ཀི་ཆུ་མིག་ནས་བུད་མེད་དཀར་མོ་གཅིག་གིས་ཁོང་ལ་ནོར་བུ་ཞིག་ ཕུལ་བའི་གསལ་སྣང་བྱུང་། དེ་ནི་ཀླུ་མི་མགོན་དཀར་པོ་ཡིན་པ་འདྲ། ཆུ་མིག་དེ་ལ་དཀར་མོ་ འབེབས་དང་གྲོང་འདི་ལ་ཡར་ཐང་ཞེས་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པ་ཡིན་གསུངས། དེ་ནས་རིམ་ པར་འཛམ་ཐང་ལ་ཕེབས་སྐབས་ཀྱང་གཞི་བདག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབ་པའི་ རྟགས་དང་བསྟན་འགྲོའི་དོན་དང་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛུགས་པའི་རྟགས་དང་རྨི་ལྟས་ 2-113 བཟང་པོ་ཡང་མང་དུ་བྱུང་། ཕྱི་ལོ། ༡༧༡༧ རབ་ལོ། ༦༩༡ མཆན། མེ་མོ་བྱ་ལོའི་ཧོར་ཟླ་དགུ་པ་ལ་ དཔལ་འཛམ་ཐང་པའི་སྤྲུལ་དབོན་རྣམས་དང་སེར་སྡེས་བསུ་བ་རྒྱ་ཆེར་བྱས་ཏེ་དགོན་དུ་ སླེབས། ཆོས་རྗེ་གོ་རྒྱལ་བས་ལྷུན་གྲུབ་གྲགས་པ། མཆན། ཁྱེད་བྱོན་པ་སྐུ་

【現代漢語翻譯】 當(尊者)一行人等,包括官員和侍從,途經空闊地帶,逐漸向康區行進時,抵達空地的卡卡(地名)時,(當地的)神靈念玉澤(神名)及其眷屬前來迎接。尊者告訴僧眾,說當地的土地神等都非常高興地前來迎接我們。 在那裡,(尊者)委託(自己)與藏巴(地名)的喇嘛傳承的弟子們,以及民眾,建立長期的互助關係,得到了他們明確的承諾。之後,(尊者)一行人到達斯瑪拉德莫(地名)時,以托姆擦喇嘛貢噶扎西(人名)和阿炯米旺丹增(人名)為首的眾人,都以極大的敬意迎接和款待了他們。在那裡住了大約十五天,進行了金剛怖畏金剛(多吉吉杰,藏文:རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མཛད།)和長壽法等灌頂、傳承和隨許。還宣講了因果之法,使許多黑髮人(指普通百姓)進入了信仰之門。做了許多斷惡行善的事情。托姆擦喇嘛(人名)獻上了布拉卡爾戈(地名)寺院,並命名為斯瑪多昂巴協哲林(寺院名)。杰沃丹增(人名)將阿炯曲尼瑪(地名)的僧侶,特別是孜嘎(地名)的塔澤(地名)以下的僧侶都供養給了僧團,並用心感知到這是地方神靈幫助創造順緣的徵兆。米旺丹增(人名)的頭上,尊者放下了手,並賜予阿炯(地名)『曲炯』(護法)之名。廣泛地祈願和祝福施主和供養者今生來世的福祉能夠增長。如果信奉覺囊派的教法,也給予了施主吉祥的預言。 尊者說:『在那座背後的山上,似乎有一個身穿白色絲綢衣服,騎著白色牦牛的人,很可能是世間神靈之主,也可以命名為地方神靈扎西卡仲(神名)。』那天,在進行怖畏金剛灌頂的時候,從帕吉(地名)泉眼中出現了一位白人女子,向他獻上了一顆寶珠。這似乎是龍族米貢嘎波(神名)。將泉眼命名為卡莫貝,將村莊命名為亞塘,以示吉祥。 之後,在前往贊塘(地名)的時候,所有的土地神都創造了順緣,出現了許多弘揚佛法、利益眾生和建立修行勝幢的徵兆和好夢。公元1717年,繞迥(藏曆)691年(註釋:火陰雞年九月),贊塘巴(地名)的轉世靈童們和僧眾進行了盛大的迎接,到達了寺院。曲杰果嘉瓦(人名)說:『倫珠扎巴(人名)(註釋:您來了……)』

【English Translation】 When the entourage, including officials and attendants, gradually proceeded towards Kham (region) through the empty areas, when they arrived at Khakar (place name) in the empty land, the local deity Nyenyutse (deity name) and his retinue came to greet them. The Venerable One told the Sangha that the local deities and land spirits were very happy to come and greet us. There, (the Venerable One) entrusted (himself) with the disciples and people of the Tsangpa (place name) Lama lineage to establish a long-term relationship of mutual assistance, and received their clear commitment. Afterwards, when (the Venerable One) and his party arrived at Smalade Mo (place name), everyone, led by Tomtsa Lama Kunga Tashi (person name) and Akyong Miwang Tenzin (person name), greeted and treated them with great respect. Staying there for about fifteen days, they performed empowerments, transmissions, and subsequent permissions such as Vajrabhairava (Dorje Jikje, Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མཛད།) and longevity rituals. They also preached the Dharma of cause and effect, bringing many black-haired people (referring to ordinary people) into the gate of faith. Many acts of abandoning evil and practicing good were done. Tomtsa Lama (person name) offered the Brakar Go (place name) monastery and named it Smado Ngagpa Shedrub Ling (monastery name). Jewo Tenzin (person name) offered the monks of Akyong Chunyima (place name), especially the monks below Taze (place name) of Ziga (place name), to the Sangha, and perceived with his heart that this was a sign of the local deities helping to create favorable conditions. On the head of Miwang Tenzin (person name), the Venerable One placed his hand and gave Akyong (place name) the name 'Chokyong' (Dharma protector). He widely prayed and blessed that the well-being of the patrons and benefactors would increase in this life and the next. The Venerable One said: 'On that mountain behind, there seems to be a person wearing white silk clothes and riding a white yak, who is likely the lord of the worldly deities, and can also be named the local deity Trashi Karzhong (deity name).' That day, during the Vajrabhairava empowerment, a white woman appeared from the Paki (place name) spring and offered him a jewel. This seems to be the Naga Migon Karpo (deity name). The spring was named Karmo Beb, and the village was named Yarthang, to show auspiciousness. Afterwards, when going to Zamtang (place name), all the local deities created favorable conditions, and there were many signs and good dreams of promoting the Dharma, benefiting sentient beings, and establishing the victory banner of practice. In the year 1717 AD, Rabjung (Tibetan calendar) 691 (Note: Fire-Female-Chicken year, September), the reincarnated lamas and monks of Zamtangpa (place name) gave a grand welcome and arrived at the monastery. Chöje Go Gyalwa (person name) said: 'Lhundrup Drakpa (person name) (Note: You have come...)'


དྲིན་ཆེ་བསྟན་པ་ལ་ཐུགས་ རྗེ་ཆུང་མི་ཉན། ཁྱེད་ལ་བཞུགས་གནས་ཁོ་བོའི་གཟིམས་ཁང་འདི་འབུལ་བས་ཁྱེད་འདིར་ བཞུགས། རང་གིས་ཁང་གསར་ཞིག་བྱ་ཆོག་གསུངས་ནས་དབུ་བླར་བསྐོས། དེའི་ཕྱི་ལོ་ས་ ཟླའི་ཚེས་གསུམ་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབུ་བརྩམས་ཏེ། འཛམ་ཐང་སྐུ་དབོན་ནོར་བུ་སོགས་འདུས་ སྡེ་མང་པོ་ལ་དུས་འཁོར་གྱི་དབང་མོ་ཆེ་ཡོངས་རྫོགས་དང་སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩ་སོགས་ཟབ་ བཀའ་མང་པོ་ཟླ་བ་གསུམ་ལྷག་ཙམ་གནང་། དེའི་ཕྱིར་ལོ་ཕག་ལོའི་བཅུ་པའི་ནང་ལ་ཚ་ཁོ་ ས་ར་དགོན་པའི་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་དྲུང་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་རིན་འབྱུང་ལས་སྔར་ཁོང་ལ་ མ་ཐོབ་པའི་དབང་བཀའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཁ་བཀང་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ལྷའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆ་ཚང་ཞུས་ ཁོ་རང་ལ་མ་ཐོབ་པ་མང་པོ་ཕུལ། དེར་འཆད་ཉན་གྱི་གྲྭ་ཟླ་བ་གཉིས་གསུམ་ལ་བསྐྱངས། སླར་འཛམ་ཐང་དུ་ཆོས་རྗེ་ལྷུན་གྲུབ་གྲགས་པ་སོགས་འདུས་སྡེ་མང་པོར་སྒྲུབ་ཐབས་རིན་ འབྱུང་ཡོངས་རྫོགས་དང་དབང་ཁྲིད་མང་དུ་གནང་། དེ་ནས་རྔ་ཁོག་གི་སེ་བླ་ལྷ་དབང་རྒྱལ་ མཚན་སོགས་སྟོད་སྨད་ཀྱི་གདན་འདྲེན་མཁན་བྱུང་བར་བརྟེན་ཆུ་ཡོས་ལོའི་དང་པོའི་ཚེས་ གཅིག་ལ་རྔ་ཁོག་ཏུ་ཕེབས། མ་ཉེས་ཐར་མོ་ཡན་དང་རྡོར་ཞར་རྩི་ནང་མན་གྱི་མཆོག་དམན་ ཐམས་ཅད་ལ་སོ་སོའི་འདོད་པ་བཞིན་དབང་ལུང་མན་ངག་རྗེས་གནང་བཅས་མང་པོ་ གསུངས་ཤིང་། ཁོ་རང་རྣམས་ནས་ཡོན་འབུལ་རྒྱ་ཆེར་གང་བྱས་ཐམས་ཅད་སོ་སོའི་དགོན་ ལ་སྤྱི་ཐེབས་སུ་བཞག་སྟེ་སླར་འཛམ་ཐང་དུ་ཕེབས། དེ་ནས་ཚ་ཁོའི་ནང་སོའི་བཀའ་ནན་ གྱིས་གདན་དྲངས་འོང་བར་བརྟེན་ཆུ་ཡོས་ལོའི་བཅུ་པའི་ཚེས་ལ་རྒྱལ་ས་རྣམ་དག་དགོན་དུ་ ཕེབས་དེར་དབང་ལུང་མན་ངག་རང་རང་གི་འདོད་པ་བཞིན་གསུངས། འདི་སྐབས་ནང་སོའི་ 2-114 བདག་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་མཁས་བཙུན་ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དྲུང་ནས་རྡོར་ཕྲེང་དབང་ཡོངས་ རྫོགས་གསན། ཏ་ཀུ་ལུར་ཕེབས་གྲྭ་ཚང་ལ་རང་རང་གི་ཐུགས་འདོད་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་ མང་གསུངས། སླར་འཛམ་ཐང་དུ་ཕེབས་ཕྱོགས་ནས་འདུས་པའི་འདུས་སྡེ་མང་པོ་ལ་སྦྱོར་ དྲུག་ཁྲིད་མོ་ཆེ་དང་གཞན་དབང་ལུང་མན་ངག་མང་པོ་གནང་བས་བཤད་ཚོད་དང་མཐུན་ པའི་ཉམས་རྟོགས་སྐྱེས་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་དུས་དང་མཚུངས་ཞེས་གྲགས། གང་རྙེད་ ཐམས་ཅད་དབུས་གཙང་དུ་འབུལ་སྐྱེལ་ལན་གསུམ་དང་། སྨྲ་མདོ་སྔགས་བཤད་སྒྲུབ་གླིང་ ཞིག་གསོས། འཛམ་ཐང་དུ་རྒྱུད་སྡེའི་ལྷ་ཁང་ད་ལྟ་དུས་འཁོར་བློས་བསླང་། མཆན། ལོགས་བྲིས་བཅས་ དང་། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་གོས་སྐུ་བཞེངས་ཤིང་སློབ་དཔོན་ཉེར་ལྔས་རྒྱུད་སྡེ་སོ་སོའི་སྒོ་ནས་ རབ་གནས་བྱས་པས་ནུབ་ཕྱོགས་ནས་འོད་དམར་ཐིམ་པ་སོགས་འབྲེལ་ཚད་བདེ་ཆེན་དུ་ ཁྲིད་པའི་དགེ་མཚན་རྙེད། མགོན་ཁང་ལོགས་བྲིས་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྐུ་འབག་ནང་ ག

【現代漢語翻譯】 您的大恩大德,我不會忘記的。我將我的寢室獻給您作為住所,請您住在這裡。您說可以自己建造新的住所,然後任命我為上師。在那之後的第二年,從藏曆四月初三開始講經說法,為瞻塘(Dzamtang)的貴族諾布(Norbu)等眾多僧眾,傳授了時輪金剛灌頂(Kalachakra Initiation)和大灌頂,以及百種修法等甚深教法,持續了三個多月。在那之後的豬年十月,從擦科(Tsa-kho)薩拉寺(Sara Monastery)的喇嘛益西嘉措(Yeshe Gyatso)處,接受了《成就法總集》(Sadhana Samuccaya)中之前未曾獲得的灌頂和教法,圓滿了益西本尊的全部修法,並供養了許多他未曾獲得的教法。在那裡進行了兩個月的講經說法活動。 之後返回瞻塘,為曲吉倫珠扎巴(Choje Lhundrup Drakpa)等眾多僧眾,傳授了完整的《成就法總集》以及許多灌頂和引導。之後,應邀前往阿科(Ngakhok)的色拉寺(Sera Monastery)的拉旺嘉燦(Lhawang Gyaltsen)等上下地區的邀請者,在水兔年正月初一抵達阿科。為從瑪涅塘莫(Manye Tharmö)到多夏日孜囊(Dor Shar Tsi Nang)的所有人,根據各自的意願,傳授了許多灌頂、傳承、口訣和隨許等教法。他們所供養的所有財物,都作為公共基金留在了各自的寺廟中,之後返回瞻塘。之後,應擦科囊索(Tsa-kho Nangso)的強烈邀請,在水兔年十月抵達嘉沙南達寺(Gyalsa Namdag Monastery),在那裡根據各自的意願傳授了灌頂、傳承和口訣。此時,依靠囊索的資助,從堪欽云丹倫珠(Khenchen Yonten Lhundrup)處,聽聞了完整的金剛鬘灌頂(Vajramala Initiation)。前往達庫魯(Taku Lur),為僧眾傳授了許多符合他們心意的佛法。 之後返回瞻塘,為聚集的眾多僧眾,傳授了六支瑜伽(Six Yogas)的大引導,以及其他的灌頂、傳承和口訣,據說由此生起的證悟,堪比全知者(Omniscient One)的時代。將所有獲得的財物,三次供養給衛藏地區(Ü-Tsang),修復了斯瑪多昂巴謝珠林(Smado Ngagpa Shedrub Ling)。在瞻塘,建造了密宗殿,現在是時輪金剛自生壇城(Kalachakra Self-Arisen Mandala),附有壁畫等。建造了無量光佛(Amitabha)的唐卡,由二十五位上師通過各自的密宗儀軌進行開光,因此出現了西方射入紅色光芒等,獲得了與所化有情引導至極樂凈土的吉祥緣起。繪製了護法殿的壁畫,製作了本尊和護法的塑像。

【English Translation】 Your great kindness, I will not forget. I offer you my bedroom as a residence, please stay here. You said you could build a new residence yourself, and then appointed me as the master. In the second year after that, starting from the third day of the fourth month of the Tibetan calendar, he began to preach the Dharma, and for the many Sangha members such as the nobleman Norbu of Dzamtang, he transmitted the Kalachakra Initiation and the Great Initiation, as well as profound teachings such as the Hundred Methods of Accomplishment, which lasted for more than three months. In the tenth month of the Year of the Pig after that, from Lama Yeshe Gyatso of Tsa-kho Sara Monastery, he received all the initiations and teachings that he had not previously obtained from the Sadhana Samuccaya, completed the entire practice of Yeshe deity, and offered many teachings that he had not previously obtained. There, he conducted lectures and discussions for two months. After returning to Dzamtang, he transmitted the complete Sadhana Samuccaya and many initiations and instructions to the many Sangha members such as Choje Lhundrup Drakpa. After that, in response to invitations from Lhawang Gyaltsen of Sera Monastery in Ngakhok and other inviters from the upper and lower regions, he arrived in Ngakhok on the first day of the first month of the Water Rabbit year. For everyone from Manye Tharmö to Dor Shar Tsi Nang, he transmitted many initiations, transmissions, oral instructions, and subsequent permissions according to their respective wishes. All the wealth they offered was left as a public fund in their respective monasteries, and then he returned to Dzamtang. After that, in response to the strong invitation from Tsa-kho Nangso, he arrived at Gyalsa Namdag Monastery in the tenth month of the Water Rabbit year, where he transmitted initiations, transmissions, and oral instructions according to their respective wishes. At this time, relying on the support of Nangso, he heard the complete Vajramala Initiation from Khenchen Yonten Lhundrup. He went to Taku Lur and gave many teachings to the Sangha that were in accordance with their wishes. After returning to Dzamtang, he transmitted the great guidance of the Six Yogas and many other initiations, transmissions, and oral instructions to the assembled Sangha, and it is said that the realization that arose from this was comparable to the time of the Omniscient One. All the wealth he obtained was offered to Ü-Tsang three times, and he restored Smado Ngagpa Shedrub Ling. In Dzamtang, he built the Tantric Temple, which is now the Kalachakra Self-Arisen Mandala, with murals and so on. He built a Thangka of Amitabha, which was consecrated by twenty-five masters through their respective Tantric rituals, and therefore there appeared auspicious omens such as red light entering from the west, leading sentient beings to the Pure Land of Bliss. He painted murals in the Protector Hall and made statues of Yidams and Dharma Protectors.


ཞུག་བྲིས་སྒྲུབ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་འགྱུར་དངུལ་བྲིས་མ་རྣམས་དང་། རྒྱལ་ཁབ་ཕུན་ཚོགས་ རྫོང་གི་མངའ་ཞབས་ན་མཆོད་རྟེན་མང་པོ་ཞིག་གསོས་མཛད། དེ་མཚམས་གསེར་གྱི་བླ་ དཔོན་རྣམས་བཀའ་གྲོས་ཀྱིས་གདན་འདྲེན་བྱུང་བར་བརྟེན་ཤིང་སྦྲུལ་བཅུ་པའི་ནང་གསེར་ ལྗགས་མདའ་དགོན་དུ་ཕེབས་ནས་འདུས་སྡེ་ལ་སྦྱོར་དྲུག་སོགས་རང་རང་འདོད་ཆོས་མང་ དུ་གསུངས་སོ་སོར་ཉམས་རྟོགས་དང་མཐུན་པའི་ངོ་སྤྲོད་བཏབ། སླར་འཛམ་ཐང་དུ་ཕེབས་ ནས་ལྕགས་ཁྱིའི་ལྔ་པའི་ཡར་ཚེས་ལ་ཆོས་རྗེ་གོ་རྒྱལ་གྱི་བཀའ་ནན་ལ་བརྟེན་འདུས་པ་རྒྱ་ མཚོ་ལྟ་བུ་ལ་རྡོར་ཕྲེང་གི་དབང་ཡོངས་རྫོགས་དང་སྦྱོར་དྲུག་ཁྲིད་ལུང་ཆ་ཚང་། གཞན་དབང་ བཀའ་ཁྲིད་ལུང་ཟླ་གསུམ་ཙམ་གནང་བའི་དབང་ཡོན་སོགས་ཀྱིས་ཆ་རྐྱེན་བྱས་ལྷ་ཁང་ཀ་བ་ བྱམས་མདུན། མཆན། བཅུ་དྲུག་ཅན་ཕྱི་ནང་དང་བཅས་པ་བཞེངས། ཡང་ནང་སོའི་བཀའ་ནན་ གྱིས་དགུ་པའི་ནང་རྒྱལ་ས་རྣམ་དག་ཏུ་ཕེབས་འདུས་པ་སྟོང་ཕྲག་ལྷག་ལ་སྦྱོར་དྲུག་ཁྲིད་ལུང་ 2-115 སོགས་སོ་སོའི་འདོད་ཆོས་ཟླ་གཉིས་ཙམ་གནང་། བཀྲ་ཤིས་སྒང་དུ་ཕེབས་ནས་འདུས་སྡེ་ མང་པོར་ཟབ་བཀའ་རྒྱ་ཆེར་གསུང་ནས་འཛམ་ཐང་དུ་ཆོས་རྗེ་གོ་རྒྱལ་ལ་ཡར་ཕེབས་པའི་ གནང་བ་ཞུས་ཚེ་མ་གནང་ཡང་འབྱོན་གྲབ་མཛད་ནས་སྒར་གཞི་ཀ་ཞབས་ལྷ་མོའི་དར་ཐང་ དུ་ཕེབས་པ་ལ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་མ་མངགས་སོ། །དེ་ནས་འཛམ་ཐང་འཚོགས་ཁང་གོང་ མའི་ནང་དུས་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་མཛད་པས་བུམ་ཆུ་ཁོལ་བ་སོགས་ཕྱི་རྟགས་ཡ་མཚན་པ་ ཀུན་ཀྱི་མཐོང་སྣང་དུ་གྱུར། མགོ་ལོག་ཏུ་གདན་འདྲེན་ཞུས་ཏེ་སྦྱོར་དྲུག་ཁྲིད་ལུང་གནང་། ལྷར་ཡག་དགོན་པའི་བླ་མ་ཀུན་རིན་སོགས་ལ་དབང་བཀའ་མང་པོ་ཡང་གསུངས། ཆུ་བྱིའི་ ནག་ཟླའི་ནང་སླར་འཛམ་ཐང་དུ་ཕེབས། ཕུན་ཚོགས་རྫོང་རྒྱལ་གྱིས་གདན་འདྲེན་ལན་ གསུམ་འོང་བར་བརྟེན་དེར་བྱོན་ཐ་སྐར་ཟླ་བའི་ནང་དེར་འབྱོར་རྒྱལ་པོ་བནྡྷེ་རྒྱལ་སྔོན་ནས་ ནད་ཀྱིས་ཐེབས་པ་ལ་རིམ་གྲོ་གང་གིས་མ་ཕན་པར་འདས་པའི་གཤེགས་རྫོགས་ལེགས་ པར་མཛད། དེའི་སྲས་ཚེ་དབང་དྲག་རྒྱལ་རྒྱལ་སར་བཀོད་དེ་ཐུགས་བཞེད་ལྟར་གྱི་དབང་ བཀའ་སོགས་མཛད། ས་ར་དགོན་ཞིང་དང་བཅས། གཞན་རྒྱལ་ཁབ་འདིའི་དགོན་སྡེ་གྲྭ་ ཚང་ཡོད་ཚད་གཙང་བ་ལ་གྲྭ་འབུལ་བཀྱག་སྟེ་ད་ཕན་ལོ་དུས་སུ་ཕེབས་ངེས་ཀྱི་བཀའ་ གསུང་གི་ཆད་མདོ་བྱས་ཏེ་རང་གནས་འཛམ་ཐང་དུ་ཕེབས་ཏེ་ཕྱོགས་ནས་འདུས་པ་རྣམས་ ལ་སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩ་སོགས་དབང་ལུང་ཁྲིད་གསུམ་ཟླ་གསུམ་ཙམ་དུ་གསུངས། དེ་ནས་ ཤིང་སྟག་ལོར་ཆོས་རྒྱལ་ཚེ་དབང་དྲག་རྒྱལ་གྱི་སྐུ་རིམ་དུ་གདན་འདྲེན་འོང་བས་བྱོན་ཏེ་ འཇིགས་བྱེད་ལྕགས་མཁར་གྱི་གཏོར་སྒྲུབ་ཞག་གྲངས་མང་པོར་བསྒྲུབས་ནས་ཟོར་འཕེན་ སྐབས་ཟོར་རྩེ་ནས་མེ་འབར་བ་དགྲ་ཕྱོགས་ཀྱི

【現代漢語翻譯】 他用金字書寫的《甘珠爾》(Kanjur,佛陀的教言)和《十萬頌》(Śatasāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra,般若波羅蜜多經)等著作裝飾了朱古智噶(Zhugu Zhiga)。他還修復了果洛(Golog)地區蓬措宗(Phuntsok Dzong)境內的許多佛塔。之後,應金喇嘛(Golden Lama)們的邀請,于木蛇年(藏曆)前往金甲達寺(Jinjada Monastery),向僧眾傳授了六種瑜伽(Six Yogas)等各自渴望的教法,並根據他們的修行體驗給予了指導。之後,他返回瞻塘(Dzamtang),在鐵狗年(藏曆)的上半月,應法王果嘉(Choje Gogyal)的強烈要求,向如海般的僧眾完整地傳授了金剛鬘灌頂(Vajramala Initiation)、六種瑜伽的完整指導和口傳。此外,他還進行了為期三個月的其他灌頂、教導和口傳,並以此為緣起,建造了擁有十六根柱子的拉康噶瓦江頓(Lhakhang Kawa Jangdun)內外殿。此外,應囊索(Nangso)的強烈要求,他在九月前往嘉沙南達(Gyasa Namdak),向數千僧眾傳授了六種瑜伽的指導和口傳等各自渴望的教法,為期兩個月。他前往扎西崗(Tashigang),向許多僧團廣泛傳授了甚深教法,然後請求瞻塘的法王果嘉允許他返回,但未獲批準。儘管如此,他還是準備離開,前往噶爾基卡夏拉姆達塘(Gargyi Kasha Lhamo Dartang),但護法神們並未允許。之後,他在瞻塘措康貢瑪(Dzamtang Tsokhang Gongma)舉行了時輪金剛法會(Kalachakra Puja),壇城中的水沸騰等奇特的外部跡象出現在所有人的視野中。他應邀前往果洛,傳授了六種瑜伽的指導和口傳。他還向拉雅寺(Lhaya Monastery)的喇嘛昆仁(Lama Kunrin)等人傳授了許多灌頂和教導。在水鼠年(藏曆)的黑月(十一月),他再次返回瞻塘。應蓬措宗王的再三邀請,他前往該地,在塔噶月(十二月)抵達,為此前因病去世且任何儀式都無法幫助的國王班德嘉(King Bande Gyal)圓滿完成了葬禮。他將國王的兒子策旺扎嘉(Tsewang Draggyal)安置在王位上,並按照他的意願進行了灌頂和教導等儀式。薩拉寺(Sara Monastery)及其土地,以及該地區的所有寺院和僧侶,都向僧侶們提供了食物,並制定了法令,規定他們必須前來參加每年的法會,之後他返回了自己的住所瞻塘,向來自各方的僧眾傳授了為期三個月的百法(Hundred Methods)等的灌頂、口傳和指導。之後,在木虎年(藏曆),應法王策旺扎嘉的邀請,他前往舉行降閻魔敵(Vajrabhairava)鐵屋的朵瑪儀式(Torma Ritual),經過多日的修持,在投擲朵瑪時,朵瑪尖端燃起了火焰,這表明敵人一方... 他修復了許多用金字書寫的《甘珠爾》和《十萬頌》,並修復了蓬措宗境內的許多佛塔。應金喇嘛們的邀請,他在木蛇年到達金甲達寺,向僧眾傳授六種瑜伽等教法,並根據他們的修行體驗給予指導。之後,他返回瞻塘,在鐵狗年應法王果嘉的強烈要求,向如海般的僧眾傳授金剛鬘灌頂、六種瑜伽的完整指導和口傳,以及其他灌頂、教導和口傳,並建造了擁有十六根柱子的拉康噶瓦江頓內外殿。應囊索的強烈要求,他在九月前往嘉沙南達,向數千僧眾傳授六種瑜伽的指導和口傳等教法,為期兩個月。他前往扎西崗,向許多僧團廣泛傳授甚深教法,然後請求法王果嘉允許他返回瞻塘,但未獲批準。儘管如此,他還是準備離開,前往噶爾基卡夏拉姆達塘,但護法神們並未允許。之後,他在瞻塘措康貢瑪舉行了時輪金剛法會,壇城中的水沸騰等奇特的外部跡象出現在所有人的視野中。他應邀前往果洛,傳授了六種瑜伽的指導和口傳,並向拉雅寺的喇嘛昆仁等人傳授了許多灌頂和教導。在水鼠年的黑月,他再次返回瞻塘。應蓬措宗王的再三邀請,他前往該地,在塔噶月抵達,為此前因病去世的國王班德嘉圓滿完成了葬禮。他將國王的兒子策旺扎嘉安置在王位上,並按照他的意願進行了灌頂和教導等儀式。薩拉寺及其土地,以及該地區的所有寺院和僧侶,都向僧侶們提供了食物,並制定了法令,規定他們必須前來參加每年的法會,之後他返回了自己的住所瞻塘,向來自各方的僧眾傳授了為期三個月的百法等的灌頂、口傳和指導。之後,在木虎年,應法王策旺扎嘉的邀請,他前往舉行降閻魔敵鐵屋的朵瑪儀式,經過多日的修持,在投擲朵瑪時,朵瑪尖端燃起了火焰,這表明敵人一方...

【English Translation】 He adorned Zhugu Zhiga with gold-written Kanjur (Buddha's teachings) and Śatasāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra (Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Verses). He also restored many stupas within the territory of Phuntsok Dzong in Golog. Subsequently, upon the invitation of the Golden Lamas, he traveled to Jinjada Monastery in the Wood Snake year (Tibetan calendar), where he imparted the Six Yogas and other teachings desired by the Sangha, providing guidance in accordance with their practice experiences. Afterward, he returned to Dzamtang, and in the first half of the Iron Dog year (Tibetan calendar), at the strong request of Choje Gogyal, he fully bestowed the Vajramala Initiation, complete instructions and oral transmissions of the Six Yogas to a vast assembly of Sangha. Additionally, he conducted other initiations, teachings, and oral transmissions for about three months, and with these as conditions, he constructed the inner and outer halls of Lhakhang Kawa Jangdun, which had sixteen pillars. Furthermore, at the strong request of Nangso, he traveled to Gyasa Namdak in September, where he imparted instructions and oral transmissions of the Six Yogas and other teachings desired by each individual to thousands of Sangha for about two months. He went to Tashigang, extensively taught profound teachings to many Sanghas, and then requested permission from Choje Gogyal in Dzamtang to return, but it was not granted. Nevertheless, he prepared to leave and traveled to Gargyi Kasha Lhamo Dartang, but the Dharma protectors did not allow it. Thereafter, he conducted the Kalachakra Puja (Wheel of Time ritual) in Dzamtang Tsokhang Gongma, and extraordinary external signs such as the water in the mandala boiling appeared in everyone's sight. He was invited to Golog, where he imparted instructions and oral transmissions of the Six Yogas. He also bestowed many initiations and teachings to Lama Kunrin of Lhaya Monastery and others. In the Black Month (November) of the Water Rat year (Tibetan calendar), he returned to Dzamtang again. Upon the repeated invitations of the King of Phuntsok Dzong, he traveled there, arriving in the Tagar Month (December), and perfectly completed the funeral rites for King Bande Gyal, who had previously passed away due to illness that no rituals could alleviate. He placed the King's son, Tsewang Draggyal, on the throne and performed initiations and teachings according to his wishes. Sara Monastery and its land, as well as all the monasteries and monks in the region, provided food to the monks and enacted a decree that they must come to attend the annual ceremonies, after which he returned to his residence in Dzamtang, where he imparted initiations, oral transmissions, and instructions on the Hundred Methods and others for about three months to the Sangha from all directions. Then, in the Wood Tiger year, upon the invitation of Dharma King Tsewang Draggyal, he went to perform the Torma Ritual of the Iron Fortress of Vajrabhairava (Yamantaka), and after many days of practice, when the Torma was thrown, flames blazed from the tip of the Torma, indicating that the enemy's side... He restored many gold-written Kanjur and Śatasāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra, and restored many stupas within the territory of Phuntsok Dzong. Upon the invitation of the Golden Lamas, he arrived at Jinjada Monastery in the Wood Snake year, where he imparted the Six Yogas and other teachings, providing guidance in accordance with their practice experiences. Afterward, he returned to Dzamtang, and in the Iron Dog year, at the strong request of Choje Gogyal, he fully bestowed the Vajramala Initiation, complete instructions and oral transmissions of the Six Yogas to a vast assembly of Sangha, as well as other initiations, teachings, and oral transmissions, and constructed the inner and outer halls of Lhakhang Kawa Jangdun, which had sixteen pillars. Furthermore, at the strong request of Nangso, he traveled to Gyasa Namdak in September, where he imparted instructions and oral transmissions of the Six Yogas and other teachings to thousands of Sangha for about two months. He went to Tashigang, extensively taught profound teachings to many Sanghas, and then requested permission from Choje Gogyal to return to Dzamtang, but it was not granted. Nevertheless, he prepared to leave and traveled to Gargyi Kasha Lhamo Dartang, but the Dharma protectors did not allow it. Thereafter, he conducted the Kalachakra Puja in Dzamtang Tsokhang Gongma, and extraordinary external signs such as the water in the mandala boiling appeared in everyone's sight. He was invited to Golog, where he imparted instructions and oral transmissions of the Six Yogas, and bestowed many initiations and teachings to Lama Kunrin of Lhaya Monastery and others. In the Black Month of the Water Rat year, he returned to Dzamtang again. Upon the repeated invitations of the King of Phuntsok Dzong, he traveled there, arriving in the Tagar Month, and perfectly completed the funeral rites for King Bande Gyal, who had previously passed away due to illness. He placed the King's son, Tsewang Draggyal, on the throne and performed initiations and teachings according to his wishes. Sara Monastery and its land, as well as all the monasteries and monks in the region, provided food to the monks and enacted a decree that they must come to attend the annual ceremonies, after which he returned to his residence in Dzamtang, where he imparted initiations, oral transmissions, and instructions on the Hundred Methods and others for about three months to the Sangha from all directions. Then, in the Wood Tiger year, upon the invitation of Dharma King Tsewang Draggyal, he went to perform the Torma Ritual of the Iron Fortress of Vajrabhairava, and after many days of practice, when the Torma was thrown, flames blazed from the tip of the Torma, indicating that the enemy's side...


་རི་བསྙིལ་བ་སོགས་མཚན་ལྟས་སྣ་ཚོགས་ བྱུང་བས་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ལྷག་པར་དད་པ་སྐྱེས་ཏེ། འཇིགས་མཛད་དང་ཚེ་ཆོག་གི་ དབང་དང་། ཐུགས་འདོད་བཞིན་ཚེ་དབང་སྟོང་མཆོད་ཀྱི་སྐབས་ཚེ་དབང་ཚིགས་བཅད་མ་ 2-116 བརྩམས་ཏེ་ཕུལ་བས་བར་ཆད་ཞི་བ་སོགས་ཀྱི་མཚན་ལྟས་ཀྱང་ལེགས། རྒྱལ་པོས་དབུ་བླར་ ཡང་ཡང་མངའ་གསོལ། སླར་འཛམ་ཐང་དུ་འབྱོར་ནས་ཤིང་ཡོས་ལོར་ས་ར་བའི་བཀའ་ནན་ ལྟར་དེར་ཕེབས་ཆོས་བཀའ་མང་དུ་གསུངས་ནས་འཛམ་ཐང་དུ་ཕེབས་མེ་འབྲུག་ལོར་རྔ་ ཁོག་ཏུ་གདན་དྲངས་སྒྲུབ་ཐབས་རིན་འབྱུང་སོགས་ཟླ་བ་བཞི་ཙམ་ལ་གནང་། དེ་ནས་སླར་ ཡང་དཔལ་འཛམ་ཐང་དུ་ཕེབས་མེ་སྦྲུལ་ལོར་གཟིམས་ཁང་དུ་བསྙེན་སྒྲུབ་རེ་ལ་བཞུགས་ བཞིན་སྔར་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་བཞེངས་འཕྲོ་རྣམས་ལེགས་པར་གྲུབ་ནས་བར་སྐབས་ དབང་ལུང་ཁྲིད་གསུམ་སོ་སོའི་བློ་དང་མཐུན་པར་གནང་བའི་རེ་ཞིག་གི་སྐབས། མགོ་ལོག་ ཝ་ཤུལ་གཉིས་འཁོན་འཛིང་བསྡུམས་པའི་གྱོད་གཏམ་གྱི་གཟུ་དཔང་ལ་མི་འདོད་བཞིན་ འདུག་དགོས་བྱུང་བས་ཕན་ཚུན་བདེན་རྫུན་དྲང་པོར་མཛད་ཀྱང་ཝ་ཤུལ་རྣམ་རྒྱལ་བཀྲ་ ཤིས་ཀྱི་སྙིང་བདུད་སྡིག་ཏོས་བསྐུལ་ནས་ངན་སེམས་ཀྱིས་དུག་དྲངས། ཁོང་གི་གནས་ཚུལ་ ཇི་བཞིན་མཁྱེན་ཀྱང་རེ་ཞིག་འདིར་གདུལ་བྱ་རྫོགས་ནས་ཞིང་གཞན་དུ་འབྱོན་པར་དགོངས་ ནས་སྡིག་ཅན་གྱི་བསམ་པ་འགྲུབ་ཕྱིར་གྱི་ཚུལ་དུ་དུག་གསོལ་བས་བསྙུང་ཚུལ་བསྟན་ཏེ། གཟིམས་ཁང་དུ་གྲྭ་སློབ་རྣམས་ལ་ལས་འབྲས་ཀྱི་ཆོས་མང་དུ་གསུངས་ནས་སློབ་བུ་མང་ དགེ་མཁས་བཙུན་དར་རྒྱས་དང་། ཕུར་རྩ་ཆོས་འཕེལ་གཉིས་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་བསྐོས་ཁྲིད་ལུང་ མཐའ་དག་གཏད་དེ་དགུང་ལོ་ཞེ་བརྒྱད་ཕྱི་ལོ། ༡༧༣༨ རབ་ལོ། ༧༡༢ མཆན། ས་རྟའི་ལོར་སྐུ་ཆོས་ དབྱིངས་སུ་གཤེགས། འདི་གཙང་བ་གོང་མའི་སྐུ་ཐོག་མའོ། ། ༼༣༣༽ དེ་ལས་མཁས་བཙུན་དར་རྒྱས་ནི་མཁས་བཙུན་བཟང་པོའི་ཡོན་ཏན་མཆོག་ཏུ་ མངའ་ཞིང་ཁྱད་པར་ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་རྩལ་ལྡན། དབང་ལུང་ཁྲིད་ཀྱི་ཆོས་བརྒྱུད་འཛིན་པ་ ཞིག་ཡིན་ལ། ཡན་ལག་དྲུག་གི་ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་འཆར་སྒོ་མ་འགགས་པའི་བརྒྱུད་འཛིན་ སྲོག་འཛིན་རྟགས་མངའ་ཀུན་དགའ་ཆོས་འཕེལ་གྱི་སློབ་མ་བྱ་ཡུར་ཆོས་འབྱོར་ཞེས་པ་རྗེས་ 2-117 དྲན་རྟགས་ལྡན་མངོན་ཤེས་ཅན་ཞིག་ཀྱང་བྱོན་པ་སོགས་དངོས་བརྒྱུད་ཅི་རིགས་པའི་སློབ་ ཚོགས་མང་པོ་ཡོད་དོ། ། ༼༣༤༽ འདིའི་གཙང་བའི་སྐུ་ཕྲེང་གཉིས་པ་སྔོན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐའི་དྲུང་ནས་བློ་གྲོས་རྣམ་ རྒྱལ་ལ་སྡོམ་པ་འབོགས་སྐབས་སྲུང་མདུད་དཀར་སེར་མཐིང་གསུམ་གནང་བ་དེ་ཕྱིས་སྐུ་ རིགས་སུ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་འབྱུང་བའི་བརྡ་ཐབས་བསྟན་པ་ལྟར་བླ་ མ་རྣམ་གསུམ་གྱི་མཚན་གྲས་ཀུན་བཟང་ཕྲིན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ནི། རྒྱལ་རོང་བག་ཀོ་ཤོག་ ཏུ་སྐུ་ང

【現代漢語翻譯】 當瑞尼瓦等各種預兆出現時,國王及其隨從更加虔誠。在舉行怖畏金剛(藏文:འཇིགས་མཛད་,含義:怖畏金剛)和長壽法儀的灌頂,以及如其所愿地舉行長壽灌頂千供法會之際,創作並獻上了《長壽灌頂偈》,從而出現了平息障礙等吉祥的預兆。國王多次尊其為上師。之後返回瞻塘,在木兔年,按照薩ra瓦(藏文:ས་ར་བའི་)的強烈要求,前往那裡宣講了許多佛法,然後返回瞻塘。在火龍年,應邀前往阿科,給予了《成就法總集》等法門,持續了大約四個月。之後再次返回吉祥瞻塘,在火蛇年,住在寢宮中進行閉關修行,圓滿完成了之前未完成的身語意所依的建造,並在期間根據每個人的根器,給予了相應的灌頂、傳承和引導。在此期間,由於需要調解果洛瓦秀之間的爭端,不情願地擔任了仲裁,雖然公正地辨別了雙方的真偽,但瓦秀南嘉扎西(藏文:ཝ་ཤུལ་རྣམ་རྒྱལ་བཀྲ་ཤིས་)的心魔慫恿罪惡者下毒。雖然他完全瞭解情況,但他認為在此地的度化事業已經圓滿,將前往其他凈土,爲了成全罪人的想法,假裝中毒,示現生病。在寢宮中,他向僧眾弟子宣講了許多關於業果的佛法,指定了門巴格西堪欽扎嘉(藏文:སློབ་བུ་མང་དགེ་མཁས་བཙུན་དར་རྒྱས་)和普擦秋培(藏文:ཕུར་རྩ་ཆོས་འཕེལ་)為攝政,將所有的傳承和教導都託付給他們。享年四十八歲,于公元1738年,繞迥712年(註釋:土馬年)示寂。這是第一世藏哇貢瑪。 門巴格西堪欽扎嘉(藏文:མཁས་བཙུན་དར་རྒྱས་)擁有賢善的功德,尤其精通實修證悟。他是灌頂、傳承和引導的法脈持有者。雅拉六支瑜伽(藏文:ཡན་ལག་དྲུག་)的修證之門從未中斷的傳承持有者,索津達姆納阿昆嘎秋培(藏文:སྲོག་འཛིན་རྟགས་མངའ་ཀུན་དགའ་ཆོས་འཕེལ་)的弟子,恰玉秋覺(藏文:བྱ་ཡུར་ཆོས་འབྱོར་)是一位具有追憶能力和神通的修行者。他擁有眾多直接和間接的弟子。 第二世藏哇貢瑪,當他還是袞桑程列南嘉(藏文:ཀུན་བཟང་ཕྲིན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་)時,在達ra納塔(梵文:Tāranātha)尊者處受戒時,尊者賜予了白、黃、藍三色護身結,這預示著未來他的家族中將會出現三怙主(藏文:རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་,含義:三族怙主)的化身。袞桑程列南嘉是嘉絨巴格闊秀(藏文:རྒྱལ་རོང་བག་ཀོ་ཤོག་)人。

【English Translation】 When various omens such as the collapse of mountains appeared, the king and his entourage became even more devout. At the time of bestowing the empowerment of Vajrabhairava (Tibetan: འཇིགས་མཛད་, Meaning: Vajrabhairava) and the longevity ritual, and offering a thousand longevity empowerments as he wished, he composed and offered the 'Longevity Empowerment Verse,' which brought about auspicious omens such as the pacification of obstacles. The king repeatedly enthroned him as his chief guru. Later, upon returning to Dzamtang, in the Wood Rabbit year, at the strong request of Sa Ra Wa (Tibetan: ས་ར་བའི་), he went there and gave many Dharma teachings, and then returned to Dzamtang. In the Fire Dragon year, he was invited to Nga Kok, where he bestowed the 'Collection of Methods of Accomplishment' and other teachings for about four months. After that, he returned to glorious Dzamtang again. In the Fire Snake year, while staying in his residence for retreat and practice, he completed the construction of the previously unfinished supports for body, speech, and mind, and during that time, he bestowed empowerments, transmissions, and guidance according to the individual capacities of each person. During this time, he reluctantly served as an arbiter in the dispute between Golog and Washul, and although he impartially discerned the truth and falsehood of both sides, the evil spirit of Washul Namgyal Tashi (Tibetan: ཝ་ཤུལ་རྣམ་རྒྱལ་བཀྲ་ཤིས་) incited a wicked person to administer poison. Although he was fully aware of the situation, he thought that his work of taming beings in this place was complete and that he would go to another pure land. To fulfill the intention of the wicked person, he pretended to be poisoned and showed signs of illness. In his residence, he gave many teachings on the law of karma to the monks and disciples, appointed Mange Geshe Khenchen Dargye (Tibetan: སློབ་བུ་མང་དགེ་མཁས་བཙུན་དར་རྒྱས་) and Purtse Chöpel (Tibetan: ཕུར་རྩ་ཆོས་འཕེལ་) as regents, and entrusted all the transmissions and teachings to them. He passed away at the age of forty-eight, in the year 1738, Rabjung 712 (Note: Earth Horse year). This was the first Tsangwa Gongma. Mange Geshe Khenchen Dargye (Tibetan: མཁས་བཙུན་དར་རྒྱས་) possessed the excellent qualities of a wise and virtuous person, and was particularly skilled in experiential realization. He was the holder of the lineage of empowerment, transmission, and guidance. The lineage holder of the unbroken stream of experiential realization of the Six Yogas of Yala (Tibetan: ཡན་ལག་དྲུག་), a disciple of Sogzin Tagnga Kunga Chöpel (Tibetan: སྲོག་འཛིན་རྟགས་མངའ་ཀུན་དགའ་ཆོས་འཕེལ་), Chayur Chöjor (Tibetan: བྱ་ཡུར་ཆོས་འབྱོར་), was a practitioner with the ability to remember past lives and clairvoyance. He had many direct and indirect disciples. The second Tsangwa Gongma, when he was Kunsang Trinley Namgyal (Tibetan: ཀུན་བཟང་ཕྲིན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་), at the time of receiving vows from Tāranātha (Sanskrit: Tāranātha), the venerable one gave him three protective cords of white, yellow, and blue, which later indicated that emanations of the Three Lords of the Family (Tibetan: རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་, Meaning: Three Protectors of the Lineage) would appear in his family. Kunsang Trinley Namgyal was from Gyalrong Bagko Shog (Tibetan: རྒྱལ་རོང་བག་ཀོ་ཤོག་).


ོ་མཚར་བའི་ལྟས་བཅས་འཁྲུངས། ཆུང་ངུ་ནས་ཆོས་ལ་བསླབས། ཁྱད་པར་ངག་ དབང་མཁས་བཙུན་དར་རྒྱས་སོགས་དམ་པ་གོང་མ་མང་པོ་ལས་རང་ལུགས་ཀྱི་དབང་ལུང་ མན་ངག་སོགས་ཟབ་བཀའ་ཡོངས་རྫོགས་གསན་ཏེ་ཐུགས་དམ་མཛད་པས་ཉམས་རྟོགས་ ཆེར་རྒྱས་དབུས་གཙང་དུ་ཀརྨ་པ་སོགས་མཁས་གྲུབ་དུ་མ་བསྟེན་སླར་ཕེབས། གཙང་བའི་ གཟིམས་ཁང་གི་གདན་ས་བཟུང་ནས་སྨྲ་མདོ་སྔགས་བཤད་སྒྲུབ་གླིང་། གསེར་ལྗགས་ མདའ་དགོན། རྔ་བ། ལྷར་ཡག རྒྱ་ཁ་བཀྲ་ཤིས་གླིང་ཡན་ཆད་ཀྱི་སློབ་ཚོགས་སྤྲིན་བཞིན་ བསྡུས་ནས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་མཛད་པ་སྟེ་རྒྱས་པར་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ན་གསལ་ཡང་འདིར་ མང་བས་དོགས་ནས་མ་བྲིས། ༼༣༥༽ འདིའི་དངོས་སློབ་ཟབ་ལམ་གཏུམ་མོའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་རྒྱས་ཤིང་མངོན་མཁྱེན་ ལྡན་པ་ལྷ་ཚེ་བླ་མ་རྒྱལ་མཚན་སོགས་མང་བ་ལས་ཆོས་བརྒྱུད་ལ་ཕན་ཐོགས་ཆེ་བ་བསྟན་ སྲུང་བྲན་དུ་འཁོལ་ཞིང་དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ཐོགས་མེད་གྲུབ་པའི་ནུས་ལྡན་ལྷུན་གྲུབ་ རྒྱ་མཚོ་སྟེ། འདིས་ཡག་མདོའི་ཕོ་བྲང་བཞེངས་ནས། གཙང་བ་ངག་དབང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཡང་ སྤྲུལ་དབུས་གཙང་དུ་འཁྲུངས་པ་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་པ་འདས་ནས་དེའི་སྤྲུལ་སྐུ་སྨྲ་ཁོག་ གསེར་རིའམ་བསྭེའི་རུ་ཞེས་པར་འཁྲུངས་པ་སྐུ་སྐྱེས་སྦྱིན་པ་རྒྱ་མཚོ་ཟེར་བ་དེ། དབོན་ལྷུན་ 2-118 གྲུབ་པས་བླུས་ཏེ་ཡག་མདོའི་ཕོ་བྲང་དེར་བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས་ལུགས་ཟུང་གིས་འགྲོ་ ཕན་སྤེལ་བར་མཛད། ཨ་སྐྱོང་དཔོན་ངག་དང་མཆོད་ཡོན་དུ་གྱུར་ཏེ་ཉིད་ཀྱི་ཡང་སྤྲུལ་དེང་ སང་སྐུ་ངག་ཏུ་གྲགས་སོ། ། ༼ ༣༦༽ གཙང་བའི་སྐུ་ཕྲེང་གསུམ་པ་དཀོན་མཆོག་འཇིགས་མེད་རྣམ་རྒྱལ། མགོ་ལོག་ ཡོ་སྟག་ཏུ་ངོ་མཚར་བ་དང་བཅས་ཏེ་འཁྲུངས། གཙང་བའི་གདན་སར་བཀོད། ལྷ་ཚེ་བླ་ མ་རྒྱལ་མཚན་དང་། དབོན་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་གཉིས་ལས་དུས་འཁོར་ཆོས་སྐོར་དང་། ཇོ་ ནང་སྐྱིད་ཕུག་ཏུ་སྐུ་ཞབས་སྤོ་ར་པའི་དྲུང་ནས་ནཻ་གུའི་ཆོས་བཀའ་སོགས་བླ་མ་མང་པོ་ལས་ དབང་ལུང་ཁྲིད་གསུམ་རྒྱ་ཆེར་མནོས་ཏེ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་གྱིས་རྟོགས་པ་མཆོག་ཏུ་ རྒྱས་ནས་བསྟན་འགྲོ་ཡུན་རིང་བསྐྱང་ཚུལ་ཡང་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ལྟར་རོ། ། ༼༣༧༽ དཀོན་མཆོག་འཇིགས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་དེ་ཉིད་དང་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སྲས་གཙང་བ་ དགེ་སློང་ངག་དབང་ཆོས་འཕེལ་ནས་བཟུང་གཙང་བའི་གཟིམས་ཁང་གི་སྒྲུབ་བརྒྱུད་འཛིན་ པ་རིམ་བཞིན། ༼༣༨༽ གཙང་བའི་གཟིམས་ཁང་གི་སྒྲུབ་བརྒྱུད་འཛིན་པ། མཆན།ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་འཕགས་པ། ༼༣༩༽ གཙང་བའི་གཟིམས་ཁང་གི་སྒྲུབ་བརྒྱུད་འཛིན་པ། མཆན།ཀུན་དགའ་ངག་དབང་དཔལ་ལྡན། ༼༤༠༽ གཙང་བའི་གཟིམས་ཁང་གི་སྒྲུབ་བརྒྱུད་འཛིན་པ། མཆན།ངག་དབང་ཆོས་འབྱོར་རྒྱ་མཚོ། ༼༤༡༽ གཙང་བའི་གཟིམས་ཁང་གི་སྒྲུབ་བརྒྱུད་འཛིན་པ། མཆན།ཀུན་དགའ་མཁས་ག

【現代漢語翻譯】 他帶著奇妙的徵兆降生。從小就學習佛法,特別是從鄂旺·喀尊·達吉等眾多上師那裡,聽聞了自宗的灌頂、傳承、口訣等所有甚深教誨,並精進修持,證悟得到極大增長。他在衛藏地區依止了噶瑪巴等眾多智者和成就者,之後返回。他佔據了藏哇的寢宮作為法座,聚集了如雲般的僧眾,包括斯瑪多昂薩謝珠林、色加達寺、阿壩、拉雅、嘉喀扎西林等,為佛教和眾生做出了貢獻。詳細情況在他的傳記中有所記載,但因篇幅所限,此處不再贅述。 (35)他的主要弟子中有拉杰喇嘛嘉燦等,他們在甚深道的拙火瑜伽方面智慧超群,具有神通。爲了佛法傳承做出了巨大貢獻的是倫珠嘉措,他能役使護法神,毫不費力地成就猛烈的顯宗行為。他建造了雅多的宮殿,認定出生在衛藏地區的藏哇·鄂旺·赤列的轉世為赤列嘉措,赤列嘉措去世后,他的轉世出生在斯瑪闊或色熱地方,名叫格西金巴嘉措。倫珠迎請他到雅多的宮殿居住,並通過政教結合的方式利益眾生。阿炯本鄂成爲了他的施主,他自己也成爲了轉世化身,如今被稱為貢鄂。 (36)藏哇的第三世袞秋吉美南嘉,帶著奇妙的徵兆出生在果洛約達。他被安置在藏哇的法座上。他從拉杰喇嘛嘉燦和翁倫珠嘉措那裡接受了時輪金剛的教法,並在覺囊吉普從庫夏波熱處接受了奈古的教法等,從眾多上師那裡廣泛接受了灌頂、傳承和口訣,通過聞、思、修,證悟得到極大增長,他長久地維護了佛教和眾生,具體情況也記載在他的傳記中。 (37)從袞秋吉美南嘉及其心子藏哇格西鄂旺秋培開始,藏哇寢宮的實修傳承依次相傳。 (38)藏哇寢宮的實修傳承持有者:鄂旺秋吉帕巴。 (39)藏哇寢宮的實修傳承持有者:袞噶鄂旺華丹。 (40)藏哇寢宮的實修傳承持有者:鄂旺秋覺嘉措。 (41)藏哇寢宮的實修傳承持有者:袞噶喀珠。

【English Translation】 He was born with wondrous signs. From a young age, he studied the Dharma, especially from many eminent masters such as Ngawang Khetsun Dargye, from whom he heard all the profound teachings of his own tradition, including empowerments, transmissions, and instructions. He practiced diligently, and his realization greatly increased. He relied on many wise and accomplished individuals such as Karmapa in U-Tsang, and then returned. He occupied the seat of Tsangba's residence, gathering a cloud-like assembly of disciples, including Smado Ngakshe Zhédrup Ling, Serjakda Monastery, Ngawa, Lharya, Gyakha Trashi Ling, and others, benefiting the Dharma and sentient beings. Details are found in his biography, but due to length, they are not written here. (35) Among his main disciples were Lhatse Lama Gyaltsen and others, who were exceptionally wise in the wisdom of the Tummo yoga of the profound path and possessed clairvoyance. One who greatly benefited the Dharma lineage was Lhundrup Gyatso, who could command Dharma protectors and effortlessly accomplish fierce activities. He built the Yagdo Palace and recognized the reincarnation of Tsangba Ngawang Trinley, born in U-Tsang, as Trinley Gyatso. After Trinley Gyatso passed away, his reincarnation was born in Smakhok or Serru, named Kushe Jinpa Gyatso. Lhundrup invited him to reside in the Yagdo Palace and benefited beings through the combination of politics and religion. Akyong Pon Ngak became his patron, and he himself became a reincarnation, now known as Gongo. (36) The third Tsangba, Konchok Jigme Namgyal, was born in Golok Yotak with wondrous signs. He was installed on the seat of Tsangba. From Lhatse Lama Gyaltsen and Won Lhundrup Gyatso, he received the Kalachakra teachings, and from Kushap Pora at Jonang Kyidpuk, he received the teachings of Niguma, etc. From many lamas, he widely received empowerments, transmissions, and instructions. Through hearing, contemplation, and meditation, his realization greatly increased, and he maintained the Dharma and sentient beings for a long time, as described in his biography. (37) From Konchok Jigme Namgyal himself and his heart-son Tsangba Geshe Ngawang Chöpel onwards, the practice lineage of Tsangba's residence was passed down in succession. (38) Holder of the practice lineage of Tsangba's residence: Ngawang Chökyi Phakpa. (39) Holder of the practice lineage of Tsangba's residence: Kunga Ngawang Palden. (40) Holder of the practice lineage of Tsangba's residence: Ngawang Chöjor Gyatso. (41) Holder of the practice lineage of Tsangba's residence: Kunga Khedrup.


ྲུབ་དབང་ཕྱུག ༼༤༢༽ གཙང་བའི་གཟིམས་ཁང་གི་སྒྲུབ་བརྒྱུད་འཛིན་པ། མཆན།ངག་དབང་བསྟན་པ་གསལ་བྱེད། ༼༤༣༽ དེ་ནས་གཙང་བའི་གཟིམས་ཁང་གི་སྒྲུབ་བརྒྱུད་འཛིན་པ། མཆན།ངག་དབང་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོའི་བར་ བྱོན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་སོ། ། འཇིགས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ཡང་སྤྲུལ་དུ་བྱོན་པ་ནི་གཙང་བ་སྐུ་འབྲིང་འཇིགས་མེད་ཕྱོགས་ལས་ 2-119 རྣམ་རྒྱལ། མཆན། དུ་གྲགས་པའོ། །དེ་དག་ལས་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྗོད་དགོས་པ་མང་ན་ཡང་ཡི་ གེ་མང་བས་འཇིགས་ནས་རེ་ཞིག་དེ་ཙམ་ལས་མ་སྤྲོས་པ་ལགས། སྨྲས་པ། མཁྱེན་རབ་ཡེ་ཤེས་གཞོན་ནུའི་སྐུ་འཆང་བ། ། བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་པད་དཀར་འཁྲི་ཤིང་ཅན། ། མཐུ་སྟོབས་གསང་བ་ཀུན་འཛིན་འཁོར་ལོའི་བདག ། བརྒྱུད་འཛིན་སྲས་བཅས་བསོད་ནམས་སྐལ་བས་གྲུབ། ། ཅེས་པའང་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། ། གཉིས་པ་གཞན་དུ་སྤེལ་བའི་ཚུལ་ལ། སྐབས་དོན་དངོས་དང་། ཞར་བྱུང་འཕྲོས་དོན་ གཉིས་ལས། དང་པོ་གཙང་ནས་ཁམས་འཛམ་ཐང་ལས་མདོ་ཁམས་གཞན་དུ་རང་ལུགས་ ཀྱི་བསྟན་པ་རྗེས་ནས་ཇི་ལྟར་སྤེལ་ཚུལ་ནི། ༼༡༽ དབུས་གཙང་ཕྱོགས་ཀྱི་རང་རེའི་ཆོས་གཞི་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྐབས་རྗེ་བཙུན་རིན་ པོ་ཆེ་སྐུ་དངོས་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་ཁམས་རྔ་བ་ཕྱོགས་ནས་སེ་དབོན་པོ་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱལ་ མཚན་ཕེབས་ནས་སྦྱོར་དྲུག་ཁྲིད་ཡིག་རྩོམ་པར་བསྐུལ་ཞིང་དབང་ལུང་ཟབ་བཀའ་མང་ པོ་ཞུས། ཁོང་གི་གསུང་ལས་ཁམས་རྔ་བ་ཕྱོགས་སུ་ངེས་དོན་གྱི་ཆོས་གཞི་དགོན་གནས་ འདེབས་པའི་ལུང་བསྟན་གསུངས་པ་ལྟར་སེ་དབོན་པོ་རང་ཡུལ་དུ་བྱོན་ནས་ས་རྔ་དབུས་ གུར་ནང་དུ་དགོན་པ་བཏབ། དམེ་ཐཱེ་ཧི་དོན་གྲུབ་དང་མཆོད་ཡོན་མཛད། ལྕགས་རྒེ་རྒྱལ་པོ་ ཞེས་པས་ཁོང་གི་མཛད་སྤྱོད་ལ་ལོག་གྲུབ་བྱས་པས་སླར་དཔལ་རྟག་བརྟན་དུ་ཕེབས་ཏེ་རྗེ་ བཙུན་ཆེན་པོ་ལ་མན་ངག་གི་བཀའ་རྣམས་ཞུས་པས། གུར་མགོན་ཁྲོ་བཅུའི་བསྲུང་འཁོར་ བྲག་རྫོང་མའི་གདམས་ངག་ཡི་གེར་བཀོད་པ་དང་ཁྲོ་བཅུའི་རྟེན་ཐང་གནང་བ་སོགས་ཀྱི་ 2-120 བཀའ་དྲིན་ཐོབ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྟན་དགྲ་གདུག་ཅན་བདུན་བརྒྱུད་དང་བཅས་རྩད་ ནས་བཅད་དེ་ཡུལ་དེར་ངེས་དོན་གྱི་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་སུ་མཛད། ༼༢༽ དེ་ནས་སེ་སྙིང་པོ་རྒྱལ་མཚན་དང་། སེ་དབོན་ཕྲིན་ལས་སྙིང་རྒྱན་གཉིས་ཀྱིས་ ཀྱང་བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་མདུན་ནས་དབང་དཀའ་སོགས་ཞུས་ནས་རང་ཡུལ་དུ་སྤེལ་ཞིང་། ཁྱད་པར་སེ་ལྷ་དབང་རྒྱལ་མཚན་དང་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་གཉིས་ནས་ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ་ལ་ དབང་བཀའ་སོགས་གསན་ནས་འཛིན་སྐྱོང་མཛད་ཅིང་འདི་རྣམ་གཉིས་ནས་སེ་ཉིན་སྲིབ་ གཉིས་སུ་གྱེས་སོ། ། ༼༣༽ ཡང་རྒྱལ་མོ་ཚ་རོང་ནས་ས་ར་བ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་རྟག་བརྟན་དུ་རྗེ་བཙུན་ ཆེན་པོ་ལ་ཆོས་ཞུ་རུ་ཕེབས་ཀྱང་ཁོང་ག

【現代漢語翻譯】 成就自在。 (42)持有藏瓦靜室傳承者。註釋:阿旺丹巴嘉堅。 (43)之後是藏瓦靜室傳承持有者,註釋:直到阿旺多吉桑布之間,以金剛阿阇黎的身份安住。 化身為吉美南嘉的轉世,即著名的藏瓦昆仲吉美秋雷南嘉。註釋:。 雖然關於他們的解脫事蹟有很多要講述,但因篇幅所限,暫且不再贅述。 頌曰: 具足智慧妙齡身, 慈悲蓮花蔓妙伸, 威力秘密持輪主, 傳承子嗣福德成。 此為中偈。 第二,關於傳播到其他地方的方式。分為兩種情況:主要內容和次要的引申意義。 首先,從藏地到康區瞻塘,以及如何將自宗的教法傳播到其他多康地區: (1)當衛藏地區的自宗法業極其興盛之時,康區阿壩地區的色沃波·倫珠嘉參前往親見至尊仁波切,請求撰寫《六法引導文》,並接受了許多甚深灌頂和口傳。據他說,至尊曾授記在康區阿壩地區建立具有決定意義的法業寺廟。於是,色沃波返回家鄉,在薩瓦中部古爾內建立了寺廟,由德美特·泰赫·頓珠擔任施主和供養人。一位名叫嘉杰嘉波的人認為他的行為是邪道,於是他再次前往巴丹丹,向至尊大師請教了密訣。至尊大師將古爾貢·秋覺的護輪和扎榮瑪的訣竅記錄下來,並賜予了秋覺的唐卡等加持。 依靠這些,他徹底剷除了包括七世在內的教敵,並在那裡弘揚了具有決定意義的教法。 (2)之後,色·寧布嘉參和色沃·赤列寧堅也從洛哲南嘉處接受了灌頂等,並在自己的家鄉傳播。特別是色拉旺嘉參和赤列嘉措兩人從阿旺南嘉處聽受了灌頂和口傳等,並進行維護和管理。這兩位又分爲了色·寧日和色·寧賽兩支。 (3)此外,嘉莫察絨的薩拉瓦·根嘎嘉參也前往丹丹向至尊大師求法,但他...

【English Translation】 Accomplishment of Power and Wealth. (42) Holder of the Tsangwai Zimkhang lineage. Note: Ngawang Tenpa Gyaeltsen. (43) Then, the holder of the Tsangwai Zimkhang lineage, Note: until Ngawang Dorje Zangpo, who resided as a Vajra Acharya. He appeared as the reincarnation of Jigme Namgyal, known as Tsangwa Kundrung Jigme Chokle Namgyal. Note: . Although there are many liberation stories to tell about them, I have refrained from elaborating further due to the length. Said: Embodying the youthful form of wisdom, Possessing the great compassion of a white lotus vine, Lord of the powerful, secret, all-encompassing wheel, The lineage holders and sons are accomplished through fortunate merit. This is an intermediate verse. Second, regarding the manner of spreading to other places. There are two aspects: the main subject and the incidental implications. First, from Tsang to Kham Dzamtang, and how the teachings of our own tradition were subsequently spread to other Dokham regions: (1) When the Dharma foundation of our own tradition in the U-Tsang region was flourishing, Sewonpo Lhundrup Gyaltsen from Ngawa in Kham went to see Jetsun Rinpoche in person, requesting him to compose the 'Six Yogas Guidebook,' and received many profound empowerments and oral transmissions. According to him, Jetsun prophesied the establishment of a Dharma center monastery with definitive meaning in Ngawa, Kham. Thereupon, Sewonpo returned to his homeland and established a monastery in Sawa Central Gurnang, with Deme Thehi Dondrup as the patron and benefactor. A person named Chakge Gyalpo regarded his actions as heretical, so he returned to Pal Taktan and requested the master's instructions from Jetsun Chenpo. The master recorded the protective wheel of Gurgon Trochu and the instructions of Drakdzongma, and bestowed the Thangka of Trochu, etc., as blessings. Relying on these, he eradicated the enemies of the teachings, including their seven generations, and propagated the definitive teachings in that region. (2) Then, Se Nyinpo Gyaltsen and Se Won Trinley Nyingyen also received empowerments etc. from Lodro Namgyal and propagated them in their homeland. In particular, Se Lhawang Gyaltsen and Trinley Gyamtso received empowerments and oral transmissions from Ngawang Namgyal and maintained and managed them. These two then split into Se Nyinrip and Se Nyinsip. (3) Furthermore, Sarawa Kunga Gyaltsen from Gyalmo Tsawarong also went to Taktan to request teachings from Jetsun Chenpo, but he...


ཞན་དོན་ལ་གཤེགས་ཟིན་པས་རྗེ་བཙུན་མ་ཕྲིན་ ལས་དབང་མོ་ལ་ཆོས་མང་ཞུས་ཏེ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དབང་གི་སྐབས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་མ་ མཇལ་སྐྱེ་དམན་འདི་འདྲ་ལ་ཆོས་ཞུ་དགོས་སྙམ་པའི་རྣམ་རྟོག་བྱུང་ཚེ། རྗེ་བཙུན་མའི་མངོན་ ཤེས་ཀྱིས་མཁྱེན་ནས་བུ་སེམས་སྡུག་མི་དགོས་ཡར་ལྟོས་གསུངས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ བདེ་མཆོག་གི་རྟེན་བརྟེན་པ་ཡོངས་རྫོགས་མངོན་སུམ་དུ་བསྟན་པས་གུས་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ ཏེ་གདམས་པ་མང་པོ་ཞུས། དཔལ་མགོན་དྲཀྴད་ཀྱི་དབང་དང་བཀའ་གཏད་མཛད་ནས་ བསྲུང་མར་བསྐོས་སྐེད་ཕུར་བྱིན་ལྡན་ཞིག་གནང་བ་དེ་མར་ཕེབས་ལམ་རིང་དུ་སོང་སྐབས་ ལས་ཤུལ་དུ་ལྷག་སོང་བ་མ་དྲན། དེ་དུས་སུ་ནུབ་མོར་ཆོས་སྐྱོང་ལ་ཕྲིན་བཅོལ་བྱས་པས་ ནངས་པར་དབུ་སྔས་སུ་ལྕགས་ཕུར་དངོས་དེ་ཐོན་བྱུང་། དེ་ནས་ས་ར་དགོན་དུ་ཕེབས་ནས་ མགོན་པོའི་རྟེན་སྐུ་ཁྱད་པར་བ་བཞེངས་ཆོས་རྒྱུན་སྤེལ་བར་བྱས་སོ། ། ༼༤༽ ཡང་འབྲོག་དགེ་ཀུན་དགའ་དཔལ་བཟང་རྟག་བརྟན་དུ་ཕེབས་རྒྱལ་ཚབ་རིན་ ཆེན་རྒྱ་མཚོའི་དྲུང་དུ་སྡོམ་གསུམ་དང་དབང་ལུང་མན་ངག་མཐའ་དག་ཞུས། ཐེག་མཆོག་ 2-121 དབུ་མ་སོགས་གཞན་སྟོང་གི་ལྟ་གྲུབ་ལ་སྦྱང་། དབུ་མའི་རྒྱན་ལ་འགྲེལ་བཤད་ཅིག་བྱས་པ་ རྒྱལ་ཚབ་ཉིད་ཀྱིས་གཟིགས་རྟོག་མཛད། དུས་འཁོར་དང་། འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་ མཐར་ཕྱིན་པའི་གོ་དོན་ཐུགས་ལ་མངའ། བདུད་རྩི་ཕུག་ཏུ་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཉེ་གནས་གྲགས་པ་ དཔལ་བཟང་ལས་ཀྱང་དབང་ལུང་མན་ངག་མང་དུ་ཞུས། ཁྱད་པར་བཀྩེ་ལྕམ་སྲིང་གི་རྗེས་ གནང་སྲོག་གཏད་གནང་སྟེ་ཕྲིན་ལས་ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་རྟགས་མཚན་གཟིགས། ཇོ་ནང་ དུ་མཁས་གྲུབ་བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་བདེ་མཆོག་ནག་པོའི་དབང་དང་རྭ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་ རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ཕྱག་བྲིས་བདེ་མཆོག་དཀྱིལ་ཐང་གནང་ཞིང་མདོ་ཁམས་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེར་ མངའ་གསོལ། རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་ཕྲིན་ལས་དབང་མོའི་དྲུང་ནས་གདམས་པའི་གནད་ མ་ལུས་པ་ཞུས་ཤིང་། ཁྱད་པར་ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལུས་སྦྱོང་འཁྲུལ་འཁོར་ གྱི་ལག་ལེན་གནང་སྐབས་རྗེ་བཙུན་མ་ཉིད་ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ནས་བར་སྣང་ལ་ ཡུན་རིང་བཞུགས་པའི་གྲུབ་རྟགས་ཀྱང་བསྟན། ཁམས་སུ་ངེས་དོན་གྱི་ཆོས་གཞི་འདེབས་ པ་ལ་བཀའ་ལུང་ཞུས་ཏེ། རྗེ་བཙུན་མའི་གསུང་ལས། དགོན་ས་དབྱིབས་དང་ཁྱད་པར་ངོ་ མཚར་ཆེ་བ་དགུན་དུས་མཚོ་ཁར་མེ་ཏོག་རྒྱས་པ་རྙེད། དེར་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་དགོན་པ་ཐོབ་ཅིག་ གསུངས། སྔོན་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་སྐུ་གཤེགས་ཁར་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་གོས་དང་། མཁན་རིན་ཆེན་ རྒྱ་མཚོའི་ཆོས་གོས་གཉིས་ལྷན་དུ་བཞག་ནས་ཕྱིས་སུ་འདིར་ཨ་མདོ་པ་གཉིས་གྲྭ་སར་འོང་ བ་ལ་རྟེན་སྐལ་འདི་སྟེར་གསུངས་པ་ལྟར་མཁན་རིན་པོ་ཆེ་ནས་འབྲོག་དགེ་བ་ལ་ར

【現代漢語翻譯】 由於先前來過,杰尊瑪·欽列旺姆(Jetsunma Trinley Wangmo)向他傳授了很多佛法,在勝樂金剛(Chakrasamvara)灌頂的時候,他心想:『沒有見到上師本人,卻要向這樣的女人求法。』當他生起這樣的念頭時,杰尊瑪以她的神通了知,說道:『孩子,不要難過,向上看!』在面前的虛空中,顯現出完整的勝樂金剛壇城,他生起了極大的敬仰,並求得了許多教法。她賜予了吉祥怙主扎夏(Drakshad)的灌頂和口訣,並任命他為護法,給予了一根加持過的橛子。但在返回的路上,他不記得這根橛子遺落在了某個地方。當時,他在晚上向護法祈請,第二天早上,那根鐵橛子就出現在了他的枕邊。之後,他前往薩拉寺(Sara Monastery),建造了特別的怙主像,並弘揚佛法。 (4)此外,仲·格西·貢噶華桑(Drok Geshe Kunga Palzang)前往達丹(Takden),在嘉擦仁欽嘉措(Gyaltshab Rinchen Gyatso)尊前接受了三律儀、灌頂、傳承和訣竅。他學習了大乘中觀等其他宗派的見解。他對《中觀莊嚴論》(Madhyamakalankara)做了一個註釋,嘉擦本人親自審閱。他對時輪金剛(Kalachakra)和怖畏金剛(Vajrabhairava)的生起次第和圓滿次第的究竟意義心領神會。在杜孜普(Dutsi Phuk),他還從杰尊的近侍扎巴華桑(Drakpa Palzang)那裡接受了許多灌頂、傳承和訣竅。特別是,他接受了班欽姐妹(Panchen Sisters)的隨許和命脈傳承,並看到了如法修持事業的徵兆。在覺囊(Jonang),堪布·洛哲南嘉(Khenchen Lodro Namgyal)賜予了他黑勝樂金剛(Black Chakrasamvara)的灌頂,Ra Lotsawa Tsultrim Namgyal賜予了他手繪的勝樂金剛壇城,並加冕他為多康(Do Kham)的佛法明燈。他從杰尊·貢噶欽列旺姆(Jetsun Kunga Trinley Wangmo)那裡求得了所有的教法精要。特別是,當他修習甚深道金剛瑜伽(Vajra Yoga)的身語練習時,杰尊瑪以金剛跏趺坐的姿勢長時間懸浮在空中,展現了成就的徵兆。他請求在康區建立究竟意義的佛法基礎。杰尊瑪說:『找到一個寺院的地點,其形狀和特徵非常奇特,冬天湖邊開滿了鮮花。在那裡,你將建立一座寺院。』以前,杰尊欽波(Jetsun Chenpo)去世前,將自己的法衣和堪布仁欽嘉措(Khen Rinchen Gyatso)的法衣放在一起,說:『以後會有兩個安多(Amdo)人來這裡學習,把這些作為他們的緣起物。』因此,堪布仁波切將這些給予了仲·格西(Drok Geshe)。

【English Translation】 Having gone there before, Jetsunma Trinley Wangmo taught him many Dharma teachings. During the Chakrasamvara empowerment, he thought, 'Without meeting the master himself, I have to ask for Dharma from such a woman.' When he had such a thought, Jetsunma knew it with her clairvoyance and said, 'Child, don't be sad, look up!' In the sky in front of him, the complete Chakrasamvara mandala appeared, and he developed great reverence and requested many teachings. She bestowed the empowerment and instructions of the glorious protector Drakshad and appointed him as a protector, giving him a blessed stake. However, on the way back, he didn't remember that the stake was left behind somewhere. At that time, he entrusted the Dharma protector with a message at night, and the next morning, the actual iron stake appeared on his pillow. After that, he went to Sara Monastery, built a special protector statue, and propagated the Dharma. (4) Furthermore, Drok Geshe Kunga Palzang went to Takden, where he received the three vows, empowerments, transmissions, and instructions from Gyaltshab Rinchen Gyatso. He studied the views of other schools such as Mahayana Madhyamaka. He made a commentary on the Madhyamakalankara, which Gyaltshab himself reviewed. He understood the ultimate meaning of the generation and completion stages of Kalachakra and Vajrabhairava. In Dutsi Phuk, he also received many empowerments, transmissions, and instructions from Drakpa Palzang, a close attendant of Jetsun. In particular, he received the subsequent permission and life-force transmission of the Panchen Sisters and saw signs of accomplishing the activities properly. In Jonang, Khenchen Lodro Namgyal gave him the empowerment of Black Chakrasamvara, and Ra Lotsawa Tsultrim Namgyal gave him a hand-painted Chakrasamvara mandala, and enthroned him as the lamp of Dharma in Do Kham. He requested all the essential instructions from Jetsun Kunga Trinley Wangmo. In particular, when he practiced the physical exercises of the profound path of Vajra Yoga, Jetsunma herself levitated in the sky for a long time in the vajra posture, showing signs of accomplishment. He requested permission to establish the foundation of definitive meaning Dharma in Kham. Jetsunma said, 'Find a monastery site with a very peculiar shape and characteristics, where flowers bloom by the lake in winter. There, you will establish a monastery.' Previously, before Jetsun Chenpo passed away, he put his Dharma robe and Khen Rinchen Gyatso's Dharma robe together and said, 'Later, when two Amdo people come here to study, give these as their auspicious objects.' Therefore, Khen Rinpoche gave these to Drok Geshe.


ྗེ་བཙུན་ གྱི་སྐུ་ཆོས་དང་། སྒོ་ཉིན་ཁྱི་གུ་རབ་འབྱམས་པ་ལ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཆོས་གནང་ངོ་། །དེ་ནས་ས་ར་ བ་དང་མཉམ་དུ་བྱོན། རང་ཡུལ་དུ་ཕེབས་ནས་བར་སྐབས་ཤིག་ཏུ་ན་ཆེའི་ཁར་དགུན་དུས་ སུ་མེ་ཏོག་གསར་བ་མང་པོ་གཟིགས་པས་དེར་ཆོས་གཞི་དགོན་གནས་བཏབ། ནང་རྟེན་ བྱམས་ཆེན་སོགས་རྟེན་གསུམ་མང་པོ་བཞེངས། དཔལ་ཚེས་ཁ་བསམ་འགྲུབ་གླིང་ཞེས་སྐུ་ 2-122 ཚེའི་སྨད་ལ་གནས་དེར་གདན་ཕབ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་མང་པོའི་ཞལ་གཟིགས་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མས་ ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་སྟེ། ངེས་དོན་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྐྱངས་ནས་སྐུ་དབོན་ཆོས་སྐྱོང་དོན་ གྲུབ་སོགས་སློབ་བུ་མང་ངོ་། ། ༼༥༽ སྐུ་དབོན་ཆོས་སྐྱོང་དོན་གྲུབ་རྟག་བརྟན་དུ་ཡང་ཕེབས་ནས་གྲུབ་ཆེན་ཆ་ལུང་བའི་ སྤྱན་སྔར་ཟབ་ལམ་སྦྱོར་དྲུག་དང་དུས་འཁོར་དབང་ཆེན་སོགས་འདོད་ཆོས་མང་དུ་གསན། སླར་རང་ཡུལ་དུ་བྱོན་ཏེ་འབྲོག་དགེའི་གདན་ས་མཛད། ༼༦༽ དེ་ནས་འབྲོག་དགེ་གྲགས་པ་བསམ་གྲུབ་ཀྱིས་བསྐྱངས། ༼༧༽ དེ་ནས་སྐུ་དབོན་ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ་པས་རྩི་ནང་དུ་དགོན་པ་བཏབ། ༼༨༽ དེ་ནས་ཀུན་དགའ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོས་དགོན་དེར་འཚོགས་ཁང་བཞེངས་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་གསར་འཛུགས་དང་དུས་མཆོད་སྨོན་ལམ་སོགས་ཚུགས་པར་མཛད་ཅིང་ དཔལ་མི་འགྱུར་ངེས་དོན་བདེ་ཆེན་གླིང་ཞེས་བཏགས། མ་ཉེས་ཐར་མོ་དགོན་ཆུ་ཉིན་དུ་ གསར་འདེབས་བྱས་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་ཚོགས་གླིང་ཞེས་བཏགས། ཚེས་མདའ་ཨ་དཔའ་ དགོན་ཡང་གསར་དུ་དག་ཐེར་མཛད། སེ་དགོན་ཐུབ་བསྟན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གླིང་ གསར་འདེབས་བྱེད་པའི་ཞལ་བཀོད་དང་ས་འདུལ་སོགས་མཛད། ༼༩༽ གང་གི་ཐུགས་སྲས་སུ་གྱུར་པ་དཔལ་རིག་འཛིན་རྣམ་སྣང་རྡོ་རྗེས་སེ་དགོན་གྱི་ མགོན་ཁང་དུ་རྟེན་རྫས་དང་རྟག་གཏོར་བཙུགས་ཏེ། གཏོར་སྒྲུབ་དང་། གཏོར་ཆེན་རྒྱུན་ གསོལ་རྣམས་བསྒྲུབས་ནས་ནུས་མཐུའི་རྩལ་མྱུར་བའི་རྟགས་མཚན་མངོན་གྱུར་དང་ལྡན་ པར་བྱས་པ་སོགས་ཁམས་ཕྱོགས་སུ་སླད་ནས་ཆོས་གཞི་དང་། ངེས་དོན་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་ བསྟན་པ་ཆེས་དར་བ་ལས་འདིར་ས་བོན་གྱི་ཆ་ཙམ་སྨོས་པར་ཟད་ཀྱི་མཐའ་དག་སྨྲ་ག་ལ་ ནུས་ཏེ་མི་ནུས་སོ། ། 2-123 གཉིས་པ། ཞར་བྱུང་འཕྲོས་དོན་ཇོ་ནང་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཆོས་བརྒྱུད་འཛིན་པའི་བཀའ་དྲིན་ ཆེ་བ་ནི། ༼༡༽ དབུས་གཙང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཟུར་གྱི་གདུང་བརྒྱུད་དུ་འཁྲུངས་ཤིང་རྟག་བརྟན་གྱི་ ཆོས་གྲྭ་ཆ་ལུང་པའི་དངོས་སློབ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཀུན་བཟང་དབང་པོ་དང་། ༼༢༽ དེ་ལས་དབང་ལུང་ཁྲིད་གསུམ་གྱི་བརྒྱུད་འཛིན་པ་མདོ་ཁམས་བོས་རོང་དུང་ དཀར་རི་ཁྲོད་དུ་ཆོས་བློན་མགར་གྱི་གདུང་རུས་སུ་འཁྲུངས་པ་རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུ་ ལ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུན་སྐྱོང་བའི་བུ་སློབ་མང་ཡང་། ༼༣༽ ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་

【現代漢語翻譯】 杰尊(Jetsun,至尊) 的法教,以及將法教給予索寧·秋古·饒絳巴(Sönam Chökyi Rapjampa)。之後,與薩拉瓦(Sarawa)一同前往,返回家鄉后,在納切(Naché)附近,冬天看到了許多新鮮的花朵,因此在那裡建立了法基寺(Chöshi Gönné)。建造了內供慈氏(Jampa Chen)等眾多三寶所依。在晚年,將駐錫地設在巴蔡卡桑珠林(Pal Tseska Samdrub Ling),親見了許多本尊神,護法神執行事業,守護正法傳承,培養了包括侄子秋炯頓珠(Chökyong Döndrub)在內的眾多弟子。 (5)侄子秋炯頓珠也前往達丹(Takten),在成就者恰隆巴(Chalongpa)尊前聆聽了甚深道六支瑜伽和時輪金剛大灌頂等眾多所欲之法。之後返回家鄉,擔任卓格(Drogé)的住持。 (6)之後,卓格由扎巴桑珠(Drakpa Samdrub)掌管。 (7)之後,侄子根嘎倫珠巴(Kunga Lhundrubpa)在孜囊(Tsinang)建立了寺院。 (8)之後,根嘎云丹嘉措(Kunga Yönten Gyatso)在該寺建造了集會殿,建立了僧團,設立了時輪法會等,並命名為巴米久內頓德欽林(Pal Miju Ngedön Dechén Ling)。在秋寧(Chunying)新建了瑪涅塔莫寺(Manyé Tarmo Gön),並命名為扎西彭措林(Trashilhüntsok Ling)。還重新整頓了蔡達阿巴寺(Tséda Apa Gön)。為新建色寺圖丹秋吉南嘉林(Sé Gön Tubten Chökyi Namgyal Ling)進行了規劃和奠基等。 (9)他的心子,仁增南囊多吉(Rigzin Namnang Dorjé),在色寺的護法殿中設立了供奉物和常供朵瑪,進行朵瑪修法和朵瑪大法會的供養,展現了迅速成就的徵兆,在康區(Kham)廣泛建立了法基寺,正法傳承得以弘揚,這裡僅提及了少部分,無法全部敘述。 第二部分:順便提及,對繼承覺囊(Jonang)杰尊法脈有恩德者: (1)在衛藏(Ü-Tsang)地區,出生于祖爾(Zur)家族,達丹寺恰隆巴的親傳弟子,成就自在昆桑旺波(Kunzang Wangpo)。 (2)從他那裡繼承了灌頂、傳承和引導三者,出生于多康(Do Kham)沃絨東嘎日楚(Worong Dungkar Ritrö)的秋隆嘎(Chölön Gar)家族的仁增策旺諾布(Rigzin Tshewang Norbu),雖然有很多弘揚事業的弟子, (3)但圓滿的教法……

【English Translation】 Jetsun (Venerable) and gave the Dharma teachings to Sönam Chökyi Rapjampa. Then, he went with Sarawa, and after returning to his homeland, he saw many fresh flowers in winter near Naché, so he established Chöshi Gönné there. He built many objects of the Three Jewels, such as the inner statue of Jampa Chen (Maitreya). In his later years, he established his seat at Pal Tseska Samdrub Ling, where he had visions of many Yidam deities, and the Dharma protectors carried out activities, upholding the Ngedön (Definitive Meaning) tradition, and he had many disciples, including his nephew Chökyong Döndrub. (5) His nephew Chökyong Döndrub also went to Takten, and in the presence of the accomplished Chalongpa, he listened to many desired teachings such as the profound path of the Six Yogas and the Kalachakra Great Initiation. Later, he returned to his homeland and became the abbot of Drogé. (6) After that, Drogé was managed by Drakpa Samdrub. (7) After that, his nephew Kunga Lhundrubpa established a monastery in Tsinang. (8) After that, Kunga Yönten Gyatso built an assembly hall in that monastery, established a Sangha community, and initiated the Düchö Mönlam (Time Offering Prayer Festival), naming it Pal Miju Ngedön Dechén Ling. He newly established Manyé Tarmo Monastery in Chunying, naming it Trashilhüntsok Ling. He also newly rectified Tséda Apa Monastery. He planned and laid the foundation for the new Sé Monastery Tubten Chökyi Namgyal Ling. (9) His heart-son, Rigzin Namnang Dorjé, established objects of worship and permanent Torma offerings in the protector's shrine of Sé Monastery, performed Torma practices and great Torma offering ceremonies, and manifested signs of swift accomplishment, and so on. He extensively established Dharma centers in the Kham region, and the Ngedön tradition greatly flourished, but here only a small part is mentioned, and it is impossible to describe everything. Part Two: Incidentally, those who were kind in upholding the Jonang Jetsun lineage: (1) In the Ü-Tsang region, born into the Zur family lineage, a direct disciple of Chalongpa of Takten Monastery, the accomplished master Kunzang Wangpo. (2) From him, inheriting the three transmissions of empowerment, transmission, and guidance, Rigzin Tshewang Norbu, born into the Chölön Gar family in Worong Dungkar Ritrö in Do Kham, although he had many disciples who continued the lineage of activities, (3) But the complete teachings...


པའི་ཉིན་བྱེད་འཇམ་མགོན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཉིད་བཀའ་ དྲིན་ལྷག་པར་ཆེ་ཞིང་། ༼༤༽ གང་གི་ཐུགས་སྲས་རིག་གནས་ལ་བཀའ་བབས་མང་དུ་བཞུགས་པའི་ནང་ནས་སྒྲ་ རིག་པའི་བཀའ་བབས་འབེ་ལོ་ཙཱ་བ་ཟུར་མང་ཚེ་དབང་ཀུན་ཁྱབ་ནི། རྒྱལ་ཚབ་འཛིན་པའི་ མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་ཐུབ་བསྟན་ཆོས་གླིང་གི་འཚོགས་ཁང་སྟེང་དུ་གསེར་གྱི་གཉྫི་ར་དང་། ཀུན་ མཁྱེན་དྷརྨཱ་ཀ་རའི་གདུང་མདུན་དུ་དུས་ཆེན་ལ་ཇོ་ལུགས་དུས་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་བཙུགས་ ཤིང་ཆོ་ག་འདོན་ལྟ་ཕྱག་ལེན་དང་དཔལ་རེག་པ་མེད་པའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཆ་ཚད་འདྲ་ལེན་ བྱེད་པར་ཆེད་གཏད་དུ་ཇོ་ནང་ལ་ལན་གཉིས་ཕེབས་ནས་ཇོ་ནང་རང་ལུགས་ཀྱི་ཕྱག་སྲོལ་ མ་ཉམས་པར་མཛད། རྗེ་བཙུན་བཀའ་འབུམ་འཐོར་བའི་སྐོར་སོགས་ཕྱག་དཔེ་མང་དུ་ བསྒྲིགས་ནས་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེར་བྱས། ༼༥༽ དེ་ནས་དེའི་བརྒྱུད་འཛིན་དངོས་སློབ་དབོན་སྤྲུལ་མང་ཐོས་ཀརྨ་རཏྣ་ཞེས་པ་དེ་ ཉིད་ཀྱིས་དབང་ལུང་གནང་སྐབས། ཀརྨ་འོད་གསལ་འགྱུར་མེད་ཉིད་ཐུབ་བསྟན་ཆོས་གླིང་ གི་རྒྱུག་གྲྭ་དཀྱུས་མ་ཞིག་ཏུ་ཡོད་པ་ཆེད་གཉེར་གྱིས་དབང་གྲྭར་བཞག་སྟེ། དབང་ཇ་འགྲིམ་ 2-124 པ་སོགས་ལ་སོང་སྐབས་དེ་མི་འདུག་གསུངས། ཆོས་མཚམས་མཛད་ནས་བཞུགས་འདུག་ པས་ཀུན་ཀྱིས་ཐུགས་དགོངས་གཏད་སོ་ཡིན་པར་ཤེས་ཏེ། ཕྱིན་ཆད་ཇ་འདྲེན་སོགས་ལ་ མ་མངགས་པས་ཐུགས་དགྱེས་ཤིང་དབང་ལུང་ཁྲིད་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་བདག་པོ་སྤོས་ བསྒྱུར་གྱི་ཚུལ་དུ་གནང་ལ། ༼༦༽ ཕྱིས་སུ་ཀརྨ་འོད་གསལ་འགྱུར་མེད་ནི་སྒྲུབ་བླ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཡང་སི་ཏུ་པདྨ་ཉིད་ བྱེད་དབང་པོའི་བཀས་བསྐུལ་ཏེ་རྡོ་སྨད་དུ་བླ་ཚབ་ལ་ཕེབས་ནས་གཙང་པ་དགེ་སློང་སོགས་ ངེས་དོན་སྒྲུབ་བརྒྱུད་འཛིན་པ་མང་པོ་ལ་ཟབ་བཀའ་ཡོངས་རྫོགས་ཐང་མར་བརྡལ་བའོ། ། ༼༧༽ ཆོས་བརྒྱུད་དེ་དག་སོགས་སྡེ་དགེ་དཔལ་སྤུངས་ཕྱོགས་ནས་རང་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་ མཛོད་འཛིན་པ་རིམ་བྱོན་རྣམས་དང་། གཙང་སྤྲུལ་དཀོན་མཆོག་འཇིགས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་ གྱི་སློབ་བརྒྱུད་དུ་དཔལ་འཛམ་ཐང་གི་ཆོས་གྲྭར་ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ངེས་ དོན་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་སྦྱངས་པ་རྗེ་ཀུན་དགའ་ངེས་དོན་ཞབས་པ་སྐུ་ འཁྲུངས་ཏེ། རང་ཡུལ་གྱི་དམ་པ་མང་པོའི་ཞལ་ནས་གདམས་པ་མ་ལུས་པ་གསན་ཏེ་གསང་ ཆེན་གྱི་རྟོགས་པ་མཆོག་ཏུ་རྒྱས། སྡེ་དགེའི་ཞབས་དྲུང་དང་། ཀོང་སྤྲུལ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་དྲུང་ ནས་ཉམས་མྱོང་ཆོས་ཀྱི་འདྲི་གཏུག་གིས་ཕུ་ཐག་བཅད་ནས་ཟབ་བཀའ་མང་པོའི་གདམས་ པ་ཡང་ནོད་བཞིན་རང་ཡུལ་དུ་ཆགས་ཕེབས་ངེས་དོན་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་སྲིད་རྩེར་ བསྒྲེངས་པའི་ཚུལ་རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ཏུ་གསལ་བ་ལྟར་དང་། དེའི་བརྒྱུད་འཛིན་གྱི་ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རིམ་བྱོན་ཆོས་རྗེའི་ཁང་དམར་རྟེན་ཁ

【現代漢語翻譯】 特別是,白日般的蔣貢秋吉迥乃('Jam mgon chos kyi 'byung gnas,一切眾生之怙主,法之本源)的恩德尤為浩大。 (4)他的心子中,精通各種學問者眾多,其中精通聲明學的貝·洛扎瓦·祖芒策旺袞恰('Be lo tsA ba zur mang tshe dbang kun khyab)是王位的繼承者中的佼佼者,他在圖丹秋林寺(Thub bstan chos gling)的集會殿堂上建造了金色的寶頂,並在袞欽·達瑪嘎Ra(Kun mkhyen d+harma ka ra)的靈塔前,在節日期間設立了覺囊派的時輪金剛成就法會,確立了儀軌的唸誦、觀瞻和實踐方式,併爲了複製無垢光尊者(dpal reg pa med pa)的佛塔尺寸,特地兩次前往覺囊,使覺囊派的傳統得以完整保留。他還收集整理了許多杰尊(rje btsun)的零散教言集等文獻,為佛教做出了巨大的貢獻。 (5)之後,他的傳承繼承者,弟子袞珠芒圖·噶瑪Ra納(Dbon sprul mang thos karma ratna)在給予灌頂時,噶瑪·俄賽·久美(Karma 'od gsal 'gyur med)當時只是圖丹秋林寺的一名普通僧人,他特意將他安排在灌頂的行列中,當去送灌頂茶時,他說:『這個人不在。』因為他正在閉關修行,大家都知道這是上師的特別用意,所以之後就沒有再讓他去送茶,他非常高興,並將所有的灌頂、傳承和教導,像轉移財產一樣全部傳授給了他。 (6)後來,噶瑪·俄賽·久美雖然是一位偉大的修行上師,但在司徒·班瑪(si tu pad+ma)的勸說下,前往多麥(rdo smad)擔任寺院的代表,向許多持守正見的噶舉派僧人完整地傳授了甚深教言。 (7)這些教法傳承,以及德格·八蚌寺(sde dge dpal spungs)持有自宗法藏的歷代傳承者,以及藏傳袞欽·吉美南嘉(gtsang sprul dkon mchog 'jigs med rnam rgyal)的弟子傳承中,在扎塘寺(dpal 'dzam thang)中,袞欽·多波(kun mkhyen dol po)的化身,確立實修傳承教法的主人,降巴杰·袞嘎頓珠扎巴(sbyangs pa rje kun dga' nges don zhabs pa)誕生了。他從家鄉的許多上師那裡聽取了所有的教誨,使大密宗的證悟得到了極大的增長。他向德格的夏仲(sde dge'i zhabs drung)和康楚(kong sprul)兩位尊者請教,最終確定了自己的修行方向,並接受了許多甚深教言的指導,之後返回家鄉,豎起了實修的旗幟,這些都在他自己的傳記中詳細記載。而他的傳承持有者,歷代的金剛上師秋吉康瑪(chos rje'i khang dmar rten kha)。

【English Translation】 Especially great is the kindness of Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö ('Jam mgon chos kyi 'byung gnas), the sun-like source of Dharma. (4) Among his heart-sons, many of whom are learned in various fields, Be Lotsawa Zurmang Tsewang Künga Khyap ('Be lo tsA ba zur mang tshe dbang kun khyab), who is proficient in grammar, was the supreme holder of the regency. He erected a golden pinnacle on the assembly hall of Thubten Chöling Monastery (Thub bstan chos gling), and in front of the stupa of Kunkhyen Dharma Kara (Kun mkhyen d+harma ka ra), he established the Jonang tradition of the Kalachakra accomplishment ceremony during festivals. He established the practices of reciting, viewing, and performing the rituals, and he made two special trips to Jonang to replicate the dimensions of the stainless stupa (dpal reg pa med pa), thus preserving the Jonang tradition intact. He also compiled many scattered collections of teachings, such as those of Jetsun (rje btsun), and made great contributions to the Dharma. (5) Thereafter, when his lineage holder, the disciple Gönchok Mangthö Karma Ratna (Dbon sprul mang thos karma ratna), was giving empowerments, Karma Ösel Gyurme (Karma 'od gsal 'gyur med), who was then just an ordinary monk at Thubten Chöling Monastery, was specially placed in the empowerment line. When it was time to serve empowerment tea, he said, 'This person is not here.' Because he was in retreat, everyone knew that this was the lama's intention, so they did not ask him to serve tea thereafter. He was very pleased, and he gave him all the empowerments, transmissions, and teachings, as if transferring property. (6) Later, Karma Ösel Gyurme, although a great accomplished lama, was urged by Situ Pema (si tu pad+ma) to go to Domé (rdo smad) as the monastery's representative, where he fully imparted the profound teachings to many Gelong and other practitioners of the essential meaning of the Kagyu lineage. (7) These Dharma lineages, as well as the successive holders of their own Dharma treasury from the direction of Dege Palpung Monastery (sde dge dpal spungs), and in the lineage of the disciples of Tsangtrul Könchok Jigme Namgyal (gtsang sprul dkon mchog 'jigs med rnam rgyal), at Dzamtang Monastery (dpal 'dzam thang), the emanation of Kunkhyen Dolpo (kun mkhyen dol po), Jampa Je Kunga Döndrup Zhapa (sbyangs pa rje kun dga' nges don zhabs pa), the master of the essential meaning of the practice lineage, was born. He listened to all the instructions from many lamas in his homeland, and his realization of the great secret teachings greatly increased. He consulted with the Dege Shabdrung (sde dge'i zhabs drung) and Kongtrul (kong sprul), and after determining his path, he received guidance on many profound teachings. He then returned to his homeland and raised the banner of essential practice, as detailed in his own biography. And his lineage holders, the successive Vajra Masters, Chöje Kangmar (chos rje'i khang dmar rten kha).


ང་ཆེན་མོར་བཞུགས་ཏེ་ད་ལྟའི་བར་ གསང་ཆེན་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་དར་རྒྱས་སུ་མཛད། ༼༨༽ དུས་དེ་ཙམ་ན་ཀུན་སྤངས་ཆོས་གྲགས་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པ་འཛི་སྨད་ལྷ་རིའི་གནས་ སུ་བཞུགས་པ་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་གཏེར་གྱུར་ངག་དབང་ཆོས་འཛིན་ཞབས་པས་ཟབ་ 2-125 གསང་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པའི་མཛོད་སྒོ་ཕྱེས་ཏེ་གང་འདུལ་གྱི་མཛད་པས་ལྗོངས་འདིའི་གདུལ་བྱ་ རྣམས་སྨི ན་གྲོལ་ལ་བཀོད་དོ། ། ༼༩༽ འཇམ་དབྱངས་མིའི་རྣམ་རོལ་ཐུབ་བསྟན་དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོ་ཡང་འབའ་མདར་ འཁྲུངས་ཏེ་དགེ་འཕེལ་རི་ཁྲོད་སོགས་སུ་བཞུགས་ནས་གསུང་རབ་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་རྒྱ་ཆེ་བས་ རྒྱལ་བསྟན་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་ཀུན་མཁྱེན་ཇོ་ནང་པའི་ལུགས་ཀྱི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བསྐྱེད་ རྫོགས་ཀྱི་ཟབ་གནད་བཀྲོལ་ཞིང་གསང་ཆེན་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཚུལ་ཆེས་གསལ་ཞིང་དར་རྒྱས་ སུ་མཛད་དེ་མདོ་སྔགས་སྤྱིའི་བསྟན་པའི་རྒྱན་གཅིག་པུར་གྱུར་ཏོ། ། གཞན་ཡང་དེ་དག་གིས་མཚོན་འཛི་ཡུལ་དུ་བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུ་རིམ་བྱོན་རྣམས་ཀྱི་ གདན་ས་བཞུགས་གནས་རི་ཁྲོད་དགོན་གནས་ཆེ་ཆུང་མཚམས་འདི་སྐོར་ནས་རིམ་གྱིས་ བྱུང་བ། ༼༡༽ གསང་སྔགས་རྟོགས་པ་མཆོག་གི་མཐར་སོན་སྐྱབས་རྗེ་ངག་དབང་བསམ་གཏན་ གྱི་གདན་ས་འབྲིམ་ཤར་རི་ཁྲོད། ༼༢༽ རྭ་ལོའི་སྤྲུལ་པར་གྲགས་པ་ས་དམར་བླ་མ་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་གདན་ས་ས་དམར་ དཔལ་རྩེའི་དགོན། ༼༣༽ སྒྲུབ་བརྒྱུད་མན་ངག་མཆོག་མངའ་བསྟན་འཛིན་གྲགས་པའི་གདན་ས་དགོན་ ལེབ། ༼༤༽ ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཀུན་དགའ་མཚན་བཟང་གི་གདན་ས་བྱ་ཡུར་ དགོན། ༼༥༽ མཁས་བཙུན་བཟང་པོའི་དཔལ་གྱུར་ཟླ་བ་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་གྱི་གདན་ས་ འཛི་སྲིབ་དགོན། 2-126 ༼༦༽ རང་ལ་ཟབ་ལམ་གདམས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་ངག་གི་དབང་པོའི་གདན་ ས་དར་ལྔའི་རི་ཁྲོད། ༼༧༽ རང་ལ་ལེགས་བཤད་མཆོག་གནང་མཛད་པའི་མཁས་དབང་ངག་དབང་ཚོགས་ གཉིས་རྒྱ་མཚོའི་གདན་ས་ར་ཤུག་རི་ཁྲོད་སོགས་ད་ལྟ་ཡོད་མེད་ཅི་རིགས་ཀྱི་རི་དགོན་ཆོས་ གཞི་མང་པོ་བྱུང་ཞིང་གནས་དེ་དག་ཏུ་དམ་པ་གང་དག་གིས་སྒྲུབ་བརྒྱུད་གཙོ་བོར་བྱས་ཏེ་ བཤད་སྒྲུབ་ཟུང་འབྲེལ་གྱི་བསྟན་པའི་བསིལ་ཟེར་གྱི་འོད་སྣང་དཀར་པོས་དུས་ཕྱིས་སུ་བྱུང་ བའི་སྙིགས་མའི་གདུལ་བྱ་ཕལ་མོ་ཆེའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚ་གདུང་རབ་ཏུ་ཞི་བར་མཛད་པའི་ རྣམ་པར་ཐར་པ་ཡོད་ནའང་མང་བས་རེ་ཞིག་དེ་ཙམ་དུ་བཞག་གོ ། འཛམ་ཐང་གི་དགོན་ལག་ཡུལ་གཞན་དུ་ཡང་། ༼ ༡༽ གཙང་བ་བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱལ་ཚ་རོང་ དུ་བྱོན་པ་ནས་བཟུང་ཡང་སྤྲུལ་བརྒྱུད་འཛིན་བཅས་ཕེབས་ནས་བཞུགས་པའི་གནས་ལྷར་ ཡག་དགོན་དང་། ༼༢ ༽ ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་རིང་ནས་སྨྲ་ཕྱོགས་ཡར་ཐང་དགོན་པ་དང་། ༼༣༽ སྔར་ཆོས་རྗེ་རྒྱལ་བ་བཟང་གི་གདན་ས་བཞག་བྲ་ལྷ་རྩེ་ཕྱོགས་ཀྱི་བཞག་ཤོད་

【現代漢語翻譯】 在偉大的位置上安住至今, 使偉大的秘密真言乘法得以弘揚發展。 (8)在那時,康巴·曲扎華(Kunspang Chodrak Pal)(一切皆捨棄·法稱吉祥)的化身,居住在孜瑪拉日(Zimai Lhari)的地方,秘密真言的寶藏化身——阿旺·曲增(Ngawang Chodzin)尊者開啟了甚深秘密金剛乘的寶庫之門,以隨順調伏的事業,將此地的應化有情安置於成熟解脫之境。 (9)文殊菩薩的人間化身——圖旦·格勒嘉措(Thubten Gelek Gyatso),也在阿壩(Aba)降生,居住在格培日瓊(Gepei Rikhyod)等地,以廣大的經論佛法之門,普遍弘揚佛教,特別是全知覺囊巴(Jonangpa)的宗風,闡釋時輪金剛的生圓次第的甚深要義,使偉大的秘密真言的教法極為明晰和興盛,成為顯密一切教法唯一的莊嚴。 此外,以他們為代表,孜地區的歷代持教士夫的駐錫地、修行地、大小寺廟,都圍繞著這個區域逐漸興起。 (1)證悟秘密真言至高境界的怙主阿旺·桑旦(Ngawang Samten)的駐錫地——竹夏日瓊(Drimshar Rikhyod)。 (2)被譽為饒多杰(Ra Lotsawa)化身的薩瑪喇嘛·隆多(Sama Lama Lungtok)的駐錫地——薩瑪巴澤寺(Samar Paltse Gon)。 (3)擁有實修傳承至上口訣的丹增扎巴(Tenzin Drakpa)的駐錫地——貢列寺(Gon Leb)。 (4)甚深瑜伽自在者根嘎稱讚(Kunga Tshenzang)的駐錫地——嘉玉寺(Ja Yul Gon)。 (5)成為賢善典範的月稱(Dawa Drakpa)之駐錫地——孜色寺(Zisrip Gon)。 (6)對自己傳授甚深道訣竅的金剛持根嘎阿旺(Kunga Ngawang)的駐錫地——達烏日瓊(Darnga Rikhyod)。 (7)對自己給予殊勝教言的堪布阿旺措尼嘉措(Ngawang Tsoknyi Gyatso)的駐錫地——拉秀日瓊(Rashuk Rikhyod)等,無論現在是否存在,都曾出現過眾多的修行地和寺廟,在那些地方,諸位聖者主要以實修傳承為主,通過講修結合,用教法的清涼之光,極大地平息了後來出現的末法時代的大多數應化有情的痛苦熱惱,雖然有許多這樣的解脫傳記,但因數量眾多,暫且寫到這裡。 瞻塘寺的分寺也在其他地方:(1)從藏巴·洛哲南嘉(Tsangba Lodro Namgyal)前往察絨(Tsarong)開始,歷代轉世活佛都曾駐錫的地方——拉雅寺(Lhar Yak Gon)。 (2)從阿旺南嘉(Ngawang Namgyal)時期開始的斯惹亞塘寺(Sra Yok Yartang Gon)。 (3)以前曲杰嘉瓦桑波(Choje Gyalwa Zangpo)駐錫的扎拉孜方向的扎秀(Zhaksyod)。

【English Translation】 Residing in the great position until now, He made the great secret mantra vehicle flourish and develop. (8) At that time, the incarnation of Kunspang Chodrak Pal (The One Who Abandoned Everything, Glorious Dharma Fame), residing in the place of Zima Lhari, the treasure of secret mantras—Venerable Ngawang Chodzin opened the treasury door of the profound secret Vajrayana, and with the activity of taming beings according to their needs, placed the beings to be tamed in this land in the state of maturation and liberation. (9) The human manifestation of Manjushri—Thubten Gelek Gyatso, was also born in Aba, residing in Gepei Rikhyod and other places, with the vast gate of scriptures and Dharma, he universally propagated Buddhism, especially the Jonangpa tradition of the Omniscient One, elucidating the profound essence of the generation and completion stages of the Kalachakra, making the teachings of the great secret mantra extremely clear and flourishing, becoming the sole ornament of the general teachings of Sutra and Tantra. In addition, represented by them, the seats, residences, and monasteries of various sizes of the successive holders of the doctrine in the Tzi region have gradually arisen around this area. (1) The seat of Kyabje Ngawang Samten, who has reached the ultimate realization of secret mantras—Drimshar Rikhyod. (2) The seat of Sama Lama Lungtok, known as the incarnation of Ra Lotsawa—Samar Paltse Gon. (3) The seat of Tenzin Drakpa, who possesses the supreme oral instructions of the practice lineage—Gon Leb. (4) The seat of Kunga Tshenzang, the master of profound yoga—Ja Yul Gon. (5) The seat of Dawa Drakpa, who became a model of scholarship, discipline, and excellence—Zisrip Gon. (6) The seat of Vajradhara Kunga Ngawang, who bestowed the profound path instructions—Darnga Rikhyod. (7) The seat of Khenpo Ngawang Tsoknyi Gyatso, who bestowed excellent explanations—Rashuk Rikhyod, etc. Whether they exist now or not, many practice places and monasteries have appeared, and in those places, the holy ones mainly focused on the practice lineage, and through the combination of teaching and practice, the white light of the cooling rays of the doctrine greatly pacified the suffering and heat of most of the beings to be tamed in the degenerate age that followed. Although there are many such liberation stories, I will leave it at that for now due to the large number. The branch temples of Dzamthang are also in other places: (1) Starting from Tsangba Lodro Namgyal's journey to Tsarong, the successive reincarnate lamas have resided in Lhar Yak Gon. (2) Sra Yok Yartang Gon, which started from the time of Ngawang Namgyal. (3) Zhaksyod in the direction of Zhala Tze, where Choje Gyalwa Zangpo used to reside.


དགོན་ལྔར་གྲགས་པ་ཡང་། པཱ་ལ་དགོན། ཁང་སར་དགོན། བྷོ་ཝཾ་རོའི་དགོན། ཙག་དགེ་ བ་དགོན། དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་སྒང་རྣམས་དང་། དེ་དག་ལས་གྱེས་པའི་དགོན་ཕྲན། ཡ་ མདའི་དགོན། ཡོ་མདའི་དགོན། ཤུའུ་མདའི་དགོན། སྣར་མདའ་དགོན། ས་ར་དགོན། ཛ་ འགོའི་དགོན། གྱང་སྒང་དགོན་སོགས་ཀྱང་བྱུང་ལ་དེ་དག་ཏུའང་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་དུ་མའི་ ཞབས་བཅག་སྟེ་ངེས་དོན་སྒྲུབ་པའི་བསྟན་པ་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་བར་མཛད་པའོ། ། ད་ནི་བོད་ལྗོངས་སྟོད་སྨད་དུ་བསྟན་པའི་ཆོས་གཞི་རྒྱས་ཏེ་སྦྱིན་བདག་འབྱོར་ལྡན་དག་ གིས་ཞབས་འདེགས་བྱས་ཚུལ་མདོ་ཙམ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བརྗོད་ན། 2-127 དང་པོ། ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོའི་ལུང་གིས་ཟིན་པའི་སྦྱིན་བདག་གི་སྐོར། ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོ་པའི་ལུང་གིས་ཟིན་པ་བྱང་བདག་རྣམ་རྒྱལ་གྲགས་བཟང་དང་། ཆོས་རྒྱལ་རབ་བརྟན་འཕགས་དང་། སྡེ་བ་དོལ་པ་སོགས་ཀྱིས་ཇོ་ནང་དཔལ་དུ་སྒོམ་ཆེན་པ་ བདུན་བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་ལ་ཞབས་ཏོག་ལེགས་པར་བསྒྲུབས། རྗེ་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་གི་རིང་ལ་དབུས་གཙང་གི་སྡེ་པ་ཁག་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ ཆོས་ལུང་བྱང་རྩེ་དང་། ཇོ་ནང་གཙོས་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་གུས་ཞབས་ཆེན་པོ་མཛད་ཅིང་ ཁྱད་པར་སྡེ་པ་རིན་སྤུངས་པ་ངག་དབང་འཇིགས་གྲགས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་ཆེ་བ་ མཛད། གཙང་སྡེ་པ་ཀུན་སྤངས་དྲུང་གིས་སྐུ་གོང་འོག་གཉིས་ལ་གུས་འདུད་ཕུལ། རྗེ་དྲུང་ཀུན་དགའ་དཔལ་བཟང་རིང་སྡེ་སྲིད་གོ་གསུམ་ནས་འདུས་སྡེ་བདུན་བརྒྱ་ཙམ་ རེ་ལ་འཚོ་བ་སྦྱོར། རྗེ་བཙུན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐའི་སྐུ་རིང་དུ་ཡར་འབྲོག་ཁྲི་དཔོན་བསྟན་འཛིན་མི་འགྱུར་དབང་གི་ རྒྱལ་པོས་དགོན་སྡེ་གཉིས་སུ་སྲི་ཞུ་བླ་ལྷག་ཏུ་བྱས། བྱང་བདག་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱས་ནས་ སྐུ་གོང་འོག་གཉིས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། གཙང་སྡེ་བ་ཀརྨ་བསྟན་ སྐྱོང་དང་སྐུ་འབྲིང་བ་མཐུ་སྟོབས་རྣམ་རྒྱལ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་བྱས་ཏེ་ བརྩི་བཀུར་གྱིས་ཞབས་འདེགས་ལེགས་པར་བྱས། ཁྱད་པར་ལུགས་གཉིས་ཁྲིམས་བཟང་ གིས་ས་ཆེན་པོ་ལ་མངའ་དབང་ལེགས་པར་བསྒྱུར་མཛད་གཙང་སྡེ་སྲིད་ཕུན་ཚོགས་རྣམ་ རྒྱལ་གྱིས་རྣམ་པར་དཀར་བའི་ཐུགས་བསྐྱེད་རྒྱ་ཆེ་བས་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་སྒྲོལ་བའི་མགོན་པོ་ཉིད་ ལ་ཞུ་བ་འདི་ལྟར་ཕུལ་ཏེ། ངེད་ཀྱིས་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་བྱ་བ་རླབས་ཆེན་གྲུབ། ད་དུང་སྐྱོང་བ་ལ་ དཀའ་བ་མེད། ལུགས་ཟུང་གི་བྱ་བ་མི་ནག་པས་བཀོད་རྒྱ་བྱས་པ་དོན་ཆུང་ཞིང་། སྤྱིར་ན་ ངེས་དོན་གྱི་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་བྱེད་པ་དཀོན། དཀོན་པ་ཙམ་ལ་རིན་ཐང་ཆེ་བའི་དཔེ་ལྟར། 2-128 རང་རེ་ཆོས་ཚུལ་འདི་ལ་མོས་པའང་ཡིན་པས་ངེད་ཀྱིས་ཆོས་གཞི་འདེབས་པའི་ཁུར་ལེན་ ཁྱེད་ཀྱིས་གནང་དགོས་ཞེས་དེ་ལུགས་ཞུས་པ་ལྟར་ཤིང་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོར་དཔལ་རྟ

【現代漢語翻譯】 五大寺院分別是:帕拉寺、康薩寺、波旺若寺、擦格瓦寺和巴丹扎西崗寺。此外,還有從這些寺院分出來的分寺,如亞瑪寺、堯瑪寺、秀瑪寺、納瑪寺、薩拉寺、扎果寺、江崗寺等。許多偉大的聖者都曾到訪這些寺院,爲了實現究竟的意義,他們致力於護持、弘揚和發展佛教。 現在,在西藏的上部和下部地區,佛教的根基已經擴充套件,下面簡要地提到富有的施主們是如何提供支援的。 第一,由全知多波預言的施主們: 由全知多波預言的北方施主南嘉扎桑、曲吉嘉波仁丹帕和德瓦多波等人,為佐囊寺的七百多位修行者提供了良好的服務。 在杰·貢嘎卓秋時期,衛藏的所有主要地方勢力都對曲隆江孜和佐囊寺的僧眾表示極大的尊敬,特別是德巴仁邦巴·阿旺吉紮成為佛教偉大的施主。藏地的德巴·昆邦仲向兩位化身表達了敬意。 在杰仲·貢嘎華桑時期,德西·果蘇姆為大約七百名僧侶提供生活所需。 在杰尊·達拉納塔時期,雅礱赤本·丹增米居旺吉嘉波對兩座寺院提供了額外的服務。北方施主扎西托杰對兩位化身給予了難以想像的尊重和供養。藏地的德巴·噶瑪丹炯和他的中等化身圖托南嘉也成為佛教的施主,給予尊重和提供良好的服務。特別是,以良好的雙重法律統治廣闊土地的藏地統治者彭措南嘉,以其純潔而廣闊的發心,向曲吉杰·卓衛貢波本人提出瞭如下請求:『我們已經完成了偉大的王國事務,繼續管理並不困難。然而,那些以邪惡之心處理雙重事務的人所做的事情微不足道。總的來說,很少有人為究竟的教義服務。正如稀少之物更有價值一樣,我們對這種佛教方式感興趣,因此我們承擔建立佛教根基的責任,請您務必應允。』按照這個請求,在木兔年,巴丹...

【English Translation】 The five famous monasteries are: Pala Monastery, Khangsar Monastery, Bhowang Ro Monastery, Tsag Gewa Monastery, and Palden Tashi Gang. In addition, there are branch monasteries that branched out from these, such as Ya Ma Monastery, Yo Ma Monastery, Shuu Ma Monastery, Nar Ma Monastery, Sa Ra Monastery, Dza Go Monastery, Gyang Gang Monastery, etc. Many great saints have visited these monasteries, and in order to achieve the ultimate meaning, they have been dedicated to upholding, promoting, and developing Buddhism. Now, in the upper and lower regions of Tibet, the foundation of Buddhism has expanded, and below is a brief mention of how wealthy patrons have provided support. First, the patrons prophesied by Kunchen Dolpo: The northern patron Namgyal Drakzang, Chogyal Rabten Phak, and Dewa Dolpa, who were prophesied by Kunchen Dolpo, provided excellent service to more than seven hundred meditators at Jonang Monastery. During the time of Je Kunga Drolchok, all the major local powers of U-Tsang showed great respect to Chu Lung Jangtse and the Sangha of Jonang Monastery, and in particular, Depa Rinbungpa Ngawang Jigdrak became a great patron of Buddhism. Tsang Depa Kunpang Drung offered respect to both incarnations. During the time of Je Drung Kunga Palzang, Desi Gosum provided sustenance to about seven hundred monks. During the time of Jetsun Taranatha, Yarlung Tripön Tenzin Migyur Wangi Gyalpo provided extra service to two monasteries. The northern patron Tashi Tobgyal offered unimaginable respect and offerings to both incarnations. Tsang Depa Karma Tenzong and his middle incarnation Thutop Namgyal also became patrons of Buddhism, giving respect and providing good service. In particular, the Tsang ruler Phuntsok Namgyal, who ruled the vast land with good dual laws, with his pure and vast aspiration, made the following request to Chökyi Je Drolwai Gönpo himself: 'We have accomplished great kingdom affairs, and it is not difficult to continue managing. However, what those who handle dual affairs with evil intentions do is insignificant. In general, few people serve the ultimate doctrine. Just as rare things are more valuable, we are interested in this Buddhist way, so we take on the responsibility of establishing the foundation of Buddhism, and we ask that you must grant it.' According to this request, in the Wood Rabbit year, Palden...


ག་བརྟན་ དམ་ཆོས་གླིང་ངེས་དོན་དགའ་བའི་ཚལ་བཏབ། དུས་རིང་པོ་མ་ལོན་པར་འཚོགས་པ་སྟོང་ ཕྲག་ཕྱེད་གསུམ་ཙམ་འདུས། དེ་ནས་རིམ་པར་འཕེལ་ཏེ། འདུས་སྡེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། ཧོར་ཟླ་ དང་པོ་ལ་སྨོན་ལམ་གྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་དང་། གཉིས་པ་ལ་ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུའི་ཆོ་ག གསུམ་པ་ལ་བླ་སྒྲུབ་ཆེན་མོ་སྐལ་བཟང་འཇུག་ངོགས། བཞི་པ་ལ་དུས་འཁོར་རྡུལ་ཚོན་གྱི་ སྒྲུབ་མཆོད། ལྔ་པ་ལ་ཆོག་ཡངས་ཆེན་མོ་ཞེས་བླ་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་རྡུལ་ཚོན་ གྱི་སྟེང་ནས་འདུས་སྡེ་སྟོང་གསུམ་ཙམ་གྱིས་སོ་སོར་བསྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ། དྲུག་པ་ལ་བདེ་ མཆོག་ནག་པོ་པ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་སྒྲུབ་མཆོད། བདུན་པ་ལ་བསྔོ་ཞུ་ཞེས་པ། བརྒྱད་པ་ལ་ཡང་ དུས་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད། དགུ་པ་ལ་དྲཀྴད་གཏོར་བཟློག་དང་བཅས་པ། བཅུ་པ་ལ་འཇིགས་ བྱེད་དྲུག་ཅུ་པ་ལྡེའུ་ཐུང་བཅས་པ། བཅུ་གཅིག་པ་ལ་གུར་མགོན་རྣམ་སྲས་ཞལ་དང་བཅས་ པའི་བསྐང་གསོལ་ཆེན་མོ། བཅུ་གཉིས་པ་ལ་བདེ་མཆོག་ནག་པོ་པའི་སྒྲུབ་མཆོད་དང་། ཟླ་ བ་བྱུང་ངོ་ཅོག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེས་དྲུག་ལ་དུས་འཁོར། ཚེས་བརྒྱད་ལ་རྣམ་རྒྱལ། ཚེས་དགུ་ ལ་རྣམ་འཇོམས། ཚེས་བཅུ་ལ་རྣམ་འབྱོར་མ། བཅོ་ལྔ་ལ་དུས་འཁོར་བསྡུས་རྒྱུད་དང་ཐེག་ མཆོག་དབུ་མ་ཆེན་མོ། ཉ་སྟོང་རྣམས་སུ་སོ་ཐར་གསོ་སྦྱོང་ཆག་མེད་བཅས་དང་། གོང་གི་ སྒྲུབ་མཆོད་དེ་རྣམས་ཚེས་གཅིག་ནས་བཅོ་ལྔའི་བར་དུ་འཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་ལེན་ མཐའ་རྒྱས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་མཆོད་ཐེབས་རྒྱུན་ཕོགས་ སོགས་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྡེ་སྲིད་ཉིད་ནས་ལྷ་འབངས་ཆོས་གཞིས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ གནང་། ཕྱི་རྩིག་པ་ནང་ལྷ་རྟེན་ལོ་བཅུ་གསུམ་གྱི་ཁོངས་སུ་ཡོངས་རྫོགས་གྲུབ། སྡེ་སྲིད་ དགུང་གྲངས་བཅོ་བརྒྱད་ཙམ་ནས་བཞི་བཅུའི་བར་བོད་ཁམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཅིག་པུར་གྱུར་ 2-129 ཏེ་བོད་ཁྲི་སྐོར་བཅུ་གསུམ་ལ་རིམ་གྱིས་མངའ་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་དེའི་སྲས་ཀུན་དགའ་རབ་ བརྟན་དབང་གི་རྒྱལ་པོས་ཀྱང་ཆོས་སྡེ་འདི་ཉིད་ལ་སྔར་ལས་ལྷག་པས་གུས་ཞབས་ཆེན་པོ་ མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་སྐུ་ཚེའི་ཐ་མར་མཁའ་འགྲོ་མ་ཕྲིན་ལས་ དབང་མོ་ལ་ཞལ་ཆེམས་ལུང་བསྟན་གནང་བ། གཙང་སྡེ་སྲིད་ཡང་འགྱངས་ཙམ་ནས་རྩེ་ལ་ བཞུགས་རྒྱུ་མི་འོང་། བོད་ཁམས་སོག་པོས་ཁྱབ་འགྲོ། དགོན་གནས་འདི་ལ་དར་རྒུད་ཅུང་ ཟད་འོང་འདུག རང་བཞིན་གྱིས་ངེས་དོན་བསྟན་པ་འདི་ཡང་དར་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ གསུངས། དེ་ལྟར་ཨོ་རྒྱན་པདྨས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་ཡང་གཙང་པ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་ཤིང་གླང་ ནས་ལྕགས་སྦྲུལ་གྱི་བར་ལོ་གྲངས་བདུན་ཅུ་དོན་བདུན་ལ་གཙང་དཔོན་རབས་བཞིས་ གཙང་སྟོད་རྒྱལ་པོའི་ལུང་ཞེས་གྲགས་པ་བྱུང་ནས་བོད་ཁམས་ལ་དབང་བ

【現代漢語翻譯】 噶丹寺(ga dan si): 在丹曲林(dan qu lin)建立了具有決定性意義的喜悅之園。沒過多久,就聚集了大約兩千五百名僧人。之後逐漸發展壯大。這些僧團在藏曆一月舉行所有型別的祈願法會(smon lam)。二月舉行長壽佛九尊儀軌(tshe dpag med lha dgu'i cho ga)。三月舉行上師修法大法會——吉祥入門(bla sgrub chen mo skal bzang 'jug ngogs)。四月舉行時輪金剛沙壇城修供(dus 'khor rdul tshon gyi sgrub mchod)。五月舉行名為『大廣大儀軌』(chog yangs chen mo),由大約三千僧團在無上瑜伽部的二十五尊壇城上,各自通過沙壇城進行修持和供養。六月舉行黑德瓦金剛沙壇城修供(bde mchog nag po pa rdul tshon gyi sgrub mchod)。七月舉行迴向祈願法會(bsngo zhu zhes pa)。八月再次舉行時輪金剛修供。九月舉行驅逐朵瑪(gtor bzlog)等儀式。十月舉行六十尊怖畏金剛(jigs byed drug cu pa)和短橛法(lde'u thung)等儀式。十一月舉行護法貢保(gur mgon)和財神南賽(rnam sras)等護法的盛大祈供法會(bskang gsol chen mo)。十二月舉行黑德瓦金剛的修供。每個月的初六舉行時輪金剛法會,初八舉行尊勝佛母法會(rnam rgyal),初九舉行破金剛法會(rnam 'joms),初十舉行瑜伽母法會(rnam 'byor ma),十五舉行時輪金剛略續(dus 'khor bsdus rgyud)和中觀正見(theg mchog dbu ma chen mo)法會。在每月的最後一天,嚴格遵守別解脫戒的布薩儀式(so thar gso sbyong),以上修供法會從每月初一到十五舉行,所有參與者都以最隆重的方式進行修持。 因此,對於這個大寺院的供養、基金和日常費用等,由法王第司(chos kyi rgyal po sde srid)本人供養了無數的僧眾和寺產。外部的墻壁和內部的佛像等在十三年內全部完成。第司從十八歲左右到四十歲之間,成為整個西藏的國王,逐漸將十三萬戶(khri skor)的西藏領土置於自己的統治之下,他的兒子昆嘎繞丹旺給嘉波(kun dga' rab brtan dbang gi rgyal pos)也比以往更加尊敬這座寺院。 此後,至尊昆嘎寧波(kun dga' snying pos)在臨終前給空行母欽列旺姆(mkha' 'gro ma phrin las dbang mo)留下了遺囑和預言:藏地的第司不會長久執政,整個西藏將被蒙古人佔領,這座寺院會有一些興衰,但自性本然的具有決定性意義的教法將會弘揚光大。 正如鄔金蓮花生大士(o rgyan padmas)所預言的那樣,從木牛年到鐵蛇年,總共七十七年間,四位藏巴第司(gtsang pa dpon rabs)被稱為統治後藏的國王,統治了整個西藏。

【English Translation】 Gadan Monastery: In Danchu Ling (dan qu lin), a garden of definitive joy was established. Before long, about two thousand five hundred monks gathered. Afterwards, it gradually grew and flourished. These monastic communities held all types of prayer festivals (smon lam) in the first month of the Tibetan calendar. In the second month, they held the ritual of Amitayus with nine deities (tshe dpag med lha dgu'i cho ga). In the third month, they held the great Guru Sadhana assembly—Auspicious Entrance (bla sgrub chen mo skal bzang 'jug ngogs). In the fourth month, they held the Kalachakra sand mandala practice and offering (dus 'khor rdul tshon gyi sgrub mchod). In the fifth month, they held the 'Great Extensive Ritual' (chog yangs chen mo), where about three thousand monks each practiced and offered on the twenty-five mandalas of the Anuttarayoga Tantra through sand mandalas. In the sixth month, they held the Hevajra sand mandala practice and offering (bde mchog nag po pa rdul tshon gyi sgrub mchod). In the seventh month, they held the dedication and prayer festival (bsngo zhu zhes pa). In the eighth month, they again held the Kalachakra practice and offering. In the ninth month, they held rituals including the expulsion of 'Tor ma' (gtor bzlog). In the tenth month, they held rituals including the sixty-deity Vajrabhairava (jigs byed drug cu pa) and the short dagger practice (lde'u thung). In the eleventh month, they held the grand fulfillment offering (bskang gsol chen mo) to protectors such as Mahakala (gur mgon) and Vaishravana (rnam sras). In the twelfth month, they held the Hevajra practice and offering. On the sixth day of every month, they held the Kalachakra practice; on the eighth day, the Namgyalma practice (rnam rgyal); on the ninth day, the Vajravidāraṇa practice (rnam 'joms); on the tenth day, the Yogini practice (rnam 'byor ma); and on the fifteenth day, the Kalachakra Condensed Tantra (dus 'khor bsdus rgyud) and the Great Madhyamaka (theg mchog dbu ma chen mo) practice. On the last day of each month, they strictly observed the Pratimoksha vows of the Uposatha ceremony (so thar gso sbyong). The above practice and offering assemblies were held from the first to the fifteenth of each month, with all participants practicing in the most elaborate manner. Therefore, for the offerings, funds, and daily expenses of this great monastery, the Dharma King Desi (chos kyi rgyal po sde srid) himself provided countless monks and monastic estates. The outer walls and inner statues were all completed within thirteen years. From around the age of eighteen to forty, Desi became the sole king of Tibet, gradually placing the thirteen 'myriarchies' (khri skor) of Tibetan territory under his rule, and his son, Kunga Rabten Wang gi Gyalpo (kun dga' rab brtan dbang gi rgyal pos), also showed even greater respect for this monastery than before. Thereafter, Jetsun Kunga Nyingpo (kun dga' snying pos), at the end of his life, left a will and prophecy to the Dakini Trinley Wangmo (mkha' 'gro ma phrin las dbang mo): The Tsang Desi will not rule for long, and all of Tibet will be occupied by the Mongols. This monastery will experience some rise and fall, but the definitive teachings of its nature will flourish. As prophesied by Orgyen Padmasambhava (o rgyan padmas), from the Wood Ox year to the Iron Snake year, for a total of seventy-seven years, the four Tsangpa Desis (gtsang pa dpon rabs) were known as the kings who ruled Upper Tsang, and they ruled all of Tibet.


སྒྱུར་རོ། །ཕྱིས་ སུ་ཡང་ཡར་འབྲོག་ཁྲི་དཔོན་བསྟན་འཛིན་མི་འགྱུར་དབང་རྒྱལ་ནས་ཏིང་མཁས་བདག་མོ་ སོགས་དང་། རྩེ་ཤར་ནུབ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དགོན་དེ་ལ་སྲི་ཞུ་ལེགས་པར་མཛད་དོ། ། དེ་ནས་ཁམས་འཛམ་ཐང་འདིར་སྔོན་ཆོས་རྗེ་རྒྱལ་བ་སེང་གེའི་སྐུ་རིང་ལ་འདུས་སྡེ་ཁྲི་ ཕྲག་བརྒལ་བ་འཚོགས་ཤིང་། གཞན་ཡང་དགོན་ལག་བརྒྱ་དང་བཅུ་གསུམ། མཆོད་རྟེན་ བརྒྱ་དང་བཅུ་གསུམ་སོགས་བསྟན་པའི་ཆོས་གཞི་ཆེ་བར་ཡོད་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་པའི་སྦྱིན་ བདག གོང་མ་ཆེན་པོ་དང་། སོག་ཡོངས་ཤུའི་བུ་དང་། ཧོར་དང་། འཇང་དང་། བཙན་ལྷ་ རབ་བརྟན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སོགས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེས་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཀུར་ཞིང་མཆོད་པའི་ གནས་སུ་བྱས་ཏེ་ཞབས་ཏོག་བླ་ན་མེད་པ་མཛད། དེ་རྗེས་སུ་མཁས་གྲུབ་བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱལ་འཛམ་ཐང་དུ་ཕེབས་སྐབས་ཚ་ཁོའི་རྒྱལ་པོ་ སངས་རྒྱས་འབུམ་གྱིས་ཚ་ཡུལ་དུ་གདན་དྲངས་ཆོས་བཀའ་མང་དུ་ཞུས། བུ་སློབ་ཀྱི་གཙོ་བོ་ ནང་སོ་སྙིང་པོ་སྣང་མཛད་ཀྱིས་རྒྱལ་ས་རྣམ་དག་ཏུ་ཇོ་ནང་རང་ལུགས་ཀྱི་ལྷ་རྟེན་དང་གོས་ 2-130 སྐུ་མང་དུ་བཞེངས། བཞག་ཤོད་ཀྱི་དགོན་པ་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་དང་བསྟན་བདག་ མཛད་དེ། གྲྭ་པ་ཡང་སུམ་བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་འཚོགས། དེ་ནས་གཙང་པ་ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ་ཕེབས་སྐབས་ཨ་སྐྱོང་དཔོན་བསྟན་འཛིན་གྱིས་ ཡར་ཐང་མདོ་སྔགས་བཤད་སྒྲུབ་གླིང་དང་འཛི་ཀའི་ཏ་ཙེ་ཡན་ཆད་གྲྭ་རྒྱུན་ལ་ཕུལ་བས་དེང་ སང་གི་བར་དུ་རིམ་གྱིས་གྲྭ་པ་སྟོང་ཕྲག་ཙམ་བྱུང་ལ་བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་ཨ་སྐྱོང་གིས་ད་ བར་རྟག་ཏུ་མཛད་དོ། །རྒྱལ་ཁབ་ཕུན་ཚོགས་རྫོང་བདག་རྒྱལ་པོ་བན་དྷེ་རྒྱལ་གྱིས་གཙང་པ་ ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ་གདན་དྲངས་ཆོས་བཀའ་མང་དུ་ཞུས་ཏེ་དབུ་བླར་བསྐོས། དེ་ནས་རྒྱལ་ སྲས་དམ་པ་ང་ཤུ་ཚྭ་ཚེ་དབང་དྲག་རྒྱལ་ནི་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེས་ཁོང་གི་སྤྲུལ་པའི་སྡེ་དཔོན་ སྟོབས་ལྡན་དུ་ལུང་བསྟན་པའི་ཆོས་རྒྱལ་ཉིད་ཡིན་པས་ངེས་དོན་བསྟན་པ་ཐུགས་ཀྱི་དཔལ་ བེའུར་བཅང་ནས་ཇོ་ནང་རང་ལུགས་འཛིན་པའི་མཁས་གྲུབ་དུ་མ་བླ་མར་བསྟེན་ཅིང་ཁྱད་ པར་གཙང་བ་ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ་ཉིད། རྒྱལ་པོའི་གསུངས་ལས། བདག་གི་བླ་མ་ནི་ཁྱེད་ གཅིག་པུ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པས་དབུ་བླ་གཅིག་ཆོག་ཏུ་མངའ་གསོལ་བཞིན་པར་རྣམ་དཀར་ ཆོས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་བྱས་རིམ་དུས་འཁོར་དང་བདེ་མཆོག་ནག་པོའི་ཞབས་ལུགས་ ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བློས་བསླངས་དང་། ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོའི་བཀའ་འབུམ་དང་སྐྱེས་རབས་ ཀྱི་སྤར་དང་། པད་འབྱུང་དང་རྗེ་ཏཱའ་ར་ནཱ་ཐའི་འདྲ་སྐུ་སྟོང་ཕྲག་རེ་རེ་ཙནྡན་དང་སྨན་འདམ་ གྱིས་བཞེངས། ཆུ་ཕོ་ནོར་བུ་གླིང་བཏབ་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་དང་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་བཙུགས། ནང་རྟེན་བྱམས་ཆེན་དང་། འཇིགས་མཛད། བདེ་མཆོག་རབ་འབྱམས་སོགས་

【現代漢語翻譯】 後來,亞隆·卓赤本·丹增·米久·旺杰以及丁科巴莫等人,還有澤夏努布等地的人們,都為該寺提供了良好的服務。 之後,在康區瞻塘這個地方,早先在曲吉·嘉瓦揚格時期,曾聚集了超過一萬人的僧團。此外,還有一百一十三座分寺,一百一十三座佛塔等,這些都是弘揚佛法的重要基礎。而這些寺廟的施主,包括中國皇帝、蒙古王爺、霍爾王、江王以及贊拉熱丹國王等偉大的法王們,都將此地視為尊敬和供養之處,提供了無上的服務。 後來,當堪布·洛哲南嘉來到瞻塘時,擦科國王桑杰本邀請他到擦域,聽取了許多佛法。主要弟子囊索·寧布南杰在嘉薩南達建立了許多覺囊派風格的佛像和唐卡。他對扎秀的寺廟進行了供養和護持,聚集了三百多名僧人。 之後,當藏巴·阿旺南嘉來到時,阿炯本·丹增將亞塘多昂謝珠林以及直至孜卡的達孜都獻給了僧團,因此直到現在,逐漸出現了數千名僧人,而阿炯一直都是寺廟的施主。嘉普措宗本·嘉波班德嘉邀請藏巴·阿旺南嘉,聽取了許多佛法,並任命他為國師。之後,嘉色丹巴·昂秀擦澤旺扎嘉被杰尊仁波切預言為他的化身,即具有力量的領袖,因此他將究竟的佛法視為心中的珍寶,依止了許多持有覺囊派的智者和成就者為上師,特別是藏巴·阿旺南嘉本人。國王說:『我的上師只有你一人。』因此,他被尊為唯一的國師,以清凈的佛法為佛教事業做出了貢獻,包括時輪金剛和勝樂金剛黑行派的壇城,以及昆欽·多波的文集和本生傳的印刷版,還用檀香和藥泥製作了蓮花生大師和杰·達熱納塔的雕像各一千尊。他建立了曲沃諾布林,建立了寺廟和僧團。內有慈氏菩薩、怖畏金剛、勝樂金剛等。

【English Translation】 Later, Yarong Trotsen Tenzin Migyur Wangyal, along with Tingkhe Bagmo and others, as well as those from Tse Shar Nub, all provided excellent service to the monastery. Thereafter, in this Dzamtang of Kham, during the time of Chöje Gyalwa Yangnge, an assembly of over ten thousand monks gathered. Furthermore, there were one hundred and thirteen branch monasteries, one hundred and thirteen stupas, and so on, which were great foundations for the teachings. The patrons of these monasteries included the Great Emperor of China, the Mongol Yongshü Bu, the Hor King, the Jang King, and the King of Tsenlha Rabten, all of whom were great Dharma Kings who revered and venerated this place, providing unsurpassed service. Later, when Khenchen Lodrö Namgyal arrived in Dzamtang, the King of Tsakho, Sangye Bum, invited him to Tsayul and received many Dharma teachings. The main disciple, Nangso Nyinpo Nangdze, built many Jonang-style statues and thangkas in Gyalsa Namdak. He offered support and patronage to the monasteries of Zhakshö, gathering over three hundred monks. Thereafter, when Tsangpa Ngawang Namgyal arrived, Akyong Pon Tenzin offered Yarthang Do-ngak Shedrub Ling and as far as Dzika's Datse to the monastic community, so that gradually thousands of monks have appeared to this day, and Akyong has always been the patron of the teachings. Gyal Khap Phuntsok Dzongdak Gyalpo Bande Gyal invited Tsangpa Ngawang Namgyal, received many Dharma teachings, and appointed him as his chief lama. Thereafter, Gyalsé Dampa Ngashü Tséwang Drakgyal, whom Jetsun Rinpoche prophesied to be his incarnation, the powerful leader, held the ultimate Dharma as a treasure in his heart, and relied on many learned and accomplished masters who upheld the Jonang tradition, especially Tsangpa Ngawang Namgyal himself. The king said, 'My lama is only you.' Therefore, he was enthroned as the sole chief lama, and he contributed to the Dharma with pure deeds, including the Kalachakra and the Chakrasamvara Black Tradition mandalas, the collected works of Kunkhyen Dolpo, the printing of the Jataka tales, and the construction of one thousand statues each of Padmasambhava and Je Tāranātha made of sandalwood and medicinal clay. He established Chuwo Norbu Ling, establishing a temple and a monastic community. Inside were statues of Maitreya, Vajrabhairava, Chakrasamvara, and so on.


སྨན་སྐུ་མང་ དུ་བཞེངས། བསྐྱེད་རྫོགས་སྒྲུབ་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་མཆོད་མང་པོ་བཙུགས། གར་འཆམ་དང་རོལ་ ཆ་མཆོད་རྫས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྒྲིགས། ཆོས་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་ཀྱི་སྐུ་བརྙན་བྲིས་ འབུར་མང་དུ་བཞེངས། ཕོ་བྲང་དུ་ཡང་ལྕགས་ཀྱི་དྲྭ་མིག་མཆོག་གི་ལྷ་ཁང་ནང་དུ་རྒྱ་དཀར་ 2-131 ནག་གི་གསེར་སྐུ་ལི་མ་མཐའ་ཡས་པ་དང་། དཔལ་མགོན་དྲཀྴད་ཀྱི་མགོན་ཁང་འདོད་རྒྱལ་ ཁང་བཟང་གི་བཀོད་པ་དང་བཅས་པ་བཀའ་ཤིན་ཏུ་གཉན་ཅིང་བལྟ་བར་མི་བཟོད་པའི་རྣམ་ པར་ཡོད་ལ། གཞན་ཡང་ཕུན་ཚོགས་རྫོང་གི་མངའ་ཞབས་ལ་བཀའ་བརྒྱུད་རྣམ་རྒྱལ་སྟེང་ སོགས་དགོན་ཕྲན་མང་པོ་བཏབ་ཅིང་རྒྱལ་ཁ་བཀྲ་ཤིས་གླིང་དུ་རྟག་བརྟན་དགོན་ཞེས་པའི་ ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོ་བཏབ་སྟེ་ནང་དུ་རྟེན་བཞེངས་ཡང་རྒྱ་ཆེར་བྱས་སོ། །བར་སྐབས་ཕོ་བྲང་པེ་ ཅིན་དུ་རྒྱ་ནག་གོང་མ་ཆེན་པོའི་གསེར་ཞལ་མཇལ་དུ་ཕེབས་ཚེ་རྒྱ་ནག་མི་དཔྱད་མཁས་པ་ རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་དབང་དྲག་རྒྱལ་གྱི་སྤྱན་འབྲས་གཉིས་ལ་གསེར་གྱི་འབྲུག་ཟུང་གསལ་བར་ ཡོད་པ་ཤེས་ནས་རྒྱལ་པོ་གསེར་འབྲུག་ཅན་དང་སྤྱན་འབྲུག་ཅན་ཞེས་མཚན་གསོལ། ལས་ ཞྭ་དང་གོ་ས་གསེར་ཡིག་ཆོ་ལོ་སོགས་ཐོབ་ཀྱི་མངའ་ཐང་ཆེན་པོ་གནང་སྟེ་རྒྱལ་རོང་རྒྱལ་ ཁག་བཅོ་བརྒྱད་ལ་དབང་ཐོབ། རྒྱ་བོད་ཀྱི་ས་ཚུགས་བགོས། རྒྱལ་སྒོ་ཆེན་པོ་ཚུགས་པ་ སོགས་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཤུགས་དར་ཞིང་རྣམ་པར་དཀར་བའི་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེ་བས་ངེས་དོན་ བསྟན་པའི་དབུ་འཕང་འདེགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནའང་དུས་རེ་ཞིག་གི་ཚེ་སྡིག་སྤྱོད་མཁན་ ཞིག་གིས་ཁྲིན་ཏུའི་ས་སྒོའི་ཙོང་ཏེའུའི་མདུན་དུ་ཞུ་ལོག་ཕུལ་བས་མ་བརྟག་ཁྲིམས་གཅོད་ བྱས་རྐྱེན་སྐུ་འདའ་ཚུལ་བསྟན་སྐབས་ཁྲག་འོ་མར་འཛག་པ་དང་ནམ་མཁའ་འཇའ་སྤྲིན་ གྱིས་གང་བ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་མང་དུ་བྱུང་ངོ་། །ཁོང་གི་སྐུ་ཚེའི་སྨད་དང་། རྒྱལ་ སྲས་ཀྱི་རིང་དུས་ཙམ་ཅི་རིགས་ན་དབུས་གཙང་ནས་ཆ་ལུང་བའི་ཡང་སྤྲུལ་གདན་འདྲེན་ པ་དང་མཉམ་དུ་ཇོ་ནང་རང་ལུགས་འཛིན་པ་གོང་དཀར་བ་ཀུན་དགའ་རྣལ་རྒྱལ་སྐུ་སྐྱེས་ གཞོན་པའི་ཡོངས་འཛིན་གྱི་ཚུལ་དུ་ཕེབས་བྱུང་བ་དེས་ཀྱང་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུན་སྤེལ་བ་ལ་ བརྟེན་དེང་དུས་སུ་རང་རེའི་ཆོས་སྡེ་འགས་བརྒྱུད་རིམ་དེ་ཕྱོགས་ནས་འདེད་པའང་ཡོད། རྒྱལ་པོ་དེའི་སྲས་ཚེ་དབང་ལྷུན་གྲུབ་སོགས་རྒྱལ་རབས་རིམ་བྱོན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ངེས་དོན་ 2-132 བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་རིམ་པར་བྱས་ཏེ་ཆོས་བཞིན་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་རབས་བཟུང་ཞིང་། ཁྱད་ པར་ཚེ་དབང་ལྷུན་འགྲུབ་ཀྱི་སྐུ་རིང་ལ་ཁོང་གིས་སྦྱིན་བདག་བྱས་ཏེ་ཀཿཐོག་དགེ་རྩེ་པཎྜི་ ཏས་ཞུས་ངོར། ཆུ་ཕོ་ཕུག མཆན། ནོར་བུའི་གླིང་དུ་མཁར་བླ་ཀུན་དགའ་བསྟན་པ་ཆོས་འཕེལ་ གདན་དྲངས་ནས་དུས་འཁོར་དབང་མོ་ཆེ་ཞུས་ཤི

【現代漢語翻譯】 建造了眾多的藥師佛像(སྨན་སྐུ་མང་དུ་བཞེངས།)。建立了生起次第和圓滿次第的修持傳承和眾多的修供法會(བསྐྱེད་རྫོགས་སྒྲུབ་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་མཆོད་མང་པོ་བཙུགས།)。準備了數量無法想像的法舞、樂器和供品(གར་འཆམ་དང་རོལ་ཆ་མཆོད་རྫས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྒྲིགས།)。建造了眾多護法及其眷屬的繪畫和雕塑(ཆོས་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་ཀྱི་སྐུ་བརྙན་བྲིས་འབུར་མང་དུ་བཞེངས།)。在王宮中,鐵網之上的殊勝拉康(ལྷ་ཁང་,神殿)內,有來自漢地和印度的無量金像(རྒྱ་དཀར་ནག་གི་གསེར་སྐུ་ལི་མ་མཐའ་ཡས་པ་དང་།)。吉祥怙主(དཔལ་མགོན་)扎夏(དྲཀྴད་)的怙主殿,具有如意寶宮殿般的佈局,其威嚴令人敬畏,令人不敢直視(དཔལ་མགོན་དྲཀྴད་ཀྱི་མགོན་ཁང་འདོད་རྒྱལ་ཁང་བཟང་གི་བཀོད་པ་དང་བཅས་པ་བཀའ་ཤིན་ཏུ་གཉན་ཅིང་བལྟ་བར་མི་བཟོད་པའི་རྣམ་པར་ཡོད་ལ།)。此外,在彭措宗(ཕུན་ཚོགས་རྫོང་)的管轄下,建立了噶舉南嘉頂(བཀའ་བརྒྱུད་རྣམ་རྒྱལ་སྟེང་)等眾多小寺廟,並在嘉卡扎西林(རྒྱལ་ཁ་བཀྲ་ཤིས་གླིང་)建立了名為達丹寺(རྟག་བརྟན་དགོན་)的大型寺院,並在其中廣泛地建造了佛像等(གཞན་ཡང་ཕུན་ཚོགས་རྫོང་གི་མངའ་ཞབས་ལ་བཀའ་བརྒྱུད་རྣམ་རྒྱལ་སྟེང་སོགས་དགོན་ཕྲན་མང་པོ་བཏབ་ཅིང་རྒྱལ་ཁ་བཀྲ་ཤིས་གླིང་དུ་རྟག་བརྟན་དགོན་ཞེས་པའི་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོ་བཏབ་སྟེ་ནང་དུ་རྟེན་བཞེངས་ཡང་རྒྱ་ཆེར་བྱས་སོ།)。期間,目前往北京王宮覲見中國皇帝時,中國的相面大師們發現策旺扎杰(ཚེ་དབང་དྲག་རྒྱལ་)的眼睛裡有兩條清晰的金龍,因此稱他為『金龍王』和『眼龍王』(བར་སྐབས་ཕོ་བྲང་པེ་ཅིན་དུ་རྒྱ་ནག་གོང་མ་ཆེན་པོའི་གསེར་ཞལ་མཇལ་དུ་ཕེབས་ཚེ་རྒྱ་ནག་མི་དཔྱད་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་དབང་དྲག་རྒྱལ་གྱི་སྤྱན་འབྲས་གཉིས་ལ་གསེར་གྱི་འབྲུག་ཟུང་གསལ་བར་ཡོད་པ་ཤེས་ནས་རྒྱལ་པོ་གསེར་འབྲུག་ཅན་དང་སྤྱན་འབྲུག་ཅན་ཞེས་མཚན་གསོལ།)。他獲得了官帽、官位和金字詔書等,並被授予了極大的權力,獲得了對嘉絨十八個王國的統治權(ལས་ཞྭ་དང་གོ་ས་གསེར་ཡིག་ཆོ་ལོ་སོགས་ཐོབ་ཀྱི་མངའ་ཐང་ཆེན་པོ་གནང་སྟེ་རྒྱལ་རོང་རྒྱལ་ཁག་བཅོ་བརྒྱད་ལ་དབང་ཐོབ།)。劃分了漢藏的邊界,設立了大型的國門等,他的力量和影響力得到了發展,純潔的事業得到了弘揚,因此他無疑是提升了正法(ངེས་དོན་བསྟན་པ་)的地位(རྒྱ་བོད་ཀྱི་ས་ཚུགས་བགོས། རྒྱལ་སྒོ་ཆེན་པོ་ཚུགས་པ་སོགས་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཤུགས་དར་ཞིང་རྣམ་པར་དཀར་བའི་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེ་བས་ངེས་དོན་བསྟན་པའི་དབུ་འཕང་འདེགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནའང་)。然而,在某個時期,一個作惡者在成都的考棚前誣告了他,導致他在未經仔細調查的情況下被判刑,在他示現圓寂時,流出的血變成了乳白色,天空佈滿了彩虹和雲彩,出現了許多奇妙的景象(དུས་རེ་ཞིག་གི་ཚེ་སྡིག་སྤྱོད་མཁན་ཞིག་གིས་ཁྲིན་ཏུའི་ས་སྒོའི་ཙོང་ཏེའུའི་མདུན་དུ་ཞུ་ལོག་ཕུལ་བས་མ་བརྟག་ཁྲིམས་གཅོད་བྱས་རྐྱེན་སྐུ་འདའ་ཚུལ་བསྟན་སྐབས་ཁྲག་འོ་མར་འཛག་པ་དང་ནམ་མཁའ་འཇའ་སྤྲིན་གྱིས་གང་བ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་མང་དུ་བྱུང་ངོ་།)。在他晚年和王子在位期間,從衛藏(དབུས་གཙང་)迎請了恰隆瓦(ཆ་ལུང་བ)的轉世,同時,宗喀爾瓦(གོང་དཀར་བ་)袞噶南杰(ཀུན་དགའ་རྣལ་རྒྱལ་)以年輕化身(སྐུ་སྐྱེས་)的上師身份到來,這也促進了甚深佛法的傳承,因此現在我們的一些寺院也在追溯那段傳承(ཁོང་གི་སྐུ་ཚེའི་སྨད་དང་། རྒྱལ་སྲས་ཀྱི་རིང་དུས་ཙམ་ཅི་རིགས་ན་དབུས་གཙང་ནས་ཆ་ལུང་བའི་ཡང་སྤྲུལ་གདན་འདྲེན་པ་དང་མཉམ་དུ་ཇོ་ནང་རང་ལུགས་འཛིན་པ་གོང་དཀར་བ་ཀུན་དགའ་རྣལ་རྒྱལ་སྐུ་སྐྱེས་གཞོན་པའི་ཡོངས་འཛིན་གྱི་ཚུལ་དུ་ཕེབས་བྱུང་བ་དེས་ཀྱང་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུན་སྤེལ་བ་ལ་བརྟེན་དེང་དུས་སུ་རང་རེའི་ཆོས་སྡེ་འགས་བརྒྱུད་རིམ་དེ་ཕྱོགས་ནས་འདེད་པའང་ཡོད།)。 那位國王的兒子策旺倫珠(ཚེ་དབང་ལྷུན་གྲུབ་)等歷代國王,也依次成為正法(ངེས་དོན་བསྟན་པ་)的施主,以正法治國,保持了王統(རྒྱལ་པོ་དེའི་སྲས་ཚེ་དབང་ལྷུན་གྲུབ་སོགས་རྒྱལ་རབས་རིམ་བྱོན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ངེས་དོན་བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་རིམ་པར་བྱས་ཏེ་ཆོས་བཞིན་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་རབས་བཟུང་ཞིང་།)。特別是策旺倫珠(ཚེ་དབང་ལྷུན་འགྲུབ་)在位期間,他作為施主,應噶陀格澤班智達(ཀཿཐོག་དགེ་རྩེ་པཎྜི་ཏ)的請求,在水虎洞(ཆུ་ཕོ་ཕུག)——諾布林卡(ནོར་བུའི་གླིང་)邀請了喀拉袞噶丹巴曲培(མཁར་བླ་ཀུན་དགའ་བསྟན་པ་ཆོས་འཕེལ་),並接受了時輪金剛灌頂(ཁྱད་པར་ཚེ་དབང་ལྷུན་འགྲུབ་ཀྱི་སྐུ་རིང་ལ་ཁོང་གིས་སྦྱིན་བདག་བྱས་ཏེ་ཀཿཐོག་དགེ་རྩེ་པཎྜི་ཏས་ཞུས་ངོར། ཆུ་ཕོ་ཕུག མཆན། ནོར་བུའི་གླིང་དུ་མཁར་བླ་ཀུན་དགའ་བསྟན་པ་ཆོས་འཕེལ་གདན་དྲངས་ནས་དུས་འཁོར་དབང་མོ་ཆེ་ཞུས་ཤི)。

【English Translation】 Numerous Medicine Buddha statues were built (སྨན་སྐུ་མང་དུ་བཞེངས།). The practice lineages of generation and completion stages, and many practice offering ceremonies were established (བསྐྱེད་རྫོགས་སྒྲུབ་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་མཆོད་མང་པོ་བཙུགས།). An inconceivable number of ritual dances, musical instruments, and offerings were prepared (གར་འཆམ་དང་རོལ་ཆ་མཆོད་རྫས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྒྲིགས།). Numerous paintings and sculptures of Dharma protectors and their retinues were built (ཆོས་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་ཀྱི་སྐུ་བརྙན་བྲིས་འབུར་མང་དུ་བཞེངས།). In the palace, within the supreme Lhakhang (ལྷ་ཁང་, temple) above the iron net, there were countless gold statues from China and India (རྒྱ་དཀར་ནག་གི་གསེར་སྐུ་ལི་མ་མཐའ་ཡས་པ་དང་།). The protector's hall of Glorious Protector (དཔལ་མགོན་) Trakshad (དྲཀྴད་), with the layout of a wish-fulfilling palace, was extremely awe-inspiring and unbearable to look at (དཔལ་མགོན་དྲཀྴད་ཀྱི་མགོན་ཁང་འདོད་རྒྱལ་ཁང་བཟང་གི་བཀོད་པ་དང་བཅས་པ་བཀའ་ཤིན་ཏུ་གཉན་ཅིང་བལྟ་བར་མི་བཟོད་པའི་རྣམ་པར་ཡོད་ལ།). Furthermore, under the jurisdiction of Phuntsok Dzong (ཕུན་ཚོགས་རྫོང་), many small monasteries such as Kagyu Namgyal Teng (བཀའ་བརྒྱུད་རྣམ་རྒྱལ་སྟེང་) were established, and a large monastery called Takten Monastery (རྟག་བརྟན་དགོན་) was established in Gyalkha Tashi Ling (རྒྱལ་ཁ་བཀྲ་ཤིས་གླིང་), and many supports for practice were extensively built within it (གཞན་ཡང་ཕུན་ཚོགས་རྫོང་གི་མངའ་ཞབས་ལ་བཀའ་བརྒྱུད་རྣམ་རྒྱལ་སྟེང་སོགས་དགོན་ཕྲན་མང་པོ་བཏབ་ཅིང་རྒྱལ་ཁ་བཀྲ་ཤིས་གླིང་དུ་རྟག་བརྟན་དགོན་ཞེས་པའི་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོ་བཏབ་སྟེ་ནང་དུ་རྟེན་བཞེངས་ཡང་རྒྱ་ཆེར་བྱས་སོ།). During the period when he went to Beijing Palace to meet the great Chinese Emperor, the Chinese physiognomists discovered that there were two clear golden dragons in the eyes of Tsewang Drakgyal (ཚེ་དབང་དྲག་རྒྱལ་), so they named him 'Golden Dragon King' and 'Eye Dragon King' (བར་སྐབས་ཕོ་བྲང་པེ་ཅིན་དུ་རྒྱ་ནག་གོང་མ་ཆེན་པོའི་གསེར་ཞལ་མཇལ་དུ་ཕེབས་ཚེ་རྒྱ་ནག་མི་དཔྱད་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་དབང་དྲག་རྒྱལ་གྱི་སྤྱན་འབྲས་གཉིས་ལ་གསེར་གྱི་འབྲུག་ཟུང་གསལ་བར་ཡོད་པ་ཤེས་ནས་རྒྱལ་པོ་གསེར་འབྲུག་ཅན་དང་སྤྱན་འབྲུག་ཅན་ཞེས་མཚན་གསོལ།). He received official hats, positions, and golden decrees, and was granted great power, gaining control over the eighteen kingdoms of Gyalrong (ལས་ཞྭ་དང་གོ་ས་གསེར་ཡིག་ཆོ་ལོ་སོགས་ཐོབ་ཀྱི་མངའ་ཐང་ཆེན་པོ་གནང་སྟེ་རྒྱལ་རོང་རྒྱལ་ཁག་བཅོ་བརྒྱད་ལ་དབང་ཐོབ།). The borders between China and Tibet were divided, and large national gates were established, etc. His power and influence grew, and pure activities were widely promoted, so he undoubtedly elevated the position of the definitive teaching (ངེས་དོན་བསྟན་པ་) (རྒྱ་བོད་ཀྱི་ས་ཚུགས་བགོས། རྒྱལ་སྒོ་ཆེན་པོ་ཚུགས་པ་སོགས་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཤུགས་དར་ཞིང་རྣམ་པར་དཀར་བའི་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེ་བས་ངེས་དོན་བསྟན་པའི་དབུ་འཕང་འདེགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནའང་). However, at one time, a wrongdoer falsely accused him in front of the examination hall in Chengdu, which led to his being sentenced without careful investigation. When he manifested passing away, the blood that flowed out turned milky white, and the sky was filled with rainbows and clouds, and many wonderful signs appeared (དུས་རེ་ཞིག་གི་ཚེ་སྡིག་སྤྱོད་མཁན་ཞིག་གིས་ཁྲིན་ཏུའི་ས་སྒོའི་ཙོང་ཏེའུའི་མདུན་དུ་ཞུ་ལོག་ཕུལ་བས་མ་བརྟག་ཁྲིམས་གཅོད་བྱས་རྐྱེན་སྐུ་འདའ་ཚུལ་བསྟན་སྐབས་ཁྲག་འོ་མར་འཛག་པ་དང་ནམ་མཁའ་འཇའ་སྤྲིན་གྱིས་གང་བ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་མང་དུ་བྱུང་ངོ་།). During his later years and the reign of the prince, the reincarnation of Chalungwa (ཆ་ལུང་བ) was invited from U-Tsang (དབུས་གཙང་), and at the same time, Gongkarwa (གོང་དཀར་བ་) Kunga Namgyal (ཀུན་དགའ་རྣལ་རྒྱལ་), a follower of the Jonang tradition, came as the tutor of the young incarnation (སྐུ་སྐྱེས་), which also promoted the transmission of profound Dharma. Therefore, some of our monasteries today are also tracing that lineage (ཁོང་གི་སྐུ་ཚེའི་སྨད་དང་། རྒྱལ་སྲས་ཀྱི་རིང་དུས་ཙམ་ཅི་རིགས་ན་དབུས་གཙང་ནས་ཆ་ལུང་བའི་ཡང་སྤྲུལ་གདན་འདྲེན་པ་དང་མཉམ་དུ་ཇོ་ནང་རང་ལུགས་འཛིན་པ་གོང་དཀར་བ་ཀུན་དགའ་རྣལ་རྒྱལ་སྐུ་སྐྱེས་གཞོན་པའི་ཡོངས་འཛིན་གྱི་ཚུལ་དུ་ཕེབས་བྱུང་བ་དེས་ཀྱང་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུན་སྤེལ་བ་ལ་བརྟེན་དེང་དུས་སུ་རང་རེའི་ཆོས་སྡེ་འགས་བརྒྱུད་རིམ་དེ་ཕྱོགས་ནས་འདེད་པའང་ཡོད།). The sons of that king, Tsewang Lhundrup (ཚེ་དབང་ལྷུན་གྲུབ་), and the successive kings, also became patrons of the definitive teaching (ངེས་དོན་བསྟན་པ་) in turn, and maintained the royal lineage by ruling according to the Dharma (རྒྱལ་པོ་དེའི་སྲས་ཚེ་དབང་ལྷུན་གྲུབ་སོགས་རྒྱལ་རབས་རིམ་བྱོན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ངེས་དོན་བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་རིམ་པར་བྱས་ཏེ་ཆོས་བཞིན་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་རབས་བཟུང་ཞིང་།). In particular, during the reign of Tsewang Lhundrup (ཚེ་དབང་ལྷུན་འགྲུབ་), he, as the patron, at the request of Kathok Getse Pandita (ཀཿཐོག་དགེ་རྩེ་པཎྜི་ཏ), invited Kharla Kunga Tenpa Chöpel (མཁར་བླ་ཀུན་དགའ་བསྟན་པ་ཆོས་འཕེལ་) to Chukpo Phuk (ཆུ་ཕོ་ཕུག)—Norbulingka (ནོར་བུའི་གླིང་), and received the Kalachakra initiation (ཁྱད་པར་ཚེ་དབང་ལྷུན་འགྲུབ་ཀྱི་སྐུ་རིང་ལ་ཁོང་གིས་སྦྱིན་བདག་བྱས་ཏེ་ཀཿཐོག་དགེ་རྩེ་པཎྜི་ཏས་ཞུས་ངོར། ཆུ་ཕོ་ཕུག མཆན། ནོར་བུའི་གླིང་དུ་མཁར་བླ་ཀུན་དགའ་བསྟན་པ་ཆོས་འཕེལ་གདན་དྲངས་ནས་དུས་འཁོར་དབང་མོ་ཆེ་ཞུས་ཤི).


ང་། ཀོས་ལྷ་ཀུན་དགའ་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱིས་ སྐྱེ་རབས་བརྒྱ་པ་བྲིས་པ་སོགས་ཕྱག་རྗེས་ཆེ་བར་མངོན་ལ། ཡང་སྒོས་སུ་སྔར་ཆོས་རྒྱལ་ ཚེ་དབང་དྲག་རྒྱལ་གྱི་སྐུ་རིང་ལ་ཉིད་ཀྱིས་དཔལ་འཛམ་ཐང་རྨུགས་འཛིན་ཆོས་འཁོར་གླིང་ གི་གཙོས་རྒྱལ་ཁ་རྟག་བརྟན་བཀྲ་ཤིས་གླིང་ཡན་ཆད་དང་མགོ་ལོག་རྔ་ཡུལ་སོགས་རྒྱལ་བ་ ཇོ་ནང་པའི་རང་ལུགས་འཛིན་པའི་དགོན་སྡེ་ཆེ་ཆུང་གང་ཡོད་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་མཐུན་རྐྱེན་ ཞབས་འདེགས་ཀྱི་ཚུལ་ལེགས་པ་བགྱིས་ཏེ་དངོས་རྫས་འཚོགས་ཟངས་རྣ་བཞི་མ། མཆོད་ སྣོད་བཤོས་དཀར། ཟ་འོག་གི་ཀ་འཕན་ཆ་སོགས་འབུལ་བཞག་གཟབ་ལྡན་དང་ངེས་དོན་ བསྟན་པ་ཡོངས་སྤེལ་གྱི་སྒོ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བཀའ་ཤོག་གནང་བ་སོགས་ཀྱིས་མཚོན་ བསྟན་འགྲོའི་བདེ་སྐྱིད་མ་ལུས་པའི་དཔལ་གྱུར་ཀུན་མཁྱེན་བུ་རམ་ཤིང་པའི་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ བསྟན་པ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྗེ་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་ཇོ་ནང་པ་ཆེན་ པོའི་ངེས་དོན་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པའི་བ་དན་ནམ་ཡང་ནུབ་མེད་དུ་ལེགས་པར་ཕྱར་ཞིང་། ངེས་དོན་ཟབ་མོའི་ཆོས་དུང་གི་སྒྲ་སྙན་ས་ཆེན་མ་ལུས་པའི་ཁོངས་སུ་ཆེས་ཆེར་སྒྲོགས་པའི་ དགེ་མཚན་སྒོ་མཐའ་དག་ནས་ཞབས་འདེགས་རྒྱ་ཆེ་བས་སྤེལ་བར་མཛད། དེ་ལྟར་དཔལ་ ལྡན་ཇོ་ནང་པའི་ཆོས་ཚུལ་འཕགས་བོད་དུ་ཐོག་མ་མདོ་སྔགས་ཀྱི་བརྒྱུད་རིམ་སོ་སོའི་སྒོ་ ནས་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་བར་དུ་བྱུང་ཞིང་དེ་ནས་རང་ལུགས་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ གཙོ་བོར་བྱས་ཏེ་མདོ་སྔགས་ཟུང་འབྲེལ་གྱི་བརྒྱུད་པ་ཡོངས་གྲགས་གཅིག་གི་ཚུལ་གྱིས་ རྒྱུན་མ་ཆད་པར་ད་ལྟའི་བར་དུ་གནས་བཞིན་པ་འདི་ག་ལྟར་ལགས་སོ། ། 2-133 འདིར་སྨྲས་པ། བདེ་གཤེགས་མཁྱེན་བཟང་དགོངས་མཚོར་སྤངས་རྟོགས་ནོར་བུས་རབ་གཏམས་པ། ། བརྩེ་ཆེན་རླབས་ཕྲེང་རི་མོ་ཕྱོགས་མཐའ་ཀུན་ནས་མངོན་པར་གཡོ། ། མཛད་ཕྲིན་ཆུ་འཛིན་འཕྱུར་ལས་ཟབ་རྒྱས་གྲུ་ཆར་ལེགས་འཇོ་བས། ། སྐལ་བཟང་གཞི་རྒྱུད་འཛིན་མར་རྣམ་བྱང་རྐང་འཐུང་བསྐྲུན་འདི་མཚར། ། མ་ལུ༵ས་ལུ༵ས་པ་མེད་པའི་ཞིང་ཀུན་ན། ། ཕུལ་བྱུ༵ང་བྱུ༵ང་བའི་ངོ་མཚར་མཛད་བཟང་གིས། ། དགེ་ལེ༵གས་ལེ༵གས་པས་གདུལ་བྱའི་རེ་སྐོང་བ། ། མ་རྨ༵ད་རྨ༵ད་བྱུང་སྦྱིན་མཛད་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྲས། ། གསང་གསུམ་ཆེ་བ་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བརྒལ། ། རྣམ་མང་འགྲོ་འདིའི་ཡིད་འདོད་བཞིན་སྤྲུལ་པ། ། འབད་རྩོལ་ཀུན་བྲལ་ངོ་མཚར་བྱེད་པོའི་བདག ། ཀུན་བཟང་ཆོ་འཕྲུལ་ཕ་མཐའ་སུ་ཡིས་དཔོག ། ཨེ་མ་གདུལ་བྱའི་ཡིད་ཀྱིས་གང་ཆུབ་པ། ། དེ་དེ་བཞིན་དུ་མཛད་པ་ཉེ་བར་སྣང་། ། ཁམས་དབང་དང་འཚམ་ཆོས་མཛོད་ལེགས་ཕྱེ་བ། ། གང་འདི་རྒྱལ་བའི་ཐབས་མཁས་མཛད་ཕྲིན་ལགས། ། དེ་སླད་རྒྱལ་བས་ཆོས་ཚུལ་གང་བསྟན་པ། ། ཐུན་མོང་སྤྱི་ཡི་མཛད

【現代漢語翻譯】 我,袞拉·貢噶·曲央(Könlha Kunga Chöying),顯然留下了偉大的功績,例如撰寫了《轉世百篇》。尤其是在以前的曲嘉·才旺扎嘉(Chögyal Tsewang Drakgyal)在位期間,您對包括嘉絨藏塘寺(Jamtang Mugzin Chökhorling)在內的,直至嘉卡塔登扎西林(Gyalkha Takten Tashi Ling),以及果洛、阿壩等地所有持有覺囊派傳統的寺院,無論大小,都以提供佛法助緣的方式給予了良好的服務,供養了實物,如成套的四耳銅鍋、食子供品、織錦緞的柱幡等,莊嚴而隆重,並通過各種方式傳播究竟意義的教法,這象徵著利益眾生的一切福祉,成為遍知布頓仁欽珠(Künkhyen Butön Rinchen Drup)的見修行果教法,特別是三界法王第二佛陀覺囊巴大師究竟意義實修傳承教法的旗幟,永遠不會衰落,並且在整個大地上傳播著深奧的法螺之聲,以各種善行的方式廣大利益。 因此,尊貴的覺囊派法統在藏地和印度,最初是通過顯密各自的傳承,一直延續到遍知一切者(指布頓仁欽珠),之後以自宗的密宗實修傳承為主,以顯密結合的傳承方式,不間斷地延續至今,情況就是這樣。 在此說道: 圓滿逝者(如來)的智慧與賢德,如充滿證悟珍寶的意海, 大悲的波濤,如漣漪般在四面八方顯現。 事業如涌動的祥雲,降下深廣的甘露雨, 使具緣的眾生,在清凈的土地上,生出解脫的嫩芽,真是奇妙! 在所有無餘的清凈剎土中, 以卓越超群的奇妙善行, 以吉祥圓滿滿足所化眾生的願望, 不可思議地施予利益,如幻化之子。 三密之偉大超越了方位之輪, 如意化現滿足無量眾生的心願。 不費吹灰之力,成就奇妙事業的主宰, 普賢王如來的神變,誰能測度? 唉瑪!所化眾生的心效能領悟多少, 您就以相應的示現來利益他們。 善巧地開啟與根器相應的法藏, 這就是諸佛善巧方便的事業。 因此,諸佛所宣說的法統, 是共同的事業。

【English Translation】 I, Könlha Kunga Chöying, have clearly left great achievements, such as writing the 'Hundred Rebirths'. Especially during the reign of the former Chögyal Tsewang Drakgyal, you provided excellent service to all monasteries, large and small, holding the Jonang tradition in Gyarong Jamtang Monastery (Jamtang Mugzin Chökhorling), Gyalkha Takten Tashi Ling, and Golok, Aba, and other places, by offering Dharma support. You offered material objects such as complete sets of four-eared copper pots, torma offerings, and brocade pillar banners, in a solemn and respectful manner. You also spread the definitive meaning of the teachings through various means, symbolizing the glory of all the happiness and well-being of beings. You upheld the view, practice, and fruition teachings of the omniscient Butön Rinchen Drup, and especially the banner of the definitive meaning and practice lineage teachings of the Second Buddha, the King of Dharma of the three realms, the great Jonangpa, never to wane, and spread the sound of the profound Dharma conch throughout the entire earth, greatly benefiting through all kinds of virtuous deeds. Therefore, the glorious Jonang tradition in Tibet and India, initially through the separate transmissions of Sutra and Tantra, continued until the Omniscient One (Butön Rinchen Drup), and then mainly through the self-tradition's secret mantra practice lineage, with the combined Sutra and Tantra transmission, has continued uninterrupted to the present day. This is how it is. Here it is said: The wisdom and virtue of the Sugata (Tathagata), like an ocean of mind filled with the jewels of realization, The waves of great compassion, like ripples, manifest in all directions. Activities like surging clouds, pouring down deep and vast showers of nectar, Causing fortunate beings to sprout the shoots of liberation on the pure land, how wonderful! In all the realms without exception, With excellent and extraordinary wonderful deeds, Fulfilling the wishes of those to be tamed with auspicious perfection, Inconceivably bestowing benefits, like an illusory son. The greatness of the three secrets surpasses the wheel of directions, Emanating according to the wishes of countless beings. The master who effortlessly accomplishes wondrous deeds, Who can fathom the magic of Samantabhadra? Ema! However much the minds of those to be tamed can comprehend, You benefit them with corresponding manifestations. Skillfully opening the treasury of Dharma that suits their faculties, This is the skillful means of the Buddhas' activities. Therefore, the Dharma tradition taught by the Buddhas, Is a common activity.


་པའི་ལེགས་བཀོད་དང་། ། དེ་མཐུན་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་བ་བསྟན་རྩ་དག ། 2-134 འཕགས་བོད་ལྗོངས་སུ་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་འགྱེད། ། གང་ལས་རྒྱལ་བའི་དགོངས་ཟབ་མཐར་ཐུག་པ། ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ངེས་དོན་དབུ་མའི་གཏམ། ། ཐུབ་པ་མཆོག་གི་ཐུགས་ཀྱི་བུམ་པར་གསང་། ། དེ་ཕྱིར་འཕགས་མཆོག་མིན་པས་རྟོགས་དཀའི་གནས། ། གསང་དོན་རང་དབང་འབྱེད་པ་མི་ཕམ་མགོན། ། དེ་ལས་གདམས་པ་ལེགས་མནོས་ཐོགས་མེད་མཆེད། ། ཁྱད་པར་གངས་ལྗོངས་ངེས་དོན་སྲོལ་ཕྱེ་བ། ། རྟོན་བཞི་ལྡན་པ་རིགས་ལྡན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། ། ཀུན་གྱི་དགོངས་བཅུད་སྙིང་པོའི་རང་ལུགས་མཆོག ། རྒྱལ་བ་གཉིས་པས་ནགས་རྒྱལ་དཔལ་དུ་འཆད། ། དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་ཇོ་ནང་ཆེན་པོའི་མཚན། ། བསིལ་ལྡན་ཁྲོད་དུ་སྙན་པའི་གྲགས་པ་རྒྱས། ། ཆོས་མཆོག་གང་དེའི་འབྱུང་ཁུངས་ལས་བརྩམས་ཏེ། ། རྒྱལ་བའི་ཆོས་ཚུལ་སྤྱི་ཙམ་གསལ་བྱེད་དུ། ། གོང་མའི་གསུང་ལས་འདི་ན་ཆ་ཙམ་བསྡུས། ། རང་དང་སྐལ་མཉམ་འགའ་ཡི་སླད་དུ་འོ། ། ལེགས་ཆ་སྲིད་ན་ཆོས་རྗེ་ཡབ་སྲས་ལ། ། སྐྱེ་ཀུན་རྗེས་བཟུང་ཆེད་དུ་མཆོད་པར་བསྟར། ། ཉེས་བཤད་གང་མཆིས་མཁས་པའི་སྤྱན་ལྡན་གྱིས། ། 2-135 དྲི་མེད་ཇི་བཞིན་ཚངས་པར་མཛོད་ཅིག་ཀྱེ། ། སྐྱེ་བ་འདི་ནས་ཚེ་རབས་ཕྲེང་བ་རུ། ། རྒྱལ་བསྟན་མཆོག་ལ་རྟག་པར་མཇལ་བ་དང་། ། ངེས་དོན་ཆོས་ལུགས་འཛིན་པའི་སྐལ་བཟང་ལྡན། ། ཡང་དག་ཆོས་དང་ནམ་ཡང་འབྲལ་མེད་ཤོག ། འདི་བྱས་ལས་བྱུང་རབ་དཀར་གང་མཆིས་དེས། ། འགྲོ་ཀུན་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ། ཟག་མེད་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པའི་བགོ་སྐལ་ཐོབ། ། རིང་མིན་སྐུ་བཞིའི་རང་མདངས་མངོན་གྱུར་ཅིག ། ཅེས་དཔལ་ལྡན་ཇོ་ནང་པའི་ཆོས་འབྱུང་རྒྱལ་བའི་ཆོས་ཚུལ་གསལ་བྱེད་ཟླ་བའི་སྒྲོན་མེ་ ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ཆོས་ཚུལ་འདི་ལ་ཐུགས་མོས་རྒྱས་པ་འཛམ་ཐང་གཙང་བའི་སྐུ་སྐྱེས་ངག་ དབང་བསོད་ནམས་དཔལ་ལྡན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་བཀྲ་ཤིས་པའི་དངོས་རྫས་ཀྱི་ རྟེན་འབྲེལ་བཟང་པོ་དང་བཅས་ལེགས་པར་བསྐུལ་ངོར། ཇོ་ནང་པའི་ཆོས་བརྒྱུད་དུ་སྐྱེས་པ་ ངག་དབང་བློ་གྲོགས་གྲགས་པས་དམ་པ་གོང་མའི་གསུང་རབ་ཀྱིས་གཞི་བྱས་ཏེ། རྒྱལ་བ་ཇོ་ ནང་པའི་སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པའི་ཆོས་གཞི་ཆེ་བ་དཔལ་འཛམ་ཐང་དུ་ཡར་ངོས་ཀྱི་ཚེས་བཅུ་ གསུམ་དངོས་གྲུབ་སྦྱོར་བའི་ཉིན་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་སྦྱར་བའོ། །འདིས་ཀྱང་ཀུན་མཁྱེན་ རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་གྱི་བསྟན་པ་ཕྱོགས་མཐར་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག། །། སརྦ་མངྒལཾ།

目錄

【現代漢語翻譯】 聖賢的善行, 以及與之相應的護持、弘揚,乃教法之根本。 在印度和西藏,佛法之光得以傳播, 從中,勝者(佛陀)的甚深密意達到極致, 那是不退轉的、具有決定意義的中觀之語。 這是至尊釋迦牟尼佛心間的寶瓶所珍藏的秘密, 因此,非聖賢難以領悟。 米龐(Mipham,不敗尊)開啟了這秘密之義的自由之門, 無礙尊(Thogme,無著)從他那裡獲得了殊勝的教誨。 尤其是在雪域高原開創了具有決定意義的傳統, 具足四依的具種姓化身(Rigden,持明), 是所有宗見的精髓和核心的至高自性。 第二佛(Dolpopa,多波巴)在納覺巴(Nakpopa)處闡述了這一點, 因此,佐欽(Jonang Chenpo,覺囊大寺)之名, 在涼爽之地廣為傳頌。 從這殊勝教法的源頭出發, 爲了略微闡明佛陀的教法, 我從上師的教言中略作摘錄, 爲了我和一些有緣之人。 如果有什麼優點,愿一切爲了追隨法王父子(Yabse,指多波巴·喜饒堅贊和袞欽·卻吉嘉波) 生生世世供養他們。 如有任何錯誤,懇請具慧智者, 如實地加以糾正。 愿從今生直至生生世世, 我都能恒常值遇至尊佛法, 並擁有秉持具有決定意義之教法的善緣。 愿我永不與正法分離! 愿以此善行所生的一切純凈之善, 使一切眾生皆能依止佛陀的教法, 獲得行持無漏之法的機會。 愿我早日證悟四身之自性光明! 這部名為《覺囊派教法史:闡明佛陀教法的明月》的著作,是應詹塘(Zamthang)尊貴的化身阿旺·索南·華丹·南杰(Ngawang Sonam Palden Phokley Namgyal)的懇請而作,他對此教法懷有極大的興趣,並以吉祥的物品作為緣起。由出生于覺囊派傳承中的阿旺·洛卓·扎巴(Ngawang Lodro Drakpa)根據上師的著作編纂而成。于詹塘吉祥之地,在吉祥日——上弦月十三日,成就悉地之日完成。愿一切智者、具足四依之教法長久住世! 薩瓦芒嘎拉姆(Sarva Mangalam,梵文:Sarva-maṅgalaṃ,一切吉祥)!

【English Translation】 The excellent deeds of the noble ones, And the corresponding upholding, maintaining, and spreading, are the root of the teachings. In India and Tibet, the light of Dharma shone forth, From which, the Victorious One's (Buddha's) profound intention reached its ultimate, That is the irreversible, definitive meaning of the Madhyamaka's (Middle Way) speech. This is the secret treasured in the vase of the heart of the Supreme Thubpa (Shakyamuni Buddha), Therefore, it is a state difficult to realize by those who are not noble. Mipham (The Invincible One) opened the free door to this secret meaning, Thogme (The Unobstructed One) received excellent instructions from him. Especially in the Land of Snows, he inaugurated the tradition of definitive meaning, The incarnation of the lineage holder who possesses the four reliances (Rigden), Is the supreme essence and core nature of all views. The Second Buddha (Dolpopa) explained this at Nakpopa, Therefore, the name of Jonang Chenpo (Great Jonang Monastery), Spread its fame widely in the cool land. Starting from the source of this supreme Dharma, In order to clarify the Buddha's teachings in general, I have excerpted a portion from the words of the upper lamas, For myself and some fortunate ones. If there is any merit, may it all be for the sake of following the Dharma Lord and his sons (Yabse, referring to Dolpopa Sherab Gyaltsen and Kunkhyen Choku Gyalpo) Offering to them in all lifetimes. If there are any errors, I request the wise ones with discerning eyes, To correct them flawlessly as they are. May I, from this life until the chain of lifetimes, Always encounter the supreme Buddha's teachings, And possess the good fortune to uphold the Dharma of definitive meaning. May I never be separated from the true Dharma! May all the pure goodness that arises from this virtuous deed, Enable all beings to rely on the Buddha's teachings, And receive the opportunity to practice the uncontaminated Dharma. May I swiftly realize the self-luminous nature of the Four Kayas! This work, entitled 'The Lamp of the Moon Clarifying the Buddha's Teachings: A History of the Jonangpa Dharma,' was composed at the request of the esteemed incarnation of Zamthang, Ngawang Sonam Palden Phokley Namgyal, who has great interest in this Dharma, and with auspicious substances as auspicious connections. Compiled by Ngawang Lodro Drakpa, born into the Jonangpa lineage, based on the scriptures of the upper lamas. Completed on the auspicious day of the thirteenth of the waxing moon, the day of accomplishing siddhis, in the auspicious land of Zamthang. May the teachings of the all-knowing one, possessing the four reliances, abide long in all directions! Sarva Mangalam (Sanskrit: Sarva-maṅgalaṃ, All auspiciousness)!