logrosgragspa0111_全知父子傳承附加法及積聚供養等所需實修次第滿愿寶瓶

昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD12ཀུན་མཁྱེན་ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་རིམ་བཅས་ཀྱི་ལྷན་ཐབས་དང་ཚོགས་མཆོད་སོགས་ལ་མཁོ་བའི་ལག་ལེན་གྱི་རིམ་པ་འདོད་དགུ་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 1-292 ༄༅། །ཀུན་མཁྱེན་ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་རིམ་བཅས་ཀྱི་ལྷན་ཐབས་དང་ཚོགས་མཆོད་སོགས་ལ་མཁོ་བའི་ལག་ལེན་གྱི་རིམ་པ་འདོད་དགུ་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཀུན་མཁྱེན་ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་རིམ་བཅས་ཀྱི་ལྷན་ཐབས་དང་ ཚོགས་མཆོད་སོགས་ལ་མཁོ་བའི་ལག་ལེན་གྱི་རིམ་པ་ འདོད་དགུ་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང་ ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཛད་པ་དང་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ བསིལ་ལྗོངས་ནོར་འཛིན་ཡངས་པའི་ཐིག་ལེར་རྒྱལ་བསྟན་གངས་རི་སྐྱོང་བའི་སེང་གེ་རྫོགས་ལྡན་གཡུ་རལ་རིང་དུ་ རྒྱས་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཇོ་ནང་པ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་འཛིན་རྣམས་དང་ དབྱེར་མེད་པ་སླར་ཡང་ངེས་དོན་རྫོགས་ལྡན་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ལྷ་ལམ་ཡངས་པ་ཀུན་ཏུ་བསྒྲེངས་པ་སྐྱབས་ མགོན་མ་ཏི་ཀིརྟི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བློ༵་གྲོ༵ས་རབ་ཡངས་སྔོ་བསངས་མ་རུ་མཁྱེན་ པའི་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའི་ནོར་བུ་ཉུལ་བཞིན་འགྲོ་ཀུན་དྲོད་ཀྱིས་སྐྱོང་། །རྫོགས་ལྡན་ལེགས་བཤད་འོད་དཀར་ཕྲེང་ བས་ས་གསུམ་འགྲོ་རྨོངས་ཅིག་ཅར་བཅོམ་བཞིན་སྐལ་བཟང་ལེགས་སྩོལ་མཛད། །གྲ༵གས་པ༵འི་དགེ་ཚོགས་སྦྲང་ རྩིའི་རྒྱལ་མཚན་ནོར་འཛིན་བུ་མོའི་མགྲིན་པར་འཁྱུད་བཞིན་བདུད་རྩིས་དགའ་སྟོན་ངོམ། །ར་ཡིག་གཉིས་པའི་ཁྱུ་ ཚོགས་འཚོ་མཛད་བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོར་གུས་བཞིན་དེ་ལ་ཡང་ཡང་འདུད། །གློ་བུར་དྲི་མ་གདོད་ནས་བྲལ་ཞིང་ བདེན་གཉིས་ཆོས་ཚུལ་རྣམ་ཀུ༵ན་མཁྱེ༵ན་པའི་ནོར་བུའི་མེ་ལོང་ངོར། །མདོ་སྔགས་རྒྱ་མཚོའི་བཅུད་བསྡུས་སྔར་མེད་ རྫོགས་ལྡན་རང་ལུགས་གཞུང་ཀུན་ཤེ༵ས་ར༵བ་གསེར་ཞུན་པིར་གྱིས་བྲིས། །ལེགས་བཤད་ཟླ་བྲལ་ངེས་དོན་རྒྱ་ མཚོའི་ཟབ་རིས་ཀྱིས་མཛེས་ནམ་མཁའི་རྒྱ༵ལ་མཚ༵ན་ལྷབ་ལྷུབ་གཡོ་ཞིང་འཁྱིལ། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་འདོད་དགུའི་ 1-293 ཆར་དང་ཁྱད་པར་ངེས་དོན་ཆོས་དཔ༵ལ་བཟ༵ང་པོ༵ས་རེ་སྐོང་ཞབས་ལ་འདུད། །མདོ་སྔགས་རྒྱ་མཚོའི་བཅུད་ཀུན་ རྣམ་དཔྱོད་ཧུབ་ཀྱིས་དྲངས་ཏེ་ལེགས་བཤད་པད་དཀར་གསེར་ལྡན་གནས་ཀུ༵ན་ཁྱ༵བ། །རྫོགས་ལྡན་གཞན་སྟོང་གེ་ སར་ཕྲེང་བསྟར་ཟབ་གནད་བདུད་རྩིའི་ལྕི་བཞིན་ཉམས་མྱོང་དྲི་ངད་ཕྱོགས་ཀུ༵ན་ཁྱ༵བ། །ཟླ་བྲལ་བསྟན་འཛིན་ དཔྱིད་ཀྱི་རྒྱལ་མོས་རྫོགས་ལྡན་མགྲིན་སྙན་བསིལ་ལྗོངས་སྟོད་སྨད་མ་ལུས་པ་ཀུ༵ན་ཁྱ༵བ། །འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་འདྲེན་ པ་གཅིག་གྱུར་ཐུ༵གས་སྲ༵ས་བུ༵་ཆེ༵ན་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་ཞིང་ཀུ༵ན་ཁྱ༵བ

【現代漢語翻譯】 昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD12,名為《如意寶瓶》:昆欽父子傳承之輔助儀軌及會供等所需之次第。 總集三世諸佛之事業與功德, 于雪域廣袤大地之上,如獅子般守護圓滿教法之雪山,其珍貴的鬃毛長久繁盛, 我以三門恭敬頂禮至尊瑪智格爾智仁波切,他與昆欽·覺囊巴大師謝拉嘉燦班藏波(一切智·覺囊巴·謝拉嘉燦班藏波)父子傳承無別,再次將究竟圓滿之教法高揚于廣闊的天道之上。 廣闊的智慧如碧藍的草原, 覺知的智慧如天空的寶藏般巡遊,以溫暖守護一切眾生。 圓滿妙說的潔白光芒, 瞬間摧毀三界眾生的愚昧,帶來吉祥與福祉。 美名的功德如蜂蜜的旗幟, 環繞大地之女的喉嚨,以甘露展現喜悅。 我恭敬頂禮以二 रा (ra) 字母為首的僧團之怙主上師的蓮足。 遠離了突如其來的污垢, 于全知者的寶鏡中,映現真俗二諦之法。 彙集顯密之精華,前所未有之圓滿自宗之論典,以智慧之金筆書寫。 殊勝妙說,無與倫比,以究竟深奧之海紋裝飾,如天空之勝幢般飄揚。 滿足一切眾生的願望,尤其是究竟之法,以功德吉祥而滿愿,我頂禮其足。 將顯密之海的精華,以敏銳的智慧一飲而盡,令妙說的白蓮,遍佈黃金之地。 圓滿的他空見,如格薩爾(Gesar)花環般,深奧精髓如甘露般沉重,其經驗之香氣,遍佈四方。 無與倫比的持教者,如春之王女,以圓滿的妙音,遍佈雪域上下。 引導一切眾生的唯一怙主,以大悲之鉤,遍佈一切剎土。 ཐུ༵གས་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,thugs,心), སྲ༵ས་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,sras,佛子), བུ༵་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,bu,兒子), ཆེ༵ན་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,chen,大的)

【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Lodro Drakpa, JNLD12, entitled 'The Excellent Vase Fulfilling All Desires': A Sequence of Practical Instructions Necessary for the Supplementary Rituals and Tsog Offerings of the Kunchen Father and Sons Lineage. Gathering all the deeds and activities of the Buddhas of the three times into one, Upon the vast land of the cool realms, like a lion guarding the snow mountains of the complete doctrine, its precious mane long and flourishing, I respectfully prostrate with my three doors to the venerable Mati Kirti Rinpoche, who is inseparable from the Kunchen Jonangpa master Sherab Gyaltsen Pal Zangpo (Omniscient Jonangpa Sherab Gyaltsen Pal Zangpo) father and sons lineage, once again raising the ultimate complete doctrine high upon the vast path of the gods. Vast wisdom like the blue-green meadow, The wisdom of awareness wanders like a treasure of the sky, protecting all beings with warmth. The white light of perfect excellent speech, Instantly destroys the ignorance of beings in the three realms, bestowing auspiciousness and well-being. The merit of fame like a banner of honey, Embraces the throat of the daughter of the earth, displaying joy with nectar. I respectfully prostrate again and again to the lotus feet of the guru, the protector of the sangha headed by the two रा (ra). Free from sudden defilements from the beginning, In the mirror of the omniscient one, all aspects of the two truths are reflected. Gathering the essence of sutra and tantra, the unprecedented doctrines of the complete self-view, written with the golden pen of wisdom. Excellent speech, unparalleled, adorned with the profound patterns of the ocean of definitive meaning, fluttering like a victory banner in the sky. Fulfilling the desires of all beings, especially the ultimate Dharma, fulfilling hopes with merit and auspiciousness, I prostrate to his feet. Having drunk the essence of the ocean of sutra and tantra with sharp wisdom, may the white lotus of excellent speech pervade all golden places. The complete other-emptiness view, like a garland of Gesar flowers, the profound essence heavy like nectar, the fragrance of its experience pervading all directions. The unparalleled holder of the doctrine, like the queen of spring, with a complete melodious voice, pervading all of upper and lower Tibet. The sole guide of all beings, with the hook of compassion, pervading all realms. thugs(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning 'heart'), sras(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning 'son'), bu(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning 'son'), chen(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning 'great')


། །མདོ་རྒྱུད་རྒྱ་མཚོའི་བཅུད་ བཟང་མ་ལུས་སྙིང་གི་བུམ་པར་གཏམས། །མན་ངག་འདོད་དགུའི་བདུད་རྩི་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཉེར་སྩོལ་མཁན། །ཀུ༵ན་ དག༵འ་སྙི༵ང་པོ༵་སྲས་བཅས་རྒྱུད་འཛིན་ཚོགས་ཀྱི་ཞབས་རྡུལ་ལ། །སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བའི་ཕྲེང་བ་རྣམས་སུ་གུས་པས་ཕྱག་ བགྱིད་དོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡབ་སྲས་རྗེ་བཙུན་གཙོ་འཁོར་རྣམས། །མཆོད་ཐབས་བྱིན་རླབས་དཔལ་སྟེར་ཞེས་བྱ་དང་། །ཚོགས་མཆོད་དེ་ཀུན་དགྱེས་པའི་མཆོད་སྤྲིན་ལ། །མཁོ་བའི་ལག་ལེན་འདོད་འཇོའི་བུམ་བཟང་འབྲི། །འདིར་ཀུན་ མཁྱེན་ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་རིམ་བཅས་ཀྱི་མཆོད་ཐབས་ཀྱི་ལྷན་ཐབས་དང་ཚོགས་མཆོད་འབུལ་ཐབས་ཉེར་བསྡུས་ཀྱི་ སྒོ་ནས་བསོད་ནམས་བསགས་པའི་སྐབས་སུ་མཁོ་བའི་ལག་ལེན་གྱི་རིམ་པ་ལ། ཉེ་སྦྱོར་དང་། དངོས་གཉིས་ལས། དང་པོ་ཉེ་སྦྱོར་ལ། མཆོད་པའི་རྫས་སྦྱར་ཚུལ་དང་། བཅའ་བཤམ་ལག་ལེན་གྱི་རིམ་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་མཆོད་ པའི་རྫས་སྦྱར་ཚུལ་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ཕྱིའི་མཆོད་རྫས་དངོས་བཤམ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ཡིད་ སྤྲུལ་རྫས་རྟགས་རྒྱལ་སྲིད་སོགས་བཤད་པ་ལས། སྐབས་འདིར་སྔ་མ་སྟེ། འདི་ལ་མཆོད་ཡུལ་ལྷའི་དབྱེ་བས་ཞི་ དྲག་གཉིས་ལས། ཞི་བ་ནི་རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱ་དགོས་པས། མཆོད་ཡོན་ནི། མདུན་ བརྡར་བའི་བསིལ་སྐྱེམས་ཡིན་པས། དྭངས་བསིལ་མངར་འཇམ་སོགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་ཆུ་གཙང་ སོགས་སྲོག་ཆགས་མེད་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་བྱ་མ་བུམ་ནས་བསྒྲེངས་པའམ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་བཤམས་པ་སྟེ། དེའང་ ཞི་བའི་ལས་ལ། ནས། འོ་མ། མེ་ཏོག་དཀར་པོ། ཀུ་ཤ ཏིལ་དཀར། འབྲས་ཡོས།༼བརྔོས་པའི་འབྲས་དཀར། མཆན།༽ བདུད་རྩིར་བཅས་པའི་དྲི་དང་ཁ་དོག་དཀར་པོའི་ཆུ་སྟེ་རྫས་བདུན་དུ་གྲགས་པ་དང་། རྒྱས་པ་ལ། ཏིལ། ཀུ་ཤ མེ་ཏོག་སེར་པོ་དྲི་དང་ཁ་དོག་སེར་པོའི་ཆུ་རྣམས་སྦྱར་བའོ། །དགོངས་འདུས་ལས། ཁ་དོག་ལས་བཞི་སོ་སོར་ 1-294 ལྟར་བསྒྱུར་བའང་གསུངས་སོ། །ཞབས་བསིལ་ནི། ཕྱག་ཞབས་བཀྲུ་བའི་ཆུ་གཙང་མ་འདམ་དང་སྲོག་ཆགས་མེད་ པ་ལ་ཤིང་ཤུན་ལྔའི་ཕྱེ་མ་བཏབ་པ་དགོས་ཏེ། དེའང་བོད་དུ་ཡོད་པའི་འོ་མ་དང་བདུད་རྩི་ཅན་དུ་གྲགས་པ། བ་ ལུ།༼འམ་ད་ལི་ཞེས་ཤིང་སྡོང་ལོ་མ་ལ་བ་ལུ་ཟེར་མེ་ཏོག་ལ་ད་ལི་དང་མིང་གཞན་ལ་སུ་རུ་དཀར་པོ་ཟེར། མཆན།༽ འོམ་བུ། ལྕང་དཀར། ཤུག་པ༼འམ་མིང་གཞན་ལ་ནགས་མའི་ཐང་ཆུ་ཡང་ཟེར། མཆན།༽ ཙན་དན་དཀར་པོ། ཁམ་ བུ་རྣམས་ཀྱི་ཤུན་པ་ལ་བྱ་བར་བཞེད། མེ་ཏོག་དངོས་ནི། ཐང་དང་ཆུ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་དུག་རིགས་མ་ཡིན་པའི་ཁ་དོག་ དང་དྲི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། གཟུགས་བརྙན་གསེར་དངུལ་སོགས་རིན་པོ་ཆེ་དང་དར་གོས་སྣ་ཚོགས་ལས་སྡོང་ པོ་ལོ་མ་ཟེའུ་འབྲུ་རྣམས་ཚང་བར་ཆེད་དུ་བཟོས་པའམ་ཐ་

【現代漢語翻譯】 將顯密經論的精華,全部盛滿於心之寶瓶中。將滿足一切願望的甘露,施予一切眾生者,遍༵知༵,善༵慧༵藏༵(Kunchen,一切智者;Gawa,善慧;Nyingpo,藏),及其眷屬傳承上師的足塵,生生世世恭敬頂禮。 祈請遍知父子(指宗喀巴師徒三尊),以及諸位尊者上師!爲了積累福德,我將撰寫如何供養、加持、賜予功德的儀軌,以及令諸位歡喜的會供云,並提供所需的實修操作指南,如意寶瓶。 在此,爲了積累福德,我將以簡略的方式,彙集遍知父子及傳承上師的供養儀軌輔助說明,以及會供的供養方法。在實修次第上,分為近行和正行兩個部分。首先是近行,包括供品調製方法和陳設實修次第。首先是供品調製方法,分為外、內、密三種。首先是外供,包括實際陳設的供水,以及二種受用供、意幻供、物標供、王位供等。這裡先講前者。根據供養對境本尊的不同,分為寂靜和忿怒兩種。寂靜本尊的供養,需要與下部續部的儀軌相同。供養的水,是面前杯中清涼的飲料,需要具備澄澈、清涼、甘甜、柔軟等八功德水。從無有生物的珍寶瓶中傾倒,或者盛在珍寶器皿中。在寂靜的事業中,需要加入大麥、牛奶、白花、吉祥草、白芝麻、稻米(炒過的白米)、甘露等七種白色香水。在增益的事業中,需要加入芝麻、吉祥草、黃花以及黃色香水。在《勝樂金剛根本續》中,也提到根據四種事業(息增懷誅)改變顏色的方法。 洗足水,需要無有泥土和生物的乾淨水,加入五種樹皮的粉末。在藏地,通常使用被認為是具有牛奶和甘露的樹皮,如:巴魯(或稱達里,樹的葉子稱為巴魯,花稱為達里,別名白蘇魯)、烏木、白柳、杉樹(或稱森林湯水)、白檀香、桃樹的樹皮。

【English Translation】 I fill the essence of the ocean of Sutras and Tantras entirely into the vase of my heart. To the one who bestows the nectar of fulfilling all desires upon all beings, to Kunchen (All-Knowing), Gawa (Good Intellect), Nyingpo (Essence), and to the dust of the feet of the assembly of lineage holders with their sons, I prostrate with reverence in all my lives. I pray to Kunkhyen (Omniscient) Father and Sons (Tsongkhapa and his disciples), and all venerable masters! To accumulate merit, I will write down the method of offering, blessing, and bestowing glory, and the cloud of offerings that pleases all, and provide the necessary practical guidance, the wish-fulfilling vase. Here, in order to accumulate merit, I will compile in a concise manner the supplementary instructions for the offering methods of Kunkhyen Father and Sons and the lineage masters, and the methods of offering the Tsog offering. In the order of practice, there are two parts: preliminary practices and actual practices. The first is the preliminary practices, including the method of preparing offerings and the order of arranging the practice. The first is the method of preparing offerings, which is divided into outer, inner, and secret. The first is the outer offering, including the actual arrangement of water offerings, as well as the two types of enjoyment offerings, imagined offerings, symbolic offerings, and royal offerings. Here, I will first explain the former. According to the different deities to whom the offerings are made, there are two types: peaceful and wrathful. The offerings for peaceful deities need to be the same as the lower Tantras. The offering water is the cool drink in the cup in front, which needs to have the eight qualities of clear, cool, sweet, and soft water. It is poured from a precious vase without living creatures, or placed in a precious vessel. In peaceful activities, it is necessary to add seven white fragrant waters: barley, milk, white flowers, kusha grass, white sesame, rice (fried white rice), and nectar. In increasing activities, it is necessary to add sesame, kusha grass, yellow flowers, and yellow fragrant water. In the Chakrasamvara Root Tantra, it is also mentioned that the colors should be changed according to the four activities (pacifying, increasing, subjugating, and destroying). For foot-washing water, clean water without mud and living creatures is needed, with the powder of five kinds of tree bark added. In Tibet, the bark of trees that are considered to have milk and nectar is usually used, such as: Balu (or Dali, the leaves of the tree are called Balu, the flowers are called Dali, and another name is White Suru), Ulmus, White Willow, Fir (or Forest Water), White Sandalwood, and Peach.


ན་གྲོ་ཤོག་ཚོན་གྱིས་བསྒྱུར་བ་ལས་དབྱིབས་ལེགས་ མདངས་མཛེས་སུ་བཅོས་པ་སྟེ། འདིའང་གཏེར་རྙིང་གཞུང་ཆེན་རྣམས་ལས་བཤད་པས་གསར་མའི་ཕྱག་ལེན་དུ་ འབྲུ་བཤམ་པ་ལས་མེད་ཀྱང་དམིགས་པའི་རྟེན་ཙམ་ལ་ནི་མཚུངས་ཕྱིར་བསམ་པ་དག་པས་ལེགས་པར་བསྒྲུབ་ན་ དེ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་འགྱུར་རོ། །བདུག་སྤོས་ལྷན་སྐྱེས། ཙན་དན་དང་ཨ་ག་རུ་སོགས་དྲི་ངད་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པ་ སྟེ་བོད་དུའང་ཤུག་པ། ཨར་ནག མཁན་དཀར་སོགས་དྲི་བཟང་ཅན་རྣམས་དང་། སྦྱར་སྤོས་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོ་རྣམས་ ཀྱི་བཟོ་ཁྱད་ལག་ལེན་མང་ཡང་ཕལ་བས་མི་འབྱོར་ཞིང་། ཡི་གེར་འཇིགས་པས་མ་སྤྲོས་ལ། གཏེར་ཆེན་ཆོས་རྗེ་ གླིང་པས་གུ་རུ་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་སྤོས་སྦྱར་བ་ལ་བསྔགས་པའི་དྲི་བཟང་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ནི། ན་གི་དུག་བྲལ་དུལ་མ་དང་། ཁ་ཆེ་གུར་ཀུམ་གཉིས་ཆ་མཉམ། དེའི་ཕྱེད་ཆ་གུ་གུལ་གླ་རྩི་རུ་རྟ་གསུམ་ཆ་མཉམ། དེ་གསུམ་གྱི་ཕྱེད་ཆ་ཙན་དན་ དཀར་པོ། ཛ་ཏི། ཨ་ག་རུ་ནག་པོ་འབའ་ཞིག་ཆ་མཉམ། དེ་གསུམ་པོའི་ཕྱེད་ཆ་སྤོས་དཀར།༼ལྕ་རྒོད་ཟེར་བའི་རྩྭ་ སྨན་ཞིག་གི་མིང་། ཏང་ཀུ་ནག་པོ་ཟེར་རྩྭ་སྨན་ཏེ། རིགས་གཉིས་ཡོད། མཆན།༽ ཏང་ཀུ་དྲི་ལྡན་བཅས་ཞིབ་པར་ འདམ་འཐག་ཡུན་རིང་དུ་བྱས་ནས་གོང་བུར་བསྒྲིལ་བའམ། སྤོས་ཀྱི་རེང་བུའམ། ཕྱེ་མ་བྱས་ནས་བྱིན་འབེབས་ སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བདུག་པས་དྲི་ཞིམ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བར་གསུངས་སོ། །བླ་མ་དགོངས་འདུས་ལས་ གསུངས་པའི་ཚུལ་བཞིའི་སྦྱར་སྤོས་ནི། ཤིང་ཚ་ཆུའི་ཚུལ། སྤོས་དཀར་ཟས་ཀྱི་ཚུལ། ལི་ཤི་རྡོར་གྱི་ཚུལ། སྤང་སྤོས་ ཚྭའི་ཚུལ། ཞེས་སྦྱོར་ཚད་དང་ལྡན་པ་ལ། སྦྲང་བུར་གྱི་ཁ་ཚར་དང་ཁུ་བ་ཆང་ལས་བྱས། སུག་སྨེལ་གྱི་ཕབས་བཏབ་ 1-295 པས་དྲི་ཞིམ་ལ་དགོས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྤོས་བཟང་འཕྲལ་དུ་འགྲུབ། ཡང་སྤོས་སྦྱོར་བཀའ་རྒྱ་མར་གྲགས་པ། ཀླུ་མོ་ སྲངཿ༡ མཛེས་འཛོམས་རྒྱ་གར་མཿ༥ སྤོས་དཀརཿ༤ འདྲེ་འཇིགསཿ༤ཀུ་སུ་མཿ༤ མ་གི་ཏཿ༥ ཙན་དན་དཀར་པོཿ༢ བཅས་རེང་བུ་བྱ་སྲོལ་མེད་པས་ལེགས་པར་བཏུལ་ལ་སྤོས་འཁོར་བྱ། དུས་འཁོར་ལུགས་སུ་གྲགས་པ་ནི། གླ་རྩི། ག་པུར། སིཧླ། ཙན་དན། ཨར་ནག་བཅས་སོ། །ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ལུགས་ནི། ན་གི་ཙན་དན་ཨ་ག་རུ། །ཀ་ར་གླ་རྩི་ལྔ་ སྦྱོར་བྱ། །སྔོ་སྨན་གྱི་སྤོས་སྦྱོར་ནི། གླ་རྩི་རྡོ་དྲེག ཏང་ཀུ། བ་ལུ་བཅས་སྦྱོར། འདི་རྣམས་ལས་རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་དང་། ཀླུ་ཆོག་དངོས་སམ་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་རིགས་ལ་གླ་རྩི་དང་གུ་གུལ་ནག་པོ་མ་འདྲེས་པ་གོང་མ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ གསུངས་སོ། །ཆོས་སྐྱོང་འབོད་ཅིང་སྐོང་བསྐུལ་གྱི་སྤོས་སྦྱོར་ཡང་དཀྱུས་ཀྱིས་འགྲེས་མི་ཆོག་སྟེ། མགོན་པོ་རྣམས་ ལ་གྲི་ཤ ལྷ་མོ་ལ་ནལ་བུའི་ཤ རྣམ་སྲས་སོགས་ལ་སྤོས་དཀར། དམ་ཅན་ལ་ར་གསུར་སོགས་གཙོ་

【現代漢語翻譯】 比用那措顏料繪製的佛像,更能改善其形狀和美感。這在古代伏藏經典中也有記載,雖然新派的做法只是擺放穀物,但僅作為觀想的所緣,兩者是相似的,因此,如果以純凈的意念認真修持,僅此也足夠了。 關於焚香,應使用天然的、具有檀香、沉香等香味的物品。在藏地,可以使用杉樹、黑蒿、白蒿等具有香味的植物。各大寺廟在合香方面有許多獨特的工藝和實踐,但一般人難以企及,而且因為文字繁瑣,所以不在此贅述。伏藏大師秋吉林巴曾讚歎一種用於迎請蓮師的合香,其香味非常獨特:將那給都列(解毒母藥)和克什米爾紅花等量混合,再加入等量一半的古古魯香、麝香和如打三種香料,將這三種混合物的一半與白檀香、肉豆蔻、黑沉香等量混合,再將這三種混合物的一半與白香(一種名為「恰果」的草藥)和當歸(一種草藥,有兩種)混合,然後長時間仔細研磨混合,製成丸狀、香條或粉末,在加持等儀式中焚燒,據說會產生豐富而美妙的香味。 在《上師意集》中提到的四種合香方法是:肉桂如水,白香如食物,荔枝如石頭,蓬香如鹽。按照比例混合后,加入蜂蜜或糖漿,以及用酒製作的蘇格麥粉末,這樣就能立即製成香味濃郁且符合需求的優質香。 還有一種被稱為「香料配方密法」的配方:龍腦香1兩,美集印度香5兩,白香4兩,除魔香4兩,紅花4兩,瑪吉達香5兩,白檀香2兩。不製成香條,而是充分混合後製成香環。還有一種被稱為時輪金剛法的配方:麝香、樟腦、斯里蘭卡香、檀香、黑蒿。 克什米爾班智達的配方是:那給香、檀香、沉香、豆蔻、麝香五種混合。草藥香的配方是:麝香、石灰華、當歸、巴魯等混合。根據密續下部,以及龍族儀軌或與之相關的法門,不能將麝香和黑古古魯香混合,這是歷代大德所強調的。供奉和祈請護法的合香也不能隨意混合,供奉大護法應使用刀豆,供奉吉祥天母應使用那布香,供奉財寶天王等應使用白香,供奉誓言護法應使用人血等。

【English Translation】 Improving the shape and beauty of images translated by Nadro Shoktsön is better than painting. This is also recorded in ancient Terma classics. Although the new practice is only to display grains, they are similar only as the object of visualization. Therefore, if one practices diligently with pure intention, that alone is sufficient. Regarding incense, natural items with good fragrances such as sandalwood and agarwood should be used. In Tibet, fragrant plants such as spruce, black artemisia, and white artemisia can also be used. Major monasteries have many unique techniques and practices in blending incense, but ordinary people cannot achieve them, and because the text is cumbersome, it will not be described here. The great treasure revealer Chokgyur Lingpa once praised a blended incense used to invite Guru Rinpoche, whose fragrance was very unique: Mix Nagiduktre (antidote mother medicine) and Kashmiri saffron in equal amounts, then add half the amount of gugul incense, musk, and ruta in equal amounts. Mix half of these three mixtures with white sandalwood, nutmeg, and black agarwood in equal amounts. Mix half of these three mixtures with white incense (a herb called 'Chagö') and fragrant tangku (a herb with two types). Then grind and mix them carefully for a long time, and make them into pills, incense sticks, or powder. When burning them during blessings and other rituals, it is said that a rich and wonderful fragrance will be produced. The four types of blended incense mentioned in 'Lama Gongdü' are: cinnamon like water, white incense like food, lychee like stone, and spang incense like salt. After mixing according to the proportions, add honey or syrup, and cardamom powder made with wine, so that a high-quality incense with a rich fragrance and meeting the needs can be made immediately. There is also a recipe known as the 'Incense Recipe Secret Dharma': 1 ounce of dragon brain incense, 5 ounces of beautiful Indian incense, 4 ounces of white incense, 4 ounces of demon-repelling incense, 4 ounces of safflower, 5 ounces of magida incense, and 2 ounces of white sandalwood. Instead of making incense sticks, mix them thoroughly and make incense rings. There is also a recipe known as the Kalachakra method: musk, camphor, Sri Lankan incense, sandalwood, and black artemisia. The Kashmiri Pandit's recipe is: mix Nagiduk incense, sandalwood, agarwood, cardamom, and musk. The herbal incense recipe is: mix musk, travertine, tangku, and balu. According to the lower tantras, and the Naga ritual or related dharmas, musk and black gugul incense should not be mixed, which has been emphasized by great masters of the past. The blended incense for offering and invoking Dharma protectors should not be mixed arbitrarily. Broad beans should be used to offer the Great Protector, Nalbu incense should be used to offer Palden Lhamo, white incense should be used to offer Vaishravana, and human blood should be used to offer Damchen.


བོར་བྱ་ཞིང་ གཟའ་ལ་སྤང་སྤོས་འཛེམས་དགོས་པས་མཚོན་སྤང་བླང་གི་དབྱེ་བ་མང་བས། འཛོམས་ན་སོ་སོའི་གཞུང་ནས་ བཤད་པ་ལྟར་བྱ་བ་གལ་ཆེ་ལ་མ་འཛོམས་ན་སྤོས་རིང་དཀྱུས་མའི་རིགས་དང་ཤིང་སྤོས་དྲི་ལྡན་སིཧླ་སོགས་བདུག་ པ་ལེགས་སོ། །མར་མེ་ནི། ཕྱུགས་ལས་བྱུང་བའི་རྩི་མར། འབྲུ་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་འབྲུ་མར་རམ་ཏིལ་བཙིར་བའི་ མར་ཁུ་རྣམས་རབ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད། ཐ་ན་ཟངས་རག་རྫ་སའི་ཀོང་བུ་ཡན་གཙང་ཞིང་དག་པར་སྦྱར། ནག་ནོག་མ་ ཡིན་པར་མུན་པ་འཇོམས་ནུས་པའི་གསལ་མདངས་ཅན་བྱ། མ་འབྱོར་ན་སྒྲོན་ཤིང་སྦར་བས་ཀྱང་རུང་བར་ གསུངས། དྲི་ཆབ་ནི། ཚད་པ་ཆེ་བའི་སར་ལུས་བསིལ་ཞིང་དྲི་ང་བ་སེལ་བ་སྟེ། དུས་འཁོར་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ གསུངས་པའང་། སྒྲུབ་ཚུལ་བུ་སྟོན་གྱིས་བཀྲལ་བ་ལྟར། གསེར། དངུལ། དུང་དང་། ཉ་ཕྱིས་ཀྱི་སྣོད་གང་ཡང་རུང་ བར། སུག་སྨེལ། ཤིང་ཚ། སྤང་སྤོས། བ་ལེ་ཀ ཙནྡན་རྣམས་ཞོ་གཉིས་རེ་ཐུམ་བུར་བཅིངས་ནས། ཆུ་གཙང་བྲེ་ བརྒྱད་ལ་བཅུག་སྟེ་བཞི་གསུམ་སྐམ་གྱི་བར་བསྐོལ་བས་ལྷག་མ་དྲིའི་ཆུར་འགྱུར་བར་གསུངས་པ་ལྟར་རམ། མི་ འགྲུབ་ན་བུམ་རྫས་སྐབས་ཀྱི་དྲི་ལྔའམ། ག་བུར། ཙན་དན། ཛ་ཏི། གུར་ཀུམ། སིཧླ་སོགས་དྲི་ཞིམ་པོའི་སྨན་དང་ཆུ་ གཙང་སྦྱར་བའོ། །ཞལ་ཟས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི། དགོངས་འདུས་ལས། ཕྱི་ཡི་དཀར་གསུམ་མར་ཁུ་འོ་མ་ཞོ། །དེ་བཞིན་མངར་ གསུམ་སྦྲང་རྩི་ཀ་ར་དང་། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་བུ་རམ་བཅས་པའོ། །ཞེས་དང་། གཏོར་མའི་རྒྱུ་དངོས་པོ་རྣམ་པར་ 1-296 དག་པའི་ཕུད་མ་ཉམས་པར་རོ་བཅུད་ནུས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་། སེར་སྣ་འཇུར་གེགས་མི་གཙང་བ་སོགས་ཀྱིས་མ་ བཅིངས་པར་ཕངས་མེད་ཆགས་པ་མེད་པར་བཏང་བའོ། །ཞེས་དང་། འབྲས་ཟན་ལ་སོགས་པ་གཙང་མའི་བཤོས་ སམ། ཤ་ཆང་སྒོག་པ་ལྒ་གཡེར་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་མིན་མ་འདྲེས་པའི་སྣ་ཚོགས་གཡོས་ཀྱིས་སྦྱར་བའི་ཞལ་ཟས། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་འབྱོར་བ་དང་དཔག་པའི་ཕྱེ་གཙང་མ་ལ་དཀར་མངར་བསྲེས་པ་རང་གི་བཟའ་ན་ཅི་ཙམ་ཡིད་ དུ་འོང་བ་དེ་ཙམ་དུ་གཙང་ཞིང་དག་པར་སྦྱར་བའོ། །རྙིང་མ་པ་འགའ་ཞིག་གིས་ཞལ་ཟས་ཟླུམ་པོ་ལ་འབྲི་མོག་ བྱུགས་པ་སོགས་ལག་ལེན་མ་དག་པའི་རྒྱུན་ནམ་ཡང་མི་བྱ། རོལ་མོ་ནི་འབུད་བརྡུང་དཀྲོལ་བའི་རིགས་རྣམས་ཏེ་ འདི་ཡང་ཁམས་ཕྱོགས་སྔགས་པ་འགའ་རེས་མཆོད་པའི་གྲལ་དུ་རོལ་མོ་ཏིང་ཤགས་སོགས་བཤམས་པར་སྣང་བ་ ནི་བླུན་པོའི་ལག་རྒྱུན་ཏེ་འབུད་དཀྲོལ་མ་བྱས་ན་རོལ་མོའི་མཆོད་པའི་གོ་མི་ཆོད་པས་ཌཱ་དྲིལ་ཙམ་ནི་སུས་ཀྱང་ དཀྲོལ་བ་དེ་ཀ་ཡིན་པས་རོལ་མོའི་སྒྲ་བྱེད་ཚེ་བཤམ་པ་ལ་དོན་མེད་པའོ། །མཆོད་པའི་ཡུལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ལ་བཟང་ ངན་གྱི་རྟོག་པ་དང་འདོད་ཡོན་ལ་ཆགས་ཞེན་མེད་ཀྱང་རང་ཉིད་ཚོགས་བསགས་པའི་ཕྱིར་ཡིན་པས། གཞན་ལས

【現代漢語翻譯】 放棄(不好的),並且 因為需要避免在星宿日使用蓬草和焚香,所以有很多關於取捨的區分。如果條件允許,按照各自的經典中所說的那樣做非常重要;如果條件不允許,那麼焚燒普通的長條香、有香味的木香、錫蘭香等是很好的。關於燈:用牲畜的脂肪製成的酥油,或者用穀物製成的穀物油,或者用芝麻榨取的麻油,最好是用珍貴的容器。至少也要用乾淨的銅、黃銅或陶土製成的燈碗。不要使用骯髒的,而要使用能夠驅散黑暗的明亮燈光。據說,如果條件不允許,點燃火把也可以。關於香水:在炎熱的地方,可以用來冷卻身體,去除異味。時輪金剛中說應該製作香水,按照布頓的解釋,可以使用金、銀、海螺和魚鰾等任何容器。將豆蔻、肉桂、蓬草、甘松和檀香各兩勺用布包好,放入八 ब्रे 的清水中煮沸,直到剩下三分之一或四分之一,剩下的水就變成了香水。如果無法做到,可以使用瓶裝材料中的五種香料,或者將樟腦、檀香、肉豆蔻、藏紅花、錫蘭香等香味藥材與清水混合。關於食物的材料:在《意集經》中說:『外在的白色三種是酥油、牛奶和酸奶。同樣,甜的三種是蜂蜜、糖和各種花朵和紅糖。』並且,供品的材料應該是完全純凈的,保持其原有的味道、精華和力量,不被吝嗇、障礙、不潔等束縛,無私地奉獻出去。並且,用乾淨的食物,如米飯等,或者用不摻雜肉、酒、大蒜、韭菜等不正當成分的各種菜餚來製作食物。如上所述,用乾淨的麵粉,加入白糖,按照自己喜歡的程度,儘可能乾淨地混合。一些寧瑪派的人用圓形食物塗抹酥油等,這種不正確的做法永遠不要做。關於音樂:是指吹奏、敲擊和彈撥等各種樂器。在康區,一些咒士在供品中擺放定夏等樂器,這是一種愚蠢的做法。如果不進行吹奏和彈撥,就不能算是音樂供養,所以僅僅搖動鈴和手鼓就可以了,因此在演奏音樂時擺放樂器是沒有意義的。供養的對象是智慧本尊,雖然他們沒有好壞的分別,也沒有對慾望的執著,但這是爲了自己積累資糧。比別人更好

【English Translation】 Abandon (the bad), and Because it is necessary to avoid using wormwood and incense on constellation days, there are many distinctions about what to take and what to abandon. If conditions permit, it is very important to do as stated in the respective scriptures; if conditions do not permit, then burning ordinary long incense sticks, fragrant wood incense, Ceylon incense, etc., is good. Regarding lamps: ghee made from livestock fat, or grain oil made from grains, or sesame oil extracted from sesame seeds, it is best to use precious containers. At least use clean copper, brass, or earthenware bowls. Do not use dirty ones, but use bright lights that can dispel darkness. It is said that if conditions do not permit, lighting a torch is also acceptable. Regarding perfume: in hot places, it can be used to cool the body and remove odors. It is said in the Kalachakra that perfume should be made, and according to Buton's explanation, any container such as gold, silver, conch, and fish bladder can be used. Tie cardamom, cinnamon, wormwood, nard, and sandalwood each two spoons in a cloth bag, put them in eight bre of clean water and boil until one-third or one-quarter remains, and the remaining water becomes perfume. If this cannot be done, use the five fragrances from the bottled materials, or mix camphor, sandalwood, nutmeg, saffron, Ceylon incense, and other fragrant medicinal materials with clean water. Regarding the materials for food: In the 'Essence Gathering Sutra' it says: 'The three white outer ones are ghee, milk, and yogurt. Similarly, the three sweets are honey, sugar, and various flowers and brown sugar.' And, the materials for offerings should be completely pure, maintaining their original taste, essence, and power, not bound by stinginess, obstacles, impurity, etc., and offered selflessly. And, use clean food, such as rice, or various dishes that do not contain meat, alcohol, garlic, leeks, etc., which are improper ingredients, to make food. As mentioned above, use clean flour, add white sugar, and mix it as cleanly as possible to your liking. Some Nyingma practitioners smear round food with ghee, etc., this incorrect practice should never be done. Regarding music: it refers to various types of instruments such as blowing, striking, and plucking. In Kham, some mantra practitioners place instruments such as ting-shags among the offerings, which is a foolish practice. If blowing and plucking are not performed, it cannot be considered a musical offering, so simply shaking the bell and hand drum is sufficient, therefore placing instruments when playing music is meaningless. The object of offering is the wisdom deity, although they have no distinction between good and bad, and no attachment to desires, this is for accumulating merit for oneself. Better than others


་ དངོས་སུ་ཕྲོགས་ཤིང་ལྐོག་ཏུ་བརྐུས་པ་སོགས་རྒྱུ་མ་དག་པ་དང་། རྙིང་ཞིང་འབག་བཙོག་གིས་གོས་པ་སོགས་ དངོས་པོ་མ་དག་པ་དང་། བརྒྱ་མཆོད་ལྟ་བུ་ལ་ཆེས་མང་ངོ་སྙམ་པའི་སེར་སྣ་དང་། གཞན་ལ་ཁྱད་གསོད་དང་འགྲན་ སེམས་ཀྱིས་བྱས་པ་ལྟ་བུ་བསམ་པ་མ་དག་པ་མ་ཡིན་པར་རང་གི་འབྱོར་བ་གང་ཡོད་དཔུང་བསྐྱེད་ཅིང་། སྔ་མ་ཕུལ་ ཟིན་ནས་རྙིང་པ་བརྗེ་ཞིང་གསར་བ་བཤམ་དགོས་ཏེ། དགོངས་འདུས་ལས། བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་སྤེལ་བའི་ ཕྱིར༔ ཅི་འབྱོར་གཏོར་དཔུང་ཆེ་བར་བསྐྱེད༔ མ་འབྱོར་གང་ཙམ་དམིགས་པ་བྱ༔ ཡོད་ནས་མ་བཤམས་ལྷ་ཡིས་ ཁྲེལ༔ མེད་ན་ཆེད་དུ་གཉེར་ནས་ཀྱང༔ སེར་སྣ་མ་ཤོར་སྤེལ་བའི་གནད༔ མགྲོན་དགྱེས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་བྱུང༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་ཆེ་ཆུང་མེད༔ རང་གི་བསོད་ནམས་གསོག་པའི་ཕྱིར༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེས་ན་མེ་ཏོག་ཧ་ ཅང་རྙིང་པ་དང་། ཞལ་ཟས་རྙིང་པ་མང་དུ་བཀོད་པ་སོགས་ལྷ་ལྟ་ཅི་སྨོས། མི་ཡི་ག་ལོག་པའི་ལག་ལེན་ངན་པ་ནམ་ ཡང་མི་བྱའོ། ། གཉིས་པ་ནང་གི་མཆོད་རྫས་ནི། ཡིད་སྤྲུལ་གཙོ་བོ་ཡིན་ཡང་དམ་པ་འགའ་ཞིག་གིས་གཟུགས་ལ་མེ་ལོང་། 1-297 སྒྲ་ལ་ཏིང་ཤགས་སོགས། དྲི་ལ་སྤོས་དང་དྲི་བཟང་སྦྱར་བའི་ལྡེ་གུ། རོ་ལ་བཟའ་བཏུང་གཙང་མ་ཅི་རིགས་སམ་ ཞལ་ཟས། རེག་བྱ་ལ་དར་རས་སྣ་ཚོགས་བཀོད་པས་བསོད་ནམས་བསགས་ཐབས་ལག་ལེན་དུ་གང་ཐེབས་བྱ། གསུམ་པ་གསང་མཆོད་ལ་ཡིད་སྤྲུལ་རིག་མ་བཅུ་དྲུག་དང་། རིག་མ་དང་དངོས་སུ་སྦྱོར་བས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་རྒྱས་བྱེད་ཀྱི་གསང་མཆོད་དངོས་ལ་དེ་ལྟར་ཡིན་ཡང་བོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དཀྱུས་ མ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིད་སྤྲུལ་ལས་འོས་མ་མཆིས་ཤིང་མཚོན་བྱེད་ཀྱི་རྫས་ལ་གཟུགས་ཀྱི་དཔེ་རིས་ཙམ་བཤམ་ པའང་ཡོད་པས་ལག་རྒྱུན་དེ་རྣམས་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། ། གཉིས་པ་བཅའ་བཤམ་ལག་ལེན་གྱི་རིམ་པ་ནི། འདུ་ཁང་ག་དར་བྱ་ཞིང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་རྣམས་བཀྲམ་ པའི་མདུན་དུ་མཆོད་སྟེགས་སྟེང་འོག་ཏུ་བང་རིམ་བདུན་པ་ཅན་བྱས་ལ། བང་རིམ་དང་པོ་གཏོར་གྲལ་ཆ་ཚང་། གཉིས་པར་མཆོད་ཡོན། གསུམ་པར་མེ་ཏོག བཞི་པར་བདུག་སྤོས། ལྔ་པར་སྣང་གསལ། དྲུག་པར་དྲི་ཆབ། བདུན་ པར་ཞལ་ཟས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཁྲི་མཆོད་སྐབས་རྒྱས་པ་ལ་མཆོད་ཚིག་འབུལ་ཚན་རེ་རེ་བཞིན་མཆོད་གྲངས་ལྟར་ བཤམས། འབྲིང་པོ་ལ་མཆོད་པ་དྲུག་པོ་རེ་རེ་ཡང་སྟོང་ཕྲག་གམ་བརྒྱ་ཕྲག་དང་། བསྡུས་པ་ལ་རེ་རེ་ལའང་ལྔ་ བཅུའམ་ཉེར་ལྔ་ཙམ་ལས་མི་ཉུང་བར་བཤམས། དེ་ལས་རོལ་མོའི་ཚོགས་ནི་བཤམ་པ་ལས་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ ནས་མཆོད་དགོས་པས་ལག་ལེན་དུ་འབུད་རྡུང་དཀྲོལ་བར་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པའི་ ལག་ལེན་དུ་སྦྱིན་བདག་འབྱོར་བ་ཐ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་སྤྱི་

【現代漢語翻譯】 不潔之物,如公然掠奪和暗中偷竊;不潔之物,如陳舊和被污垢覆蓋的物品;不純潔的想法,如在百供(含義:一種大型供養儀式)中認為太多而產生的吝嗇,以及因貶低他人和競爭而做出的行為。相反,應該儘自己所能地支援,更換舊的,陳列新的。正如《意合經》所說:'爲了增長巨大的功德之聚,盡你所能地增加供養的力量;如果不能,就盡力而爲;如果擁有而不陳列,諸神會感到羞恥;如果沒有,也要努力去獲取;不要吝嗇,要增長;客人高興,我獲得成就;智慧本尊沒有大小之分;爲了積累自己的功德。' 因此,更不用說本尊了,擺放非常陳舊的花朵和大量的舊食物等,是令人作嘔的做法,永遠不應該這樣做。 第二,內在的供品主要是意幻化現,但有些聖者會將鏡子作為形象,鈸等作為聲音,焚香和混合香料製成的香作為氣味,各種乾淨的食物或膳食作為味道,以及陳列各種絲綢作為觸覺,盡一切可能積累功德。 第三,秘密供養包括意幻化現十六明妃,以及與明妃實際結合所產生的不可改變的喜樂,特別是增長十六喜的秘密供養。雖然實際的秘密供養是這樣,但在藏傳佛教的一般事業儀軌中,一切都只能是意幻化現,並且也有僅陳列形象圖畫作為象徵物的做法,所以應該學習這些傳統。 第二,陳設供品的步驟是:裝飾經堂,在陳列身語意所依(含義:佛像、經書、佛塔)的前面,設定一個七層供桌。第一層擺放完整的朵瑪(藏文:གཏོར་མ་,梵文天城體:बलि,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:食子)系列,第二層擺放供水,第三層擺放鮮花,第四層擺放焚香,第五層擺放燈,第六層擺放香水,第七層擺放食物。在大型薈供(含義:一種積資懺罪的法會)時,按照供養的數量,陳列每一個供品和供養詞。在中等規模的薈供中,六種供品中的每一種也陳列成千上萬個。在簡略的薈供中,每一種也至少陳列五十個或二十五個。此外,樂器的供養不是通過陳列,而是通過各種聲音來供養,所以在實踐中,應該通過吹奏、敲擊和彈撥來進行供養。在非常簡略的實踐中,經濟條件有限的施主應該供養共同的供品。

【English Translation】 Impure things, such as openly plundering and secretly stealing; impure things, such as old and dirt-covered items; impure thoughts, such as stinginess arising from thinking it's too much in a hundred offerings (meaning: a large offering ceremony), and actions done out of belittling others and competing. Instead, one should support as much as one can with one's own resources, replacing the old and displaying the new. As it says in the 'Condensed Meaning': 'To increase the great accumulation of merit, increase the power of offerings as much as you can; if you cannot, aim for as much as possible; if you have and do not display, the gods will be ashamed; if you do not have, strive to acquire; do not be stingy, increase it; the guest is pleased, and I attain accomplishment; wisdom deities have no size; to accumulate your own merit.' Therefore, not to mention the deities, placing very old flowers and a lot of old food, etc., is a disgusting practice that should never be done. Second, the inner offerings are mainly mind-generated visualizations, but some holy beings use mirrors as forms, cymbals, etc., as sounds, incense and blended fragrances as smells, various clean foods or meals as tastes, and displaying various silks as tactile sensations, doing whatever possible to accumulate merit. Third, secret offerings include mind-generated visualizations of sixteen consorts, and the unchanging bliss arising from actual union with consorts, especially the secret offering that increases the sixteen joys. Although actual secret offerings are like that, in general Tibetan Buddhist activity rituals, everything can only be mind-generated visualizations, and there are also practices of displaying only image drawings as symbols, so one should learn these traditions. Second, the steps for arranging offerings are: decorate the assembly hall, and in front of the representations of body, speech, and mind (meaning: statues, scriptures, and stupas), set up a seven-tiered offering table. The first tier displays a complete set of Torma (Tibetan: གཏོར་མ་,Sanskrit Devanagari: बलि,Sanskrit Romanization: bali,Chinese literal meaning: food offering), the second tier displays offering water, the third tier displays flowers, the fourth tier displays incense, the fifth tier displays lamps, the sixth tier displays perfume, and the seventh tier displays a collection of food. In large Ganachakras (meaning: a feast gathering for accumulating merit and purification), each offering and offering verse is displayed according to the number of offerings. In medium-sized Ganachakras, each of the six offerings is also displayed in thousands or hundreds. In concise Ganachakras, each is displayed with no fewer than fifty or twenty-five. Furthermore, the offering of musical instruments is not through display, but through offering various sounds, so in practice, it should be offered through blowing, striking, and playing. In very concise practices, patrons with limited financial means should offer common offerings.


རྣམས་ཅི་འབྱོར་དང་མཆོད་ཡོན་དང་དྲི་ཆབ་གཉིས་ མཆོད་ཚིག་འབུལ་གྲངས་མང་ཆེ་བའི་སྒོ་ནས་ཆུ་མཆོད་ཀྱི་གྲངས་དེ་ལྟར་འགྲོ་ངེས་དང་། དབྱར་དུས་མེ་ཏོག་སྣ་ ཚོགས་རྒྱས་སྐབས་སུ་སྲོག་ཆགས་མེད་པའི་མེ་ཏོག་གི་རིགས་བསྡུས་ཏེ་མཆོད་ཚིག་འབུལ་གྲངས་མེ་ཏོག་མང་ཆེ་ བའི་སྒོ་ནས་འབུལ་བ་གཞན་བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་འབུལ་བ་ཡང་འབྱོར་བ་རབ་ འབྲིང་ཐ་མ་གསུམ་གྱི་ལག་ལེན་གྱི་རིམ་པ་ལྟར་གང་མང་གི་སྒོ་ནས་འབུལ་བ་ནི་བསོད་ནམས་བསགས་པའི་ཐབས་ ལ་གནད་ཆེ་བས་འབྱོར་བ་ཡོད་བཞིན་མ་ཕུལ་ན་ཚེ་རབས་རྣམས་སུ་དབུལ་བོར་ཡང་འགྱུར་ངེས་པའོ། །མཆོད་ ཚན་དྲུག་པོ་རང་རང་གི་རྒྱུ་གོང་དུ་བཀོད་པ་ལྟར་དོན་གཉེར་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་རང་གིས་སྦྱར་བ་དང་གཞན་ནས་ 1-298 བཙལ་ཏེ་བཅའ་བཤམ་སོགས་བྱེད་པ་ནི་མཁོ་བའི་ལག་ལེན་ནོ། །སྤྱིར་མཆོད་རྫས་སྣ་ཚོགས་པས་གནས་ཁང་ བརྒྱན་པར་བྱའོ། ། གཉིས་པ་དངོས་ནི། ལྷན་ཐབས་སུ་མཁོ་བ་དང་ཚོགས་མཆོད་སྐབས་མཁོ་བ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་འཆད་ པར་འགྱུར་བ་ལས་ལྷན་ཐབས་སྐབས་མཁོ་བ་ནི། གསོལ་འདེབས་མཇུག་གི སྣང་བ་དུས་སུ་སྩོལ། ཞེས་ པའི་མཚམས་སུ་ཕྱག་འཚལ་བསྟན་པ་སྤྱི་འགྲེལ་གསོལ་འདེབས་སུ་བསྒྱུར་ནས་འདོན་པ་ནི། ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཁྱབ་སྐྱབས་གསུམ་བཀའ་སྡོད་བཅས། །ཉོན་མོངས་འགྲོ་ལ་མཁྱེན་བརྩེས་ རབ་དགོངས་ནས། །དཔག་མེད་ཞིང་ནས་ཐོགས་མེད་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས། །འདིར་གཤེགས་ མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་བཞུགས་གསོལ། །གང་ཞིག་དྲན་པས་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སེལ་ ཞིང་། །གུས་པས་བསྟེན་ན་བླ་མེད་མཆོག་སྩོལ་བ། །དབང་རྒྱུད་མན་ངག་དོན་སྟོན་ལ་སོགས་ པའི། །རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྐྱེ་དགུའི་བསམ་འཕེལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་ བུའི་སྐུ། །སྡུག་བསྔལ་ཞི་བྱེད་སྨན་ཆེན་བདུད་རྩིའི་གསུང་། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་མཁའ་ལྟར་ ཁྱབ་པའི་ཐུགས། །བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མི་གཡོ་གསུམ་ལྡན་རྡོ་ རྗེ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །རླུང་སེམས་དག་པས་རྟགས་བཅུ་མངོན་དུ་གྱུར། །དྷཱུ་ཏིའི་ལམ་སྦྱངས་ འོད་གསལ་ངང་ལ་བཞུགས། །སྦྱོར་དྲུག་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རང་ བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས། །མ་བཅོས་ཀ་དག་ཟུང་འཇུག་རོལ་བའི་ངང་། །དགོངས་བརྒྱུད་བརྡ་བརྒྱུད་སྙན་བརྒྱུད་ལ་སོགས་པའི། །རྫོགས་ཆེན་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ལ་ གསོལ་བ་འདེབས། །ཡིད་ལ་མི་བྱེད་དོན་ལས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས། །རེ་དོགས་རྩོད་བྲལ་གང་ ཡང་བློ་ལས་འདས། །ཏེ་ལོ་ནཱ་རོ་མར་པ་མི་ལ་སོགས། །ཕྱག་ཆེན་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ལ་གསོལ་ བ་འདེབས། །སྣང་བ་རྒྱུད་གསུམ་སྙན་བརྒྱུད་མན་ངག་གིས། །དབུ་མར་འགྲོས་བཞིས་ཐིམ་ ནས་མཆོག་བརྙེས་པ། །དབང་ཕྱུག་བིར་ཝ

【現代漢語翻譯】 盡己所能地準備供品、供養人、香水和水,並通過供詞和大量供品來確定供水的數量。在夏季鮮花盛開時,收集無生命的花朵,並通過供詞和大量鮮花來供養。此外,還可以供養薰香、燈、食物和各種音樂。根據上、中、下三種能力,儘可能多地供養,這是積累功德的關鍵方法。如果明明有能力卻不供養,來世肯定會變得貧窮。按照上述六種供品的材料,通過努力和尋找來準備和佈置,這是必要的實踐。一般來說,應該用各種供品來裝飾住所。 第二,關於實際物品:輔助修法所需的物品和會供時所需的物品將依次解釋。首先,輔助修法時所需的物品是:在祈請文的結尾,在念誦『祈願光明及時到來』時,將頂禮文改為《總釋祈請文》來念誦:那摩古汝貝(皈敬上師)。 『遍佈十方三寶及護法,以慈悲心垂念輪迴眾生,從無量剎土以無礙神通,降臨於此,安住于供雲海之中。憶念能除一切痛苦,恭敬依止能賜無上加持,祈請開示灌頂、傳承、口訣之根本上師。』 『如意寶身滿眾生愿,甘露語能息諸痛苦,智慧悲心周遍虛空界,祈請傳承上師垂念。』 『以不動的身語意金剛瑜伽,清凈風心,證悟十相,修持拙火道,安住于光明之中,祈請六支瑜伽傳承上師垂念。』 『自性本具光明,不造作,原始清凈,雙運之自性,祈請意傳、表示傳、口耳傳承之大圓滿傳承上師垂念。』 『不作意而修心,斷絕希冀與恐懼,超越一切爭論,如帝洛巴、那若巴、馬爾巴等,祈請大手印傳承上師垂念。』 『以顯現三續、口耳傳承口訣,四步融入中脈而證得殊勝成就,如自在持律者毗瓦巴等,』

【English Translation】 Offerings, patrons, perfumes, and water should be prepared as affordably as possible, and the number of water offerings should be determined by the offering words and the large number of offerings. When various flowers bloom in summer, collect lifeless flowers and offer them through offering words and a large number of flowers. In addition, offerings such as incense, lamps, food, and various music can also be offered. According to the order of the three levels of ability—superior, medium, and inferior—offering as much as possible is a key method for accumulating merit. If one has the ability but does not offer, one will surely become poor in future lives. The materials for the six offerings should be prepared and arranged through effort and searching, as stated above, which is a necessary practice. In general, the dwelling should be decorated with various offerings. Second, regarding actual items: the items needed for auxiliary practices and those needed for Tsog offerings will be explained in order. First, the items needed for auxiliary practices are: at the end of the supplication, when reciting 'May the vision come in time,' the prostration verse is changed to 'General Explanation Supplication' and recited: Namo Guru Bhya (Homage to the Guru). 'The Three Jewels and Dharma Protectors, pervading all directions and times, with compassion contemplating sentient beings in samsara, from immeasurable Buddha-fields with unobstructed miraculous powers, descend here and abide in the midst of the ocean of offering clouds. Remembering dispels all suffering, respectfully relying grants supreme blessings, I supplicate the root Guru who reveals initiation, transmission, and pith instructions.' 'The body of a wish-fulfilling jewel fulfilling the desires of beings, nectar speech pacifying all suffering, wisdom and compassion pervading the expanse of space, I supplicate the lineage Gurus.' 'With the unmoving three vajras of body, speech, and mind, purifying wind and mind, realizing the ten signs, practicing the Tumo path, abiding in the state of luminosity, I supplicate the Six Yogas lineage Gurus.' 'Self-nature spontaneously accomplished luminosity, uncreated, primordial purity, the nature of union, I supplicate the Dzogchen lineage Gurus of mind transmission, symbolic transmission, and oral transmission.' 'Without conceptualizing, training the mind through meaning, severing hope and fear, beyond all disputes, such as Tilopa, Naropa, Marpa, etc., I supplicate the Mahamudra lineage Gurus.' 'With the appearances of the three continuums, oral transmission pith instructions, merging into the central channel through the four steps, attaining supreme accomplishment, such as the powerful Vinayadhara Virupa, etc.,'


་པ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལམ་འབྲས་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ 1-299 ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ལྷག་བསམ་རྣམ་དག་ཐབས་ཀྱིས་རྒྱུད་སྦྱང་ནས། །ཕྱི་ནང་འགལ་ རྐྱེན་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོར་རྟོགས། །རྗེ་བཙུན་དམ་པ་རྒྱ་གར་ལ་སོགས་པའི། །ཞི་བྱེད་བརྒྱུད་པ་ རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས། །མཐའ་ཡས་ སེམས་ཅན་བདེ་ལ་འགོད་མཛད་པའི། །དཔལ་ལྡན་ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི། །བློ་སྦྱོངས་ བརྒྱུད་པ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྤྱད་བྱ་མེད་པའི་དོན་ལས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས། །རོ་ སྙོམས་སྤྱོད་པས་གང་བྱུང་ཐད་ཀར་གཅོད། །མ་ཅིག་ལབ་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ལ་སོགས་པའི། །གཅོད་ ཡུལ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་རླུང་སེམས་རྟེན་འབྲིལ་ འགྲིགས། །དགའ་བཞི་ཡེ་ཤེས་བདེ་སྟོང་གར་གྱིས་རོལ། །འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་འགྲོ་ འོང་མེད་པར་རྟོགས། །ཆོས་དྲུག་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་ ཟབ་མོས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས། །ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །གྲུབ་ཐོབ་ཁྱུང་པོ་ རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པའི། །ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བསྐྱེད་ རྫོགས་རིམ་གཉིས་ཟབ་མོས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས། །ཁྱེར་སོ་གསུམ་གྱིས་དོན་ལ་བརྟན་པ་ ཐོབ། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ལ་སོགས་པའི། །དམར་ཁྲིད་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བཅིངས་གྲོལ་མེད་པའི་དོན་ལས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས། །འོད་གསལ་ གཉུག་མ་འགྲོ་འོང་མེད་པར་རྟོགས། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་མུ་ཏྲ་ལ་སོགས་པའི། །ངལ་ བསོའི་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཐའ་བརྒྱད་སྤྲོས་པའི་སྐྱོན་ལས་ངེས་གྲོལ་ ཞིང་། །མཐའ་བྲལ་སྙིང་པོའི་དོན་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་ སོགས་པའི། །དབུ་མའི་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཟབ་ལམ་སྟོང་ཉིད་སྙིང་ རྗེས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས། །ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་འཕགས་ལམ་ས་བཅུ་བགྲོད། །སྒྲུབ་མཆོག་ དགེ་སློང་དཔལ་མོ་ལ་སོགས་པའི། །བསྙུང་གནས་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། 1-300 །བསྙུང་གནས་གཟུངས་སྔགས་ཟབ་མོས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས། །བདེ་ཆེན་ཐར་པ་འཕགས་པའི་ གོ་འཕང་བརྙེས། །དགེ་བསྙེན་ཞི་བའི་གོ་ཆ་ལ་སོགས་པའི། །དོན་ཞགས་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་སྐྱོན་ལས་ངེས་གྲོལ་ཞིང་། །ལུས་ངག་ཡིད་ གསུམ་དགེ་བའི་ལས་ལ་སྦྱོར། །མཁན་པོ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་ལ་སོགས་པའི། །སྡོམ་མཆོག་བརྒྱུད་པ་ རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྨིན་གྲོལ་ལམ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས། །གཟུང་ འཛིན་ཀུན་གྲོལ་མཉམ་ཉིད་ཆེན་པོར་རྟོགས། །རྒྱལ་བ་བྱམས་པ་མགོན་པོ་ལ་སོགས་པའི། །རྟེན་འབྲིལ་སྙིང་བརྒྱུད་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེ

【現代漢語翻譯】 向帕巴(Phagpa)等噶舉派(Kagyu)的道果傳承(Lamdre)祈請。 以純凈的意樂和方便調伏自心,將內外違緣證悟為大法身(Dharmakaya)。向至尊嘉瓦(Gyawa)等息解派(Shije)傳承祈請。 以慈悲之心調伏自心,將無量眾生安置於安樂之境。向吉祥覺沃仁波切(Jowo Rinpoche)等修心傳承祈請。 從無所作為的境界中調伏自心,以平等之行直接斬斷一切。向瑪吉拉準(Machig Labdrön)等施身法(Chö)傳承祈請。 金剛身中氣脈明點相互依存,享受四喜智慧空樂之舞。證悟光明雙運無有來去。向那若六法(Six Yogas of Naropa)傳承祈請。 以幻身夢觀深道調伏自心,獲得雙運大手印之自在。向成就者瓊波南交(Khyungpo Naljor)等香巴噶舉(Shangpa Kagyu)祈請。 以生圓次第深道調伏自心,以三種把握穩固其義。向聖觀世音自在(Avalokiteśvara)等紅觀音引導(Mar Tri)傳承祈請。 從無有繫縛解脫的境界中調伏自心,證悟本初光明無有來去。向瑜伽自在母扎(Yogini Mutrika)等休息法(Ngalso)傳承祈請。 從八邊戲論的過患中獲得解脫,通達離邊精要之義。向導師聖龍樹(Nāgārjuna)等中觀傳承祈請。 以甚深空性悲心調伏自心,以大悲事業行持十地菩薩道。向成就者比丘尼吉祥(Gelong Palmo)等齋戒傳承祈請。 以齋戒陀羅尼真言深道調伏自心,獲得大樂解脫聖者之果位。向居士寂鎧(Zhiwe Gocha)等不空絹索(Amoghapāśa)傳承祈請。 從加行、正行、後行的過患中獲得解脫,身語意三投入善業。向堪布菩提薩埵(Bodhisattva)等律儀傳承祈請。 以成熟解脫道等調伏自心,證悟能取所取皆解脫之大平等性。向彌勒怙主(Maitreya)等緣起心髓傳承祈請。

【English Translation】 I pray to the Lamdre lineage of the glorious Sakya school, including masters like Phagpa. By purifying the mind with pure intention and skillful means, may I realize outer and inner obstacles as the great Dharmakaya. I pray to the Shije lineage, including the venerable Gyawa. By taming the mind with great love and compassion, may I establish limitless sentient beings in happiness. I pray to the Lojong lineage, including the glorious Jowo Rinpoche. By taming the mind from the state of non-action, may I directly cut through whatever arises with equalizing conduct. I pray to the Chö lineage, including Machig Labdrön. In the Vajra body, may the winds and mind be interdependent and harmonious, enjoying the dance of the four joys, wisdom, bliss, and emptiness. May I realize the clear light union without coming and going. I pray to the Six Dharmas lineage. By taming the mind with the profound illusory body and dream yoga, may I gain mastery over the Mahamudra union. I pray to the Shangpa Kagyu lineage, including the accomplished Khyungpo Naljor. By taming the mind with the profound generation and completion stages, may I gain stability in the meaning through the three crucial points. I pray to the Mar Tri lineage, including the noble Avalokiteśvara. By taming the mind from the state of no bondage and liberation, may I realize the innate clear light without coming and going. I pray to the Ngalso lineage, including the yogi Wangchuk Mutrika. Freed from the faults of the eight extremes of elaboration, may I gain mastery over the meaning of the essence free from extremes. I pray to the Madhyamaka lineage, including the teacher, the noble Nāgārjuna. By taming the mind with the profound path of emptiness and compassion, may I traverse the ten Bodhisattva grounds through the activity of compassion. I pray to the Nyungne lineage, including the accomplished nun Gelong Palmo. By taming the mind with the profound Nyungne dhāraṇī mantra, may I attain the state of great bliss liberation, the state of the noble ones. I pray to the Amoghapāśa lineage, including the lay practitioner Zhiwe Gocha. Freed from the faults of the preliminary, main, and concluding practices, may I engage body, speech, and mind in virtuous actions. I pray to the Vinaya lineage, including the abbot Bodhisattva. By taming the mind with the ripening and liberating paths, may I realize the great equality in which all grasping and clinging are liberated. I pray to the Tendrel Nyinggyu lineage, including the victorious Maitreya.


བས། །གྲོལ་ལམ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་མོས་ རྒྱུད་སྦྱངས་ནས། །གཟུང་འཛིན་ཀུན་གྲོལ་ཁྱབ་བདག་བདེ་ཆེན་བརྙེས། །འདྲེན་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ འཆང་ཆེན་ལ་སོགས་པའི། །གསང་སྔགས་སྤྱི་བརྒྱུད་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཁྱེན་ གསུམ་གཞི་ལམ་སྦྱོར་བཞིས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས། །སྐུ་བཞི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པ་མཐའ་རུ་ཕྱིན། །རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པའི། །མདོ་ཡི་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རིག་པའི་གནས་ལྔ་དག་ལས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས། །འདུལ་བ་མདོ་སྡེ་མངོན་པའི་དགོངས་པ་ བརྙེས། །རྒྱན་དྲུག་མཆོག་གཉིས་སེང་བཟང་ལ་སོགས་པའི། །མཚན་ཉིད་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གང་གིས་རང་བཞིན་སྐྱོན་ལས་ངེས་གྲོལ་ཞིང་། །གདུལ་བྱའི་དོན་ ལ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཚུལ་སྟོན། །མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་གི །བརྒྱུད་ པའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་། །འཁོར་ ལོ་སྡོམ་པ་གསང་བ་འདུས་པ་དང་། །དགྲ་ནག་གདོང་དྲུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས། །བླ་ མེད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དབང་རྒྱུད་མན་ངག་དོན་སྟོན་བླ་མ་དང་། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ་མཛད་ཡི་དམ་ལྷ། །འགྲོ་བའི་སྐྱབས་གྱུར་སྐྱབས་གནས་དཀོན་ མཆོག་གསུམ། །ཀུན་ཀྱིས་བཀུར་འོས་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཤཱཀ་ཐུབ་རྡོར་སྙིང་ 1-301 རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ་དང་། །ཀླུ་དབང་དཔའ་བོའི་སྡེ་དང་དཔལ་དགྱེས་དང་། །རིན་ཆེན་མེ་ དང་ཟླ་འོད་དོན་ཡོད་དང་། །རིན་ཆེན་ཟླ་བ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དྲི་མེད་དཔལ་ སྦྱིན་ཚངས་པ་ཚངས་བྱིན་དང་། །ཆུ་ལྷ་ཆུ་ལྷའི་ལྷ་དང་དཔལ་བཟང་དང་། །ཙན་དན་དཔལ་ དང་གཟི་མཐའ་འོད་དཔལ་དང་། །མྱ་ངན་མེད་དཔལ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྲིད་ མེད་མེ་ཏོག་དཔལ་དང་ཚངས་པའི་འོད། །པདྨའི་འོད་ཟེར་ནོར་དཔལ་དྲན་པའི་དཔལ། །མཚན་དཔལ་ཏོག་གི་རྒྱལ་མཚན་ཤིན་ཏུ་གནོན། །གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་ འདེབས། །གཤེགས་དཔལ་སྣང་བ་བཀོད་དང་རིན་ཆེན་གནོན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རི་ དབང་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །འགྲོ་དྲུག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བྱང་ཆུབ་ལམ་སྟོན་པའི། །སངས་རྒྱས་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔར་ གསོལ་བ་འདེབས། །མཚན་ལེགས་རིན་ཆེན་ཟླ་དང་གསེར་བཟང་དང་། །མྱ་ངན་མེད་དང་ ཆོས་བསྒྲགས་མངོན་མཁྱེན་རྒྱལ། །སྨན་གྱི་བླ་དང་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །བདེ་བར་གཤེགས་ པ་བརྒྱད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དགའ་བའི་དཔལ་དང་རིན་འབྱུང་མྱ་ངན་མེད། །འོད་འཕྲོ་ རྒྱལ་དབང་ཏིང་འཛིན་གླང་པོ་དང་། །པདྨོ་དམ་པ་ཉི་སྣང་གདུགས་དམ་པ། །པདྨོའི་དཔལ་ སོགས་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྣམ་སྣང་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་། །སྣང་ བ་མཐའ་ཡས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་། །བདེ་གཤེགས་དཔའ་བོ་བདུན་དང་སངས་རྒྱས་སྟོང་། །དུས

【現代漢語翻譯】 以甚深生起次第和圓滿次第之道,調伏自心。 從一切能取和所取中解脫,證得遍主大樂。 祈請引導之尊,金剛持等一切密咒傳承上師。 以三智、基道合一和四種瑜伽調伏自心。 圓滿四身和利他事業。 祈請釋迦牟尼佛等顯宗傳承上師。 通過五明調伏自心。 證得律藏、經藏和論藏之真意。 祈請六莊嚴、二勝、獅子賢等正理傳承上師。 何者從自性過患中獲得解脫,併爲調伏眾生示現種種方便。 祈請顯經、密續、論著以及內外密傳承之所有上師。 祈請時輪金剛、喜金剛、密集金剛。 黑敵、六面怖畏金剛等無上瑜伽本尊壇城。 祈請賜予灌頂、傳承、口訣和意義的上師。 祈請賜予二種成就之本尊。 祈請作為眾生怙主的皈依處三寶。 祈請一切值得尊敬者。 祈請釋迦牟尼佛、金剛藏、寶光照耀。 龍王勇士眾、吉祥喜、寶火。 月光、不空成就、寶月。 祈請無垢、吉祥施、梵天、梵施。 水天、水天之天、吉祥賢。 旃檀吉祥、光芒無邊光吉祥。 無憂吉祥。 祈請無有世間、花吉祥、梵天之光。 蓮花光芒、財吉祥、憶念吉祥。 名稱吉祥、頂髻勝幢、極伏。 祈請戰勝者。 祈請逝吉祥、光明莊嚴、寶伏。 如來山王如來。 祈請能凈六道之障、指示菩提道的三十五佛。 祈請名稱妙好、寶月、妙金。 無憂、法稱、現證智、勝王。 藥師琉璃光王如來、釋迦王如來。 祈請八如來。 祈請歡喜吉祥、寶生、無憂。 光照、勝王、定解力。 蓮花殊勝、日光、傘殊勝。 蓮花吉祥等。 祈請毗盧遮那佛、不動佛、寶生佛。 無量光佛、不空成就佛。 祈請七善逝、千佛。 時輪等。 (藏文:བྃ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:種子字) 以甚深生起次第和圓滿次第之道,調伏自心。 從一切能取和所取中解脫,證得遍主大樂。 祈請引導之尊,金剛持等一切密咒傳承上師。 以三智、基道合一和四種瑜伽調伏自心。 圓滿四身和利他事業。 祈請釋迦牟尼佛等顯宗傳承上師。 通過五明調伏自心。 證得律藏、經藏和論藏之真意。 祈請六莊嚴、二勝、獅子賢等正理傳承上師。 何者從自性過患中獲得解脫,併爲調伏眾生示現種種方便。 祈請顯經、密續、論著以及內外密傳承之所有上師。 祈請時輪金剛、喜金剛、密集金剛。 黑敵、六面怖畏金剛等無上瑜伽本尊壇城。 祈請賜予灌頂、傳承、口訣和意義的上師。 祈請賜予二種成就之本尊。 祈請作為眾生怙主的皈依處三寶。 祈請一切值得尊敬者。 祈請釋迦牟尼佛、金剛藏、寶光照耀。 龍王勇士眾、吉祥喜、寶火。 月光、不空成就、寶月。 祈請無垢、吉祥施、梵天、梵施。 水天、水天之天、吉祥賢。 旃檀吉祥、光芒無邊光吉祥。 無憂吉祥。 祈請無有世間、花吉祥、梵天之光。 蓮花光芒、財吉祥、憶念吉祥。 名稱吉祥、頂髻勝幢、極伏。 祈請戰勝者。 祈請逝吉祥、光明莊嚴、寶伏。 如來山王如來。 祈請能凈六道之障、指示菩提道的三十五佛。 祈請名稱妙好、寶月、妙金。 無憂、法稱、現證智、勝王。 藥師琉璃光王如來、釋迦王如來。 祈請八如來。 祈請歡喜吉祥、寶生、無憂。 光照、勝王、定解力。 蓮花殊勝、日光、傘殊勝。 蓮花吉祥等。 祈請毗盧遮那佛、不動佛、寶生佛。 無量光佛、不空成就佛。 祈請七善逝、千佛。 時輪等。

【English Translation】 Having tamed the mind through the profound generation and completion stages, Liberated from all grasping and clinging, attained the all-pervading great bliss. I pray to the supreme guides, Vajradhara (Holder of the Vajra) and all the lineages of secret mantra. Having tamed the mind through the three wisdoms, the union of ground and path, and the four yogas, Perfected the four bodies and enlightened activities. I pray to Shakyamuni Buddha (Sage of the Shakyas) and all the lineages of sutra. Having tamed the mind through the five sciences, Attained the meaning of the Vinaya (Discipline), Sutra (Discourse), and Abhidharma (Higher Knowledge). I pray to the Six Ornaments, the Two Supremes, Senge Sang (Lion Good) and all the lineages of valid cognition. Who are definitely liberated from the faults of inherent existence, and show various methods for taming beings. I pray to all the lineage gurus of Sutra, Tantra, Treatises, and inner and outer secret mantras. I pray to the Kalachakra (Wheel of Time), Hevajra (O Terrible Vajra), Guhyasamaja (Secret Assembly), Krodha Yamantaka (Wrathful Destroyer of Death), Six-Faced Vajrabhairava (Vajra Terrifier) and other supreme deity assemblies. I pray to the gurus who bestow empowerment, transmission, and instruction on meaning, The yidam deities who grant the two types of siddhi (accomplishment), The Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha) who are the refuge of beings, I pray to all who are worthy of reverence. I pray to Shakyamuni, Vajragarbha (Vajra Essence), Ratnakirana (Jewel Light Rays), Nagaraja Virasena (Dragon King Hero Host), Shriharsha (Glorious Joy), Ratnagni (Jewel Fire), Chandrakirti (Moon Fame), Amoghasiddhi (Unfailing Accomplishment), Ratnachandra (Jewel Moon). I pray to Vimala (Immaculate), Shrisamanta (Glorious All-Beneficial), Brahma, Brahmashri (Brahma Glory), Varuna (Water God), Varunadeva (God of Water God), Shribhadra (Glorious Good), Chandrashri (Sandalwood Glory), Tejasvi (Radiant), Shriprabha (Glory Light), Ashokashri (Sorrowless Glory). I pray to Nirupadrava (Without Calamity), Pushpashri (Flower Glory), Brahmaprabha (Brahma Light), Padmakirana (Lotus Light Rays), Dhanashri (Wealth Glory), Smritishri (Memory Glory), Namashri (Name Glory), Dhvajagrakeyura (Banner Top Bracelet), Atikranta (Extremely Subduing), Jitakari (Victorious). I pray to Vyapagata (Departed Glory), Bhavanirghosha (Sound Arrangement), Ratnarcis (Jewel Flame), Tathagata Parvatadhvaja Agraja (Thus-Gone-One Mountain Banner King), The thirty-five Buddhas who purify the obscurations of the six realms and show the path to enlightenment. I pray to Suvarnabhadra (Good Name), Ratnachandra (Jewel Moon), Suvarna Uttama (Excellent Gold), Ashoka (Sorrowless), Dharmadhvaja (Dharma Banner), Abhijna Raja (Direct Knowledge King), Bhaishajyaguru (Medicine Guru), Shakyamuni Raja (Shakya King), The eight Sugatas (Gone to Bliss). I pray to Nandashri (Joyful Glory), Ratnasambhava (Jewel Born), Ashokashri (Sorrowless Glory), Kiranotbhasa (Light Rays Radiating), Dhvaja Agra Raja (Banner Top King), Dhyana Vikridita Abhijna (Meditative Play Direct Knowledge), Padmottama (Supreme Lotus), Suryaprabha (Sunlight), Chatra Uttama (Supreme Umbrella), Padmashri (Lotus Glory) and others. I pray to Vairochana (Illuminator), Akshobhya (Immovable), Ratnasambhava (Jewel Born), Amitabha (Infinite Light), Amoghasiddhi (Unfailing Accomplishment), The seven Sugata Heroes and the thousand Buddhas. Kalachakra (Wheel of Time) etc.


་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འདོད་ལ་ཆགས་བྲལ་དོན་དམ་ འགོག་པ་དང་། །ཀུན་རྫོབ་ལམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་རྟོགས་པ་དང་། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ལ་ སོགས་གསུང་རབ་སྟེ། །སྐྱབས་མཆོག་དམ་པའི་ཆོས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །པདྨ་བརྩེགས་ པ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་དང་། །བཀྲ་ཤིས་སྒོ་མང་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དང་། །ལྷ་ལས་བབས་དང་ བྱམས་མགོན་མཆོད་རྟེན་ཏེ། །བྱིན་རླབས་མཆོད་རྟེན་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ལྷུང་ བཟེད་ཁ་སྦུབ་ཁང་བུ་བརྒྱ་ཡིས་བརྩེགས། །གསུམ་དང་བརྒྱ་དང་བྱེ་བ་ལ་སོགས་པ། 1-302 །མཉམ་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་རང་བཞིན་མཆོག །བདེ་གཤེགས་མཆོད་རྟེན་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་ འདེབས། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་ནམ་སྙིང་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཕྱག་རྡོར་བྱམས་པ་སྒྲིབ་སེལ་ཀུན་ བཟང་དང་། །འཇམ་དབྱངས་ཆོས་འཕགས་ནོར་བཟང་རྟག་ཏུ་ངུ་། །རྒྱལ་བའི་སྲས་མཆོག་ རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྤྱན་མ་མཱ་མ་ཀཱི་དང་ན་བཟའ་དཀར། །སྒྲོལ་མ་དབྱིངས་ཕྱུག་ མ་དང་རིག་བྱེད་མ། །ཡུམ་ཆེན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་དུག་སེལ་མ། །རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ཆེན་རྣམས་ལ་ གསོལ་བ་འདེབས། །རྣམ་རྒྱལ་འོད་ཟེར་ཅན་དང་གདུགས་དཀར་མོ། །སྟོང་ཆེན་རྨ་བྱ་ཆེན་ མོ་སོ་སོར་འབྲང་། །བསིལ་བའི་ཚལ་དང་གསང་སྔགས་རྗེས་འཛིན་སོགས། །རིག་པའི་ལྷ་ མོ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བྷ་ར་དྷྭ་ཛ་གསེར་ཅན་བ་ཀུ་ལ། །ལམ་བརྟན་སྦིད་བྱེད་ རྡོ་རྗེ་མོ་ཡི་བུ། །སྒྲ་གཅན་འཛིན་དང་ཀླུ་སྡེ་ཡན་ལག་འབྱུང་། །ནགས་གནས་མི་ཕམ་ལམ་ ཕྲན་གསེར་བེའུ། །མི་ཕྱེད་པ་དང་དུས་ལྡན་བཟང་པོ་དང་། །ཉེ་གནས་དྷརྨཱ་ཏ་ལ་ཤཱ་རིའི་བུ། །རབ་འབྱོར་མོའུ་འགལ་འོད་སྲུང་ཀུན་དགའ་བོ། །རྒྱལ་བའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་ འདེབས། །རང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་གདུང་བ་སེལ་བ་དང་། །སྣང་བ་བརྩེགས་དང་འཇིགས་པ་ མེད་པ་དང་། །དཔའ་བོ་འདུལ་དང་ཤེས་རབ་མགྱོགས་ཆེན་དང་། །རི་བོ་རྒྱལ་དང་སྨྲ་བའི་ སྒྲ་ཆེན་དང་། །བསེ་རུའི་ཚུལ་དང་དུག་སེལ་འཇོམས་པ་དང་། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེར་སྟོན་སེང་གེའི་ སྒྲ་དང་ནི། །ཡིད་མྱུར་ལ་སོགས་རང་རྒྱལ་འཕགས་པའི་ཚོགས། །དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཐོགས་མེད་དབྱིག་གཉེན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་དང་། །ཨཱརྱ་ དེ་བ་ཕྱོགས་གླང་ཆོས་གྲགས་དང་། །བྲམ་ཟེ་ཡོན་ཏན་འོད་དང་ཤཱཀྱ་འོད། །འཛམ་གླིང་རྒྱན་ མཆོག་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ས་ར་ཧ་དང་ལུ་ཡཱི་བི་རཱུ་པ། །དྲིལ་བུ་པ་དང་ཌོམྦི་ཀུ་ ཀུ་རུ། །ཉི་མ་སྦས་པ་པད་འབྱུང་མི་ཕམ་མགོན། །གྲུབ་ཐོབ་རིག་འཛིན་རྣམས་ལ་གསོལ་ བ་འདེབས། །སངས་རྒྱས་གསང་བ་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་དང་། །སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེ་བོ་དྷི་ས་ 1-303 ཏྭ་དང་། །དི་པཾ་ཀ་ར་ག་ཡ་དྷ་ར་སོགས། །ལྔ་རིག་པཎ་ཆེན་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྐ་ཅོག་ཞང་གསུམ་རིན་ཆེན

【現代漢語翻譯】 向三世諸佛祈禱! 遠離貪慾,證悟勝義諦的止滅, 以及包含世俗道之道的證悟, 還有十二緣起等一切經藏。 向至高無上的皈依處——正法祈禱! 蓮花堆積菩提塔(含義:大菩提), 吉祥多門神變塔(含義:示現大神變), 天降塔(含義:從天而降)與慈氏怙主塔(含義:彌勒怙主), 向所有加持佛塔祈禱! 倒扣缽式,由百間小屋堆砌而成, 三、百、千、萬等無量無邊, 無與倫比的法身自性至高無上。 向所有善逝佛塔祈禱! 地藏菩薩、虛空藏菩薩、觀世音菩薩(含義:以慈眼觀視世間一切眾生), 金剛手菩薩、慈氏菩薩、除蓋障菩薩、普賢菩薩(含義:普遍賢善), 文殊菩薩、聖法菩薩、寶賢菩薩、常啼菩薩。 向所有佛子祈禱! 佛眼佛母、嘛嘛枳佛母、白衣佛母, 度母、法界自在母、作明佛母(含義:明慧之母), 般若波羅蜜多佛母(含義:度到彼岸的佛母)、除毒母。 向所有佛母祈禱! 尊勝佛母、白傘蓋佛母, 大孔雀佛母、隨求佛母。 清涼園與密咒隨行等, 向所有明妃祈禱! 婆羅墮遮、持金、薄拘羅, 藍婆、堅穩、畢鄰陀跋蹉、金剛女之子, 羅睺羅、持龍、半托迦。 住林、無能勝、小路、金牛, 不退、時授、善護, 近事達摩達拉、舍利弗。 大迦葉、目犍連、優波離、阿難陀。 向所有聲聞羅漢祈禱! 自證菩提、斷渴, 增上顯現、無畏, 調伏勇猛、慧敏, 山王、語自在, 犀角、滅毒, 大顯神通、獅子吼。 意行等所有緣覺聖眾。 向僧寶祈禱! 無著、世親、聖龍樹, 聖天、陳那、法稱, 婆羅門功德光、釋迦光。 向贍洲頂嚴祈禱! 薩惹哈、魯伊巴、毗盧巴, 札巴、棟比巴、咕嚕咕嚕巴, 寂藏、蓮花生、彌龐袞布。 向所有成就持明者祈禱! 桑吉桑瓦、無垢友, 葛舉多杰、菩提薩埵, 燃燈吉祥智、伽耶達惹等。 向所有五明班智達祈禱! 噶當三昆仲、仁欽…… 種子字:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動)

【English Translation】 I pray to the Buddhas of the three times! Detached from desire, realizing the cessation of ultimate meaning, And the realization encompassed by the path of conventional truth, And all the scriptures such as the twelve links of dependent origination. I pray to the supreme refuge, the Holy Dharma! Lotus Stupa (meaning: Great Enlightenment), Auspicious Many-Doored Miraculous Stupa (meaning: Showing Great Miracles), Descent from Heaven Stupa (meaning: Descended from Heaven) and Maitreya Protector Stupa (meaning: Maitreya Protector), I pray to all the blessing stupas! An inverted bowl shape, stacked with hundreds of small houses, Three, hundreds, thousands, millions, and so on, immeasurable and boundless, The incomparable Dharmakaya's nature is supreme. I pray to all the Sugata stupas! Kshitigarbha, Akashagarbha, Avalokiteśvara (meaning: Looking at all beings in the world with compassionate eyes), Vajrapani, Maitreya, Nivaranaviskambhin, Samantabhadra (meaning: Universally Good), Manjushri, Holy Dharma, Ratnabhadra, Sadaprarudita. I pray to all the Buddha's children! Buddha Eye Mother, Mamaki, White-Clad Mother, Tara, Dharmadhatu Free Mother, Kurukulla (meaning: Mother of Knowledge), Prajnaparamita Mother (meaning: Mother who crossed to the other shore), Poison Remover Mother. I pray to all the Buddha Mothers! Vijaya, White Umbrella, Great Peacock, Following Request. Cool Grove and Mantra Followers, etc. I pray to all the Vidyadharis! Bharadvaja, Golden One, Bakula, Lambatena, Steadfast, Pindola Bharadvaja, Son of Vajra Woman, Rahula, Naga Holder, Panthaka. Forest Dweller, Invincible, Small Path, Golden Calf, Non-Regressing, Time Giver, Well Guarded, Attendant Dharmatala, Shariputra. Mahakashyapa, Maudgalyayana, Upali, Ananda. I pray to all the Shravaka Arhats! Self-Realized Enlightenment, Thirst Quencher, Increased Manifestation, Fearless, Subduing Hero, Quick Wisdom, Mountain King, Speech Freedom, Rhino Horn, Poison Remover, Greatly Showing Miracles, Lion's Roar. Mind Swift and all the Pratyekabuddha Holy Assembly. I pray to the Sangha Jewel! Asanga, Vasubandhu, Holy Nagarjuna, Aryadeva, Dignaga, Dharmakirti, Brahmin Gunaprabha, Shakya Prabha. I pray to all the ornaments of Jambudvipa! Saraha, Lui, Virupa, Ghantapa, Dombi, Kukkuripa, Hide Sun, Padmasambhava, Mipham Gonpo. I pray to all the accomplished Vidyadharas! Sangye Sangwa, Vimalamitra, Gyalwa Dorje, Bodhisattva, Dipamkara Shrijnana, Gayadhara, etc. I pray to all the Five Sciences Panditas! The Three Kadampa Brothers, Rinchen... Seed Syllables: Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Meaning: Perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Meaning: Arising), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Meaning: Immovable)


་བཟང་པོ་དང་། །ཆགས་རྔོག་འབྲོག་ནག་རྭ་འབྲོ་གཉན་དང་ དམར། །པ་ཁྲོ་དཔྱལ་རྒྱ་འགོས་ཁུག་ཤོང་ལོ་སོགས། །སྒྲ་བསྒྱུར་ལོ་ཙཱ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་ འདེབས། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་དང་གཤིན་རྗེ་མི་གཡོ་མགོན། །རྟ་མགྲིན་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་ བདུད་རྩི་འཁྱིལ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་ཁྲོ་རྒྱལ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམས་ལ་ གསོལ་བ་འདེབས། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་དང་། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་སོགས་ དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་སོགས། །གནོད་སྦྱིན་སྡེ་དཔོན་ཇི་འཇིགས་ལ་སོགས་པའི། །རྒྱལ་ བའི་བསྟན་སྲུང་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དེ་ནས་མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་སོགས་སུ་འགྲོ། བདག་བསྐྱེད་ནི། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སེང་གེའི་ཁྲི་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་ གདན་གྱི་སྟེང་དུ། བདག་ཉིད་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ། ཆོས་ རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་དོལ་པོ་པ། སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ་ཞལ་ གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ལས་རླུང་འགགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་པུས་མོའི་སྟེང་དུ་བཀབ་པ། སྤྱན་གཉིས་ ཁྲོ་བོའི་ལྟ་སྟངས། སྡང་མིག་འབྲུ་ཚུགས་སུ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་གཟིགས་པ། དབུ་ལ་ དོལ་ཞྭ་གསོལ་བ། ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་ཤིང་། སྐུ་ལ་མཚན་བཟང་པོ་ སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་པ། འོད་དང་འོད་ཟེར་དཔག་ ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་བ། རྩུབ་རླུང་བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་ལྟོ་བ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ། སྐུ་ ལ་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ་ཞིང་། གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པའི་མཁའ་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ ཁྱབ་པ་གསལ་བཏབ་ལ། གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ དབུས་སུ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་དྭངས་མའི་ཐིག་ལེ་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་ཀུན་མཁྱེན་དང་པོའི་ སངས་རྒྱས་ལ། ཆོས་སྐུའི་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་ 1-304 སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བར་བསམ། དཔྲལ་བར་ཆུ་ཁམས་ཀྱི་ དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་དབུས་སུ། མེ་ཁམས་ཀྱི་དྭངས་མའི་ཐིག་ལེ་འགག་མེད་ལོངས་སྐུའི་ཀུན་ མཁྱེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ། ལོངས་སྐུའི་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་ འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བར་བསམ། མགྲིན་པར་ མེ་ཁམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ། ཆུ་ཁམས་ཀྱི་དྭངས་མའི་ཐིག་ལེ་འཁྲུལ་མེད་སྤྲུལ་ སྐུ་ཀུན་མཁྱེན་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ལ། སྤྲུལ་སྐུའི་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བར་བསམ། སྙིང་ ག་རླུང་ཁམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ། ས་ཁམས་ཀྱི་དྭངས་མའི་ཐིག་ལ

【現代漢語翻譯】 བཟང་པོ་དང་། །(賢善)ཆགས་རྔོག་འབྲོག་ནག་རྭ་འབྲོ་གཉན་དང་དམར། །(洽、俄、卓、納、惹、卓、年和瑪)པ་ཁྲོ་དཔྱལ་རྒྱ་འགོས་ཁུག་ཤོང་ལོ་སོགས། །(巴、赤、貝、嘉、果、庫、雄、洛等)སྒྲ་བསྒྱུར་ལོ་ཙཱ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །(祈請所有譯經師) འཁོར་ལོས་སྒྱུར་དང་གཤིན་རྗེ་མི་གཡོ་མགོན། །(轉輪王和閻魔不動怙主)རྟ་མགྲིན་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། །(馬頭明王,無能勝,甘露漩)འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་ཁྲོ་རྒྱལ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །(三界勝,忿怒尊,大威力)ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །(祈請所有智慧忿怒尊) ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་དང་། །(十方護法和怙主兄妹)རྒྱལ་ཆེན་བཞི་སོགས་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་སོགས། །(四大天王等吉祥怙主七十尊等)གནོད་སྦྱིན་སྡེ་དཔོན་ཇི་འཇིགས་ལ་སོགས་པའི། །(夜叉部隊首領吉札等)རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །(祈請所有佛陀教法的守護者) དེ་ནས་མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་སོགས་སུ་འགྲོ། (然後是供品的加持等)བདག་བསྐྱེད་ནི། (自生為:)སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས། (自性空)སྟོང་པའི་ངང་ལས་སེང་གེའི་ཁྲི་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། (從空性中,在獅子座、蓮花和月亮墊上)བདག་ཉིད་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ། (自身是過去、現在、未來一切諸佛的總集)ཆོས་རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་དོལ་པོ་པ། (法王一切智大成就者多波巴)སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ལས་རླུང་འགགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་པུས་མོའི་སྟེང་དུ་བཀབ་པ། (身色白裡透紅,一面二臂,雙手結禪定印置於膝上)སྤྱན་གཉིས་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་སྟངས། (雙眼呈忿怒相)སྡང་མིག་འབྲུ་ཚུགས་སུ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་གཟིགས་པ། (以嗔恨的目光,如種子般凝視虛空)དབུ་ལ་དོལ་ཞྭ་གསོལ་བ། (頭戴多波法帽)ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་ཤིང་། (雙足金剛跏趺坐)སྐུ་ལ་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་པ། (身上具有三十二相和八十隨形好)འོད་དང་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་བ། (放射出無量光芒)རྩུབ་རླུང་བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་ལྟོ་བ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ། (腹部非常飽滿,具有粗風寶瓶的瑜伽)སྐུ་ལ་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ་ཞིང་། (身上穿著三法衣)གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པའི་མཁའ་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་གསལ་བཏབ་ལ། (觀想其威嚴充滿整個虛空)གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ། (頂輪位於虛空界的中央)ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་དྭངས་མའི་ཐིག་ལེ་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་ཀུན་མཁྱེན་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ། (智慧界的精華明點是不生法身的第一位一切智佛)ཆོས་སྐུའི་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བར་བསམ། (觀想被法身本尊、上師、佛、菩薩、勇士、空行母、護法和守護者的無量眷屬所圍繞)དཔྲལ་བར་ཆུ་ཁམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་དབུས་སུ། (在前額,在水界的中央)མེ་ཁམས་ཀྱི་དྭངས་མའི་ཐིག་ལེ་འགག་མེད་ལོངས་སྐུའི་ཀུན་མཁྱེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ། (火界的精華明點是不滅報身的一切智金剛持)ལོངས་སྐུའི་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བར་བསམ། (觀想被報身本尊、上師、佛、菩薩、勇士、空行母、護法和守護者的無量眷屬所圍繞)མགྲིན་པར་མེ་ཁམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ། (在喉嚨,在火界的中央)ཆུ་ཁམས་ཀྱི་དྭངས་མའི་ཐིག་ལེ་འཁྲུལ་མེད་སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་མཁྱེན་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ལ། (水界的精華明點是不虛化身的一切智釋迦王)སྤྲུལ་སྐུའི་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བར་བསམ། (觀想被化身本尊、上師、佛、菩薩、勇士、空行母、護法和守護者的無量眷屬所圍繞)སྙིང་ག་རླུང་ཁམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ། (在心間,在風界的中央)ས་ཁམས་ཀྱི་དྭངས་མའི་ཐིག་ལེ (土界的精華明點)

【English Translation】 I pray to the good ones, Chaks, Ngok, Drok, Nak, Ra, Dro, Nyen, and Mar. I pray to the translators such as Pa, Tro, Dpyal, Gya, Gos, Khuk, Shong, and Lo. I pray to the Chakravartin (Wheel-Turning King), Yama (Lord of Death), Achala (Immovable Protector). I pray to Hayagriva (Horse-Necked One), the Invincible, Amrita Kundali (Nectar Vortex). I pray to Trailokya Vijaya (Victor of the Three Worlds), Krodha Raja (Wrathful King), Mahabala (Great Power). I pray to all the Jnana Krodha Rajas (Wisdom Wrathful Kings). I pray to the ten Dikpalas (Guardians of the Directions), Gonpo Chamdral (Mahakala and his Sister), and the four Mahārajas (Great Kings), and the seventy glorious protectors, and all the Yaksha (Nature Spirit) chiefs such as Jije, and all the protectors of the Buddha's teachings. Then proceed to bless the offering substances, etc. Self-generation: Purify into emptiness with Svabhava (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ།,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性). From within emptiness, on a lion throne, lotus, and moon cushion, I myself am the essence of all Buddhas of the three times. I am the great omniscient Dharma Lord Dolpopa (Dolpopa Sherab Gyaltsen). His body is white with a reddish hue, with one face and two arms, his hands in the mudra of stopping the winds, placed on his knees. His two eyes have a wrathful gaze, staring with hateful eyes like seeds into the expanse of the sky. He wears a Dolpo hat on his head. His two legs are in the vajra posture, and his body is adorned with the thirty-two major marks and eighty minor marks. He radiates immeasurable light and rays. His belly is very full, possessing the yoga of the rough wind vase. He wears the three Dharma robes on his body, and his splendor fills all of space. Visualize clearly that in the center of the wheel of the crown chakra, in the middle of the sphere of the sky element, is the essence of the wisdom element, the bindu (drop) of the unborn Dharmakaya (Body of Truth), the first omniscient Buddha. Visualize that he is surrounded by an inconceivable host of Dharmakaya gurus, yidams (tutelary deities), Buddhas, Bodhisattvas, heroes, dakinis (sky dancers), Dharma protectors, and guardians. In the center of the sphere of the water element on the forehead is the essence of the fire element, the bindu of the unceasing Sambhogakaya (Body of Enjoyment), the omniscient Vajradhara (Diamond Holder). Visualize that he is surrounded by an inconceivable host of Sambhogakaya gurus, yidams, Buddhas, Bodhisattvas, heroes, dakinis, Dharma protectors, and guardians. In the center of the sphere of the fire element in the throat is the essence of the water element, the bindu of the unerring Nirmanakaya (Body of Emanation), the omniscient Shakya King. Visualize that he is surrounded by an inconceivable host of Nirmanakaya gurus, yidams, Buddhas, Bodhisattvas, heroes, dakinis, Dharma protectors, and guardians. In the center of the sphere of the wind element in the heart is the essence of the earth element, the bindu.


ེ་དབྱེར་མེད་ སྐུ་བཞིའི་ཀུན་མཁྱེན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ། སྐུ་བཞིའི་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བར་བསམ། ལྟེ་བར་ས་ཁམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ། རླུང་ཁམས་ཀྱི་དྭངས་མའི་ཐིག་ལེ་ངེས་མེད་ ཡང་སྤྲུལ་ཀུན་མཁྱེན་ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ལ། ཡང་སྤྲུལ་གྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་ སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བར་ བསམ། གསང་གནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ། མཁའ་ཁམས་ཀྱིས་ དྭངས་མའི་ཐིག་ལེ་ཟད་མེད་སྙིང་སྤྲུལ་ཀུན་མཁྱེན་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་ལ། སྙིང་སྤྲུལ་གྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ པས་བསྐོར་བར་བསམ། སྐུ་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས། ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་རྣམས་ ཀྱི་དབུས་སུ་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་གང་བ་རྣམས་ནི། དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ གདོད་མ་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ལྷ་ཚོགས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་ བར་ༀ། མགྲིན་པར་ཨཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ། ལྟེ་བར་ཧོཿ གསང་གནས་སུ་ཀྵཿ གཙུག་ཏོར་ཏུ་ཧཾ་ 1-305 རྣམས་གསལ་བཏབ་ལ། སྙིང་གའི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་མཐར། ༀ་ཨཱཿགུ་རུ་པྲཛྷཱ་ དྷྭ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ། སྟེང་འོག་ ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་ཕྱི་སྣོད་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། ནང་བཅུད་སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་ཆོས་རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གྱུར་ཏེ། སྔགས་སྒྲ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བ་ བཞིན་དི་རི་རི་གྲགས་པར་བསམ་ལ། བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་ཀྱི་མཐར། ༀ་ཨཱཿགུ་རུ་པྲཛྙཱ་དྷྭ་ཛ་ས་པ་ རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། པདྱཾ། ནས། ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། བསྟོད་པ་ནི། ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་འོད་ གསལ་གཤེགས་སྙིང་བདག །བརྟན་གཡོ་ཀུན་ཁྱབ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ། །གང་འདུལ་སྒྱུ་ འཕྲུལ་བཀོད་བཟང་འཛད་མེད་པ། །དོན་དམ་རང་གསལ་ཆེན་པོར་གུས་པས་བསྟོད། །དེ་ ཡི་རོལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཅིག་ཅར་ལས། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་མི་ཡི་བླ་མར་བཞེངས། །ཕ་ མཆོག་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་དངོས། །ཡེ་བཞུགས་དོལ་པོ་པ་ལ་གུས་པས་ བསྟོད། །བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་། །དུས་འཁོར་བདེ་གསང་ཡི་དམ་རབ་ འབྱམས་བཅས། །ཌཱ་ཀི་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་བསྟན་སྲུང་ཚོགས། །མ་ལུས་འདུས་པ་ཀུན་མཁྱེན་ རྗེ་ལ་བསྟོད། །གདོད་ནས་བཞུགས་པ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་ལ། །གུས་པ་ཆེན་པོས་སྒོ་ནས་ བསྟོད་པ་འདིས། །བདག་གཞན་འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་གཉིས་ལས་གྲོལ་ཏེ། །ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་བའི་ གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག ། སྤྱན་

【現代漢語翻譯】 無別 四身(梵文:चतुःकाय,catuḥkāya)全知時輪(梵文:कालचक्र,Kālacakra)尊,四身之上師、本尊、佛、菩薩, 勇士、空行母、護法、守護神等無量眷屬圍繞。 觀想于臍間地界壇城中央,風界清凈之明點, 化身全知克珠多吉旭列(藏文:ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་,音譯:Chögyal Dorje Shuk),化身之上師、本尊、佛、菩薩, 勇士、空行母、護法、守護神等無量眷屬圍繞。 觀想於密處智慧界壇城中央,空界之清凈明點,無盡心化身全知瑪哈嘎拉(梵文:महाकाल,Mahākāla), 心化身之上師、本尊、佛、菩薩,勇士、空行母、護法、守護神等無量眷屬圍繞。 從身之所有毛孔中,充滿無量身與剎土之明點、微細明點, 觀想彼等皆為無別之本初法身(梵文:धर्मकाय,Dharmakāya)自性。復于所有諸尊之額間觀想嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),于喉間觀想啊(藏文:ཨཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),於心間觀想吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),于臍間觀想霍(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:霍),於密處觀想啥(藏文:ཀྵཿ,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:kṣa,漢語字面意思:啥),于頂髻觀想杭(藏文:ཧཾ་,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:杭), 並於心間時輪之吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字周圍,以嗡啊咕嚕班匝達瓦薩巴熱瓦ra吽梭哈(藏文:ༀ་ཨཱཿགུ་རུ་པྲཛྙཱ་དྷྭ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ།)圍繞,放射無量光芒,上下十方之外器世間皆成宮殿,內情眾生皆成法主全知大士之壇城, 觀想咒音如千龍雷鳴般轟響。於盡力唸誦之後,以嗡啊咕嚕班匝達瓦薩巴熱瓦ra阿甘扎底扎梭哈(藏文:ༀ་ཨཱཿགུ་རུ་པྲཛྙཱ་དྷྭ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ།),巴當(藏文:པདྱཾ།)乃至夏巴達(藏文:ཤཔྟའི་)供養。讚頌如下:法身智慧光明逝者心之主, 遍佈恒動一切相,調伏所化幻化莊嚴無盡者, 敬禮實相自明大尊!彼之種種游舞剎那間, 化現世間自在人之上師,殊勝之父三世諸佛總集身, 敬禮本住多波巴(藏文:དོལ་པོ་པ་)!具傳承之上師聖眾, 以及時輪勝樂密宗諸本尊,空行智慧眼具眾護法, 無餘總集敬禮全知尊!本初安住智慧幢, 以大恭敬之門作此贊,愿我他一切有情眾,解脫二障, 速得全知勝者之果位! 祈請

【English Translation】 Inseparability To the Omniscient Kālacakra (Wheel of Time) of the Four Kāyas (Bodies), the Guru of the Four Kāyas, Yidam (personal deity), Buddhas, Bodhisattvas, Warriors, Ḍākinīs (female embodiment of enlightenment), Dharma Protectors, and an inconceivable host of Guardians surround. In the center of the Earth Mandala at the navel, a clear drop of the Wind Element, The Emanation Omniscient Chögyal Dorje Shuk, the Guru of the Emanation, Yidam, Buddhas, Bodhisattvas, Warriors, Ḍākinīs, Dharma Protectors, and an inconceivable host of Guardians surround. In the center of the Wisdom Mandala at the secret place, a clear drop of the Space Element, The inexhaustible Heart Emanation Omniscient Mahākāla, the Guru of the Heart Emanation, Yidam, Buddhas, Bodhisattvas, Warriors, Ḍākinīs, Dharma Protectors, and an inconceivable host of Guardians surround. From all the pores of the body, drops and tiny drops fill immeasurable bodies and realms, Think that these are the inseparable Damye (commitment and wisdom beings), the nature of the primordial Dharmakāya (Body of Truth). Then, on the foreheads of all the deities, visualize Oṃ (藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), on the throats Āḥ (藏文:ཨཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊), on the hearts Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), on the navels Hoḥ (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:霍), on the secret places Kṣa (藏文:ཀྵཿ,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:kṣa,漢語字面意思:啥), and on the crown of the head Haṃ (藏文:ཧཾ་,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:杭). Around the Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) syllable of the Kālacakra at the heart, surround with Oṃ Āḥ Guru Prajñā Dhvaja Saparivāra Hūṃ Svāhā (藏文:ༀ་ཨཱཿགུ་རུ་པྲཛྙཱ་དྷྭ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ།), and from this, immeasurable rays of light shine upwards and downwards in the ten directions, so that all outer containers become celestial mansions, and all inner contents, sentient beings, become the deities of the Dharma Lord, the Great Omniscient One, Think that the sound of the mantra resounds like a thousand dragons roaring. At the end of as many recitations as possible, offer with Oṃ Āḥ Guru Prajñā Dhvaja Saparivāra Arghaṃ Pratīccha Svāhā (藏文:ༀ་ཨཱཿགུ་རུ་པྲཛྙཱ་དྷྭ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ།), Padyaṃ, up to Śapta. The praise is as follows: Dharmakāya, the Lord of the luminous wisdom of the departed, Pervading all that is stable and moving, possessing all aspects, Taming beings with endless displays of wondrous illusion, I praise with reverence the great, self-illuminating ultimate reality! From the manifold play of that, He arises as the Guru of the Lord of the World, the embodiment of the supreme father, the Buddhas of the three times, I praise with reverence the ever-present Dolpopa! All the lineage-holding holy Gurus, And the Kālacakra, Hevajra, and all the hosts of Yidams, The Ḍākinīs with wisdom eyes, and the hosts of Dharma Protectors, I praise the Omniscient Lord, the gathering of all! To the Wisdom Banner that has been present from the beginning, With great reverence, through this praise, May I and all other beings be liberated from the two obscurations, and quickly attain the state of the Omniscient Victor! Supplication


འདྲེན་མཇུག་གི རྒྱལ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་དང་མཉམ་དུ་རོ་གཅིག་གྱུར། །ཞེས་པའི་མཚམས་སུ། མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང་། །སྣང་གསལ་དྲི་མཆོག་ཞལ་ཟས་རོལ་ མོ་དང་། །གཟུགས་སོགས་འདོད་ཡོན་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །འཁོར་ལོ་ནོར་བུ་བཙུན་མོ་ བློན་པོ་དང་། །གླང་པོ་རྟ་མཆོག་དམག་དཔོན་གཏེར་བུམ་དང་། །གདུགས་དང་དུང་དཀར་ གསེར་ཉ་པདྨ་དང་། །བུམ་པ་དཔལ་བེའུ་རྒྱལ་མཚན་འཁོར་ལོ་སོགས། །བདག་པོ་གཞན་ 1-306 གྱིས་མ་བཟུང་ཐམས་ཅད་དབུལ། །པི་ཝཾ་གླིང་བུ་རྔ་ཟླུམ་རྫ་རྔ་ཆེ། །འཁར་རྔ་ཅང་ཏེའུ་རྔེའུ་ ཆུང་ཏིང་ཏིང་ཤགས། །བཞད་མ་སྒེག་མོ་གླུ་མ་གར་མ་དང་། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ ཀྱིས་མཆོད། །ཙན་དན་ཁང་བཟང་མལ་ཆ་རིན་ཆེན་ཁྲི། །ལྷ་ཡི་ན་བཟའ་ཀླུ་ཡི་པགས་པ་ དང་། །མཆིལ་ལྷྭམ་རལ་གྲི་ཉེ་བའི་རིན་ཆེན་སོགས། །བླ་མ་ཡི་དམ་དཀོན་མཆོག་ཚོགས་ལ་ འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །སྡོམ་གསུམ་དང་འགལ་ཉེས་ པའི་ཚོགས་རྣམས་བཤགས། །སྐྱེ་འཕགས་ཀུན་གྱི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །བློ་དང་མཐུན་པའི་ ཆོས་འཁོར་བསྐོར་དུ་གསོལ། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བརྩེ་བས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །དེང་ནས་ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །བདག་ ལུས་ཁྱེད་ཀྱི་བྲན་དུ་དབུལ་བར་བགྱི། །དགེ་བ་གཞན་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །ཡན་ ལག་བཅུ་པོའི་བསྟོད་དབྱངས་རྒྱ་མཚོའི་དབྱངས། །མཐོང་ངམ་ཐོས་སམ་རྗེས་སུ་དྲན་ཀྱང་ རུང་། །ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་སྒྲིབ་གཉིས་གཏན་སྤངས་ནས། །རྣམ་མཁྱེན་རྫོགས་པའི་སངས་ རྒྱས་མྱུར་འཐོབ་ཤོག །བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པ་དང་། །བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་ བུའི་སྐུ་ཚེ་རིང་བ་དང་། །དགེ་འདུན་ཆོས་སྤྱོད་སྒྲུབ་པ་འཕེལ་བར་ཤོག །རྒྱུ་སྦྱོར་ཕྱི་ནང་བར་ ཆད་ཞི་བ་དང་། །ཚེ་དང་དཔལ་དང་འབྱོར་བ་རྒྱས་པ་དང་། །ཅི་བསམ་དོན་ཀུན་ཆོས་བཞིན་ འགྲུབ་པར་ཤོག །འདས་དུས་གནད་གཅོད་སྡུག་བསྔལ་མེད་པ་དང་། །བར་དོར་འཁྲུལ་བའི་ སྣང་ལོག་མི་འབྱུང་ཞིང་། །འཇིགས་སྐྲག་ཡ་ངའི་གནས་དང་བྲལ་བར་ཤོག །བདེན་ཞེན་ སྲིད་ལེན་གནས་པ་རབ་ཞི་ནས། །བར་དོར་སྐུ་གསུམ་དོན་མཆོག་འཐོབ་པར་ཤོག །གྲུབ་ ཆེན་བརྒྱད་དང་ལས་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་ནས། །ལམ་ལྔ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ལེགས་བགྲོད་ དེ། །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མཆོག་འཐོབ་ཤོག །བླ་མ་ཡི་དམ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རིག་འཛིན་རྩལ་བཟང་དང་། །མཆེད་ལྕམ་ཕོ་མོ་ཉན་རང་དགྲ་བཅོམ་ 1-307 གྱིས། །ཇི་ལྟར་བསྔོས་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །དགེ་བ་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ ཡི། །གོ་འཕང་ཐོབ་ནས་སྐྱོན་གྱི་དགྲ་བཏུལ་ཏེ། །འཆི་དང་ན་དང་རྒ་བའི་རླབས་འཁྲིགས་ པའི།

【現代漢語翻譯】 在『引導結束時,愿一切諸佛之智慧與我合一』之際: 以供品、浴足水、鮮花、焚香,明燈、殊勝香水、美食、音樂,以及色等五妙欲供養。 以輪寶、如意寶、后妃、大臣,大象、駿馬、將軍、寶瓶,傘、白海螺、金魚、蓮花,寶瓶、吉祥結、勝幢、法輪等,一切無主之物供養。 以琵琶、長笛、圓鼓、大陶鼓,手鼓、鈸、小鑼、叮噹響板,歡笑女、嬌媚女、歌女、舞女,以及色、聲、香、味、觸、法供養。 以旃檀香宮殿、床榻、珍寶寶座,天衣、龍皮,靴子、寶劍、近身珍寶等,供養上師、本尊、三寶。 祈請以慈悲為懷,爲了利益眾生而納受。懺悔違犯三戒之罪。 隨喜一切聖者之善。 祈請轉動與我心意相合之法輪。 祈請勿入涅槃,以慈悲住世。 從今直至菩提果,我皆皈依。 直至證得無上菩提之精髓,我將自身奉獻為您的奴僕。 將此善根迴向于為利他之大菩提。 十支讚頌之音聲,如海洋般浩瀚。 見聞憶念,皆可。 愿生生世世永斷二障,速得圓滿正等覺果位。 愿上師之意願圓滿,愿持教大德長久住世,愿僧眾之聞思修行增上。 愿施主內外一切障礙平息,愿壽命、福德、財富增長,愿一切所愿如法成就。 愿逝者斷除痛苦,愿中陰不生迷惑之幻相,愿遠離恐懼怖畏之處。 愿對實有的執著、對輪迴的貪戀徹底平息,愿中陰獲得三身之殊勝意義。 愿八大成就者之成就與四種事業自然成就,愿善妙行持五道,愿獲得五身五智之殊勝果位。 上師、本尊、三寶,空行母、護法、持明者,道友、姐妹、聲聞、緣覺、阿羅漢,愿如所發願,一切成就。 愿以此善根,速得一切智果位,降伏一切過失之敵,從生死、疾病、衰老之波濤中解脫。

【English Translation】 At the juncture of 'At the end of the guidance, may the wisdom of all Buddhas become one with me': Offerings of prostrations, foot-washing water, flowers, incense, lamps, supreme perfumes, food, music, and the five objects of desire such as form. Offerings of the wheel jewel, wish-fulfilling jewel, queen, minister, elephant, supreme horse, general, treasure vase, umbrella, white conch, golden fish, lotus, vase, glorious emblem, victory banner, dharma wheel, etc., all ownerless things. Offerings of lute, flute, round drum, large clay drum, hand drum, cymbals, small gong, tinkling bells, laughing woman, coquettish woman, singer, dancer, and form, sound, smell, taste, touch, and dharma. Offerings of sandalwood palace, bedding, precious throne, divine clothing, dragon skin, boots, sword, nearby jewels, etc., to the Lama, Yidam, and Three Jewels. Please accept with compassion for the sake of benefiting sentient beings. Confess all faults of violating the three vows. Rejoice in the virtues of all noble beings. Please turn the wheel of Dharma in accordance with my mind. Please do not pass into Nirvana, but remain with compassion. From now until enlightenment, I take refuge. Until I attain the essence of unsurpassed enlightenment, I offer my body as your servant. Dedicate this virtue to the great enlightenment for the sake of others. The sound of the ten-limbed praise is like the vast ocean. Whether seen, heard, or remembered. May I forever abandon the two obscurations in all lifetimes and quickly attain the state of perfect and complete enlightenment. May the intentions of the Lamas be fulfilled, may the holders of the teachings live long, and may the study and practice of the Sangha increase. May all inner and outer obstacles of the patrons be pacified, may life, glory, and wealth increase, and may all wishes be fulfilled in accordance with the Dharma. May the deceased be free from suffering, may the deluded appearances of the Bardo not arise, and may they be free from places of fear and terror. May the clinging to reality and the attachment to existence be completely pacified, and may the supreme meaning of the three bodies be attained in the Bardo. May the accomplishments of the eight great Siddhas and the four activities be spontaneously accomplished, may the five paths be well traversed, and may the supreme state of the five bodies and five wisdoms be attained. Lama, Yidam, Three Jewels, Dakini, Dharma Protector, Vidyadhara, excellent talents, Dharma brothers and sisters, Shravakas, Pratyekabuddhas, Arhats, may all be accomplished as wished. By this virtue, may I quickly attain the state of omniscience, conquer the enemy of all faults, and be liberated from the waves of birth, death, sickness, and old age.


།སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་འགྲོ་བ་གདོན་པར་ཤོག ། དེ་ནས་ཡབ་སྲས་མཆོད་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་པ་དང་། །ཟུར་འདེབས་ཀྱི་ཕྱག་འཚལ་བ་སོང་མཚམས་ སུ། མ་དག་སྦྱངས་བ་ནི། ཆོས་རྗེ་བླ་མས་དགོངས་གཏད་ལས། །དུས་འཁོར་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུཾ་ཡིག་ སྤྲོས། །རང་ལ་ཕོག་པས་གདོས་བཅས་སྦྱང་། །སྐད་ཅིག་དུས་འཁོར་དཔའ་གཅིག་གསལ། །གཟུངས་ཆུ་བསྒྲུབ་པ་ཡང་། དཔལ་ལྡན་རྗེ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས། །ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་ཟེར་ བཅས་འཕྲོས། །གཟུངས་ཆུ་ལ་བསྟིམས་དྲི་མེད་ཀྱི། །བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ནུས་ལྡན་གྱུར། །ༀ་ཨཱཿགུ་རུ་པྲཛྙཱ་དྷྭ་ཛ་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་ཅི་ནུས་བཟླ། དེ་ནས་ཁྲུས་གསོལ་ནི། ཆོས་རྗེ་བླ་མའི་ ལྷ་ཚོགས་ལ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆུ་མཆོག་གིས། །སྐུ་ཁྲུས་ལེགས་པར་གསོལ་བ་ནི། །དེང་འདིར་སྒྲུབ་ལ་བརྩེ་གཟིགས་ཞུ། །༼གང་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས༴ ཁྲུས་ཀྱི་ཁང་པ་ཤིན་ཏུ༴ ཇི་ ལྟར་བལྟམས་པ༴ འདི་ནི་ཁྲུས་མཆོག༴ དེ་བཞིན་གཤེགས༴ ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན༴ རྒྱལ་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཆོས་ རྒྱལ༴ མཆན།༽ དཔལ་ལྡན་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག །སྙིགས་མར་གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་ སྐུ། །ངེས་དོན་ཆོས་རྗེ་ཇོ་ནང་པར། །གུས་པས་སྐུ་ལ་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ། དེ་བཞིན། ཐུགས་སྲས་འཕགས་ཆེན་རྣམ་འཕྲུལ་ཚོགས། །ཆོས་ གྲགས་ལོ་ཙཱ་བློ་གྲོས་མཚན། །མ་ཏི་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་རྗེ། །གང་རྣམས་ལ་ཡང་སྐུ་ཁྲུས་ གསོལ། །ཁྲུས་སྔགས་གོང་གི་འགྲེས། མ་ཎི་ཀ་ཤྲཱི་བསོད་ནམས་གྲགས། །ཉ་དབོན་ཐང་སྟོན་ཆེ་ ཆུང་ཞབས། །སྨན་ཆུ་རིན་ཚུལ་གྷ་རུང་བར། །གང་རྣམས་ལ་ཡང་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཁྲུས་སྔགས། ཕུན་ཚོགས་དཔལ་དང་བསོད་ནམས་བཟང་། །ཆོས་རྗེའི་རང་འདྲའི་བུ་ཆེན་ཚོགས། །བཞི་ ལྷག་བཅུ་ཡི་གྲངས་ལྡན་པ། །གང་རྣམས་ལ་ཡང་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཁྲུས་སྔགས། ངེས་དོན་ 1-308 བསྟན་པའི་མངའ་བདག་རྗེ། །གསང་སྔགས་ཆོས་མཛོད་སྒྲོལ་བའི་མགོན། །ཐུགས་སློབ་རྒྱ་ མཚོའི་མཚན་ཅན་ཟུང་། །གང་རྣམས་ལ་ཡང་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཁྲུས་སྔགས། བྱིན་བརླབས་ བརྒྱུད་རིམ་བླ་མའི་ཚོགས། །རྣམ་འཕྲུལ་ཡི་དམ་རབ་འབྱམས་དང་། །མཆོག་གསུམ་མཁའ་ འགྲོ་ཆོས་སྲུང་བཅས། །གང་རྣམས་ལ་ཡང་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཁྲུས་སྔགས། ༼མི་གཡོ་གསུམ་ལྡན༴ གང་ཞིག་དྲན་པས༴ དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར༴ དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགྱེས་པ༴ ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ༴ འདོད་ལ་ཆགས་བྲལ༴ འཇམ་དབྱངས་ཕྱག་ན༴ པདྨ་བརྩེགས་པ༴ རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན༴ སྔོན་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ ཀྱི༴ ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན༴ རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༴ དེ་དག་སྐུ་ལ༴ དེ་ནས་དེ་ལ༴ མཆན།༽ མཆོད་ཡུལ་རྒྱ་ མཚོར་ཁྲུས་གསོལ་བས། །བདག་གཞན་སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། །གསང་ཆེན་ངེས་པའི་ ད

【現代漢語翻譯】 愿眾生從輪迴之海中解脫! 之後,在進行完供養上師及眷屬的七支供和額外禮拜后,進行凈化。 依照法王上師的指示:將時輪金剛的心髓,種子字 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 放射出去。 當它觸及自身時,便凈化了粗重的身體。剎那間,觀想自身為時輪金剛的勇士。 同時,加持甘露水:從吉祥上師的心間,放射出心髓咒鬘和光芒。 融入甘露水中,使其成為無垢的、具有力量的甘露。 唸誦 '嗡 阿 咕嚕 般若 達扎 嘎拉 扎卡拉 吽 (藏文:ༀ་ཨཱཿགུ་རུ་པྲཛྙཱ་དྷྭ་ཛ་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ओम् आः गुरु प्रज्ञा ध्वज काल चक्र हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ guru prajñā dhvaja kāla cakra hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 咕嚕 般若 達扎 嘎拉 扎卡拉 吽)' 儘可能多遍。然後進行沐浴: 以法王上師的壇城,用加持過的聖水,好好地沐浴。 祈請您垂念今日的修行!(如同《誕生經》中所述:'於此世尊…沐浴之室甚妙…如來降生時…此乃殊勝沐浴…如是逝者…天空之色…勝者之化身法王…') 吉祥的觀世音自在,於五濁惡世中調伏眾生的化身。 對證悟實義的覺囊巴法王,恭敬地進行沐浴。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝卡 爹 薩瑪雅 希利耶 吽 (藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ओम् सर्व तथागत अभिषेक्ते समय श्रीये हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣekte samaya śrīye hūṃ,漢語字面意思:嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝卡 爹 薩瑪雅 希利耶 吽)。同樣地,對聖者的化身眷屬們,法稱譯師 羅珠 (Blo-gros) 之名,瑪智 (Ma-ti) 方勝尊者,也進行沐浴。 唸誦上述沐浴咒。瑪尼嘎希利 (Maṇikaśrī) 索南扎巴 (Sönam Drakpa),涅溫 (Nya-dbon) 塘東大小 (Thang-ston che-chung) 之足,門確仁 (Sman-chu Rin) 措 噶榮巴 (Tshul Gharungba),也進行沐浴。 唸誦沐浴咒。彭措巴 (Phuntshok Pal) 和 索南桑波 (Sönam Zangpo),與法王無二的大弟子們,具有四倍以上的功德,也進行沐浴。 唸誦沐浴咒。證悟實義教法的自在主,開啟密法寶藏的怙主,名為嘉措 (Gya-tsho) 的師徒二人,也進行沐浴。 唸誦沐浴咒。加持傳承的上師們,諸佛本尊和浩瀚的,三寶空行護法等,也進行沐浴。 唸誦沐浴咒。(不動三者具…憶念彼者…時輪壇城…時輪歡喜…善巧方便悲…離欲之貪…妙音持于…蓮花堆積…金剛之自性…往昔薄伽梵…梵天百施…勝者身語意…彼等身…彼后彼…) 對如海的供養處進行沐浴,愿我及他人的身語意三門罪障得以清凈,證得甚深究竟之義。

【English Translation】 May all beings be liberated from the ocean of existence! Then, after completing the seven-branch offering to the Guru and retinue and the additional prostrations, perform purification. According to the instructions of Dharma Lord Lama: Radiate the heart essence of Kalachakra, the seed syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). When it touches oneself, purify the coarse body. In an instant, visualize oneself as the hero of Kalachakra. Also, bless the cleansing water: From the heart of the glorious Lord, radiate the heart essence mantra garland and light. Absorb it into the cleansing water, making it a stainless, powerful nectar. Recite 'Oṃ Āḥ Guru Prajñā Dhvaja Kāla Cakra Hūṃ (藏文:ༀ་ཨཱཿགུ་རུ་པྲཛྙཱ་དྷྭ་ཛ་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ओम् आः गुरु प्रज्ञा ध्वज काल चक्र हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ guru prajñā dhvaja kāla cakra hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 咕嚕 般若 達扎 嘎拉 扎卡拉 吽)' as much as possible. Then perform the bathing: With the mandala of Dharma Lord Lama, with the blessed holy water, bathe well. Please regard the practice today with affection! (As stated in the 'Birth Sutra': 'In this Blessed One...the bathing chamber is very beautiful...when the Tathagata was born...this is the supreme bathing...thus gone...the color of the sky...the Dharma King, an emanation of the Victorious One...') The auspicious Avalokiteśvara, the lord, an emanation who tames beings in the degenerate age. Respectfully bathe the Jonangpa Dharma Lord who realized the definitive meaning. Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka te Samaya Śrīye Hūṃ (藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ओम् सर्व तथागत अभिषेक्ते समय श्रीये हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣekte samaya śrīye hūṃ,漢語字面意思:嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝卡 爹 薩瑪雅 希利耶 吽). Similarly, bathe the retinue of emanated great saints, the translator Chö Drak (Chos Grags) by name, Mati Phoklé Namgyal (Ma-ti phyogs las rnam rgyal). Recite the above bathing mantra. Manikaśrī Sönam Drakpa (Maṇikaśrī bsod nams grags), Nyawön Thangtong Chechung (Nya-dbon thang ston che chung), Menchu Rintshul Gharungba (Sman chu rin tshul gha rung ba), also bathe. Recite the bathing mantra. Phuntshok Pal (Phun tshogs dpal) and Sönam Zangpo (Bsod nams bzang), the great disciples who are non-dual with the Dharma Lord, possessing merits more than fourfold, also bathe. Recite the bathing mantra. The sovereign lord of the definitive meaning teachings, the protector who opens the treasury of secret mantras, the pair named Gyatso (Rgya mtsho), also bathe. Recite the bathing mantra. The lineage lamas of blessings, the Buddhas, Yidams, and the vast, the Three Jewels, Dakinis, and Dharma Protectors, also bathe. Recite the bathing mantra. (The three immutable ones possess...by remembering that one...the mandala of Kalachakra...Kalachakra rejoices...skillful means and compassion...free from attachment to desire...Manjushri holds in his...lotus stacked...the nature of Vajra...in the past the Blessed One...Brahma and Indra hundred givers...the body, speech, and mind of the Victorious Ones...on those bodies...then after that...) By bathing the ocean of objects of offering, may the obscurations of my own and others' three doors be purified, and may the definitive meaning of the profound be attained.


ོན་རྟོགས་ནས། །བསྟན་འགྲོར་རླབས་ཆེན་ཕན་ཐོགས་ཤོག །ཡོན་གནས་མཆོག་ལ་སྐུ་ཕྱི་ གསོལ། །གང་འཚམ་མཛེས་སྡུག་ན་བཟའ་དང་། །ངོ་མཚར་རྒྱན་བཟང་འོས་ཚད་འབུལ། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་རྫོགས་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་ལྷན་ཐབས་སྐབས་ལྟར་སླར་ཡང་མཆོད་པ་བྱིན་ རླབས་སོགས་སུ་འགྲོ། ཡང་ལྷན་ཐབས་མཆོད་པའི་སྐབས་སུ་མཁོ་བ་ནི། མཆོད་པའི་མཇུག་གི ཕྱོགས་མཐར་ ཡོངས་རྒྱས་ཤོག །ཅེས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་དམིགས་བསལ་སོ་སོའི་འདོད་གསོལ་མཆོད་གྲངས་ལྟར་སྦྱར་ བར་སྤྲོ་ན། དེ་ལུགས་རིམ་པར་བླ་མའི་ཞབས་བརྟན་སྐབས་སུ། ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་དོན་འབད་མེད་གོང་ དུ་འཕེལ། །དོན་གཉིས་ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ། །ཡུན་རིང་དར་ཞིང་སྐུ་ཚེ་ མཛད་ཕྲིན་ལ། །བར་དུ་གཅོད་པ་ཉེ་བར་ཞི་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའམ། བསྡུ་བཞིའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་ ཀུན་དགེ་ལ་བཀོད། །བཤད་སྒྲུབ་རྫོགས་ལྡན་རྒྱལ་མཚན་མཁའ་ལ་བསྒྲེངས། །མཐུན་ངོར་ དུས་ཀྱིས་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་ངང་། །ཞབས་བརྟན་གཉིས་འཐུང་ཁྲི་ལ་ལེགས་འཁོད་ཤོག །ཅེས་པའམ། འཁྲུལ་སྣང་མ་ལུས་དྭངས་པའི་རང་བཞིན་དབྱིངས། །གསལ་སྟོང་འགག་མེད་ རྟག་ཆད་མཐའ་དབུས་བྲལ། །བློ་འདས་ཡེ་ཤེས་གཤེགས་སྙིང་ལྟ་བ་མཆོག །རྒྱལ་ཀུན་ཆོས་ 1-309 སྐུ་རོ་གཅིག་རྟོགས་གྱུར་ཅིག །དེ་དག་གང་སྤྲོ་སྦྱར། མཐར། དེ་ལྟར་མཆོད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ངེས་དོན་བསྟན་པ་འཛིན་པའི་སྡེ། །རྩ་ ལག་ཕུལ་བྱུང་གང་བཞུགས་དག །ཡུན་རིང་འཚོ་ཞིང་རྟག་བརྟན་ཤོག །དེ་རྣམས་མཛད་པ་ ཕྲིན་ལས་རྒྱས། །རླབས་ཆེན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཅིང་། །གང་འདུལ་སྙིང་པོའི་རང་ལུགས་ ཀྱིས། །འགྲོ་ཕན་གཡེལ་བ་མེད་གྱུར་ཅིག །དེར་བརྟེན་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཁམས། །རྫོགས་ལྡན་ཆོས་ལ་སྤྱོད་སྐལ་ཐོབ། །མིག་འཕྲུལ་ཇི་བཞིན་འབད་མེད་གྲོལ། །གདོད་ མའི་གཏན་སྲིད་མྱུར་ཟིན་ཤོག །ཁྱད་པར་བསྟན་ལ་གུས་ལྡན་པ། །སྦྱིན་བདག་དད་འབྱོར་ ལེགས་མངའ་བའི། །སྐལ་བཟང་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །སྒོ་གང་ཐད་ནས་འཕེལ་ གྱུར་ཅིག །དེ་ཀུན་གནས་སྐབས་ཚེ་འདི་ཉིད། །ནད་གདོན་རྐྱེན་ངན་རབ་ཞི་སྟེ། །ཚེ་རིང་ནོར་ འཕེལ་ཁ་རྗེ་དར། །ཆོས་སྲིད་ལེགས་དོན་ཡོངས་འབྱོར་ཤོག །ཕྱི་ནང་ཉེར་འཚེ་མཐའ་དག་ བྲལ། །མི་ནོར་རིགས་བརྒྱུད་མངའ་ཐང་འཕེལ། །འདི་ཕྱིར་ལེགས་དགེའི་དགའ་སྟོན་ཤར། །རྨད་བྱུང་ལུགས་གཉིས་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བདེ་འབྱོར་དུ། །ཀུན་ཀྱང་ཚེ་ འདིར་མཐའ་འཁྱོལ་ཏེ། །རིམ་གྱིས་ཕྱི་མར་མངོན་མཐོའི་རྟེན། །ཆོས་ལྡན་འབའ་ཞིག་ལ་ དབང་ཤོག །དག་པའི་སྐྱེ་བ་ཁོ་ནའི་སྟེང་། །ཡང་དག་ཟབ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་དེ། །འཁོར་བར་རྒྱབ་ ཕྱོགས་གཏན་བདེ་ཡི། །གོ་འཕང་མཆོག་ལ་སླེབ་གྱུར་ཅིག །ལྷན་ཐབས་སྐབས་བཞིན་སླར་ཡང་གོང་ གི་མཆོད་རྫས་བྱིན

【現代漢語翻譯】 愿從證悟中,對教法和眾生帶來巨大的利益! 祈願上師長久住世! 獻上適宜的華美衣飾,以及無與倫比的珍寶莊嚴。 愿圓滿積聚廣大的福德資糧! 之後,根據儀軌,再次進行供養和加持等。 此外,在儀軌供養時,在供養結尾的各處,如『愿一切圓滿』等處,如果想要根據各自的願望和供養數量新增特別的祈願,可以按照次第,在上師長久住世的祈願文中加入:愿上師毫不費力地增上智慧! 愿二利在一切時處,長久興盛,愿上師的壽命和事業,免受一切障礙!』或者,『愿以四攝引導一切眾生向善!』 愿講修圓滿的勝幢高懸于空!愿在和諧安樂、遠離時難之處,二者穩固安坐於法座之上!』或者,『愿一切錯覺皆融入清凈的自性法界!』 愿證悟離斷常、無邊際的光明空性,超越心識的智慧,諸佛之心的殊勝見地!愿證悟一切佛陀同一法身!』 以上內容可隨意新增。 最後,以此供養的加持力,愿守護正法之僧團,無論根本或支分,皆能長久住世! 愿他們的事業廣大,任運成就二利,並不遺餘力地以各自的本性利益眾生! 愿依此,無邊眾生界,皆有緣修持圓滿之法,如幻術般毫不費力地解脫,迅速獲得原始的安樂! 特別是,對於那些恭敬佛法,擁有財富和信心的施主,愿他們擁有殊勝的福德和權力,一切方面皆能增長! 愿他們在此生中,平息一切疾病、邪魔和災難,壽命延長,財富增盛,吉祥繁榮,佛法和世間之事皆能圓滿! 愿他們遠離內外一切損害,人丁興旺,家產增多,今生來世皆充滿喜樂,行持殊勝的二利! 愿一切眾生都能在此生中獲得圓滿的安樂和富饒,並逐漸在來世獲得善趣之身,唯有權勢掌握在正法之中! 愿他們僅于清凈的轉世中,修持甚深妙法,永不退轉輪迴,迅速證得至高之果位! 根據儀軌,再次將上述供品進行加持。

【English Translation】 May great benefit come to the teachings and beings from this realization! May the venerable teachers live long! I offer suitable beautiful garments and incomparable precious ornaments. May the great accumulation of merit be perfected! Then, according to the supplementary ritual, offerings and blessings are performed again. Also, during the supplementary offering ritual, at the end of the offerings, in places like 'May all be complete,' if you wish to add special prayers according to your individual desires and the number of offerings, you can gradually add to the prayer for the long life of the lama: 'May the lama's intention effortlessly increase!' 'May the two benefits (benefit of self and others) flourish for a long time in all times, places, and circumstances, and may all obstacles to the lama's life and activities be pacified!' Or, 'May all beings be guided to virtue through the four means of gathering!' 'May the victory banner of perfect teaching and practice be raised in the sky! May the two (teacher and disciple) be well-seated on the throne in harmony and free from the fears of the times!' Or, 'May all illusory appearances be purified into the nature of reality!' 'May the clear and empty, unobstructed, and free from extremes of permanence and annihilation, beyond the mind, the supreme view of the heart of the Sugatas, the wisdom of the Buddhas, be realized as one taste!' Any of these can be added as desired. Finally, through the blessings of this offering, may the community that upholds the definitive teachings, both root and branch, live long and remain steadfast! May their activities and deeds increase, spontaneously accomplishing the two benefits, and may they tirelessly benefit beings with their own essence! Therefore, may the infinite realms of sentient beings have the opportunity to practice the perfect Dharma, be liberated effortlessly like a magic trick, and quickly attain the original state of peace! In particular, may those who are respectful of the teachings, wealthy, and possess faith, have excellent merit and power, and may they increase in every way! May all of them, in this very life, have all illnesses, evil spirits, and misfortunes completely pacified, and may they have long life, increased wealth, prosperity, and may Dharma and worldly affairs be perfectly accomplished! May they be free from all internal and external harm, may their families and possessions increase, may joy and goodness arise in this life and the next, and may they practice the extraordinary two benefits! May all beings achieve complete happiness and prosperity in this life, and gradually attain a higher state of existence in the future, with power solely in the hands of the Dharma! May they practice the profound Dharma only in pure rebirths, never turn back from samsara, and quickly attain the supreme state of lasting peace! According to the ritual, bless the above offerings again.


་རླབས་སོགས་སུ་འགྲོ། འདིས་འོག་མ་རྣམས་ལ་འགྲེས་སྦྱར་རོ། ། དགེ་འདུན་སྡེ་འཕེལ་ཆེད་དུ། ཐུགས་མཐུན་ཁྲིམས་གཙང་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་བརྩོན། །ལྟ་ གྲུབ་ཐ་དད་མི་མཐུན་ཀུན་སྤངས་ཏེ། །ལྟ་བ་ཡང་དག་ལ་གནས་ཡོན་སྦྱོང་མཆོག །ཕྱོགས་ དུས་ཀུན་ཏུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའམ། ཡི་གེ་འབྲི་མཆོད་སྦྱིན་གཏོང་ཁ་ཏོན་དང་། །བསླབ་གསུམ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་སོགས་རབ་དཀར་མཛོད། །དམར་སེར་ལི་ཁྲིའི་མདོག་ 1-310 མཚུངས་དགེ་འདུན་སྡེས། །རྒྱ་མཚོའི་གོས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་ཤོག །ཅེས་པའམ། ཀུན་ རྟོག་སྤྲོས་མཚན་མཐའ་དག་དྭངས་བའི་དབྱིངས། །རྟོག་མེད་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ ནི། །འོད་གསལ་སྟོང་པའི་གཟུགས་སྣང་འབྱམས་ཀླས་ཤིང་། །རབ་འབྱམས་སྐུ་ཞིང་བཀོད་ བཟང་ལྷུན་གྲུབ་གྱུར། །ཅེས་དེ་དག་གང་སྤྲོ་སྦྱར། གྲྭ་ཚང་སྤྱིའི་ཞབས་བརྟན་དུས་སུ། འདུལ་མངོན་ཕར་ཚད་དབུ་མ་རྒྱུད་སྡེ་བཞི། །མང་ཐོས་ ངེས་འབྱུང་བྱང་སེམས་ཡང་དག་ལྟ། །ཕྱིན་དྲུག་བསྐྱེད་རྫོགས་ལྡན་པའི་དགེ་འདུན་སྡེ། །ཆོས་རྐྱེན་ཀུན་འགྲིགས་བར་ཆད་རབ་ཞི་ཤོག །ཅེས་པའམ། རྒྱལ་བསྟན་འཛིན་མར་འདུས་ སྡེའི་པད་དཀར་བཞད། །སྡོམ་གསུམ་ཟིལ་མངར་གཞན་ཕན་དྲི་ངད་རྒྱས། །གསང་གསུམ་ བར་ཆད་མ་ལུས་དབྱིངས་སུ་ཞི། །དགེ་འདུན་སྡེ་ཚོགས་སྲ་ཞིང་བརྟན་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའམ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དྭངས་གསལ་རྟོག་མེད་འདི། །སྒྲོ་བསྐུར་ཀུན་བྲལ་བརྗོད་འདས་ བསམ་མེད་ངང་། །ཡེ་བཞུགས་ཆོས་ཉིད་གཤེགས་སྙིང་སྐུ་བཞིའི་བདག །ཞིང་ཀུན་རྫོགས་ པ་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་དུ་གྱུར། །ཅེས་དེ་དག་གང་སྤྲོ་སྦྱར། ཉམས་ཆག་བཤགས་སྐབས། ཐོག་མེད་ནས་བསགས་དུག་གསུམ་མི་དགེ་བཅུ། །སྡོམ་ གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས། །མདོར་ན་ཉེས་ལྟུང་མཐའ་དག་དྲུངས་ཕྱུང་སྟེ། །བཀའ་བསྡུ་བཞི་པའི་དགོངས་དོན་རྟོགས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའམ། འགྲོ་ཀུན་བསགས་སྡིག་ མ་ལུས་བདག་ལ་སྨིན། །དེ་དག་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་བཅས་དང་བྲལ་ཞིང་། །བསོད་ནམས་གང་ བསགས་ཐམས་ཅད་འགྲོ་ལ་སྦྱིན། །དེ་ཀུན་སྒྲིབ་གཉིས་མ་ལུས་ཡོངས་བྱང་ཤོག །ཅེས་པའམ། ཀུན་རྫོབ་ཆོས་ཀུན་བདེན་པས་སྟོང་པར་རྟོགས། །དོན་དམ་སྟོང་ཉིད་གནས་ལུགས་རྣམ་ ཀུན་བདག །མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་རང་མདངས་སྟོང་གཟུགས་རྒྱས། །ཟུང་འཇུག་ལྷན་སྐྱེས་ སྒྲིབ་གཡོགས་དང་བྲལ་ཤོག །ཅེས་དེ་དག་གང་སྤྲོ་སྦྱར། 1-311 རྒྱལ་བློན་སྐུ་རིམ་སྐབས། མཐའ་བཞི་ལས་རྒྱལ་ཁྲིམས་ཀྱི་རྔ་ཆེན་བརྡུང་། །ཆོས་སྲིད་གསེར་ གྱི་འཁོར་ལོས་འབངས་དཔལ་སྐྱོང་། །བསོད་ནམས་དགེ་བཅུའི་ལས་ལ་རྟག་པར་གཞོལ། །ས་སྐྱོང་བློན་འབངས་བསམ་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །ཅེས་པའམ། འབངས་དཔལ་ཐམས་ཅད་ དགེ་ཚོགས་ལམ་དུ་བསྒྱུར། །སྐྱེ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་ཐར་པའི

【現代漢語翻譯】 將這些用於加持等。這會將它們與下面的內容結合起來。 爲了僧團的增長,致力於和合、戒律清凈的三轉法輪。 放棄所有不同的觀點和不和諧,安住于正確的觀點,修習功德最為殊勝。 愿它在所有方向和時間裡增長和興盛。 或者,書寫、供養、佈施、唸誦,以及三學、聞、思、修等一切善妙之藏。 具有紅色、黃色、硃紅色等顏色的僧團,愿它遍佈海洋所覆蓋的一切地方。 或者,愿一切分別念、戲論和相狀都融入清凈的法界。 無分別的虛空金剛自性,光明空性的顯現無邊無際,愿無量佛土的莊嚴自然成就。 這些內容可以根據需要組合使用。 在寺院的常住祈願文中,聲明:戒律、俱舍、般若、中觀和四續部,多聞、出離心、菩提心和正確的見解。 具備六度、生起次第和圓滿次第的僧團,愿一切順緣具足,一切障礙平息。 或者,愿弘揚佛法的僧團的白蓮盛開,三戒的甘露和利他的芬芳增長。 愿身語意的一切障礙都平息於法界,愿僧團堅固而穩定。 或者,願心的自性清凈光明、無分別,遠離一切增損,超越言語,不可思議。 愿本自存在的法性、如來藏、四身之本體,一切剎土圓滿於法界之中。 這些內容可以根據需要組合使用。 在懺悔破戒時,唸誦:從無始以來積累的三毒和十不善業,三戒、身語意的誓言違犯。 總之,愿徹底根除一切罪過和墮落,證悟第四結集(指時輪金剛的結集)的意旨。 或者,愿眾生所積累的一切罪業都成熟於我身,愿這些罪業及其痛苦之因都得以解脫,愿我所積累的一切功德都佈施給眾生,愿這一切都徹底清凈一切二障。 或者,愿以世俗之法了知一切諸法皆空,愿勝義空性成為一切狀態的主宰,愿不變大樂的自光空色增長,愿俱生雙運遠離一切遮蔽。 這些內容可以根據需要組合使用。 在為國王和大臣祈福時,唸誦:敲響超越四邊的法律大鼓,以政教合一的金輪守護臣民的福祉,恒常致力於功德和十善業,愿護佑國土的國王和大臣心想事成。 或者,愿一切臣民的福祉都轉化為功德之路,愿一切眾生都獲得解脫。

【English Translation】 These are used for blessings, etc. This combines them with the following. For the growth of the Sangha, strive for harmony, pure discipline, and the three turnings of the Dharma Wheel. Abandon all different views and disharmony, abide in the correct view, and practice virtue most excellently. May it grow and flourish in all directions and times. Or, writing, offering, giving, reciting, and the three trainings, listening, contemplating, meditating, etc., are all treasures of goodness. May the Sangha, with colors like red, yellow, and vermilion, spread throughout all places covered by the ocean. Or, may all conceptual thoughts, elaborations, and characteristics dissolve into the pure realm of reality. The self-nature of the non-conceptual vajra of space, the appearance of luminous emptiness is boundless, may the splendor of the vast Buddhafields be naturally accomplished. These contents can be combined and used as needed. In the general stability prayer for the monastery, state: Discipline, Abhidharma, Prajna, Madhyamaka, and the four tantras, extensive learning, renunciation, Bodhicitta, and correct view. The Sangha possessing the six perfections, generation stage, and completion stage, may all favorable conditions be complete and all obstacles be pacified. Or, may the white lotus of the Sangha, which upholds the Buddha's teachings, bloom, may the nectar of the three vows and the fragrance of benefiting others increase. May all obstacles of body, speech, and mind be pacified into the realm of reality, may the Sangha be firm and stable. Or, may the self-nature of mind be clear, luminous, and non-conceptual, free from all additions and subtractions, beyond words, and inconceivable. May the naturally abiding Dharma nature, the essence of the Sugata, the embodiment of the four kayas, be perfected in all realms within the expanse of the Dharmadhatu. These contents can be combined and used as needed. When confessing transgressions, recite: From beginningless time, the three poisons and the ten non-virtuous actions accumulated, the vows of the three vows, body, speech, and mind violated. In short, may all sins and downfalls be completely uprooted, and may the meaning of the Fourth Council (referring to the Kalachakra Council) be realized. Or, may all the sins accumulated by beings ripen upon me, may these sins and their causes of suffering be liberated, may all the merits I have accumulated be given to beings, may all of this completely purify all the two obscurations. Or, may all relative dharmas be understood as empty of inherent existence, may ultimate emptiness be the master of all states, may the self-radiance of unchanging great bliss increase in emptiness and form, may co-emergent union be free from all veils. These contents can be combined and used as needed. When praying for the well-being of the king and ministers, recite: Beat the great drum of law that transcends the four extremes, protect the welfare of the people with the golden wheel of Dharma and politics, constantly engage in merit and the ten virtuous actions, may the king and ministers who protect the land have their wishes fulfilled. Or, may all the welfare of the people be transformed into the path of merit, may all beings attain liberation.


་སྲོག་རྩ་བཟུང་། །ཕན་ཚུན་བྱམས་ སེམས་སྤྱོད་བཟང་ཉམས་མེད་པར། །འབངས་ཀུན་ཉོན་མོངས་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བར་ཤོག །ཅེས་པའམ། ཡང་དགོས་དུས་འཁོར་ཟབ་ཆོས་མཐའ་དག་དང་། །མཐའ་བྲལ་རྫོགས་ལྡན་ ལམ་མཆོག་དབུ་མའི་སྲོལ། །ཐོས་བསམ་དབང་ལུང་ཉམས་ལེན་སྨོན་ལམ་སོགས། །ལྷོད་ མེད་བརྩོན་ཀུན་རྟག་ཏུ་བརྟེན་པར་ཤོག །ཅེས་དེ་དག་གང་སྤྲོ་སྦྱར། ཡུལ་གྱི་འཁྲུག་རྩོད་ཞི་ཐབས། ལས་ངན་སེམས་ཅན་ཤེས་རྒྱུད་དུག་ལྔས་དཀྲུགས། །ཡུལ་ གྲུ་ཐམས་ཅད་གནོད་འཚེའི་སྦྱོར་བས་གང་། །ཕན་ཚུན་འཁྲུག་རྩོད་ཞེ་སྡང་མེ་ལྟར་མཆེད། །རྫོགས་ལྡན་ཆོས་ཆར་ཆེན་པོས་ཞི་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའམ། ལས་ཀྱིས་བདས་ཤིང་དུག་གསུམ་ ཉིན་མཚན་འབར། །རིགས་མཐུན་ཕན་ཚུན་ཞེ་སྡང་མཚོན་བརྡར་བས། །བདེ་སྐྱིད་འཇོམས་ ཤིང་སྡུག་བསྔལ་རང་ཕུང་རྒྱུ། །ཕྱི་ནང་འཐབ་འཁྲུག་མ་ལུས་ཞི་བར་ཤོག །ཅེས་པའམ། ད་ ཡན་གཞན་སེམས་མ་ལུས་དཀྲུགས་པ་ཡིས། །ལས་ངན་མཚོན་ཆས་མཐའ་མེད་བར་དུ་ གཏུབ། །ད་ནི་གཞན་ཕན་སྤྱོད་ལ་ཞུགས་པ་ཡིས། །འབད་མེད་ངང་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་ ཤོག །ཅེས་དེ་དག་གང་སྤྲོ་སྦྱར། ཚོ་བའི་རིམ་གྲོའི་སྐབས་སུ། བློ་རིག་སྟོབས་རྩལ་དཔའ་མཛངས་གཟི་བརྗིད་རྒྱས། །ཚེ་རིང་ ནད་མེད་ལོངས་སྤྱོད་གྲོགས་བཟང་ལྡན། །བགེགས་རིགས་བྱད་ཁ་མནན་གཏད་འཇིགས་ བརྒྱད་སོགས། །ཞི་ཞིང་སྡེ་ཆེན་ཡོངས་རྒྱས་རབ་བརྟན་ཤོག །ཅེས་པའམ། ཕན་ཚུན་ཆགས་ སྡང་ཤེས་རྒྱུད་རྩུབ་ཅིང་གྱོང་། །ཞེ་འདོད་ཐམས་ཅད་རང་གི་ཕུགས་སུ་བཅུག །གྱོང་སྐོར་ 1-312 ཐམས་ཅད་དོན་མེད་གཞན་མགོར་བཞག །ཕུང་བྱེད་རྟོག་ངན་དེ་ལས་ལྡོག་པར་ཤོག །ཅེས་ པའམ། ནང་མིར་གྱུར་སྐབས་སྙིང་གཏམ་དགྲ་ལ་བཤད། །ཀོ་ལོང་ཆེ་ལ་གདུག་རྩུབ་བཙན་ དང་མཚུངས། །ཡུན་རིང་འགྲོགས་ན་གཤིས་ངན་རྒྱུན་དུ་སློང་། །དེ་དག་གཞན་ཕན་སྤྱོད་ལ་ འཇུག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དེ་དག་གང་སྤྲོ་སྦྱར། སྦྱིན་བདག་གང་ཡིན་ལ། ཉམ་ཆུང་དབུལ་ཕོངས་ཚེ་ཐུང་ནད་མང་སོགས། །སྡུག་བསྔལ་ ཀུན་ཞི་བདེ་འབྱོར་ཡོངས་རྒྱས་ཏེ། །ཡིད་མཐུན་གྲོགས་ལྡན་ཀུན་ཀྱང་དགེ་ལ་གཞོལ། །སྦྱིན་ བདག་རེ་འདོད་མ་ལུས་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་པའམ། ཕན་བདེ་འབྱུང་གཞི་རྒྱལ་བསྟན་སྤྱི་ བོར་བཀུར། །འབྱོར་བ་གང་ཡོད་བསྟན་པའི་ཞབས་ཏོག་འབུལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ ཆོས་ཀྱི་བྲན་དུ་བཀོལ། །ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་པའམ། མཆོག་གསུམ་ དམ་པ་སྤྱི་བོའི་ཐོད་བཞིན་བཀུར། །སྐྱིད་པའི་དུས་ན་བསྙེན་བཀུར་མཆོག་གི་གནས། །སྡིག་ ན་རེ་ཆེན་རྒྱང་ནས་འབོད་པའི་ཡུལ། །ཚེ་འདིའི་རེ་ས་སྐྱེ་གཞན་སྐྱབས་གཅིག་གྱུར། །ཅེས་དེ་ དག་གང་སྤྲོ་སྦྱར། ཆོས་སྲིད་གཉིས་ཀ་འཕེལ་ཐབས། འབྲུ་རིགས་དཀར་དམར་བཟའ་བཏུང་གོས་ཀྱི་རིགས། །ནོར་ཕྱུགས་རྟ་དྲེལ་

【現代漢語翻譯】 守護命脈,互懷慈心,行持善妙永不退轉,愿一切眾生戰勝煩惱的戰場!或者,在需要時,所有甚深的時輪教法,以及遠離邊見的圓滿次第,中觀的正道,聽聞、思維、灌頂、傳承、實修、祈願等等,愿毫不鬆懈地恒常依止!以上這些,隨你喜歡選用。 平息地方爭端之法:惡業眾生的心識被五毒攪動,所有地方都充滿了損害的行徑。互相爭鬥,嗔恨如火般蔓延,愿以圓滿次第的甘露法雨平息這一切!或者,被業力驅使,三毒日夜燃燒,同類之間互相嗔恨,兵戎相見,摧毀安樂,痛苦自取滅亡。愿內外一切爭鬥平息!或者,至今為止,攪亂所有他人的心,以惡業的武器無休止地互相砍殺。現在開始行持利他之行,愿毫不費力地成辦眾生的利益!以上這些,隨你喜歡選用。 在部落的儀軌中:愿智慧、能力、勇氣、才華、光輝增長,長壽無病,擁有財富和良友,一切魔障、詛咒、壓制、詛咒反噬、八怖畏等等,平息,愿部族興盛,永久穩固!或者,互相貪戀嗔恨,心識粗暴頑固,一切慾望都藏在自己的內心深處,所有的損失都毫無意義地強加於他人。愿從這些導致毀滅的邪念中解脫!或者,成為家人時,把心裡話說給敵人聽,像對待大人物一樣殘酷暴虐,長期交往就會養成惡習。愿這些人都能行持利他之行!以上這些,隨你喜歡選用。 對於施主而言:愿弱小、貧窮、短命、多病等等一切痛苦平息,安樂富饒,心意相投,擁有良友,一切都趨向善法,愿施主的一切願望都實現!或者,將利樂的源泉——殊勝的佛法置於首要地位,將所有財富用於弘揚佛法的事業,身語意三門都作為佛法的奴僕來使用,愿生生世世都如此行持!或者,將殊勝的三寶視為頂髻般尊崇,快樂時視為供養的無上對境,痛苦時視為從遠處呼喚的依靠之處,愿成為今生的希望和來世唯一的皈依!以上這些,隨你喜歡選用。 發展政教之法:糧食、白色和紅色的食物、衣物,牲畜、騾馬

【English Translation】 Grasp the life force, cherish mutual loving-kindness, practice virtue without decline, may all beings conquer the battlefield of afflictions! Or, when needed, all the profound teachings of the Kalachakra, and the supreme path of Dzogchen (rdzogs ldan) free from extremes, the tradition of Madhyamaka (dbu ma), hearing, thinking, empowerment, transmission, practice, aspiration, etc., may I constantly rely on them without laxity! Choose whichever of these you prefer. Methods to pacify local conflicts: The minds of beings with negative karma are stirred by the five poisons, all places are filled with harmful actions. Mutual conflicts and hatred spread like fire, may the great rain of the Dharma of Dzogchen pacify all this! Or, driven by karma, the three poisons blaze day and night, those of the same kind hate each other and brandish weapons, destroying happiness and causing suffering to themselves. May all internal and external conflicts be pacified! Or, until now, disturbing the minds of all others, endlessly cutting each other with the weapons of negative karma. Now, engaging in altruistic actions, may I effortlessly accomplish the benefit of beings! Choose whichever of these you prefer. During tribal rituals: May intelligence, strength, courage, talent, glory increase, may there be longevity, freedom from illness, wealth, and good friends, may all obstacles, curses, suppression, curse reversals, the eight fears, etc., be pacified, and may the great community flourish and be permanently stable! Or, mutually attached and hateful, minds are rough and stubborn, all desires are hidden deep within oneself, all losses are meaninglessly imposed on others. May we turn away from these destructive evil thoughts! Or, when becoming family members, telling secrets to enemies, being as cruel and tyrannical as a great lord, prolonged association leads to the cultivation of bad habits. May these people engage in altruistic actions! Choose whichever of these you prefer. For the patrons: May all sufferings of the weak, poor, short-lived, and those with many illnesses, etc., be pacified, may there be happiness and prosperity, may there be harmony and good friends, and may all be inclined towards virtue, may all the wishes of the patrons be fulfilled! Or, holding the source of benefit and happiness, the victorious Dharma, as the crown of the head, offering all wealth to the service of the Dharma, using body, speech, and mind as servants of the Dharma, may I practice in this way in all lifetimes! Or, revering the supreme Three Jewels as the crown of the head, regarding them as the supreme object of veneration in times of happiness, and as the place to call upon from afar in times of suffering, may they become the hope of this life and the sole refuge of future lives! Choose whichever of these you prefer. Methods to develop both Dharma and governance: Grains, white and red foods, types of clothing, livestock, mules


ར་ལུག་མཁོ་དགུའི་དཔལ། །འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་ལེགས་ ཚོགས་གཡང་། །དབྱར་གྱི་ཆུ་གཏེར་བཞིན་དུ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའམ། ལེགས་ཚོགས་ མཐའ་མེད་མ་ལུས་འཕེལ་བའི་གཞི། །བསོད་ནམས་ཚོགས་བསགས་ལས་ལ་རྒྱུན་དུ་འབད། །རང་གཞན་ཐམས་ཅད་དེ་ཡི་ལས་ལ་བསྒྱུར། །དོན་གཉིས་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་ཡོན་མྱུར་སྤྱོད་ ཤོག །ཅེས་པའམ། གང་སྣང་ཐམས་ཅད་རྟེན་ཅིང་འབྲིལ་བར་འབྱུང་། །རང་ཚུགས་མེད་པ་ ཕན་ཚུན་ལྟོས་པར་གནས། །ཆུ་ཟླ་བཞིན་དུ་སྣང་བའི་གཟུགས་སུ་གྲུབ། །རྟེན་འབྲིལ་ཚོགས་ པའི་སྣང་བརྙན་རྟོགས་པར་ཤོག །ཅེས་དེ་དག་གང་སྤྲོ་སྦྱར། 1-313 ལོ་ཏོག་གི་རིམ་གྲོའི་སྐབས། ཡུལ་ཁམས་ཀུན་ཏུ་དུས་བབ་ཆར་སྤྲིན་འཁྲིགས། །དྲོད་བཟང་ འབྱུང་བཞིའི་ཁམས་སྙོམས་རྩི་ཤིང་རིགས། །སྨན་འབྲུ་མེ་ཏོག་འབྲུ་རིགས་རབ་ཏུ་རྒྱས། །བཙའ་སད་སེར་སོགས་རྐྱེན་ངན་ཞི་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའམ། སད་སེར་ལ་སོགས་མི་འདོད་ འབྱུང་བ་ཡང་། །ལས་འབྲས་ཚུལ་ཁྲིམས་མ་བསྲུང་ལས་ཀྱིས་འབྱུང་། །རྒྱུ་འབྲས་ཕྲ་ཞིབ་ མིག་འབྲས་ལྟ་བུར་བསྲུང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག །ཅེས་པའམ། ཞིང་ས་གཤིན་པོར་ལོ་ཏོག་ལྷོ་སྤྲིན་བཞིན། །འཛིན་མར་སྨན་འབྲུ་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་བཀྲ། །རྐང་འཐུང་ལྗོན་བཟང་ལ་སོགས་རབ་རྒྱས་ལ། །གནོད་རྐྱེན་མ་ལུས་རབ་ཏུ་ཞི་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དེ་དག་གང་སྤྲོ་སྦྱར། སྦྲུམ་མ་དང་བྱིས་པ་འཚོ་ཐབས། བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང་། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་ སྐྱོང་དམ་ཅན་ནོར་ལྷ་སོགས། །ཀུན་འདུས་ཀུན་མཁྱེན་ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་འཛིན་ལ། །མཆོད་ པས་མ་བུའི་༼བྱིས་པའི། མཆན།༽གནོད་པ་ཀུན་བྲལ་ཤོག །ཅེས་པའམ། རང་སྣང་དག་པ་འོག་ མིན་ཞིང་གི་དབུས། །ཡེ་བཞུགས་ཀུན་མཁྱེན་ཡབ་སྲས་སྒྲོལ་མགོན་དང་། །རིམ་བརྒྱུད་རྩ་ བའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ལ། །མཆོད་པས་མ་བུའི་༼བྱིས་པའི། མཆན།༽གནོད་པ་ཀུན་ཞི་ཤོག །ཅེས་ པའམ། སྦྲུམ་མའི་༼བྱིས་པའི། མཆན།༽ལུས་ལ་ནད་མང་བྱུང་བ་འདི། །སྔོན་བསགས་ལས་ངན་ རང་ལ་འཁོར་བ་ཡིན། །སྒྲིབ་སྦྱངས་ཚོགས་བསགས་ལས་ལ་ཆེར་འབད་པས། །རྐྱེན་ངན་མ་ ལུས་དབྱིངས་སུ་ཞི་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དེ་དག་གང་སྤྲོ་སྦྱར། ཚེ་འདིར་ལས་ངན་དང་མི་འཕྲད་ཐབས། སྔོན་བསགས་ངན་པས་རྣམ་སྨིན་མཐུ་བཙན་པས། །དུག་གསུམ་ལས་བསྐྱེད་མི་དགེ་བཅུ་པོ་དང་། །མཚམས་མེད་ཉེ་བ་ལོག་ལྟ་ཆོས་སྤོང་སོགས། །བསགས་སྡིག་ལས་ཉོན་འདི་ལས་ལྡོག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའམ། བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཐོག་མེད་བསགས་པའི་ལས་ངན་ཉེས་ལྟུང་དང་། །ད་སྐབས་སྒོ་ 1-314 གསུམ་བསགས་སྡིག་ཡོད་དོ་ཅོག །མཆོད་བསགས་སྟོབས་ཀྱིས་བྱང་དག་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཅེས་པའམ། ནམ་ཞིག་འཆི་བ་ཐོག་ཏུ་བབ་པའི་ཚེ། །མནར་གཅོད་འཁྲུལ་བའི་སྣང་ལ

【現代漢語翻譯】 愿如意珍寶滿足一切所需,愿世間與出世間的一切善妙匯聚如夏日之水般增長!或者說,愿一切善妙無盡增長,勤于積累功德資糧,轉化自他一切眾生行於善業,迅速獲得利己利他二利之功德!或者說,顯現的一切皆是緣起而生,無有自性,相互依存而存在,如水中之月般顯現為形象,愿能證悟緣起聚合之顯現!以上這些可以隨意選用。 在莊稼生長儀式期間,愿各地風調雨順,氣候適宜,四大元素平衡,各種植物、藥材、穀物、花卉豐茂生長,消除冰雹等一切災害!或者說,冰雹等不悅意之事,皆因不守戒律而生。應如護眼般守護細微的因果,圓滿持戒波羅蜜多!或者說,愿肥沃的土地上,莊稼如南方的雲朵般生長茂盛,大地上各種藥材、穀物、花卉盛開,各種樹木繁榮生長,一切災害完全平息!以上這些可以隨意選用。 關於孕婦和兒童的供養方法:向喇嘛(上師),益西達瓦(本尊),桑結(佛),強森(菩薩),空行母,曲炯(護法),丹堅(誓言護法),諾拉(財神)等一切總集、一切智者、父子傳承祈禱,愿通過供養,母子(兒童)遠離一切災害!或者說,在自顯清凈的奧明凈土中央,向原始怙主、一切智者、父子度母以及歷代根本上師祈禱,愿通過供養,母子(兒童)的一切災害平息!或者說,孕婦(兒童)身體出現諸多疾病,是往昔所造惡業的果報。應努力懺悔罪障,積累資糧,愿一切違緣消於法界!以上這些可以隨意選用。 爲了避免今生遭遇惡業:因往昔所造惡業的強大力量,以及三毒所生的十不善業,以及五無間罪、近五無間罪、邪見、捨棄佛法等,愿從這些積累的罪業和煩惱中解脫!或者說,愿自他一切眾生,從無始以來所積累的惡業罪障,以及現在身語意所造的一切罪業,都通過供養的力量得以清凈,獲得成就!或者說,當死亡降臨時,愿從地獄的痛苦幻覺中解脫!

【English Translation】 May the wish-fulfilling jewel fulfill all needs, and may all the virtues of the mundane and supramundane realms increase like the waters of summer! Or, may all virtues increase endlessly, diligently accumulate merit and wisdom, transform oneself and others to engage in virtuous deeds, and swiftly attain the benefits of both self and others! Or, everything that appears arises dependently, without inherent existence, relying on each other, appearing as forms like the moon in water. May we realize the appearance of dependent origination! Choose any of these as you like. During the crop-growing ceremony, may timely rain clouds gather in all regions, may the climate be favorable, may the four elements be balanced, and may all kinds of plants, medicines, grains, and flowers grow abundantly, and may all disasters such as hail be eliminated! Or, unpleasant events such as hail arise from not keeping vows. One should protect subtle cause and effect like protecting one's eyes, and perfect the pāramitā of keeping vows! Or, may crops grow luxuriantly like southern clouds on fertile land, may various medicines, grains, and flowers bloom on the earth, may all kinds of trees flourish, and may all harmful conditions be completely pacified! Choose any of these as you like. Regarding the methods of offering for pregnant women and children: To the Lama (Guru), Yidam (Deity), Sangye (Buddha), Changsem (Bodhisattva), Dakini, Chokyong (Dharmapala), Damchen (Oath-bound protector), Norlha (Wealth deity), etc., the embodiment of all, the all-knowing, the father-son lineage, may the mother and child (child) be free from all harm through offerings! Or, in the center of the self-manifest pure realm of Ogmin, to the primordial protector, the all-knowing, the father-son Tara, and all the root lamas of the lineage, may all harm to the mother and child (child) be pacified through offerings! Or, the many illnesses that occur in the body of the pregnant woman (child) are the result of past negative karma. One should strive to purify obscurations and accumulate merit, may all adverse conditions be pacified in the Dharmadhatu! Choose any of these as you like. In order to avoid encountering negative karma in this life: Due to the powerful ripening of past negative karma, and the ten non-virtuous actions arising from the three poisons, as well as the five heinous crimes, the near five heinous crimes, wrong views, abandoning the Dharma, etc., may we be liberated from these accumulated sins and afflictions! Or, may all sentient beings, self and others, have all the negative karma and misdeeds accumulated from beginningless time, and all the sins accumulated by body, speech, and mind in the present, be purified by the power of offerings, and may we be granted accomplishments! Or, when death comes upon us, may we be liberated from the illusory appearances of suffering in hell!


ོག་མི་ འབྱུང་ཞིང་། །ཀུན་མཁྱེན་ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་རིམ་བླ་མའི་ཚོགས། །བྱོན་ཏེ་དག་པའི་ཞིང་དུ་ འཁྲིད་པར་ཤོག །དེ་དག་གང་སྤྲོ་སྦྱར། བར་ཆད་ཞི་ཕྱིར། དུག་ལྔའི་རང་བཞིན་རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་དང་། །ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ འབྱུང་པོའི་རིགས་ཀྱིས་འཚེ། །ལུས་ཀྱི་ན་ཚ་ཆོས་འགལ་རྟོག་ངན་སོགས། །ཚེ་དང་ཆོས་ཀྱི་ བར་ཆད་ཀུན་བྲལ་ཤོག །ཅེས་པའམ། ཐོས་བསམ་སྒོམ་དང་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་དང་། །དབང་ལུང་མན་ངག་ཡི་གེ་འབྲི་མཆོད་དང་། །ཁ་ཏོན་སྦྱིན་གཏོང་སོགས་ལ་གནོད་པའི་ གེགས། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་གཡུལ་ལས་ལྡོག་པར་ཤོག །ཅེས་པའམ། གང་འཕྲད་ཐམས་ ཅད་དུག་གསུམ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་བྱ་བ་ཀུན་ཉམས་བྱེད། །བྱམས་དང་ སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོགས་འཇོམས། །གྲོགས་རྐྱེན་ངན་པའི་བར་ཆད་ཞི་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ དེ་དག་གང་སྤྲོ་སྦྱར། འཁོན་པ་ཞི་ཕྱིར། གཅིག་གིས་གཅིག་ལ་གནོད་འཚེའི་སྦྱོར་བ་བརྩམས། །ཤེས་རྒྱུད་ དཀྲུགས་པས་ཚིག་རྩུབ་རྒྱུན་དུ་སྨྲ། །རྣམ་དཀར་འཇོམས་བྱེད་སེམས་ཁོང་གཏིང་ནས་ འཁྲུགས། །ཕྲག་དོག་ང་རྒྱལ་འཁོན་ཀུན་ཞི་བར་ཤོག །ཅེས་པའམ། ཚེ་སྔོན་གཞན་གནོད་ བསམ་སྦྱོར་རང་གིས་བསགས། །ད་དུང་དེ་རྗེའི་མུ་མཐུད་ཡང་ཡང་བསགས། །དེ་འདྲའི་ བདག་འབྲས་རང་ལ་འཁོར་བ་ན། །མཆོད་སྒྲུབ་སྟོབས་འདིས་རྐྱེན་ངན་ཞི་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ པའམ། ཡུལ་མི་མ་ལུས་དགྲ་བོར་ལངས་པའི་ཚེ། །བསམ་སྦྱོར་ངན་པས་མཚང་བརྡོལ་སྣ་ ཚོགས་འབྱུང་། །སེམས་མི་མཐུན་ཞིང་ཕན་ཚུན་འཐབ་ཅིང་འཁྲུག །དེ་དག་མཆོད་བསགས་ སྟོབས་ཀྱིས་ཞི་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དེ་དག་གང་སྤྲོ་སྦྱར། 1-315 རང་རང་གི་རྒྱུད་འདུལ་ཐབས། བསྟན་པའི་འཇུག་སྒོ་དང་བྲལ་རྟོག་གེ་མཁན། །ཨུ་ཚུགས་ བླུན་སྒོམ་ཤེས་རྒྱུད་དུག་ལྔའི་གང་། །ཕྲག་དོག་ང་རྒྱལ་ཁེངས་སེམས་རྒྱུན་ཆད་མེད། །ཆོས་ བརྒྱད་དོན་དུ་གཉེར་སེམས་ཀུན་ཞི་ཤོག །ཅེས་པའམ། ངེས་འབྱུང་བྱང་སེམས་ཡང་དག་ལྟ་ བ་དང་། །བླ་མ་མཉེས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་མ་ཟིན་ན། །ཆོས་གང་བསྒྲུབ་ཀྱང་འཁོར་བའི་རྒྱུ་རུ་ འགྱུར། །མཆོད་སྒྲུབ་ཟབ་མོས་ཐར་ལམ་ཟིན་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའམ། རང་སེམས་འཁྲུལ་སྣང་ རང་གིས་མ་བརྟག་ན། །ཆོས་གཟུགས་འཛིན་ཀྱང་ཆོས་མིན་བྱེད་སྲིད་པས། །དེ་ཕྱིར་རྒྱུན་དུ་ རང་གི་འཁྲུལ་བ་ལ། །བརྟག་དཔྱད་བྱས་ནས་དབྱེ་བསལ་ལེགས་ཞིབ་གྱུར། །ཅེས་དེ་དག་གང་ སྤྲོ་སྦྱར། བྱད་མ་མཐུ་གཏད་བཟློག་ཐབས། ཕ་རོལ་བན་བོན་བསམ་སྦྱོར་གནག་སེམས་ཀྱིས། །མཐུ་ གཏད་དམོད་སྒྲུབ་བྱད་མ་རླུང་འཁོར་ཧོམ། །བསྲིག་མནན་ཟོར་ཕུར་བསྐྲད་བཤིག་དབྱེ་ རེངས་སོགས། །མཆོད་བསགས་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་ཀུན་ཞི་བར་མཛོད། །ཅེས་པའམ། གནག་ སེམས་ངན་པས་སྦྱོར་རྩུབ་མཐུ་གཏད་སོགས། །མཆོད་བསགས་སྟོབས་ཆ

【現代漢語翻譯】 愿諸佛菩薩降臨! 愿一切智者父子傳承上師眾, 降臨並引領我等往生清凈剎土! 以上任選其一祈禱。 為息滅障礙:愿息滅五毒自性之厲鬼邪魔,土地神祇、龍族惡神作祟,身體疾病、違背佛法之邪念等,以及壽命與佛法之障礙! 或者:愿聽聞、思維、修行、講說、辯論、著述,以及灌頂、傳承、口訣、書寫、供養,唸誦、佈施等之違緣,世間八法之爭鬥悉皆止息! 或者:愿一切所遇皆成生起三毒之因,令聞思修之事業衰退,摧毀慈悲心與菩提心等,惡友之障礙悉皆寂滅! 以上任選其一祈禱。 為息滅爭端:愿息滅以損惱傷害為目的之行為,擾亂心識而常出惡語,摧毀善念,內心深處充滿矛盾,以及嫉妒、傲慢等爭端! 或者:往昔因害他之念而造惡業,今又重蹈覆轍,惡果循環報應于自身,愿以此供養祈禱之力,息滅一切惡緣! 或者:當所有鄉民皆成仇敵之時,惡念惡行導致種種過失顯露,人心不和,互相爭鬥,愿此供養積累之力量,平息一切爭端! 以上任選其一祈禱。 調伏自心之方法:愿息滅遠離佛法之詭辯者,固執己見之愚人,以及心識中五毒熾盛者,嫉妒、傲慢、自負之心無有止境,為世間八法奔波之念! 或者:若不以出離心、菩提心與正見,以及令上師歡喜之方法攝持,則無論修持何法,皆成輪迴之因。愿以甚深之供養祈禱,獲得解脫之道! 或者:若不審察自心之錯覺,則執著于佛法之表象,亦可能做出非佛法之事。因此,應當時常審察自身之錯謬,詳加辨別! 以上任選其一祈禱。 遣除詛咒之方法:愿以供養祈禱之力,息滅外道本教之惡念,詛咒、誅法、惡咒、風輪、火供,鎮壓、驅逐、破壞、分離等一切惡行! 或者:愿以供養祈禱之大威力,息滅惡念所致之惡行與詛咒! 降臨吧! 願一切智者父子傳承上師眾, 降臨並引領我等往生清淨剎土! 以上任選其一祈禱。 為息滅障礙:願息滅五毒自性之厲鬼邪魔,土地神祇、龍族惡神作祟,身體疾病、違背佛法之邪念等,以及壽命與佛法之障礙! 或者:願聽聞、思維、修行、講說、辯論、著述,以及灌頂、傳承、口訣、書寫、供養,念誦、佈施等之違緣,世間八法之爭鬥悉皆止息! 或者:願一切所遇皆成生起三毒之因,令聞思修之事業衰退,摧毀慈悲心與菩提心等,惡友之障礙悉皆寂滅! 以上任選其一祈禱。 為息滅爭端:願息滅以損惱傷害為目的之行為,擾亂心識而常出惡語,摧毀善念,內心深處充滿矛盾,以及嫉妒、傲慢等爭端! 或者:往昔因害他之念而造惡業,今又重蹈覆轍,惡果循環報應於自身,願以此供養祈禱之力,息滅一切惡緣! 或者:當所有鄉民皆成仇敵之時,惡念惡行導致種種過失顯露,人心不和,互相爭鬥,願此供養積累的力量,平息一切爭端! 以上任選其一祈禱。 調伏自心之方法:願息滅遠離佛法之詭辯者,固執己見之愚人,以及心識中五毒熾盛者,嫉妒、傲慢、自負之心無有止境,為世間八法奔波之念! 或者:若不以出離心、菩提心與正見,以及令上師歡喜之方法攝持,則無論修持何法,皆成輪迴之因。願以甚深之供養祈禱,獲得解脫之道! 或者:若不審察自心之錯覺,則執著於佛法之表象,亦可能做出非佛法之事。因此,應當時常審察自身之錯謬,詳加辨別! 以上任選其一祈禱。 遣除詛咒之方法:願以供養祈禱之力,息滅外道本教之惡念,詛咒、誅法、惡咒、風輪、火供,鎮壓、驅逐、破壞、分離等一切惡行! 或者:願以供養祈禱之大威力,息滅惡念所致之惡行與詛咒!

【English Translation】 May the Buddhas and Bodhisattvas descend! May the assembly of omniscient fathers and sons, lineage lamas, Descend and lead us to the pure realms! Pray with whichever of these you prefer. To pacify obstacles: May the nature of the five poisons, the Gyalsen (rgyal bsen, a type of evil spirit), Damtsi (dam sri, oath-breaker spirits), and the harm from the lords of the earth, Nagas (klu, serpent beings), and spirits be pacified! May sickness of the body, transgressions of Dharma, evil thoughts, and all obstacles to life and Dharma be removed! Or: May obstacles to hearing, thinking, meditating, teaching, debating, and writing, as well as empowerments, transmissions, instructions, writing, offerings, recitations, generosity, and giving be removed! May the battles of the eight worldly concerns be turned back! Or: May whatever encounters arise as causes for generating the three poisons, all activities of hearing, thinking, and meditating be diminished! May loving-kindness, compassion, Bodhicitta (byang chub sems, the mind of enlightenment), and so forth be destroyed! May the obstacles of bad companions be pacified! Pray with whichever of these you prefer. To pacify conflict: May actions intended to harm and injure one another be pacified! May harsh words be constantly spoken due to disturbing the stream of consciousness! May the mind be deeply disturbed, destroying virtue! May jealousy, pride, and all conflicts be pacified! Or: In previous lives, one accumulated harmful thoughts and actions towards others. Now, one continues to accumulate them again and again. When such consequences ripen upon oneself, May this power of offering and practice pacify the evil circumstances! Or: When all the people of the land rise up as enemies, Evil thoughts and actions cause various faults to be revealed. Minds are not in harmony, and there is fighting and conflict. May all of that be pacified by the power of offerings and accumulation! Pray with whichever of these you prefer. Methods for taming one's own mind: May the thoughts of those who are separated from the gateway to the teachings, the logicians, The stubborn, the foolish meditators, and whichever of the five poisons is in the stream of consciousness, Jealousy, pride, and arrogance without end, And the mind that seeks the eight worldly concerns be pacified! Or: If one does not grasp renunciation, Bodhicitta (byang sems, the mind of enlightenment), correct view, And the means to please the Lama (bla ma, spiritual teacher), Then whatever Dharma one practices becomes a cause for Samsara (khor ba, cyclic existence). May one grasp the path of liberation through profound offerings and practices! Or: If one does not examine one's own mind's delusions, Then even holding onto the form of Dharma can lead to non-Dharma actions. Therefore, one should constantly examine one's own delusions, And carefully and thoroughly distinguish between them! Pray with whichever of these you prefer. Methods for averting black magic: May the power of offerings and accumulation pacify all evil actions of others, Bonpos (bon po, followers of the Bon religion), black-hearted thoughts, Curses, destructive rituals, black magic, wind wheels, fire offerings, Suppression, expulsion, destruction, separation, and rigidity! Or: May the great power of offerings and accumulation pacify harsh actions and curses caused by evil thoughts!


ེན་ལེགས་བགྱིས་ བསོད་ནམས་ཀྱིས། །བྱད་ཁ་ཐམས་ཅད་རྒྱ་མཚོར་ཁ་བབས་བཞིན། །ཁ་རྗེ་དབང་ཐང་ཚེ་ བསོད་རྒྱས་བྱེད་གྱུར། །ཅེས་པའམ། བསྒྲལ་ལས་ལ་དབང་སྐྱེས་ཆེན་མ་གཏོགས་གང་། །འཁྲུལ་སྣང་ལ་ཞེན་ཆགས་སྡང་ཆེར་མཆེད་པས། །དམོད་སྒྲུབ་མནན་གཏད་ལ་སོགས་ངན་ སོང་རྒྱུ། །བྱམས་སེམས་དམིགས་མེད་དབྱིངས་སུ་ཞི་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དེ་དག་གང་སྤྲོ་སྦྱར། ཡམས་ནད་འབྱུང་སྐབས། ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་རྒྱས། །ལས་ངན་བག་ ཆགས་གངས་ཀྱི་རྡུལ་ལྟར་བརྩེགས། །སྤྱི་མཐུན་བདག་འབྲས་ཡུལ་གྲུར་༼ཕྱུགས་ནད་འབྱུང་། མཆན།༽ཡམས་ཀྱིས་ཁྱབ། །བསོད་ནམས་ཆོས་ཆར་ཆེན་པོས་ཞི་བར་ཤོག །ཅེས་པའམ། སྤྱི་ མཐུན་ལས་ངན་མཐའ་མེད་བསགས་ཟིན་དང་། །རྐྱེན་ངན་སྣ་ཚོགས་ལྷན་ཅིག་འཚོགས་པ་ 1-316 ཡིས། །མི་འདོད་ཡམས་ཀྱིས་སྐྱེ་འགྲོའི་༼ཕྱུགས་རིགས། མཆན།༽ཚེ་སྲོག་འཕྲོག །མཆོད་འབུལ་ སྟོབས་ཀྱིས་དེ་ཀུན་བྱང་དག་གྱུར། །ཅེས་པའམ། སྣང་སྲིད་དག་པའི་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ དབུས། །དོན་དམ་བླ་མའི་ཚོགས་ཀུན་འབྱམས་ཀླས་ཤིང་། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་ འབུལ་དམིགས་མེད་བཞེས། །ཡམས་ནད་མ་ལུས་ཆོས་དབྱིངས་ངང་དུ་ཞི། །ཞེས་དེ་དག་གང་སྤྲོ་ སྦྱར། བྱེ་བྲག་གི་ནད་རིགས་ལ། དུག་གསུམ་ལས་བསྐྱེད་རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་ཡང་། །འབྱུང་བ་ མ་སྙོམས་སྣ་ཚོགས་རྐྱེན་གྱིས་གཙེས། །ཟུག་རྔུ་གང་བྱུང་ཟབ་ཆོས་སྨན་མཆོག་གིས། །རྟག་ ཏུ་ནད་མེད་རྫོགས་ལྡན་ཆོས་སྤྱོད་གྱུར། །ཅེས་པའམ། ཚེ་སྔོན་ལས་ངན་བསགས་པས་བདག་ འབྲས་སུ། །བད་གཅོང་ཚ་སྐྲན་སྙིང་ནད་སྣ་ཚོགས་དང་། །གློ་བུར་ནད་སོགས་མཆོད་ བསགས་ལ་བརྩོན་པས། །བྱང་ཞིང་དག་པས་ཚེ་ཆོས་ཀུན་འཕེལ་ཤོག །ཅེས་པའམ། བྱེད་ བཅིང་དང་བཅས་སོར་བཅུའི་ནམ་མཁར་བལྟ། །གསལ་སྟོང་འགག་མེད་དབྱིངས་ནས་ བླ་མའི་ཚོགས། །ཡི་དམ་རྒྱལ་སྲས་ཆོས་སྐྱོང་ཡེ་བཞུགས་མངོན། །དེ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་ནད་ རིགས་ཞི་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དེ་དག་གང་སྤྲོ་སྦྱར། འཁོར་བའི་བྱ་བ་ཀུན་ལ་ཞེན་པ་ལྡོག་ཐབས། སྔོན་བསགས་ལས་ཀྱིས་རྙེད་དཀའི་དལ་འབྱོར་ ཐོབ། །བསྟན་དང་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་རབ་བྱུང་གཟུགས། །ཐོབ་ཀྱང་ཁ་གསག་གཞོགས་སློང་ ཐོབ་འཇལ་དང་། །རྙེད་འཚོལ་ལ་བརྟེན་རྒྱུ་ནོར་བསྡུ་ལེན་དོན། །ཉིན་མཚན་ལས་སྲོག་ འབེན་བྱས་གསོག་སྐྲུན་རྫས། །སེར་སྣའི་བཅིངས་ཤིང་འཛིན་པའི་མདུད་རྒྱས་བསྡམས། །ཡུན་རིང་ཐར་མེད་ཡི་དྭགས་དབུལ་སྤྲང་རྒྱུ། །ནོར་རྫས་འདི་ལ་ཞེན་པ་ཆོད་པར་ཤོག །ཅེས་ པའམ། སྐྱིད་འདོད་ཆེ་ཡང་དེ་རྒྱུ་ཚོགས་མི་བསོག །སྡུག་སྲན་ཆུང་ཡང་འདོད་ནག་རྔམ་སེམས་ ཆེ། །གསར་འགྲོགས་ཆེ་བས་ཀུན་ལ་ཕྱི་ཐག་ཐུང་། །ཟ་ལྟོ་ཆེ་བས་རྐུ་འཕྲོག་འཚལ་འགྲོས་ 1-317 རེམ། །གསོན་གཤིན་རྫས་ལ་ཉིན་མཚན་ཧབ་ཐ

【現代漢語翻譯】 善行所致, 功德如諸河流歸大海, 愿福運、權勢、壽命、功德皆增長! 或者說:除了度脫事業的大權尊者, 誰能勝任? 對錯覺現象的執著和嗔恨日益增長, 詛咒、修法、壓制等皆是墮入惡道的因。 愿慈愛之心在無緣之法界中寂滅! 以上這些,隨您喜歡選用。 瘟疫發生時,日夜五毒煩惱增長, 惡業習氣如雪堆般累積。 共同業果使地方(牲畜疾病發生)瘟疫蔓延, 愿以功德之大法雨平息! 或者說:無盡的共同惡業已經積累, 各種不幸的因緣匯聚, 不悅意的瘟疫奪走眾生(牲畜)的生命, 愿以供養之力,使這一切清凈! 或者說:在清凈的顯有法界宮殿中央, 究竟上師的眷屬充滿, 請享用實際和意幻的無緣供養。 愿所有瘟疫皆在法界自性中平息! 以上這些,隨您喜歡選用。 對於個別的疾病:由三毒所生的風、膽、涎, 因四大不調和及各種因素所困擾, 無論出現何種痛苦,都以甚深佛法甘露妙藥, 恒常無病,圓滿具足地修持佛法! 或者說:因前世積累的惡業,導致今生的果報, 肺病、癆病、熱病、腫瘤、心臟病等各種疾病, 以及突發疾病等,通過精勤供養和積累功德, 愿一切罪障清凈,壽命和佛法皆增長! 或者說:將身心與束縛一同安住在十指間的虛空中, 從明空無礙的法界中, 本尊、佛子、護法真實安住顯現。 愿以其威力,平息一切疾病! 以上這些,隨您喜歡選用。 斷除對輪迴一切事物的執著之方法: 因往昔積累的業力,獲得了難得的閑暇人身, 又因佛法和上師的恩德,獲得了出家人的形象。 即便如此,卻爲了口腹之慾、拉幫結派、獲得供養, 以及爲了尋求財富而奔波, 日夜以生命為代價,積攢財物, 被吝嗇的繩索捆綁,被執著的繩結緊緊束縛, 長久無法解脫,淪為餓鬼和乞丐。 愿對這些財物的執著徹底斷除! 或者說:雖然貪圖安樂,卻不積聚財富; 雖然不耐痛苦,卻貪婪心和嗔恨心強烈; 雖然喜歡結交新朋友,但與所有人的關係都很短暫; 雖然飯量很大,卻總是想著偷盜搶劫; 日夜貪婪地搜刮生者和死者的財物。

【English Translation】 By performing virtuous deeds, May all merits flow like rivers to the ocean, Increasing fortune, power, lifespan, and merit! Or: Who but the Great Empowered One of Liberating Action, Is capable? Attachment to illusory appearances and hatred greatly increase, Curses, rituals, suppression, etc., are the cause of falling into lower realms. May loving-kindness be pacified in the realm of aimlessness! Use whichever of these you prefer. When epidemics occur, the five poisons of affliction increase day and night, Negative karmic imprints accumulate like piles of snow. Common karmic results cause epidemics to spread in the land (animal diseases occur). May they be pacified by the great rain of merit and Dharma! Or: Endless common negative karma has been accumulated, And various adverse conditions gather together, Unwanted epidemics snatch the lives of beings (livestock). May all of that be purified by the power of offerings! Or: In the center of the pure Dharmadhatu palace of existence and non-existence, The assembly of ultimate Lamas is vast and boundless, Please accept the actual and emanated aimless offerings. May all epidemics be pacified in the nature of Dharmadhatu! Use whichever of these you prefer. For individual types of diseases: Wind, bile, and phlegm arising from the three poisons, Afflicted by imbalances of the elements and various causes, Whatever pain arises, may I always practice the perfect Dharma, free from illness, with the supreme medicine of profound Dharma! Or: Due to negative karma accumulated in past lives, as a result, Various diseases such as consumption, fever, tumors, heart disease, and Sudden illnesses, etc., by diligently making offerings and accumulating merit, May all be purified, and may lifespan and Dharma increase! Or: Place the body and mind, along with their bonds, in the sky between the ten fingers, From the clear and empty, unobstructed space, The assembly of Lamas, Yidams, princes, and Dharma protectors are visibly present. May all types of diseases be pacified by their power! Use whichever of these you prefer. Methods to turn away from attachment to all worldly activities: Due to accumulated karma, a precious human rebirth, difficult to obtain, is attained, And through the kindness of the Dharma and the Lamas, the form of a renunciate is obtained. Even so, one engages in flattery, forming factions, seeking offerings, And striving to acquire wealth, Sacrificing one's life day and night to accumulate possessions, Bound by the ropes of miserliness, tied tightly by the knots of attachment, Unable to be liberated for a long time, becoming a hungry ghost and a beggar. May attachment to these possessions be completely severed! Or: Although desiring happiness, one does not accumulate wealth; Although intolerant of suffering, greed and hatred are strong; Although liking to make new friends, relationships with everyone are short-lived; Although having a large appetite, one always thinks of stealing and robbing; Greedily plundering the possessions of the living and the dead day and night.


ོབ་བྱེད། །སྙན་གྲགས་ལ་སོགས་འཇིག་རྟེན་ ཆོས་བརྒྱད་སོགས། །དམིགས་མཐིལ་བྱས་ཏེ་གཞན་ཀུན་ཁྱད་དུ་གསོད། །བསམ་སྤྱོད་ཀུན་ ངན་དེ་ལས་ལྡོག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའམ། གོ་ས་ཆེ་ཡང་ཡོན་ཏན་འདྲེ་ལས་ཆུང་། །བླ་མ་ཆེ་ཡང་ ཆགས་སྡང་བདུད་ལས་རྩུབ། །ལྟ་སྐད་མཐོ་ཡང་སྤྱོད་པ་ཁྱི་ལས་ངན། །དམ་སྡོམ་ཞུས་ཀྱང་ དུག་གསུམ་ཁོལ་ལས་བྱེད། །ཚུལ་ཁྲིམས་འགལ་ཟླ་ཚོང་ཁེས་ནོར་ཟས་བསྒྲུབས། །གཏན་ བདེའི་བྱ་སྤངས་སྡིག་ལས་རེམ་པར་སྤྲོ། །ལམ་སྣེ་མ་ཟིན་དོན་མེད་ངལ་བས་ཟད། །དེ་དག་ ལ་ཡང་གཏིང་ནས་ཞེན་ལོག་གྱུར། །ཅེས་དེ་དག་གང་སྤྲོ་སྦྱར། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི་ཐབས། ཕྱོགས་བཅུའི་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་གྱུར་པ་ཡི། །མ་ལུས་འགྲོ་བའི་དོན་ཀུན་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཐུབ་དབང་མཛད་སྤྱོད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། །བདག་ གི་བསམ་སྤྱོད་མ་ལུས་དེ་ལྟར་གྱུར། །བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་དགེ་ཚོགས་ བཅས། །ཐམས་ཅད་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་སྨིན་གྱུར་ནས། །བར་ཆད་བྲལ་ཞིང་ཡུན་བདེ་ལམ་དུ་ ཞུགས། །ས་ལམ་མཐར་ཕྱིན་གཤེགས་སྙིང་མྱུར་མངོན་ཤོག །ཅེས་པའམ། གང་གིས་བདག་ མཐོང་རླུང་ཕོག་དྲི་ཚོར་དང་། །མིང་ཐོས་དྲན་བརྗོད་དད་དང་དགའ་བྱེད་དང་། །ཆོས་དང་རྒྱུ་ རྫས་འབྲིལ་བ་ཡོད་པ་ཀུན། །ཚེ་འདིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཐོབ་པར་ཤོག །བདག་སྨོད་གཤེ་ བ་རྡེག་རྡུང་མཚོན་བསྣུན་དང་། །དུག་བླུད་བཙོན་འཇུག་ཕྲག་དོག་ངན་སེམས་འཆང་། །ཕྲ་ དབྱེན་འགྲན་སེམས་འཆང་བ་ལ་སོགས་པ། །དེ་དག་ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པའམ། སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བའི་ཕྲེང་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱ་བ་གང་བརྩམ་ ཀུན། །ཕན་པ་ཁོ་ན་མ་གཏོགས་གནོད་ལས་ཀྱི། །བྱ་བ་གང་གིས་ནམ་ཡང་གོས་མེད་ཤོག །གཞན་ལ་ཕན་པ་གང་བྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །རང་གི་དོན་ལའང་ཅུང་ཟད་མི་ལྟོས་ཤིང་། །ནོར་བུ་བུམ་བཟང་དཔག་བསམ་ཤིང་ལྟ་བུར། །སེམས་ཅན་གང་འདོད་འབད་མེད་འབྱུང་ 1-318 བར་ཤོག །དེ་དག་གང་སྤྲོ་སྦྱར། ལྟ་བ་ཡང་དག་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི་ཐབས། མདོ་རྒྱུད་མན་ངག་རྒྱ་ཆེར་ཆོས་ཀྱི་སྒོ། །བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་ སྟོང་གསུངས་ཀྱང་མདོར་བསྡུས་ན། །ཀུན་གྱི་རྩ་བ་རང་སེམས་འདུལ་ཐབས་དང་། །ཁྲིད་ རིམ་མན་ངག་ཟབ་ཟབ་མང་ན་ཡང་། །ཀུན་རྫོབ་ཆོས་ཀུན་བདེན་མེད་སྟོང་པའི་དབྱིངས། །སྟོང་ཉིད་དོན་དམ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ། །བདེ་གསལ་མི་རྟོག་མཁའ་ལྟར་རབ་ཡངས་ ནས། །འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་སྟོང་གཟུགས་འབྱམས་ཀླས་གྱུར། །ཅེས་པའམ། དུག་གསུམ་ལ་ སོགས་རྟོག་ཚོགས་འདི་སྣང་ཀུན། །ཆུ་ལ་རི་མོ་བྲིས་པ་ཇི་བཞིན་ལྟར། །རང་བཞིན་སྤྲོས་ བྲལ་རྟོག་མེད་བདེ་ཆེན་རྒྱས། །རིག་སྟོང་འགག་མེད་ཡེ་ཤེས་རྗེན་ནེ་བ། །རེ་དོགས་ཀུན་ཞི་ སྟོང་གཟུགས་རབ་འབྱམས་ཤར། །མཐོང་བྱ་མཐོང་བྱེད

【現代漢語翻譯】 捨棄名聲等世間八法,以自私為中心,貶低他人。愿一切身語意惡行從此轉變!或者說,地位雖高,功德卻比邪魔還小;上師雖大,貪嗔卻比惡魔還粗暴;見解雖高,行為卻比狗還惡劣;雖受持誓言,卻製造三毒的沸騰;以違背戒律的貿易獲取財物飲食;捨棄恒常安樂之事,樂於造罪;不把握正道,徒勞無益地耗盡生命。愿對這些從內心深處生起厭離!以上這些,隨你喜歡選用。 生起菩提心的方法:爲了遍佈十方虛空的一切眾生的利益,如同諸佛世尊的行持一樣,愿我的所有思想和行為都像他們一樣。愿我的身體、受用、三時善根等一切,都能成熟一切眾生,遠離障礙,進入永恒安樂之道,迅速證得圓滿的菩薩道果位!或者說,凡是見到我、感受到我身上風的氣息、聞到我身上的氣味,聽到我的名字、憶念我、生起信心和歡喜,以及與我結緣于佛法和財物的所有眾生,愿他們今生都能獲得金剛持的果位!愿那些誹謗我、辱罵我、毆打我、用武器傷害我,給我下毒、監禁我、嫉妒我、心懷惡意,以及挑撥離間、與我競爭的所有眾生,愿他們今生都能迅速成佛!或者說,在生生世世的輪迴中,無論我身語意所做的一切,都只有利益而沒有損害,愿我永遠不被任何惡業所染污!愿我所做的一切利益他人的事情,都不求自己的利益,如同如意寶瓶、如意樹一樣,讓眾生毫不費力地獲得他們想要的一切!以上這些,隨你喜歡選用。 生起正見的方法:雖然經續和竅訣中有八萬四千種浩瀚的佛法之門,但簡而言之,一切的根本在於調伏自心。雖然引導次第和竅訣深奧眾多,但勝義諦是遠離一切戲論的空性,世俗諦是如幻如化的顯現。愿空性成為殊勝的實相,成為具足一切相的、樂空無別、光明無念、如虛空般廣闊的境界,成為不變大樂的空色!或者說,貪嗔癡等一切分別唸的顯現,都如水中畫紋一樣,愿自性遠離戲論,無念大樂增長。愿覺性空明無礙,本智赤裸顯現。愿一切希望和恐懼都平息,空色遍滿顯現。愿能見者和所見都...

【English Translation】 Abandon worldly concerns such as fame and the eight worldly dharmas. Focusing on selfishness, disparage others. May all negative thoughts, words, and deeds be transformed from this point forward! Alternatively: Though high in position, virtues are smaller than a demon's. Though a great lama, attachment and hatred are harsher than a devil's. Though views are lofty, behavior is worse than a dog's. Though vows are taken, the three poisons are made to boil. Acquire wealth and food through trade that violates ethics. Abandon actions of lasting happiness, delighting in sin. Without grasping the path, exhaust oneself in meaningless toil. May a deep revulsion arise from within for these things! Choose whichever of these you prefer. The method for generating Bodhicitta (awakening mind) in one's being: For the sake of all beings pervading the ends of the ten directions of space, just as the Buddhas, the Powerful Ones, acted, may all my thoughts and actions be like theirs. May my body, possessions, the accumulation of merit in the three times, and everything else, ripen for all beings, free from obstacles, entering the path of lasting happiness. May I swiftly realize the ultimate state of enlightenment! Alternatively: Whoever sees me, feels the wind of my breath, smells my scent, hears my name, remembers me, has faith and joy, and all who are connected to me through Dharma and material things, may they attain the state of Vajradhara (holder of the vajra) in this life! May those who slander me, insult me, beat me, strike me with weapons, poison me, imprison me, are jealous of me, harbor ill will, cause discord, or hold competitive thoughts, may they swiftly attain Buddhahood in this life! Alternatively: In all my lives, whatever actions I undertake with body, speech, and mind, may they only bring benefit and never harm. May I never be stained by any negative actions! May all the good I do for others not be for my own sake at all, but like a wish-fulfilling gem, a vase of plenty, or a wish-fulfilling tree, may all beings effortlessly obtain whatever they desire! Choose whichever of these you prefer. The method for generating correct view in one's being: Although there are eighty-four thousand vast gates of Dharma in the Sutras, Tantras, and instructions, in brief, the root of everything is taming one's own mind. Although there are many profound and subtle guiding stages and instructions, the ultimate truth is emptiness, free from all elaboration, while the conventional truth is illusory appearance. May emptiness become the supreme reality, a state possessing all aspects, bliss and emptiness inseparable, luminous and non-conceptual, vast like space, becoming the unchanging great bliss, the expanse of empty form! Alternatively: All appearances of conceptual thoughts, such as the three poisons (greed, hatred, delusion), are like drawing lines on water. May the nature be free from elaboration, and great bliss without thought increase. May awareness be clear and unobstructed, and primordial wisdom nakedly manifest. May all hope and fear be pacified, and the expanse of empty form shine forth. May the seer and the seen...


་གཟུང་འཛིན་ཀུན་ལས་གྲོལ། །མི་ རྟོགས་ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་རང་གཤིས་མཆོག །དུས་གསུམ་རྒྱལ་ཀུན་ཆོས་སྐུ་གཅིག་ མངོན་ཤོག །ཅེས་པའམ། སྤྲོས་ཀུན་ཞི་བའི་དབྱིངས་སུ་བདེ་ཆེན་འབར། །རིག་སྟོང་འགག་ མེད་ཀུན་ཁྱབ་ཆེན་པོའི་ཀློང་། །རབ་འབྱམས་སྐུ་དང་ཞིང་ཀུན་མདངས་འབར་ཞིང་། །ཀུན་ མཁྱེན་ཡབ་སྲས་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མགོན་དང་། །རྩ་བརྒྱུད་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཚོགས་ཐམས་ ཅད། །ཡི་དམ་རྒྱུད་སྡེ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་བཅས། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྒྱ་ མཚོའི་ཚོགས། །མ་བཅོས་སོ་མ་རང་ཤར་ལྷན་ནེར་མངོན། །དེ་དག་གང་སྤྲོ་སྦྱར་བར་བྱའོ། ། དེ་ནས་ཟུར་འདེབས་ལེགས་བསྒྲིགས་ཀྱི་མཆོད་བསྟོད་རྣམས་འདོན་པའི་མཐར་རྣམ་ཐར་བསྟོད་པ་ནི། རྒྱལ་ བའི་མདུན་ན་ལི་ཙཱ་མཐོང་ན་དགའ། །ཤམྦྷ་ལ་རུ་རིགས་ལྡན་པདྨ་དཀར། །དཔལ་གྱི་རི་ལ་ འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་མཚན། །སྤོས་ངད་ལྡན་དུ་ཆོས་འཕགས་སྤྲུལ་ལ་བསྟོད། ༡ །གངས་ ལྗོངས་ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་ཞབས། །རྔ་ཡབ་གླིང་དུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྤྲུལ། །འབྲི་གུང་གནས་སུ་དཔལ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་མགོན། །ཇོ་ནང་དཔལ་དུ་ཀུན་མཁྱེན་རྗེ་ལ་ 1-319 བསྟོད། ༢ །བོད་ལྗོངས་འཛིན་མར་ཀ་ཡོ་རིའི་གྲོང་དབུས། །ཆུ་ཕོ་འབྲུག་ལ་བལྟམས་པ་ནས་ བཟུང་སྟེ། །ལྕགས་མོ་གླང་ལ་ཞི་བར་གཤེགས་ཀྱི་བར། །ངོ་མཚར་རྟོགས་བརྗོད་མདོར་ བསྡུས་འཆད་བཞིན་བསྟོད། ༣ །འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་བཞིན། །བདེ་ མཆོག་སྤྲུལ་པ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་ཡབ། །ཕག་མོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱན་ཞེས་ཡུམ། །དེ་གཉིས་སྲས་སུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་ཚུལ་བསྟོད། ༤ །ཡུམ་ཉིད་དགུན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་བཅོ་ལྔའི་ དུས། །རྒྱལ་ཕུར་འཛོམས་ཉིན་གསོ་སྦྱོང་བྱ་བའི་ཆེད། །ཁང་བཟང་ཡང་ཐོག་སྤོས་ཆུས་ཁྲུས་ བྱས་ཚེ། །མཁའ་དབྱིངས་འཇའ་གུར་འཁྱིལ་ནང་པད་དཀར་དབུས། ༥ །ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་ གསལ་བྱོན་ཅིང་སྤྱི་བོར་ཐིམ། །དེ་མཚུངས་འཇའ་འོད་འཁྲིགས་ཤིང་མེ་ཏོག་ཆར། །འབབ་ བཞིན་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་ཆོས་ཉིད་སྒྲ། །ཨེ་ཝཾ་ཐིག་དྲུག་ཨ་ཧཾ་ཚོགས་ལ་བསྟོད། ༦ །ལྷུམས་ བཞུགས་ཤེལ་ཁང་མར་མེ་བཅུག་པ་ལྟར། །ཕྱི་ནས་མཐོང་ཞིང་རང་ལུས་གཞལ་ཡས་ཁང་། །སྤྱན་གཟིགས་མར་མེ་ཆེས་འོད་གསལ་བ་ལས། །འོད་ཟེར་ཕྱོགས་ཀུན་འཕྲོ་བཞིན་ བཞུགས་ལ་བསྟོད། ༧ །ཡུམ་གྱི་རྨི་ལམ་བྱང་ཆུབ་མཆོད་རྟེན་བཞེངས། །འོད་ཀྱིས་འཛམ་ གླིང་ཁྱབ་ཅིང་དྲིལ་ཕྲེང་ལས། །ཆོས་སྒྲས་འགྲོ་མང་ཐར་པའི་ལམ་དུ་བཀོད། །ཁྱིམ་ནས་ གཏེར་རྡོལ་འགྲོ་ཀུན་ཚིམས་ལ་བསྟོད། ༨ །བལྟམས་སྐབས་ཡིག་དྲུག་དབྱངས་ཀྱིས་སྲིད་ གསུམ་གང་། །ཀླུ་རྒྱལ་མི་མགོན་བདུད་རྩིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །མཁའ་འགྲོས་གླུ་ལེན་དཔའ་ བོས་བསྐོར་བཞིན་མཆོད། །ལྷ་ཡིས་ན་བཟའ་ཕུལ་ལ་གུས་པས་བས

【現代漢語翻譯】 從能取所取中解脫! 不思議法界周遍自性至高! 愿三世諸佛顯現一體法身! 或者說,于寂滅諸戲論之界中大樂熾燃! 覺性空性無礙周遍之大界! 無量宮殿與剎土光芒熾盛! 遍知怙主父子至尊度母等! 根本傳承具德上師眾一切! 本尊續部佛陀菩薩眾等! 空行護法具誓海眾等! 未作造作原始自顯任運而現! 于彼等隨樂供養。 之後,于附錄善集之供贊末尾,宣說傳記讚頌:于諸佛前蓮花池,見之歡喜。 香巴拉國,種姓具力白蓮華。 吉祥山處,聖者龍樹名。 香遍處所,讚歎聖法化身。 1 雪域法王松贊干布之足下。 于羅剎洲,化生蓮花生。 直貢處所,讚歎具德覺巴吉天頌恭。 覺囊巴處,讚歎遍知尊者。 2 于藏地大地,卡饒里之城中央。 從水陽龍年降生之時起。 至鐵陰牛年示寂之間。 略述稀有傳記而讚頌。 3 光明法身之性中未曾動搖。 勝樂金剛化身益西旺秋父。 金剛亥母化身楚臣堅母母。 讚歎彼二之子受生之方式。 4 于母之冬月中旬十五之時。 為于吉日聚集行持布薩之故。 于樓上精舍以香水沐浴時。 虛空中虹帳繚繞內白蓮中央。 5 白色明亮啥(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢字字面意思:大悲心)字顯現融入頂門。 如是虹光繚繞鮮花降。 降落同時各種樂器法性之聲。 讚歎誒avam六界阿吽眾。 6 如置於琉璃室內之燈火。 從外可見且自身為壇城。 觀視勝過燈火之光明。 讚歎光明照耀十方而安住。 7 母之夢中建造菩提佛塔。 光芒遍佈世界鈴鐺聲中。 法音引眾生至解脫道。 讚歎家中寶藏涌出滿足眾生。 8 降生之時六字真言之聲充滿三界。 龍王人王以甘露為身沐浴。 空行母歌唱勇士繞行而供養。 天人獻上天衣以恭敬贊 9

【English Translation】 Freed from all grasping and apprehending! Inconceivable Dharmadhatu, all-pervading, supreme self-nature! May the Dharmakaya, one of all Buddhas of the three times, be manifest! Or, in the realm of pacified all elaborations, great bliss blazes! The great expanse of awareness-emptiness, unceasing and all-pervading! Boundless palaces and realms blaze with radiance! Omniscient protectors, father and sons, and venerable Tara! All the assemblies of root and lineage glorious lamas! Yidam tantras, Buddhas, Bodhisattvas, and all! Dakinis, Dharma protectors, and oath-bound ocean of hosts! Unfabricated, pristine, self-arisen, spontaneously manifest! Offer to them as you please. Then, at the end of reciting the compiled praises from the appendix, the biography praise: In front of the Buddhas, the lotus pond, joyful to see. In Shambhala, the lineage holder White Lotus. At Glorious Mountain, the noble Nagarjuna is named. In the fragrant place, praise the emanation of Dharma Phakpa. 1 At the feet of the Dharma King of the Land of Snows, Songtsen Gampo. Emanated as Padmasambhava in the Rakshasa realm. At Drigung, praise the glorious Jigten Gonpo. At Jonang, praise the omniscient Lord. 2 In the center of the city of Kayori on the Tibetan earth. From the time of birth in the Water Male Dragon year. Until the passing into peace in the Iron Female Ox year. A brief account of the wondrous realization is praised. 3 Without wavering from the state of clear light Dharmakaya. The father, Yeshe Wangchuk, the emanation of Chakrasamvara. The mother, Tsultrim Gyen, the emanation of Vajravarahi. Praise the manner in which they took birth as their son. 4 On the fifteenth day of the middle winter month of the mother. For the purpose of gathering on an auspicious day to perform the Uposatha. When bathing the upper floor of the mansion with scented water. In the center of a white lotus within a swirling rainbow tent in the sky. 5 The white and clear HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢字字面意思:大悲心) syllable appeared and dissolved into the crown of her head. Likewise, rainbows swirled and flowers rained down. While various musical instruments played the sound of Dharma nature. Praise to the Evam six realms and the Ah Hum assembly. 6 Like a butter lamp placed in a crystal room. Visible from the outside, and one's own body is a mandala. Gazing upon the light brighter than the butter lamp. Praise to dwelling while rays of light shine in all directions. 7 In the mother's dream, a Bodhi stupa was built. Light pervaded the world, and from the string of bells. The sound of Dharma led many beings to the path of liberation. Praise to the treasures that burst forth from the house, satisfying all beings. 8 At the time of birth, the sound of the six-syllable mantra filled the three realms. The Naga king and the human king bathed the body with nectar. Dakinis sang songs and heroes circumambulated and made offerings. The gods offered celestial garments with reverence and praise.


ྟོད། ༩ །ས་ཆེན་དྲུག་ གཡོས་མེ་ཏོག་ཆར་བ་བབས། །འཇའ་འོད་རོལ་ཆས་སྒྲ་ཡང་རྒྱུན་མ་ཆད། །ནོར་བུ་སྙིང་པོ་ ཞེས་པའི་མཚན་སྒྲ་བྱུང་། །གཞོན་ནུའི་སྐུ་ལས་དྲི་ངད་ལྡང་ལ་བསྟོད། ༡༠ །ན་ཚོད་ལེགས་ རྫོགས་དགུང་གྲངས་གསུམ་པའི་སྟེང་། །སྐྱི་སྟེངས་བླ་མ་ཆེན་པོས་མཚན་གསོལ་བ། །ཤེས་ རབ་མགོན་པོ་ཞེས་པའི་གཞོན་ནུ་ཡང་། །རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའི་མཚན་རྟགས་ལྡན་ལ་ 1-320 བསྟོད། ༡༡ །དེ་ནས་ཡིག་རིགས་ཀློག་བྲིས་ལྷ་རིས་དང་། །གོ་ལའི་འཁོར་ཚུལ་ས་དཀྱིལ་རི་ གླིང་ཚད། །རྩིས་བཟོ་གསོ་རིག་སྙན་ངག་སྡེབ་སྦྱོར་དང་། །སྒྱུ་རྩལ་ཆེས་མང་བསླབ་ལ་གུས་ པས་བསྟོད། ༡༢ །དགུང་ལོ་བཅུ་གཅིག་སོན་སྐབས་དགེ་འདུན་གྲངས། །ལེགས་ཚང་མདུན་ ནས་རབ་བྱུང་གཙུག་ཕུད་བྲིག །དབུ་སྐྲ་གཏོར་ཕྱོགས་འཇའ་འོད་དྲ་བས་ཁྱབ། །དགེ་བསྙེན་ སྡོམ་མིང་ཤེས་རབ་འབུམ་ལ་བསྟོད། ༡༣ །དེ་ནས་དགེ་ཚུལ་སྡོམ་པ་ལེགས་ཐོབ་སྐབས། །ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་ཞེས་མཚན་གསོལ། །འདུལ་གཞུང་སྣ་ཚོགས་ཁྲིད་ལུང་ རྒྱས་པར་གསན། །དོན་ཀུན་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ཉིད་ལ་བསྟོད། ༡༤ །སྐྱི་སྟོན་འཇམ་པའི་ དབྱངས་ཀྱི་མདུན་དྲུང་ནས། །མདོ་ཕྱོགས་ཕར་ཚད་མངོན་པ་གསུམ་གྱི་སྟེང་། །ཀུན་བཏུས་ བསྣན་ཏེ་གཞུང་བཞི་སློབ་གཉེར་མཛད། །དུས་གཅིག་ཁོང་དུ་ཆུད་ལ་གུས་པས་བསྟོད། ༡༥ །སྤྱོད་འཇུག་སྔགས་ཕྱོགས་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་དང་། །རྡོར་ཕྲེང་རྒྱུད་སྡེ་སྤྱི་ཡི་རྣམ་བཞག་ སོགས། །བརྟག་གཉིས་རྒྱུད་འགྲེལ་ཚད་མ་རིགས་གཏེར་སོགས། །གསན་བཞིན་དོན་ཀུན་ ཐུགས་སུ་ཆུད་ལ་བསྟོད། ༡༦ །དུང་དཀར་འཁར་རྔ་ཆོས་གོས་རྨ་བྱའི་གདུགས། །མཎྜལ་ ཕུལ་ཏེ་ཕར་ཚད་མངོན་འདུལ་རྣམས། །ས་སྐྱའི་ཆོས་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་ལེགས་བཞུགས་ཏེ། །དུས་ གཅིག་བརྗོད་བྱེད་དུ་མས་གསུངས་ལ་བསྟོད། ༡༧ །དེ་ཚེ་མཁའ་ལ་སྒྲ་འོད་མེ་ཏོག་ཆར། །དྲི་ ངད་ལྡང་ཞིང་ལེགས་མཚན་ཅིར་ཡང་ངོམས། །དེར་གནས་ཐམས་ཅད་ཆོས་དང་བླ་མ་ལ། །མི་ཕྱེད་དད་པ་བརྟན་པོས་བསྟེན་ལ་བསྟོད། ༡༨ །དགུང་གྲངས་ཉེར་གཉིས་ཞ་ལུར་ལེགས་ བྱོན་ནས། །མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་གྲགས་པས་དབུ་མཛད་ཅིང་། །ཇོ་གདན་འཚོགས་པའི་ དྲུང་དུ་བསྙེན་རྫོགས་མཛད། །འདུལ་བ་མདོ་རྩ་འགྲེལ་གཞུང་གསན་ལ་བསྟོད། ༡༩ །གྲྭ་ སྐོར་བྱོན་ཏེ་གླིང་སྟོན་ཤཱཀྱ་དང་། །གུང་ཐང་དོན་གྲུབ་རྒྱ་སྟོན་བསོད་རིན་དང་། །གནས་རྙིང་ དཀའ་བཞི་ཞ་ལུ་བྱང་སྟོན་སོགས། །མཁས་པ་དུ་མ་ཟིལ་གྱིས་མནན་ལ་བསྟོད། ༢༠ །རྒྱ་མ་ 1-321 འཕན་ཡུལ་བསམ་ཡས་གསང་ཕུ་དང་། །འབྲི་གུང་དགའ་ལྡན་ཆོས་ལུང་བདེ་ཅན་སོགས། །དབུས་གཙང་དགོན་སྡེར་གྲྭ་སྐོར་ལེགས་མཛད་པས། །ཟླ་བྲལ་ཀུན་མཁྱེན་མཚན་སྙན་ལྡིར་ ལ་བསྟོད། ༢༡ །དེ་སྐོར་ཁོང་གིས་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་རིགས། །གངས་རིའི་ལྗོ

【現代漢語翻譯】 讚頌!第九節。大地六次震動,天降花雨。 彩虹光芒和樂器之聲 непрерывно。 звучали 響起了『諾布·寧布』(藏文:ནོར་བུ་སྙིང་པོ་,漢語字面意思:珍寶心)的名字。 讚頌您,從年輕的身體中散發出芬芳。 讚頌!第十節。當您年滿三歲時, 吉增喇嘛(藏文:སྐྱི་སྟེངས་བླ་མ་ཆེན་པོ།)賜予您名字。 這位名叫『西饒貢布』(藏文:ཤེས་རབ་མགོན་པོ་,漢語字面意思:智慧怙主)的年輕人, 讚頌您,擁有菩薩的標誌。 第十一節。從那以後,學習讀寫、繪畫, 以及地球的運轉方式、地球的中心、山脈和島嶼的測量。 算術、工藝、醫學、詩歌和韻律, 讚頌您,以恭敬之心學習眾多藝術。 第十二節。當您十一歲時,在僧眾面前, 從列倉(藏文:ལེགས་ཚང་)面前剃度出家。 剃度時,彩虹光芒遍佈。 讚頌您,獲得居士戒名『西饒崩』(藏文:ཤེས་རབ་འབུམ་,漢語字面意思:智慧十萬)。 第十三節。當您獲得沙彌戒時, 賜予您『西饒堅贊華桑』(藏文:ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་,漢語字面意思:智慧幢吉祥賢)的名字。 廣泛聽聞律藏的各種傳承。 讚頌您,通達一切意義。 第十四節。在吉敦·蔣貝揚(藏文:སྐྱི་སྟོན་འཇམ་པའི་དབྱངས་)尊前, 學習顯宗的般若、量論和俱舍三部, 加上《總集論》(藏文:ཀུན་བཏུས།),共四部論典。 讚頌您,同時掌握一切。 第十五節。學習《入菩薩行論》、密宗、桑結托巴(藏文:སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་) 以及金剛鬘續(梵文天城體:वज्रमाला,梵文羅馬擬音:vajramālā,藏文:རྡོར་ཕྲེང་,漢語字面意思:金剛鬘)等所有續部的分類。 《二觀察續》(藏文:བརྟག་གཉིས་)的續釋和量理寶藏等。 讚頌您,在聽聞的同時通達一切意義。 第十六節。獻上海螺、手鼓、法衣和孔雀傘。 獻上曼扎,在薩迦法座上 安坐于般若、量論、律藏之上。 讚頌您,同時用多種方式講述。 第十七節。那時,空中出現聲音、光芒和花雨。 散發著芬芳,展現出各種吉祥的徵兆。 在那裡的一切眾生,對佛法和上師, 讚頌您,以堅定不移的信心依止。 第十八節。二十二歲時,您來到夏魯(藏文:ཞ་ལུ), 由堪布索南扎巴(藏文:བསོད་ནམས་གྲགས་པ་)主持, 在僧眾集會中受比丘戒。 讚頌您,聽聞律經根本和註釋。 第十九節。您進行辯經,勝過了林敦·釋迦(藏文:གླིང་སྟོན་ཤཱཀྱ་), 貢塘·頓珠(藏文:གུང་ཐང་དོན་གྲུབ་),嘉敦·索仁(藏文:རྒྱ་སྟོན་བསོད་རིན་), 乃寧·嘎西(藏文:གནས་རྙིང་དཀའ་བཞི་),夏魯·江敦(藏文:ཞ་ལུ་བྱང་སྟོན་)等。 讚頌您,壓倒了眾多智者。 第二十節。您在嘉瑪(藏文:རྒྱ་མ་),彭域(藏文:འཕན་ཡུལ་),桑耶(藏文:བསམ་ཡས་),桑普(藏文:གསང་ཕུ་), 哲蚌(藏文:འབྲི་གུང་),甘丹(藏文:དགའ་ལྡན་),曲隆(藏文:ཆོས་ལུང་),德欽(藏文:བདེ་ཅན་)等。 在衛藏(藏文:དབུས་གཙང་)的寺院中進行辯經。 讚頌您,無與倫比的全知者的名聲遠揚。 第二十一節。在那期間,您對佛語和論典, 如雪山般的...

【English Translation】 Praise! Section 9. The great earth shook six times, and a rain of flowers fell. Rainbows of light and the sounds of musical instruments were непрерывно. sounding. The name 'Norbu Nyingpo' (Tibetan: ནོར་བུ་སྙིང་པོ་, literally: Jewel Heart) arose. Praise to you, from whose youthful body emanates fragrance. Praise! Section 10. When you reached the age of three, Kyiteng Lama (Tibetan: སྐྱི་སྟེངས་བླ་མ་ཆེན་པོ།) bestowed a name upon you. This young man named 'Sherab Gonpo' (Tibetan: ཤེས་རབ་མགོན་པོ་, literally: Wisdom Protector), Praise to you, possessing the marks of a Bodhisattva. Section 11. From then on, learning to read and write, painting, as well as the workings of the earth, the center of the earth, the measurements of mountains and islands. Arithmetic, crafts, medicine, poetry, and prosody, Praise to you, respectfully studying numerous arts. Section 12. When you were eleven years old, in front of the Sangha, you took novice ordination from Lektsang (Tibetan: ལེགས་ཚང་). At the time of ordination, rainbows of light spread everywhere. Praise to you, receiving the lay name 'Sherab Bum' (Tibetan: ཤེས་རབ་འབུམ་, literally: Wisdom Hundred Thousand). Section 13. When you received the Bhikshu ordination, you were given the name 'Sherab Gyaltsen Palsang' (Tibetan: ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་, literally: Wisdom Banner Glorious Excellent). You extensively heard various lineages of the Vinaya Pitaka. Praise to you, understanding all meanings. Section 14. In the presence of Kyiton Jampelyang (Tibetan: སྐྱི་སྟོན་འཇམ་པའི་དབྱངས་), you studied the three aspects of the Sutra tradition: Prajnaparamita, Logic, and Abhidharma, adding the Compendium (Tibetan: ཀུན་བཏུས།), a total of four treatises. Praise to you, mastering everything at once. Section 15. Studying the 'Bodhicharyavatara', Tantra, Sangye Topa (Tibetan: སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་) and the classifications of all tantras such as the Vajramala Tantra (Sanskrit Devanagari: वज्रमाला, Sanskrit Romanization: vajramālā, Tibetan: རྡོར་ཕྲེང་, literally: Diamond Garland). The commentary on the 'Two Stages Tantra' (Tibetan: བརྟག་གཉིས་) and the Treasury of Logic, etc. Praise to you, understanding all meanings while listening. Section 16. Offering conch shells, hand drums, Dharma robes, and peacock umbrellas. Offering mandalas, seated on the Sakya throne above Prajnaparamita, Logic, and Vinaya. Praise to you, speaking in many ways at once. Section 17. At that time, sounds, lights, and rain of flowers appeared in the sky. Fragrance emanated, displaying various auspicious signs. All beings there, to the Dharma and the Guru, Praise to you, relying with unwavering faith. Section 18. At the age of twenty-two, you came to Shalu (Tibetan: ཞ་ལུ), presided over by Khenchen Sonam Drakpa (Tibetan: བསོད་ནམས་གྲགས་པ་), and took the Bhikshu vows in the assembly of monks. Praise to you, hearing the root and commentaries of the Vinaya Sutra. Section 19. You engaged in debate, surpassing Lington Shakya (Tibetan: གླིང་སྟོན་ཤཱཀྱ་), Gungtang Dondrup (Tibetan: གུང་ཐང་དོན་གྲུབ་), Gyaton Son Rin (Tibetan: རྒྱ་སྟོན་བསོད་རིན་), Nyenying Kazi (Tibetan: གནས་རྙིང་དཀའ་བཞི་), Shalu Jangton (Tibetan: ཞ་ལུ་བྱང་སྟོན་), etc. Praise to you, overwhelming many wise ones. Section 20. You debated in the monasteries of Gyama (Tibetan: རྒྱ་མ་), Phenyul (Tibetan: འཕན་ཡུལ་), Samye (Tibetan: བསམ་ཡས་), Sangpu (Tibetan: གསང་ཕུ་), Drepung (Tibetan: འབྲི་གུང་), Ganden (Tibetan: དགའ་ལྡན་), Cholung (Tibetan: ཆོས་ལུང་), Dechen (Tibetan: བདེ་ཅན་), etc. in U-Tsang (Tibetan: དབུས་གཙང་) . Praise to you, the fame of the incomparable Omniscient One spread far and wide. Section 21. During that time, you treated the Buddha's words and treatises, like the snow mountains...


ངས་སུ་ འགྱུར་རོ་ཅོག་ཀུན་ཀྱང་། །རྫོགས་པར་ནན་ཏན་བཅས་ཀྱིས་ཚར་གཅིག་གཟིགས། །དེ་གའི་ དོན་ཀུན་ཐུགས་སུ་ཆུད་ལ་བསྟོད། ༢༢ །རྒྱ་ཆེན་ཤེས་བྱའི་གནས་རྣམས་མ་ལུས་པ། །གཞོན་ ནུའི་དུས་ནས་འབད་མེད་ཐུགས་ཆུད་ནས། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་པས་རྫོགས་ལྡན་རྒྱལ་བསྟན་ སྤེལ། །འཛམ་གླིང་མཁས་པར་གྲགས་ལ་གུས་པས་བསྟོད། ༢༣ །ཇོ་ནང་བྱོན་ཏེ་ཡོན་ཏན་ རྒྱ་མཚོའི་དྲུང་། །དུང་དཀར་བེར་གཉིས་ཆོས་གོས་གསེར་སྐུ་དང་། །གསེར་སོགས་ཕུལ་བས་ དུས་འཁོར་དབང་བསྐུར་ཞུས། །འཇའ་གུར་མེ་ཏོག་ཆར་བ་འབེབས་ལ་བསྟོད། ༢༤ །རྡོ་ རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་སོར་བསམ་སྲོག་འཛིན་སོགས། །པཎ་ཆེན་ཨ་བྷ་ཡ་དང་ཤ་བཱ་རི། །རྒ་ལོ་ བསོད་སྙོམས་ལུགས་མང་སྦྱོར་དྲུག་སོགས། །རྒྱ་གཞུང་སྦྱོར་དྲུག་ཉམས་རྟོགས་རྫོགས་ལ་ བསྟོད། ༢༥ །དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པའི་ཚེ། །དགྱེས་རྡོར་དུས་འཁོར་བདེ་ མཆོག་གསང་འདུས་སོགས། །ཁྱད་པར་རྟ་སྐད་གསུམ་གྱིས་ཁམས་གསུམ་མནན། །མཁའ་ ཁྱབ་ཡི་དམ་གཟིགས་ལ་གུས་པས་བསྟོད། ༢༦ །དགུང་ལོ་སོ་གསུམ་མེ་སྟག་ལོ་དེ་ལ། །ཇོ་ ནང་བླ་བྲང་གདན་དྲངས་ཀུན་སྤངས་ནས། །བླ་རབས་གསུམ་གྱི་ལྷ་རྟེན་མཆོད་ཆ་དང་། །ཕྱག་དཔེ་རྡོར་དྲིལ་རུས་རྒྱན་ཀ་པཱ་ལ། ༢༧ །དར་གདུགས་ཆོས་གཞིས་ཆས་ཀུན་ལེགས་ ཕུལ་ནས། །རྒྱལ་ཚབ་དམ་པར་མངའ་གསོལ་སྐལ་ལྡན་རྣམས། །སྨིན་གྲོལ་ཟབ་མོའི་ལམ་ ལ་ལེགས་འགོད་བཞིན། །ངེས་དོན་རྒྱལ་བསྟན་སྐྱོང་ལ་གུས་པས་བསྟོད། ༢༨ །འདུས་པ་ མང་ལ་ངེས་དོན་མདོ་བཅུ་དང་། །བྱམས་ཆོས་ཀླུ་སྒྲུབ་གཏམ་རིགས་བསྟོད་ཚོགས་སོགས། །རྩ་རྒྱུད་འགྲེལ་བཅས་སེམས་འགྲེལ་དགོངས་དོན་ཀུན། །གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་ཉག་ 1-322 གཅིག་གསུངས་ལ་བསྟོད། ༢༩ །ཉིན་མོར་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྤྲུལ་འདོད་ལྷ་དང་། །མི་ མཆོག་འགའ་ལ་ངེས་དོན་ཟབ་ཆོས་འཆད། །སྐྱེ་བོ་ཕལ་ལ་རང་འཚམས་དམ་ཆོས་སྟོན། །མཚན་མོར་ཀླུ་སྒྲུབ་སྤྲུལ་ཏེ་ཀླུ་རྣམས་དང་། ༣༠ །ནམ་གུང་ཕྱག་སྤྱན་སྟོང་གིས་མི་མ་ཡིན། །ཐོ་རངས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་བར་དོ་བར། །ཁམས་དབང་དང་མཐུན་ཟབ་ཆོས་ཆད་མེད་འཆད། །གང་འདུལ་ཆོ་འཕྲུལ་འགྱེད་ལ་གུས་པས་བསྟོད། ༣༡ །རྡོར་འཆང་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་ ལུང་བསྟན་དང་། །སྔོན་དུས་སྨོན་ལམ་སྣ་ཚོགས་མཐུ་བཙན་པས། །མཐོང་གྲོལ་འཛམ་གླིང་ རྒྱན་གཅིག་བཞེངས་བཞེད་སྐབས། །འགྲུབ་ཚུལ་ཚིགས་བཅད་རང་སྒྲ་གྲགས་ལ་བསྟོད། ༣༢ །ས་ཆོག་མཛད་ཚེ་ཁོང་ཉིད་དུས་འཁོར་གྱུར། །འཇའ་གུར་དབུས་སུ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ལ། །གྲུབ་ཆེན་དུ་མས་བསྐོར་ཞིང་སངས་རྒྱས་སྲས། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་མེ་ཏོག་འབེབས་ ལ་བསྟོད། ༣༣ །ས་ལྷས་གསེར་བུམ་ཐོགས་བཞིན་ས་གཏེར་དང་། །ཀླུ་རྒྱལ་མེ་ཏོག་གསེར་ འཁོར་དང་བཅས་ཆུ། །ཀྵེ་ཊས་ལྷུང་བཟེད་བ་དན་ཐོགས་ཏེ་རྡོ།

【現代漢語翻譯】 ངས་སུ་(ngas su,誰) 轉變一切,以完全的專注一次性地觀看。 領會其中的所有意義並讚頌。22 廣闊知識的領域,無一遺漏。 自青年時代起毫不費力地領會。 通過講、辯、著來弘揚圓滿的教法。 向聞名世界的學者致以敬意。23 前往覺囊(jo nang),在功德如海的尊者前。 獻上白海螺、貝、兩件法衣、金像。 以及黃金等供品,請求時輪金剛灌頂。 讚頌彩虹帳篷和花雨的降臨。24 金剛瑜伽、索爾三(sor bsam,呼氣)、生命控制等。 班智達阿瓦達胡提帕(paN chen a bha ya)和夏瓦里帕(sha bA ri)。 噶洛(rga lo)的索尼昂(bsod snyoms,乞食)等多種六支瑜伽。 讚頌對印度論典的六支瑜伽的證悟。25 開啟壇城,進行修行和供養之時。 喜金剛(dgyes rdor)、時輪金剛、勝樂金剛(bde mchog)、密集金剛(gsang 'dus)等。 特別是以馬鳴菩薩的三種聲音壓制三界。 向遍佈虛空的本尊致以敬意。26 三十三歲那年,火虎年。 被迎請至覺囊拉章(jo nang bla brang),捨棄一切。 供養三位上師的本尊像和供品。 以及手抄本、金剛鈴、骨飾、嘎巴拉碗。27 獻上綢緞傘蓋、法產和所有物品。 為具緣的法王子(rgyal tshab)舉行登基儀式。 如法引導他們進入成熟解脫的甚深之道。 向守護究竟實義的教法致以敬意。28 為大眾宣講究竟實義的十部經(mdo bcu),以及。 慈氏五論(byams chos)、龍樹(klu sgrub)的論著、讚頌集等。 根本續(rtsa rgyud)及其註釋,心之註釋的所有密意。 讚頌宣講基、道、果無別的唯一。29 白天顯現為觀世音菩薩,以及欲界天神。 為少數賢者講授究竟實義的甚深教法。 為普通人宣講適合他們的正法。 夜晚顯現為龍樹,與龍族交流。30 半夜,以千手千眼度化非人。 黎明,釋迦牟尼佛度化中陰眾生。 根據根器和能力,不間斷地宣講甚深教法。 向隨所應化而示現神變致以敬意。31 金剛持(rdo rje 'chang)、勇士空行母的授記,以及。 往昔各種願力的強大力量。 當他想要建造一座見即解脫的世間莊嚴時。 讚頌成就的方式以偈頌的自鳴聲顯現。32 舉行奠基儀式時,他自己化為時輪金剛。 在彩虹帳篷中央,蓮花生大士(o rgyan pad+ma) 被眾多大成就者圍繞,以及佛子。 讚頌勇士空行母降下花雨。33 地神手持金瓶,獻上地藏。 龍王手持鮮花和金輪,獻上水。 空行母手持缽盂和旗幟,獻上石頭。

【English Translation】 Ngas su (Tibetan, Who) Transforming all, diligently observe once with complete focus. Comprehend all the meanings therein and offer praise. 22 The vast realms of knowledge, without omission. From youth, effortlessly comprehending. Propagating the perfect teachings through explanation, debate, and composition. Paying homage with respect to the scholars renowned throughout the world. 23 Going to Jonang, before the merit-ocean of the venerable one. Offering white conch, shawl, two dharma robes, golden statue. And gold and other offerings, requesting the Kalachakra initiation. Praising the descent of rainbow tents and flower rain. 24 Vajra Yoga, Sortsam (Tibetan, exhaling), life control, etc. Pandita Abhayadatta and Shavari. Galo's Sönyom (Tibetan, begging) and many six yogas. Praising the realization of the six yogas of the Indian treatises. 25 Opening the mandala, practicing and offering at the time. Hevajra, Kalachakra, Chakrasamvara, Guhyasamaja, etc. Especially suppressing the three realms with the three sounds of Hayagriva. Paying homage with respect to the yidams pervading the sky. 26 In that year, the fire tiger year, at the age of thirty-three. Being invited to Jonang Labrang, renouncing everything. Offering the deity statues and offerings of the three previous lamas. And manuscripts, vajra bell, bone ornaments, kapala bowl. 27 Offering silk umbrellas, dharma estates, and all possessions. Enthroning the Dharma Regent for the fortunate ones. Properly guiding them onto the profound path of maturation and liberation. Paying homage with respect to protecting the definitive meaning of the teachings. 28 Explaining to the assembly the ten sutras of definitive meaning, and. The Five Treatises of Maitreya, Nagarjuna's treatises, collections of praises, etc. The root tantra and its commentaries, all the intentions of the mind commentaries. Praising the explanation of the single unity of base, path, and result. 29 During the day, appearing as Avalokiteshvara and desire realm gods. Explaining the profound dharma of definitive meaning to a few worthy individuals. Teaching the appropriate dharma to ordinary people. At night, appearing as Nagarjuna, communicating with the nagas. 30 At midnight, with a thousand hands and eyes, subduing non-humans. At dawn, Shakyamuni Buddha guides beings through the bardo. According to their faculties and abilities, continuously explaining the profound dharma. Paying homage with respect to displaying miracles according to what needs to be tamed. 31 The prophecies of Vajradhara, heroes, and dakinis, and. The powerful strength of various past aspirations. When he desired to build a world ornament that liberates upon seeing. Praising the way of accomplishment appearing as self-sounding verses. 32 When performing the ground blessing ceremony, he himself transformed into Kalachakra. In the center of the rainbow tent, Padmasambhava. Surrounded by many great siddhas, and the sons of the Buddhas. Praising the heroes and dakinis showering flowers. 33 The earth goddess holding a golden vase, offering earth treasures. The Naga King holding flowers and a golden wheel, offering water. The Ksheta holding a begging bowl and a banner, offering stones.


།ལྷ་མོ་འོད་འཆང་ཤིང་ གཏེར་སོགས་ཕུལ་བསྟོད། ༣༤ །ནགས་སྨན་གསེར་དྲིལ་དུང་དཀར་མཆོད་རྫས་འབུལ། །ལྷ་བྲན་མང་པོས་མེ་ཏོག་ཆར་ཆེན་ཕབ། །གླིང་མཚོར་གནས་པའི་ཀླུ་རྒྱལ་ནོར་རྒྱས་ཀྱིས། །གསེར་ཕྱེ་ཕུལ་ལ་ལྷ་མིའི་བླ་མར་བསྟོད། ༣༥ །མཆོད་རྟེན་བཞེངས་སྐབས་ཉིན་མོར་ལྷ་མི་ དང་། །མཚན་དུ་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་མི་མིན་སོགས། །ལེགས་བརྩིགས་ལས་མི་ཕལ་ལ་སྒོམ་ ཉམས་འཕེལ། །གང་འབྲིལ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་བསྟོད། ༣༦ །དགེ་བ་བསྟན་པ་ཆོས་དང་ ཐར་བ་ཡི། །རྒྱལ་ཆེན་གྱིས་ཕུལ་སྲོག་ཤིང་བཙུགས་སོ་ཞེས། །ཨཱ་ལའི་སྒྲ་བཞི་མཁའ་ དབྱིངས་ཁྱབ་པར་ལྡིར། །ལྷ་མང་རབ་དགས་སྒྲ་དབྱངས་སྒྲོགས་ལ་བསྟོད། ༣༧ །ལ་ལའི་ སྣང་ངོར་བརྗོད་བྲལ་མཉམ་བཞག་མཛད། །འགའ་ཞིག་གནས་སུ་རྫོགས་ལྡན་ཆོས་འཁོར་ བསྐོར། །རྩིག་ཤིང་ལྕགས་ཟངས་བླུག་པ་ལྷ་བཟོར་སྤྲུལ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཅིག་ཅར་བསྟན་ལ་ 1-323 གུས་པས་བསྟོད། ༣༨ །ཉིད་སྐུ་སྟོང་གཟུགས་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་བཞེངས། །བ་སྤུའི་རྩེ་ལས་ འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། །འགྲོ་ཀུན་ལ་ཕོག་སླར་བསྡུས་རྗེས་དྲན་རྟགས། །རྒྱུད་ལས་ བསྟན་པ་ཇི་བཞིན་མངོན་ལ་བསྟོད། ༣༩ །ཤེས་བྱའི་ཆོས་ཀུན་བདེན་པ་གཉིས་སུ་འདུ། །དེ་ གཉིས་ལྟ་ཚུལ་མ་ནོར་བ་ཞིག་དགོས། །ཀུན་རྫོབ་མེད་ལ་ཡོད་པར་འཛིན་པ་དང་། །དོན་ དམ་ཡོད་ལ་མེད་པར་འཛིན་པ་གཉིས། ༤༠ །རྟག་ཆད་མཐའ་ཡིན་དོན་གྱི་གཤིས་ལུགས་ ལ། །ཀུན་རྫོབ་ཅང་མེད་དོན་དམ་བདེན་ངེས་སུ། །རྟོགས་པ་མཐའ་བྲལ་དབུ་མའི་ལྟ་བ་ ཡང་། །སྐལ་ལྡན་དོན་དུ་སྟོན་ལ་གུས་པས་བསྟོད། ༤༡ །དེ་ཡང་གཞི་ཡི་གཤེགས་སྙིང་ བཞུགས་པའི་ཚུལ། །གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ། །འགྲོ་ཀུན་ལ་ཡོད་རྣམ་ ཤེས་ཡུལ་ལས་འདས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དངོས་བཞུགས་བསྒྲུབས་ལ་བསྟོད། ༤༢ །ཕལ་ཆེར་གཤེགས་སྙིང་རྔ་བོ་ཆེ་ཡི་མདོ། །སོར་ཕྲེང་ངེས་དོན་མདོ་བཅུ་དགོངས་འགྲེལ་ བཅས། །སྔགས་རྒྱུད་སེམས་འགྲེལ་ལ་སོགས་རྒྱ་གཞུང་རྣམས། །ལུང་ཁུངས་ལ་བརྟེན་ རིགས་པས་བསྒྲུབས་ལ་བསྟོད། ༤༣ །མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་མན་ངག་དུ་མ་ལས། །རྒྱལ་ དང་དེ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་བཞིན། །ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་གཟིགས་པའི་སྤྱན་ཡངས་པ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་གུས་པས་བསྟོད། ༤༤ །རྩོད་དུས་མ་རུངས་སེམས་ཅན་དོན་ ཕྱིར་དུ། །གངས་ཅན་ཁྲོད་འདིར་བསམ་བཞིན་སྐྱེ་བ་བཞེས། །གསུམ་ལྡན་མར་བཅད་ལྟ་ ངན་གཡུལ་ལས་རྒྱལ། །རྫོགས་ལྡན་རྒྱལ་བསྟན་དར་ཆེན་བསྒྲེངས་ལ་བསྟོད། ༤༥ །རྟེན་ མཆོག་ལེགས་གྲུབ་རབ་གནས་ཆོ་གའི་དུས། །ཉི་ཤར་མཁའ་དབྱིངས་འཇའ་འོད་སྣ་ཚོགས་ དབུས། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཡི་དམ་རབ་འབྱམས་དང་། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་ སྐྱོང་རྒྱ་མཚོའི་སྡེ། ༤༦ །ཁྲོ་ཆེན་འབར་བས་བགེ

【現代漢語翻譯】 女神持光以寶藏等供養讚頌。(34) 以森林藥材、金鈴、白海螺等供品供養。 眾多天人降下盛大的花雨。 居住在湖泊中的龍王諾杰(Norgyai,財增長) 獻上金粉,讚頌為天人的上師。(35) 建造佛塔時,白天有天人和人類, 夜晚有龍和夜叉等非人。 完美建造使普通工匠的禪修體驗增長。 讚頌任何與之結緣者皆能往生極樂世界。(36) 讚頌善法、教法、正法和解脫之法, 四大天王獻上生命之樹並豎立。 阿賴耶識的四種聲音響徹天空。 讚頌眾多天神歡喜,發出美妙的聲音。(37) 在一些人看來,上師處於不可言說的等持狀態。 在另一些人看來,上師在聖地轉法輪。 將磚木、鐵銅等注入天神工藝。 讚頌同時展現神通。(38) 您將自身化現為虛幻的形象。 從毛孔中放射出十方光芒。 觸及所有眾生,然後收回作為紀念。 讚頌如實顯現續部所教。(39) 所有知識之法都可歸納為二諦。 需要對這二諦有正確的見解。 執著於世俗諦為無而有, 執著于勝義諦為有而無。(40) 執著于常斷二邊是錯誤的,對於實相的本質, 認為世俗諦完全不存在,勝義諦真實存在。 讚頌為有緣者開示遠離二邊的中觀見, 並恭敬地讚頌。(41) 那也是基位如來藏安住的方式。 基與果無別,具足一切相。 一切眾生皆有,本識超越對境。 讚頌證悟圓滿佛陀真實安住。(42) 大多數是《如來藏大獅子吼經》 《指鬘經》、十部了義經及其註釋。 以及密續、心性註釋等眾多印度論典。 讚頌依靠經論依據,以理證成立。(43) 從經續論典和眾多竅訣中, 如諸佛菩薩的意旨, 以如所有和盡所有的智慧之眼, 恭敬讚頌一切智者。(44) 爲了末法時期惡劣眾生的利益, 有意識地降生於雪域。 以三學降伏,戰勝惡見。 讚頌建立圓滿的佛法並高舉法幢。(45) 在聖物圓滿完成開光儀式時, 旭日東昇,彩虹光芒遍佈天空, 諸佛菩薩、本尊 以及勇士空行、護法海眾。(46) 以憤怒之火摧毀障礙。

【English Translation】 Offering praises to the Goddess Holding Light with treasures and other offerings. (34) Offering forest medicines, golden bells, white conch shells, and other offering substances. Many gods and humans shower down great rains of flowers. The Naga King Norgyai (wealth increasing), who dwells in the lake, Offers gold powder and praises the guru of gods and humans. (35) When building the stupa, gods and humans worked during the day, And nagas, yakshas, and other non-humans worked at night. Perfect construction increases the meditative experience of ordinary workers. Praises to those who connect with it will be reborn in Sukhavati (the Pure Land of Bliss). (36) Praises to the virtues, teachings, Dharma, and liberation, The Four Great Kings offered the life-tree and erected it. The four sounds of Ālaya (store consciousness) reverberate throughout the sky. Praises to the many deities who rejoice and proclaim beautiful sounds. (37) To some, the guru appears in inexpressible equanimity. To others, the guru turns the Dharma wheel of the Golden Age in a sacred place. Transforming bricks, wood, iron, and copper into divine craftsmanship. Praises to the simultaneous display of miraculous powers. (38) You manifest your body as an illusory form of emptiness. Rays of light emanate from the tips of your hairs in all ten directions. Touching all beings, then retracting as a sign of remembrance. Praises to the manifestation of what is taught in the tantras. (39) All knowable phenomena are condensed into the two truths. It is necessary to have a correct view of these two truths. Grasping at the conventional truth as existent when it is non-existent, And grasping at the ultimate truth as non-existent when it is existent. (40) Clinging to the extremes of permanence and annihilation is wrong; regarding the nature of reality, Believing that the conventional truth is completely non-existent and the ultimate truth is definitely existent. Praises to showing the Middle Way view, free from extremes, To the fortunate ones, and respectfully praising. (41) That is also how the Sugata-garbha (Tathāgatagarbha) dwells as the basis. The basis and result are inseparable, possessing all aspects. All beings have it; the consciousness transcends objects. Praises to proving that the complete Buddha actually dwells within. (42) Mostly, it is the Tathāgatagarbha Great Drum Sutra, The Angulimaliya Sutra, ten definitive sutras, and their commentaries. As well as tantras, mind commentaries, and many Indian treatises. Praises to establishing them through reasoning based on scriptural sources. (43) From sutras, tantras, treatises, and numerous pith instructions, According to the intentions of the Buddhas and their heirs, With the vast eyes that see the suchness and the extent of all things, Respectfully praising the all-knowing one. (44) For the sake of sentient beings in the degenerate age, You consciously take birth in this land of snow. Subduing with the three trainings, conquering the battle of wrong views. Praises to establishing the perfect Dharma and raising the great victory banner. (45) At the time of the consecration ceremony when the sacred object is perfectly completed, With the rising sun, rainbows and various lights fill the sky, Buddhas, Bodhisattvas, Yidams (tutelary deities), Heroes, Dakinis (sky dancers), and the ocean of Dharma protectors. (46) Destroying obstacles with blazing wrath.


གས་རྣམས་མཐར་སྤྲད་དེ། །མེ་ཏོག་ཆར་ འབེབས་སྤོས་དྲིས་མཁའ་དབྱིངས་ཁྱབ། །བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་མཆོད་རྫས་དཔག་མེད་ 1-324 བྱོན། །དེ་ཀུན་རྟེན་མཆོག་ལ་ཐིམ་གུས་པས་བསྟོད། ༤༧ །གཞན་ཡང་རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲིས་ ཁ་ཟུག་སྐབས། །བཀའ་ཤོག་བསྐུར་བ་ཙམ་གྱིས་བར་ཆད་ཞི། །དབང་བསྐུར་དུས་སུ་དཀྱིལ་ འཁོར་གཙོ་བོར་བཞེངས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་རླབས་འབེབས་ལ་བསྟོད། ༤༨ །འབད་མེད་ངང་ནས་ཅིག་ཅར་སྤྲུལ་གར་འགྱེད། །འགྲོ་ཀུན་བསོད་ནམས་དཔལ་དུ་ཤར་ན་ ཡང་། །སྐལ་མེད་གླིང་འཁྱམས་རྣམས་ལ་ཕྲིན་ལས་དབེན། །བསྟན་འགྲོའི་མགོན་གཅིག་ ཁྱེད་ལ་གུས་པས་བསྟོད། ༤༩ །རྒྱ་དང་ཧོར་སོག་རྒྱལ་ཁབ་མང་པོས་ཀྱང་། །གདན་འདྲེན་ ཡང་ཡང་ཞུས་ཀྱང་སྐུ་དངོས་ཡང་། །མ་བྱོན་ན་ཡང་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ཐབས་མཁས་ རོལ་བས་མཛད་བཟང་བསྟན་ལ་བསྟོད། ༥༠ །དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་ལྕགས་མོ་གླང་གི་དུས། །ཉིད་སྐུ་སྔར་བས་གཟི་མདངས་རབ་རྒྱས་ཏེ། །ད་ལོ་བདག་ནི་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་འགྲོ། །གསུངས་ཚེ་ས་གཡོ་འཇའ་འོད་འཁྲིགས་ལ་བསྟོད། ༥༡ །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །བསུ་བའི་ཚུལ་བྱོན་ཐུགས་སློབ་རྣམས་ལ་ཡང་། །ལུང་བསྟན་རེ་རེ་ གནང་ཞིང་སྤྱན་ཟུང་གིས། །ལྟ་སྟངས་མཉམ་བཞག་བདེ་ཆེན་བཞུགས་ལ་བསྟོད། ༥༢ །ཞལ་ ནས་འོད་འགྱེད་གཡོ་མེད་ཞིང་གཞན་གཤེགས། །ཡོལ་བས་བསྐོར་ཞིང་དྲི་ངད་སྣ་ཚོགས་ ལྡང་། །ལྷ་དང་ལྷ་མོས་མཆོད་རྫས་མེ་ཏོག་འཐོར། །རོལ་ཆ་དཀྲོལ་ཞིང་མཆོད་བསྟོད་ངོམ་ ལ་བསྟོད། ༥༣ །ས་ཆེན་རབ་གཡོ་བྱང་སེམས་ཤངས་རྩེར་ལུད། །ཡར་ཆབ་གཙང་པོ་ཆད་ ཅིང་འགྲོ་འོངས་བྱུང་། །དམར་ཆ་ནོར་བུར་བྱོན་ཚེ་ནུབ་རི་ལ། །ཉེ་བའི་ཉི་མ་ཤར་ཕྱོགས་ བཟློག་ལ་བསྟོད། ༥༤ །ཚེས་བརྒྱད་ཉིན་པར་སྐུ་གདུང་སྤྱན་དྲངས་ཚེ། །དྲི་བཟང་སྣ་ཚོགས་ རབ་འཐུལ་མི་མང་ལ། །མཇལ་ཁ་གནང་ཞིང་མཁའ་དབྱིངས་རབ་དྭངས་ངོར། །འཇའ་ཚོན་ སྣ་ལྔར་མཆོད་རྫས་མངོན་ལ་བསྟོད། ༥༥ །གདུང་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ཕྱོགས་བཅུར་ ཁྱབ། །འོད་དཀར་ཤེལ་ཀ་བསྒྲིག་ལྟར་བར་བར་དུ། །དམར་འོད་སྐུད་པར་དྲིལ་ཕྲེང་བགྱིས་ 1-325 པ་ལྟར། །ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་རང་འབར་མཛད་ལ་བསྟོད། ༥༦ །ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་མི་རྟག་ཟློས་ གར་མཚོན། །འདིར་དགོངས་རྫོགས་ཀྱང་གཙང་བདེ་རྟག་བདག་གི །རང་བཞིན་དམ་པའི་ ཆོས་ཉིད་མངོན་ཚུལ་གྱི། །ཤོ་ལོ་ཀ་གསུམ་རང་སྒྲ་གྲགས་ལ་བསྟོད། ༥༧ །མཁའ་ལ་འཇའ་ ཚོན་དྲ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་དོད། །བར་བར་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་རི་མོའི་དབུས། །ཡི་དམ་མཆོག་གསུམ་ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བྱོན། །སྣ་ཚོགས་མེ་ཏོག་ཆར་བ་འབེབས་ལ་བསྟོད། ༥༨ །གདུང་མེ་ མཆེད་སྒྲས་ཆོས་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་དང་། །དུ་བ་སྔོ་ལྗང་དར་ཡུག་བརྐྱངས་འདྲའི་རྩེར། །འཇའ་ གུར་ཀློང་དུ

【現代漢語翻譯】 將所有供品陳設完畢后,天空中降下花雨,香氣瀰漫。吉祥八寶(藏文:བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད།,含義:佛教中的八種吉祥象徵)和無量供品紛紛呈現。所有這些都融入于至高無上的所依(指所供養的對境),我以恭敬之心讚頌您。(47) 此外,當遭遇邪魔(藏文:རྒྱལ་འགོང་)和兇猛鬼神(藏文:དམ་སྲིས་)的侵擾時,僅憑您的諭旨(藏文:བཀའ་ཤོག་)就能平息障礙。在灌頂(藏文:དབང་བསྐུར་)之時,您會建立壇城(藏文:དཀྱིལ་འཁོར་)的主尊,我讚頌您以身語意加持眾生。(48) 您毫不費力地同時展現各種化身之舞,使一切眾生都沐浴在功德的光輝中。然而,對於那些沒有福報、在輪迴中漂泊的眾生,您的事業卻難以觸及。您是佛法和眾生的唯一怙主,我以恭敬之心讚頌您。(49) 即使中國、蒙古等眾多國家多次迎請,您也未曾親身前往,但您以各種化身巧妙地利益眾生,我讚頌您所展現的善行。(50) 在您七十歲,鐵牛年的時候,您的身軀比以往更加光彩照人。您說:『今年我將前往極樂凈土(藏文:བདེ་ཆེན་ཞིང་)。』 當時大地搖動,彩虹交織,我讚頌這殊勝的景象。(51) 諸佛(藏文:སངས་རྒྱས།,含義:覺悟者)、菩薩(藏文:བྱང་སེམས།,含義:為利益眾生而發菩提心者)、勇士(藏文:དཔའ་བོ།)和空行母(藏文:མཁའ་འགྲོ།,含義:在空中行走的女性本尊)前來迎接,您也對所有弟子一一授記(藏文:ལུང་བསྟན།,含義:預言),並以慈悲的目光平等地注視著他們,安住在極樂之中,我讚頌您。(52) 您的面容散發著光芒,無礙地前往其他凈土。四周被帷幔環繞,散發著各種香氣。天神和天女散落供品和鮮花,演奏樂器,讚頌歌舞,我讚頌這莊嚴的景象。(53) 大地劇烈震動,菩薩的鼻尖滲出白色的液體。上游的河流斷流,又重新恢復。當紅色的光芒如珍寶般顯現時,西邊的太陽彷彿轉向東方升起,我讚頌這不可思議的景象。(54) 在八月初八的白天,當您的遺體被迎請出來時,各種美妙的香氣瀰漫,大眾得以瞻仰您的遺容。天空中萬里無雲,顯現出五彩的彩虹和各種供品,我讚頌這殊勝的景象。(55) 從您的遺體中散發出各種光芒,遍佈十方。白色的光芒如同水晶柱般排列,其間紅色光芒如絲線般纏繞,如同用智慧之火點燃的念珠,我讚頌這奇妙的景象。(56) 法身(藏文:ཆོས་སྐུ།,含義:佛陀的法性身)無生,卻示現無常的幻化之舞。雖然您在此示現圓寂,但您清凈、快樂、常恒、自主的本性,以及神聖的法性,都通過三句偈頌的自鳴聲顯現出來,我讚頌這不可思議的景象。(57) 天空中顯現出彩虹網和半網,在各種花朵圖案的中央,本尊(藏文:ཡི་དམ།,含義:個人修持的本尊)、上師三寶(藏文:མཆོག་གསུམ།,含義:佛、法、僧)和空行護法(藏文:ཆོས་སྐྱོང་།,含義:佛法的守護者)降臨,降下各種花雨,我讚頌這吉祥的景象。(58) 荼毗(藏文:གདུང་མེ།,含義:火葬)的火焰發出各種聲音,伴隨著佛法的聲音。青綠色的煙霧如同展開的綢緞,在彩虹帳篷中升騰。

【English Translation】 After all the offerings were arranged, a rain of flowers fell from the sky, and the fragrance of incense permeated the space. The Eight Auspicious Symbols (Tibetan: བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད།, meaning: the eight auspicious symbols in Buddhism) and immeasurable offerings appeared. All of these dissolved into the supreme support (referring to the object of offering), and I praise you with reverence. (47) Furthermore, when encountering the affliction of demons (Tibetan: རྒྱལ་འགོང་) and fierce spirits (Tibetan: དམ་སྲིས་), obstacles are pacified merely by your decree (Tibetan: བཀའ་ཤོག་). At the time of empowerment (Tibetan: དབང་བསྐུར་), you erect the main deity of the mandala (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར་), and I praise you for bestowing blessings upon beings with body, speech, and mind. (48) You effortlessly and simultaneously emanate various forms of dance, causing all beings to shine with the glory of merit. However, for those without fortune, wandering in samsara, your activities are difficult to reach. You are the sole protector of the Dharma and beings, and I praise you with reverence. (49) Even though many countries such as China and Mongolia repeatedly invited you, you did not come in person, but you skillfully benefited beings with various emanations, and I praise the good deeds you have shown. (50) When you were seventy years old, in the Iron Ox year, your body was even more radiant than before. You said, 'This year I will go to the Pure Land of Great Bliss (Tibetan: བདེ་ཆེན་ཞིང་).' At that time, the earth shook and rainbows intertwined, and I praise this auspicious sight. (51) Buddhas (Tibetan: སངས་རྒྱས།, meaning: the awakened ones), Bodhisattvas (Tibetan: བྱང་སེམས།, meaning: those who generate Bodhicitta for the benefit of all beings), heroes (Tibetan: དཔའ་བོ།), and Dakinis (Tibetan: མཁའ་འགྲོ།, meaning: female deities who travel in the sky) came to greet you, and you also gave individual prophecies (Tibetan: ལུང་བསྟན།) to all your disciples, and with compassionate eyes, you gazed upon them equally, abiding in Great Bliss, and I praise you. (52) Your face radiated light, and you went to other pure lands without hindrance. Surrounded by curtains, various fragrances emanated. Gods and goddesses scattered offerings and flowers, played musical instruments, and praised with songs and dances, and I praise this magnificent sight. (53) The earth shook violently, and white liquid oozed from the tip of the Bodhisattva's nose. The upstream river stopped flowing and then resumed. When the red light appeared like a jewel, the sun in the west seemed to turn and rise in the east, and I praise this incredible sight. (54) On the eighth day of the eighth month, when your body was brought out, various beautiful fragrances permeated, and the masses were able to see your remains. The sky was clear, and five-colored rainbows and various offerings appeared, and I praise this auspicious sight. (55) Various rays of light emanated from your body, pervading the ten directions. White light was arranged like crystal pillars, with red light intertwined like threads in between, like a rosary lit by the fire of wisdom, and I praise this wonderful sight. (56) The Dharmakaya (Tibetan: ཆོས་སྐུ།, meaning: the body of the Dharma, the ultimate nature of the Buddha) is unborn, yet it manifests the dance of impermanence. Although you showed passing away here, your pure, joyful, constant, and self-existing nature, as well as the sacred Dharma nature, were revealed through the self-sounding of three verses, and I praise this incredible sight. (57) Rainbow nets and half-nets appeared in the sky, and in the center of various flower patterns, the Yidam (Tibetan: ཡི་དམ།, meaning: personal deity), the Three Jewels (Tibetan: མཆོག་གསུམ།, meaning: Buddha, Dharma, Sangha), and the Dharma protectors (Tibetan: ཆོས་སྐྱོང་།, meaning: protectors of the Dharma) descended, showering various rains of flowers, and I praise this auspicious sight. (58) The flames of cremation (Tibetan: གདུང་མེ།, meaning: cremation fire) emitted various sounds, accompanied by the sounds of the Dharma. Blue-green smoke rose like unfolded silk, ascending into the rainbow tent.


་ཆོས་རྗེ་དངོས་བཞུགས་པས། །སློབ་ཚོགས་རང་སྣང་དང་མཐུན་སྤྲུལ་ལ་བསྟོད། ༥༩ །ཨ་གར་ཙན་དན་ག་བུར་ལ་སོགས་དྲི། །སྣ་ཚོགས་མཁར་ཁྱབ་འཁར་རྔ་གླིང་བུ་དང་། །དུང་དཀར་ཟངས་དུང་རྔ་དྲིལ་རྫ་རྔ་དང་། །ཌ་རུ་ལ་སོགས་སྒྲ་སྙན་གྲགས་ལ་བསྟོད། ༦༠ །གདུང་ཁང་སྒོ་འབྱེད་ལ་ཆས་མཁའ་དབྱིངས་ལས། །སྒྲ་བོ་ཆེ་བྱུང་གདུང་རུས་ཤེལ་དཀར་ གཟུགས། །ལེགས་མཇལ་ཚེ་ན་སྒལ་ཚིགས་ཡོངས་རྫོགས་སྐུ། །དཔྲལ་བར་རྟ་མགྲིན་ཡང་ གསང་བྱོན་ལ་བསྟོད། ༦༡ །དཔུང་གཡས་མི་གཡོ་ལྟག་པའི་ནང་ངོས་སུ། །སངས་རྒྱས་ཐོད་ པ་ཚངས་བུག་ཤཱཀ་ཐུབ་སྐུ། །སོར་ཚིགས་ཁ་སར་པ་ཎི་རྣ་ལྟག་གཡས། །སེང་ལྡིང་ནགས་ སྒྲོལ་ལྷ་མོར་གྲུབ་ལ་བསྟོད། ༦༢ །གཡོན་དུ་འཇམ་དམར་སྙན་ཟུང་མགྲིན་པའི་ཆར། །དུང་ དཀར་གཡས་འཁྱིལ་མཁྲིག་མ་གཡས་གཡོན་དུ། །སྔོ་གསལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་རེ་རེ་བྱོན། །རྗེ་ངར་ ཡིག་དྲུག་རང་བྱོན་ཚོགས་ལ་བསྟོད། ༦༣ །འགྲམ་རུས་སྟོང་ཆེན་ཡིག་ལྔ་རྩིབ་རུས་ལ། །བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་རུས་པའི་ཆ་ཤས་ལ། །ཧ་ཀྵ་བརྩེགས་འབུར་གསུང་རྟེན་སྣ་ཚོགས་ དང་། །ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་ཐུགས་རྟེན་བྱོན་ལ་བསྟོད། ༦༤ །རིང་བསྲིལ་ལེགས་སྤུངས་ གདུང་ཐལ་གང་བགོས་སུ། །ཡི་གེ་ཨཱཿཧྲཱིཿཕྱག་མཚན་དུང་དཀར་དང་། །རྗེ་བཙུན་ལྷ་མོ་རྣམ་ སྲས་གུར་མགོན་སྐུ། །ཡ་མཚན་རང་བྱུང་མཐའ་མེད་བྱུང་ལ་བསྟོད། ༦༥ །དེ་དག་རྣམས་ཀྱང་ 1-326 གླང་ཆེན་རུས་པ་ལ། །མཁས་པའི་བཟོ་བོས་ལག་རྩལ་འགྲན་པ་ལྟར། །འབུར་དུ་དོད་ཅིང་ ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ནི། །གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་སྟོན་ལ་གུས་པས་བསྟོད། ༦༦ །གདོད་ནས་སྤངས་ རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས། །སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་ཡི་དམ་མཆོག་གསུམ་བདག །འགྲོ་ ཁམས་མ་ལུས་འདྲེན་པའི་དེད་དཔོན་མཆོག །སླར་ཡང་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ལ་གུས་པས་ བསྟོད། ༦༧ །བདག་དང་བདག་ལ་ལྟོས་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན། །ཆོས་སྲིད་མཐོ་བའི་ཁང་བཟང་ ཀ་ལཱ་པར། །ཀུན་མཁྱེན་བླ་མས་དབང་ལུང་མན་ངག་གི །ཟབ་ཆོས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་གནང་ ལ་བསྟོད། ༦༨ །རྒྱུ་འབྲས་ཚོགས་གཉིས་རིན་ཆེན་ཤིང་རྟ་ཡིས། །རྣམ་མང་འགྲོ་ཀུན་འཁོར་ བའི་མཚོ་ཆེན་ལས། །རྣམ་གྲོལ་ཐར་པའི་ལམ་བཟང་ལ་བཀོད་ནས། །དོན་གཉིས་རྒྱ་མཚོའི་ ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་བསྟོད། ༦༩ །ཡེ་གཞི་ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་ཕོ་བྲང་ནས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ ཀྱི་མཛད་པ་ཅིག་ཅར་ལས། །ཐབས་མཁས་སྨོན་ལམ་རབ་འབྱམས་སྣ་ཚོགས་སྒོ། །གདུལ་ བྱའི་དོན་དུ་སྟོན་ལ་གུས་པས་བསྟོད། ༧༠ །ལྷན་ཐབས་བསྟོད་པ་སོགས་སུ་འགྲོ། དེ་ནས་ལྷན་ཐབས་ གསོལ་འདེབས་མཇུག་གི མིག་འཕྲུལ་བཞིན་དུ་ནང་དབྱིངས་མྱུར་མངོན་ཤོག །ཅེས་པའི་གསོལ་ འདེབས་ལན་བརྒྱ་རྩའི་མཚམས་སུ། ཡང་དག་ཆོས་ཉིད་ཀུན་ནས་མཁྱེན་པའི་སྤྱན། །ཤེས་རབ་ ཟབ་མོས་རྒྱལ་དགོངས་མཐར་ཐུག་ག

【現代漢語翻譯】 ཆོས་རྗེ་དངོས་བཞུགས་པས། །སློབ་ཚོགས་རང་སྣང་དང་མཐུན་སྤྲུལ་ལ་བསྟོད། (59) 因此,當法王(chos rje,法王)真實現身時,我讚美與弟子們的自顯相一致的化身。 ཨ་གར་ཙན་དན་ག་བུར་ལ་སོགས་དྲི། །སྣ་ཚོགས་མཁར་ཁྱབ་འཁར་རྔ་གླིང་བུ་དང་། །དུང་དཀར་ཟངས་དུང་རྔ་དྲིལ་རྫ་རྔ་དང་། །ཌ་རུ་ལ་སོགས་སྒྲ་སྙན་གྲགས་ལ་བསྟོད། (60) 我讚美各種香氣,如沉香、檀香、冰片等,以及各種樂器的美妙聲音,如卡恰鼓、大鼓、笛子、海螺、銅號、鈴鼓、陶鼓和手鼓等。 གདུང་ཁང་སྒོ་འབྱེད་ལ་ཆས་མཁའ་དབྱིངས་ལས། །སྒྲ་བོ་ཆེ་བྱུང་གདུང་རུས་ཤེལ་དཀར་གཟུགས། །ལེགས་མཇལ་ཚེ་ན་སྒལ་ཚིགས་ཡོངས་རྫོགས་སྐུ། །དཔྲལ་བར་རྟ་མགྲིན་ཡང་གསང་བྱོན་ལ་བསྟོད། (61) 當打開聖骨塔的門時,從虛空中傳來巨大的聲音,聖骨呈現出水晶般的白色。當我仔細觀察時,整個脊椎骨呈現出完整的身形,額頭上顯現出馬頭金剛(rtagrin,Hayagriva)的極密形象,我對此表示讚美。 དཔུང་གཡས་མི་གཡོ་ལྟག་པའི་ནང་ངོས་སུ། །སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ཚངས་བུག་ཤཱཀ་ཐུབ་སྐུ། །སོར་ཚིགས་ཁ་སར་པ་ཎི་རྣ་ལྟག་གཡས། །སེང་ལྡིང་ནགས་སྒྲོལ་ལྷ་མོར་གྲུབ་ལ་བསྟོད། (62) 在右臂的不動尊(mi g.yo,不動明王)背面的內側,有佛陀頭骨和梵穴,顯現出釋迦牟尼佛(shakya thubpa,釋迦牟尼)的身形。在右耳後方的指關節上,顯現出卡薩巴尼(khasarpaNi,千手觀音),並化現為獅吼觀音(senglding nagsgrol lhamo,獅吼觀音)女神,我對此表示讚美。 གཡོན་དུ་འཇམ་དམར་སྙན་ཟུང་མགྲིན་པའི་ཆར། །དུང་དཀར་གཡས་འཁྱིལ་མཁྲིག་མ་གཡས་གཡོན་དུ། །སྔོ་གསལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་རེ་རེ་བྱོན། །རྗེ་ངར་ཡིག་དྲུག་རང་བྱོན་ཚོགས་ལ་བསྟོད། (63) 在左側,有紅文殊(jam dmar,紅文殊),雙耳和喉嚨處,有右旋海螺,左右手腕處,顯現出藍色的五股金剛杵(rdo rje rtse lnga,vajra),在骨骼上自然顯現出六字真言(yig drug,六字大明咒),我讚美這些聖物。 འགྲམ་རུས་སྟོང་ཆེན་ཡིག་ལྔ་རྩིབ་རུས་ལ། །བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་རུས་པའི་ཆ་ཤས་ལ། །ཧ་ཀྵ་བརྩེགས་འབུར་གསུང་རྟེན་སྣ་ཚོགས་དང་། །ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་ཐུགས་རྟེན་བྱོན་ལ་བསྟོད། (64) 在顴骨和肋骨上,有五字真言(yig lnga,五字真言),在骨骼的其他部分,有吉祥八寶(bkra shis rtags brgyad,吉祥八寶),以及重疊的ཧ་(ha,हा,ha,種子字)和ཀྵ་(kSha,क्ष,ksha,種子字)的凸起,以及各種語依和法器等意依顯現,我對此表示讚美。 རིང་བསྲིལ་ལེགས་སྤུངས་གདུང་ཐལ་གང་བགོས་སུ། །ཡི་གེ་ཨཱཿཧྲཱིཿཕྱག་མཚན་དུང་དཀར་དང་། །རྗེ་བཙུན་ལྷ་མོ་རྣམ་སྲས་གུར་མགོན་སྐུ། །ཡ་མཚན་རང་བྱུང་མཐའ་མེད་བྱུང་ལ་བསྟོད། (65) 在舍利子(ringbsrel,舍利)和骨灰中,顯現出字母ཨཱཿ(a,आ,ā,種子字)和ཧྲཱིཿ(hrih,ह्रीः,hrīḥ,種子字),法器海螺,以及至尊女神(rje btsun lha mo,聖女),財寶天王(rnam sras,毗沙門天)和怙主古汝(gur mgon,帳篷怙主)的身形,我讚美這些無盡的奇妙自生現象。 དེ་དག་རྣམས་ཀྱང་གླང་ཆེན་རུས་པ་ལ། །མཁས་པའི་བཟོ་བོས་ལག་རྩལ་འགྲན་པ་ལྟར། །འབུར་དུ་དོད་ཅིང་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ནི། །གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་སྟོན་ལ་གུས་པས་བསྟོད། (66) 所有這些都顯現在象牙上,就像熟練的工匠展示他們的技藝一樣,它們凸顯出來並且非常清晰,我恭敬地讚美爲了調伏眾生而顯現這些。 གདོད་ནས་སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས། །སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་ཡི་དམ་མཆོག་གསུམ་བདག །འགྲོ་ཁམས་མ་ལུས་འདྲེན་པའི་དེད་དཔོན་མཆོག །སླར་ཡང་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ལ་གུས་པས་བསྟོད། (67) 您是本初就已證悟,達到究竟智慧的境界,是身、剎土和本尊三者的主宰,是引導所有眾生的導師,我恭敬地讚美您再次以慈悲垂視。 བདག་དང་བདག་ལ་ལྟོས་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན། །ཆོས་སྲིད་མཐོ་བའི་ཁང་བཟང་ཀ་ལཱ་པར། །ཀུན་མཁྱེན་བླ་མས་དབང་ལུང་མན་ངག་གི །ཟབ་ཆོས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་གནང་ལ་བསྟོད། (68) 我和所有與我相關的眾生,在如卡拉帕(ka lA pa,時輪)般高聳的佛法和政教宮殿中,全知上師(kun mkhyen bla ma,一切智上師)如實地給予灌頂、傳承和竅訣的所有甚深教法,我對此表示讚美。 རྒྱུ་འབྲས་ཚོགས་གཉིས་རིན་ཆེན་ཤིང་རྟ་ཡིས། །རྣམ་མང་འགྲོ་ཀུན་འཁོར་བའི་མཚོ་ཆེན་ལས། །རྣམ་གྲོལ་ཐར་པའི་ལམ་བཟང་ལ་བཀོད་ནས། །དོན་གཉིས་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་བསྟོད། (69) 通過因果和積累二資糧的珍貴車輛,將所有眾生從輪迴的苦海中引導至解脫的道路上,並使他們到達二利(自利和他利)之海的彼岸,我對此表示讚美。 ཡེ་གཞི་ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་ཕོ་བྲང་ནས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཛད་པ་ཅིག་ཅར་ལས། །ཐབས་མཁས་སྨོན་ལམ་རབ་འབྱམས་སྣ་ཚོགས་སྒོ། །གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་སྟོན་ལ་གུས་པས་བསྟོད། (70) 從本初法界(chos dbyings,法界)的遍在宮殿中,同時顯現身、語、意的事業,以善巧方便和無盡的願力,爲了調伏眾生而示現各種法門,我恭敬地讚美您。 ལྷན་ཐབས་བསྟོད་པ་སོགས་སུ་འགྲོ། དེ་ནས་ལྷན་ཐབས་གསོལ་འདེབས་མཇུག་གི མིག་འཕྲུལ་བཞིན་དུ་ནང་དབྱིངས་མྱུར་མངོན་ཤོག །ཅེས་པའི་གསོལ་འདེབས་ལན་བརྒྱ་རྩའི་མཚམས་སུ། ཡང་དག་ཆོས་ཉིད་ཀུན་ནས་མཁྱེན་པའི་སྤྱན། །ཤེས་རབ་ཟབ་མོས་རྒྱལ་དགོངས་མཐར་ཐུག་ག 這樣,讚頌等就結束了。然後,在輔助祈請文的結尾,唸誦『愿如幻術般迅速顯現內在境界!』的祈請文一百遍時,以完全了知真實法性的慧眼,以甚深智慧達到佛陀的究竟密意。

【English Translation】 Therefore, when the Dharma Lord (chos rje) truly appears, I praise the emanation that is in accordance with the self-manifestation of the disciples. (59) I praise the beautiful sounds of various fragrances such as agarwood, sandalwood, and camphor, and various musical instruments such as the kharkhap drum, large drum, flute, conch shell, copper horn, cymbal, pottery drum, and hand drum, etc. (60) When the door of the reliquary is opened, a great sound arises from the sky, and the relics appear like white crystal. When I look closely, the entire spine appears as a complete form, and the extremely secret form of Hayagriva (rtagrin) appears on the forehead, I praise this. (61) On the inner side of the back of the right arm of Acala (mi g.yo), there is a Buddha skull and the Brahma hole, the form of Shakyamuni Buddha (shakya thubpa) appears. On the knuckles of the right ear, Khasarpani (khasarpaNi) appears, and transforms into the Lion's Roar Avalokiteśvara (senglding nagsgrol lhamo) goddess, I praise this. (62) On the left, there is Red Manjushri (jam dmar), and at the ears and throat, there is a right-spiraling conch shell, and on the left and right wrists, a blue five-pronged vajra (rdo rje rtse lnga) appears. The six-syllable mantra (yig drug) naturally appears on the bones, I praise these sacred objects. (63) On the cheekbones and ribs, there is the five-syllable mantra (yig lnga), on the other parts of the bones, there are the Eight Auspicious Symbols (bkra shis rtags brgyad), and the stacked protrusions of ཧ་ (ha, हा, ha) and ཀྵ་ (kSha, क्ष, ksha), and various speech supports and implements, etc., appear as mind supports, I praise this. (64) In the relics (ringbsrel) and ashes, the letters ཨཱཿ (a, आ, ā) and ཧྲཱིཿ (hrih, ह्रीः, hrīḥ), the Dharma implement conch shell, and the forms of the Supreme Goddess (rje btsun lha mo), Vaishravana (rnam sras), and Mahakala Gur (gur mgon) appear, I praise these endless and wonderful self-arising phenomena. (65) All of these appear on the elephant bones, as if skilled craftsmen are displaying their skills, they are prominent and very clear, I respectfully praise the appearance of these for the purpose of taming beings. (66) You are the realm of wisdom that has been enlightened from the beginning and has reached the ultimate, the master of the body, pure land, and yidam, the guide who leads all beings, I respectfully praise you for looking upon us again with compassion. (67) I and all beings related to me, in the lofty palace of Dharma and governance like Kalapa (ka lA pa), the omniscient guru (kun mkhyen bla ma) truly bestows all the profound teachings of empowerment, transmission, and key instructions, I praise this. (68) Through the precious vehicle of cause and effect and the accumulation of two accumulations, all beings are guided from the ocean of samsara to the path of liberation, and they are brought to the other shore of the ocean of two benefits (self-benefit and the benefit of others), I praise this. (69) From the omnipresent palace of the primordial Dharmadhatu (chos dbyings), the activities of body, speech, and mind appear simultaneously, with skillful means and endless aspirations, various Dharma doors are shown for the purpose of taming beings, I respectfully praise you. (70) Thus, the praise, etc., ends. Then, at the end of the supplementary prayer, while reciting the prayer 'May the inner realm quickly manifest like an illusion!' a hundred times, with the eye of wisdom that fully knows the true nature, with profound wisdom, reach the ultimate secret intention of the Buddha.


ཟིགས། །བཀའ་བསྡུ་བཞི་པའི་རྒྱལ་མཚན་ལེགས་ བསྒྲེངས་མཁན། །རྫོགས་ལྡན་ཆོས་དཔལ་བཟང་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་དང་། ཀུན་ མཁྱེན་ཆོས་གྲགས་ལོ་ཙཱ་པཎྜི་ཏ། །ཕྱོགས་རྒྱལ་འབྲི་གུང་ཞང་སྟོན་ཉ་དབོན་པ། །ཐང་ཟུང་ སྨན་ཆུ་རིན་ཚུལ་གྷ་རུང་པ། །ཕུན་ཚོགས་བསོད་ནམས་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་ གང་སྤྲོ་བརྗོད། ཚོགས་མཆོད་སྐབས་མཁོ་བའི་རྡོར་གླུ་ནི། ཚོགས་རྫས་རོལ་བཞིན། ཨེ་མ་ཨ་ལ་ལ་ག་ན་ཙཀྲ་ཧོ། སྤྲོས་ཀུན་ཞི་བའི་ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱི་བདག་ཉིད། །འོད་གསལ་རིག་སྟོང་རྗེན་འཆར་ 1-327 འགྱུར་མེད་ཀྱི་བདེ་ཆེན། །རབ་འབྱམས་དག་ཞིང་སྐུ་དང་གཟུགས་སྣང་གི་ལྟད་མོ། །ཐབས་ ཤེས་གཉིས་མེད་དགའ་སྟོན་ཚོགས་འཁོར་གྱི་དུས་སུ། ༡ །འདིར་འཚོགས་རྣལ་འབྱོར་ ཕོ་མོའི་དག་སྣང་གི་གཟིགས་མོར། །གཟུང་འཛིན་ཀུན་བྲལ་བདེ་ཆེན་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་ དབྱིངས་ནས། །དོན་དམ་ཆོས་རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་རྣམ་འཕྲུལ་དང་བཅས་པ། །བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མ་ ཐམས་ཅད་སློབ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས། ༢ །ཡི་དམ་རྒྱུད་སྡེ་རབ་འབྱམས་དགའ་བདེ་ཡིས་ མྱོས་བཞིན། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཡི་འདུ་ཚོགས། །བསྟན་སྲུང་ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་ཡང་འཁོར་གྱི་རྣམ་རོལ། །འོད་གསལ་གཟུགས་སྣང་རྣམ་ཀུན་པྲ་ཕབ་ དང་མཚུངས་པ། ༣ །ཨ་ཧོ་ག་ན་ཙཀྲའི་དགའ་ཆེན་གྱི་སྟོན་མོ། །གཙང་རྨེའི་སྤྲོས་ཚོགས་ཡེ་ དག་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱི་རང་རིག །བདེ་ཆེན་སྟོང་གཟུགས་སྣང་བརྙན་འབད་མེད་དུ་ངོམ་བཞིན། །རང་སྣང་མཆོད་སྤྲིན་འཛད་མེད་བྱུང་རྒྱལ་དུ་སྤྲོས་ཏེ། ༤ །དམིགས་མེད་དོན་དམ་བསོད་ ནམས་ཚོགས་རྫས་ལ་རོལ་བཞིན། །དག་སྣང་མཐའ་མེད་འཕེལ་བའི་མཛད་ཆེན་ལ་བརྟེན་ ཏེ། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཟླ་བྲལ་དུ་གྱུར་འདི། །ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཞེན་ བྲལ་ཡེ་བཞུགས་འདི་ངོམས་ཤིང་། ༥ །འབད་རྩོལ་ཀུན་བྲལ་བསམ་མེད་རང་གསལ་གྱི་ རྣལ་འབྱོར། །མཚན་འཛིན་སྤྲོས་པ་མ་ལུས་རང་དྭངས་ཀྱི་ངང་ནས། །འོད་གསལ་རྒྱ་ཡན་ གཟུགས་སྣང་འཆར་ནུབ་དང་བྲལ་ཞིང་། །གཟུང་འཛིན་དྲི་མས་མ་སྦགས་གཤེགས་སྙིང་གི་ ཡིན་ལུགས། ༦ །ཐ་སྙད་དགག་སྒྲུབ་ཀུན་བྲལ་སྒྲ་རྟོག་གིས་དབེན་ནས། །དོན་དམ་གནས་ ལུགས་ཡེ་ཤེས་མཉམ་བཞག་གི་སྤྱོད་ཡུལ། །བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་ཁོ་ན་ལ་བརྟེན་ཏེ། །ཇི་བཞིན་ཉམས་ལེན་བྱེད་འདི་གསང་ཆེན་གྱི་གལ་གནད། ༧ །ཚུལ་འདི་ཀུན་མཁྱེན་བླ་ མའི་རང་ལུགས་ཀྱི་གདམས་ངག །མ་ཆད་བྱིན་རླབས་དོན་བརྒྱུད་ད་བར་དུ་བཞུགས་པས། །རང་རང་ཁམས་དབང་དང་འཚམས་མན་ངག་འདི་སྟེར་ནས། །ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ 1-328 པའི་ཁྱད་ཆོས་འདི་ཨ་ཧོ། ༨ །ངེས་དོན་རྫོགས་ལྡན་གཞན་སྟོང་དབུ་མ་ཡི་ལྟ་བ། །རྟག་ཆད་ མཐའ་བྲལ་དོན་དམ་ཡེ་བཞུགས་ཀྱི་གཤེགས་སྙིང་། །དམ་པ་དང་པོའི་སྔ

【現代漢語翻譯】 祈請!豎立法幢于第四次結集者,祈請圓滿具德賢善吉祥(Rdzogs ldan chos dpal bzang po)。 祈請全知法稱(Kun mkhyen chos grags)譯師班智達,祈請勝方竹貢香敦涅溫巴(Phyogs rgyal 'bri gung zhang ston nya dbon pa),祈請唐尊曼曲仁措嘎榮巴(Thang zung sman chu rin tshul gha rung pa),祈請圓滿福德(Phun tshogs bsod nams)等。 隨心所欲地念誦。 會供時所需的金剛歌:會供品享用時,唉瑪阿拉拉嘎納扎卡霍! 息滅一切戲論,法界周遍之自性。 光明覺性赤裸顯現,不變大樂。 無量清凈剎土,身與色相之景象。 方便智慧無二,歡喜會供之時。1 於此聚集瑜伽男女之清凈顯現中,遠離能取所取,大樂空色之界中。 真實義法王全知(Don dam chos rje kun mkhyen)及其化身等,具傳承上師一切圍繞眷屬。2 本尊續部無量,歡喜安樂所沉醉,諸佛菩薩勇士空行之集會。 護法持明,誓言護法眷屬之顯現,光明色相,一切皆如幻化。3 啊霍,嘎納扎卡之大歡喜宴,清凈無垢戲論,原始清凈之自明。 大樂空色顯現,不費力氣而展現,自顯供云,無盡涌現而鋪設。4 無緣真實義,享用福德會供品,清凈顯現無邊增長之大業。 依仗勇士勇母之行,無與倫比,方便智慧雙運,離執本來安住而展現。5 無勤無作,無思自明之瑜伽,名稱執著,一切戲論自清凈之狀態。 光明廣大,色相生滅而分離,能取所取,不為垢染所染,如來藏之實相。6 遠離言語是非,遠離分別念,真實義之實相,智慧等性之行境。 唯依上師之口訣,如實修持,此乃秘密之要點。7 此理乃全知上師之自宗竅訣,未斷加持,意義傳承至今。 依各自根器意願,賜予此訣竅,一生證得佛果之殊勝,啊霍!8 了義圓滿,他空(Gzhan stong)中觀之見,斷常邊之解脫,真實義本來安住之如來藏。 殊勝第一之勝... (藏文:ཨེ་མ་ཨ་ལ་ལ་ག་ན་ཙཀྲ་ཧོ།,梵文天城體:एमा अलल लगनचक्र होः,梵文羅馬擬音:ema alala laganacakra hoḥ,漢語字面意思:唉瑪阿拉拉 嘎納 扎卡 霍)

【English Translation】 I pray to the one who raised the victory banner of the Fourth Council, the perfect and virtuous Pal Zangpo (Rdzogs ldan chos dpal bzang po). I pray to the omniscient Chos Drag (Kun mkhyen chos grags), the translator and pandita, I pray to Phyo Gyal Drikung Zhangton Nyawonpa (Phyogs rgyal 'bri gung zhang ston nya dbon pa), I pray to Tangzung Menchu Rintshul Garungpa (Thang zung sman chu rin tshul gha rung pa), I pray to Phuntsok Sonam (Phun tshogs bsod nams) and others. Recite whatever you please. The Vajra song needed during the Tsok Offering: While enjoying the Tsok substances, Ema Alala Gana Chakra Ho! The nature of Dharmadhatu, pervasive, pacifying all elaborations. The great bliss of unchanging, the clear light of awareness arising nakedly. The spectacle of limitless pure lands, body, and appearances. At the time of the feast of the Tsokhor, the union of skillful means and wisdom. 1 In the pure vision of the yogis, male and female, gathered here, from the realm of great bliss and emptiness, free from grasping and being grasped. The Dharma Lord of ultimate meaning, the Omniscient (Don dam chos rje kun mkhyen), together with his emanations, all the lineage lamas surrounded by their students. 2 The limitless Yidam tantras, intoxicated with joy and bliss, the assembly of Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and dakinis. The manifestations of the Dharma protectors, oath-bound ones, and their retinues, the clear light appearances, all like illusions. 3 Aho, the great feast of Gana Chakra, the pure and stainless elaborations, the self-knowing of primordial purity. The great bliss emptiness appearances, effortlessly displayed, self-appearing offering clouds, endlessly arising and spread out. 4 Without object, the ultimate meaning, enjoying the accumulation of merit Tsok substances, relying on the great activity of limitless pure appearances. Depending on the conduct of heroes and heroines, becoming incomparable, the union of skillful means and wisdom, free from attachment, naturally abiding and displayed. 5 The yoga of effortless, uncreated, thought-free self-illumination, from the state of self-purification of all names, grasping, and elaborations. The clear light vastness, appearances arising and ceasing are separate, grasping and being grasped, unstained by defilements, the essence of the Sugata. 6 Free from all affirmation and negation of terms, devoid of conceptual thoughts, the sphere of activity of the wisdom of equality, the ultimate reality. Relying solely on the instructions of the holy lama, practicing exactly as instructed, this is the crucial point of the great secret. 7 This principle is the key instruction of the Omniscient Lama's own tradition, the unbroken blessing, the meaning lineage that continues to this day. According to each individual's disposition and capacity, giving this instruction, the extraordinary quality of attaining Buddhahood in one lifetime, Aho! 8 The view of definitive meaning, the Other-Empty (Gzhan stong) Madhyamaka, the liberation from the extremes of permanence and annihilation, the essence of the Sugata, the ultimate reality naturally abiding. The supreme first of the... (Tibetan: ཨེ་མ་ཨ་ལ་ལ་ག་ན་ཙཀྲ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: एमा अलल लगनचक्र होः, Sanskrit Romanization: ema alala laganacakra hoḥ, Literal Chinese meaning: Ema Alala Gana Chakra Ho)


གས་རྒྱུད་འབུམ་ ཕྲག་ལས་གང་བསྟན། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གསང་ཆེན་རྒྱུད་སྡེ་ལས་བསྟན་ཚོད། ༩ །བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའི་སེམས་འགྲེལ་སྐོར་གསུམ་གྱིས་བཀྲལ་ཏེ། །ཡེ་གཞི་སྔགས་ཀྱི་གཞན་ སྟོང་དབུ་མ་ཡི་གནད་དང་། །ངེས་དོན་མདོ་བཅུ་བྱམས་ཆོས་བསྟོད་ཚོགས་ཀྱི་དགོངས་པ། །གཅིག་ཏུ་བཀྲོལ་མཛད་བསིལ་ལྗོངས་འཛིན་མ་ཡི་ཐིག་ལེར། ༡༠ །རྒྱལ་བསྟན་གངས་ རིར་ངེས་དོན་འཇིགས་བྲལ་གྱིས་སྒྲ་བསྒྲགས། །ཟླ་བྲལ་ལྟ་བ་མཚོན་ཕྱིར་སྤྱན་འབྲས་ཀྱིས་ མཁར་གཟིགས། །སློབ་ཚོགས་གདམས་པས་སྐྱོང་ཕྱིར་གཡུ་རལ་གྱི་མཐའ་རྒྱས། །ངེས་ དོན་སྲོལ་འབྱེད་གཅིག་གྱུར་ཟུར་ཕུད་ལྔས་བརྒྱན་ཏེ། ༡༡ །ཀུན་མཁྱེན་སེང་དཀར་འགྱིང་ འདྲའི་མཚན་སྙན་གྱི་གྲགས་པ། །འགྲོ་ཀུན་རྣ་བར་ལྷུང་བས་ངན་འགྲོ་ཡི་སྡུག་འཕྲོག །ཐར་ པའི་འཇུག་ངོགས་སྟེར་བའི་འགྲོ་འདྲེན་གྱི་བླ་མ། །ཟླ་བྲལ་ཐེག་མཆོག་རི་ཆོས་ངེས་དོན་ གྱི་རྒྱ་མཚོ། ༡༢ །འདི་ཕྱིའི་ཕན་བདེ་སྟེར་བའི་འཛམ་གླིང་གི་ནོར་བུ། །ད་དུང་རྣམ་འཕྲུལ་ བཀོད་བཟང་རབ་འབྱམས་ཀྱི་རོལ་གར། །རང་ཅག་འགྲོ་བའི་འདྲེན་བྱེད་བགོ་སྐལ་དུ་ཐོབ་ པ། །ངེས་དོན་སླར་གསལ་གཅིག་གྱུར་བློ་གྲོས་ཀྱི་གྲགས་པ། ༡༣ །ཁོང་ཉིད་མྱུར་མ་དཔའ་ མོ་བདེ་ཆེན་གྱི་དབང་ཕྱུག །རྣམ་འཕྲུལ་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ལྟད་མོ། །དགའ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དགྱེས་སྐོང་གི་རོལ་བས། །སྒྲུབ་ལ་རྣམ་གཉིས་དངོས་ གྲུབ་ཆར་བཞིན་དུ་སྙིལ་མཛོད། ༡༤ །མཐུ་དང་བྱིན་རླབས་ཆེར་འབར་འདིར་བཞུགས་ཀྱི་ ཕོ་མོ། །མི་འགྱུར་བདེ་བས་རབ་མྱོས་རང་བྱུང་གི་རྡོར་གླུ། །རྩོལ་བྲལ་བཅོས་མེད་འགྱུར་ ཁུག་རྒྱུད་མངས་ཀྱི་རོལ་མོ། །ཨ་ཧོ་ཉམས་དང་རྟོགས་པའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་གྱུར་མཛོད། ༡༥ །ཡང་ གསང་བདེ་སྟོང་ཟབ་གསལ་རང་སྣང་ལས་ཤར་བའི། །ཐབས་ཤེས་དཔའ་བོའི་ཚོགས་ 1-329 འཁོར་མཆོད་མགྲོན་གྱི་དུས་འདིར། །ཀུན་མཁྱེན་ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་རིམ་བྱིན་ཆེན་གྱི་མཐུ་ ལས། །ཨེ་མ་ཡ་མཚན་ཆེ་བའི་རྟེན་འབྲིལ་ཞིག་ཞུའོ། ༡༦ །ཞེས་དགའ་སྟོན་ཚོགས་ཀྱི་གླུ་བླང་ངོ་། །དེ་ནས་ལྷག་མ་ནི། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ལྷག་མའི་དམ་རྫས༴ སོགས་སུ་འགྲོའོ། ། ལྷན་ཐབས་སྐབས་མཁོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷོའི་རྟེན་བྱང་བསྐྱེད་པ་ནི། དམིགས་རྟེན་མིང་བྱང་སྟོང་ པར་སྦྱང་། །སྦྱོང་སྟེགས་པད་ཟླར་ནྲྀཿཡིག་ལས། །ཚེ་འདས་གསོན་པོའི་གཟུགས་ཇི་བཞིན། །སྐད་ཅིག་གསལ་ཏེ་གུས་འདུད་གྱུར། །ཅེས་པའི་མཐར་འགུགས་པ་ནི། ན་མོ་རླབས་ཆེན་ཆོས་རྗེ༴ སོགས་སུ་འགྲོ། འགུགས་པའི་མཇུག་གི དབྱེར་མེད་མཛོད། །ཧཱུཾ་ཛཿ ལན་གསུམ་མཐར། དེ་ནས་བགེགས་ གཏོར་རྣམས་བཤམ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧྲཿཕཊ། ཀྱིས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་ བརླབས། གཏོར་མའམ་མཐེ

【現代漢語翻譯】 在無數的密續中,什麼被闡述?是時輪金剛(Kalachakra)的偉大密續部中所闡述的內容。 通過菩提薩埵(Bodhisattva)的三部心性註釋來解釋,那是原始本初明智的密咒之其他空性中觀(Shentong Madhyamaka)的要點,以及具有決定意義的十部經、慈氏五論(Maitreya's Five Treatises)和讚頌集的意旨,在涼爽地區的裝飾中被統一解釋。 在雪域高原上,嘉言教法以具有決定意義的無畏之聲宣告。爲了象徵無與倫比的見地,用智慧之眼觀察。爲了用教誨來培養弟子,擴大了功德的範圍。具有決定意義的開創者,以統一的五髻來莊嚴。 全知者如雄獅般威嚴的名聲,當它落入所有眾生的耳中時,便能消除惡道的痛苦。他是給予解脫入口的引導者,是無與倫比的殊勝大乘山法,是具有決定意義的海洋。 他是給予今生來世利益的世間珍寶。現在,他還在無數奇妙的幻化舞蹈中嬉戲。我們這些眾生的引導者有幸獲得了具有決定意義的、重新顯明的統一智慧之名。 他,迅速而英勇的蓮師(Padmasambhava),是偉大大樂的自在之主。無數幻化壇城的景象,以盛大的喜樂法會輪的娛樂,如雨般傾瀉成就。 愿擁有力量和加持的男女,安住於此,在不變的喜樂中沉醉,發出自然而然的金剛歌。愿這毫不費力、不做作的旋律,成為體驗和證悟的助緣。 在最秘密的樂空雙運(Bliss and Emptiness)中,從自顯光明中升起,在此方法和智慧勇士的會供(Ganachakra)的供養時刻,憑藉全知者父子傳承的偉大加持力,愿出現奇妙的吉祥緣起! 這是喜樂法會的歌。然後是剩餘供品:嗡啊吽,剩餘供品的誓言之物……等等。 輔助儀軌中所需的壇城,是南方方位牌的生起:觀想方位牌和名牌為空性。從空性之臺上,在蓮花和月輪上,從種子字「nri」中,如實地顯現已故或在世者的形象。瞬間顯現並恭敬頂禮。在結束時進行勾招:頂禮偉大的法王……等等。勾招的結尾是:無二無別之寶藏。吽 扎 唸誦三遍。然後陳設驅魔朵瑪(Torma)。嗡啊吽 啥 帕 特,進行凈化。通過自性空來凈化。用三字真言來加持。朵瑪或……

【English Translation】 Among the countless tantras, what is elucidated? It is what is elucidated in the great secret tantra of the Kalachakra (Wheel of Time). Explained by the three sets of mind commentaries of the Bodhisattva, it is the key point of the Other-Empty (Shentong) Madhyamaka of primordial wisdom mantra, and the intent of the definitive ten sutras, Maitreya's Five Treatises, and collections of praises, unified in the ornament of the cool region. On the snowy mountains of Tibet, the Victorious Teachings proclaim with the definitive, fearless sound. To symbolize the incomparable view, the city is seen with the eye of wisdom. To nurture the assembly of disciples with instructions, the scope of merit is expanded. The definitive founder, adorned with the unified five crests. The fame of the All-Knowing One, like a lion's roar, when it falls into the ears of all beings, it steals away the suffering of the lower realms. He is the guide who gives the entrance to liberation, the incomparable Supreme Vehicle Mountain Dharma, the ocean of definitive meaning. He is the jewel of the world, giving benefit and happiness in this life and the next. Now, he still frolics in the countless wondrous displays of emanations. We, the guides of beings, are fortunate to have obtained the fame of the definitive, re-manifested, unified wisdom. He, the swift and heroic Padmasambhava, is the sovereign of great bliss. The sight of countless emanated mandalas, with the entertainment of the great joy feast wheel, pours down accomplishments like rain. May the men and women who dwell here, blazing with power and blessings, be intoxicated with unchanging bliss, uttering the spontaneously arising vajra song. May this effortless, uncontrived melody become a condition for experience and realization. In the most secret union of bliss and emptiness, arising from self-luminous clarity, at this time of offering the Ganachakra (assembly circle) of method and wisdom heroes, by the great power of the blessing of the All-Knowing Father and Sons lineage, may a wondrous auspicious coincidence arise! This is the song of the joyful feast. Then the remaining offerings: Om Ah Hum, the pledge substance of the remaining offerings...etc. The mandala needed for the supplementary ritual, the generation of the southern orientation plaque: Visualize the orientation plaque and name plaque as emptiness. From the stage of emptiness, on a lotus and moon disc, from the seed syllable 'nri', the image of the deceased or living person appears as it is. Instantly manifest and respectfully prostrate. At the end, invoke: Homage to the great Dharma Lord...etc. The end of the invocation is: Inseparable treasure. Hum JAH, recite three times. Then arrange the exorcism torma. Om Ah Hum Hrih Phet, purify. Purify with Svabhava. Bless with the three syllables. Torma or...


བ་སྐྱུ་གསུམ་པོ་རིམ་གྱིས་བསྐོར་བཞིན། ༀ་སརྦ་བིགྷྣན་བྷྱཿ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ཎ་ཁཾ་གྲིཧྞ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ ལན་གསུམ། རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་ཏིང་ལོ་དང་ཆང་བུ་བསྐོར་བཞིན། ༀ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། ལྷན་ཐབས་ཀྱི་བགེགས་བསལ་སོགས་སུ་འགྲོ། སུམྦྷ་ནིའི་སྔགས་བརྗོད་རྗེས་སུ། ཏིལ་ སྦྱང་ནི། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧྲཱཿཕཊ་ཀྱིས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མེ་འབར་ཀློང་། །རྡོ་ རྗེ་མཁའ་འགྲོ་རྡོར་དྲིལ་འཛིན། །ཞལ་གདངས་ཞབས་གཉིས་ཟླུམ་སྟབས་བཞུགས། །བདག་ གཞན་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་གསོལ། ༀ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁ་ཧི། སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྷསྨི་ཀུ་ རུ་སྭཱཧཱ། ལན་གསུམ་བརྗོད་བཞིན་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཏིལ་ལམ་ཡུངས་ཀར་གཡས་གཡོན་དུ་བསྐོར་ནས་མེར་དོར་ བས་སྡིག་པ་སྦྱངས་པའོ། །དེ་ནས་ལྷན་ཐབས་ཀྱི་བྲབ་པ་སོགས་སུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། ། ལྷན་ཐབས་བཤགས་སྦྱངས་མཇུག་གི བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པའི་མཚམས་སུ་གསུར་བསྔོ་ བྱ་བར་འདོད་ན། མཁའ་མཛོད་སྔགས་ལན་གཅིག་དང་ཁ་འབར་མའི་སྔགས་ལན་བདུན་སོགས་ཅི་རིགས་པའི་ 1-330 མཐར། གསུར་མཆོད་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་གྱུར། །ཕུད་འདི་མཆོད་ཡུལ་རྒྱ་མཚོར་འབུལ། །རབ་དགྱེས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིས། །བདག་གཞན་ཚོགས་ཆེན་རྫོགས་པར་ཤོག །གསུར་ མཆོད་དམ་ཅན་ཚོགས་ལ་འབུལ། །བདག་གིས་རྣམ་དཀར་སྒྲུབ་པའི་གེགས། །མཐའ་དག་ སོལ་ལ་ཆོས་མཐུན་གྱི། །བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཁྱད་པར་འདོད་ཡོན་ གསུར་བསྔོ་འདི། །རིགས་དྲུག་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་བསྔོ། །རང་རང་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དུ། །གྱུར་ནས་ཀུན་ལ་དགའ་བདེའི་དཔལ། །རང་དང་འཚམས་པ་ལེགས་གྲུབ་སྟེ། །རིགས་དྲུག་ ཡོངས་ལ་ཕན་ཐོགས་ནས། །རྣམ་དཀར་དགེ་སྟོབས་རབ་དར་བ། །སྒོ་གང་ཐད་ནས་འཕེལ་ བར་ཤོག །སྒོས་སུ་གསུར་བསྔོ་འདི་ཡི་མཐུས། །སྲིད་པ་བར་མ་དོར་གནས་པའི། །གདོས་ བཅས་རྟེན་དང་བྲལ་བ་ལ། །རང་རང་ཡིད་འདོད་བཞིན་གྱུར་ཏེ། །ཟས་སྐོམ་གདུང་བའི་སྣང་ བ་དག །རབ་ཞི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཚིམས་པ་ཐོབ་སྟེ་བདེ་འབྱོར་རྒྱས། །ཡོངས་དག་སྣང་ བ་རབ་ལྡན་ཤོག །བར་དོའི་འཁྲུལ་སྣང་ལས་ཤར་བའི། །འཇིགས་སྐྲག་མཐའ་དག་རབ་ཞི་ ནས། །དམ་ཆོས་ཟབ་མོའི་བྱེད་རྐྱེན་གྱིས། །ཡང་དག་སྐྱེ་ལུས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །མཆོད་ཡུལ་རྒྱ་ མཚོའི་བདེན་པ་དང་། །ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་འགྱུར་མེད་མཐུས། །བསྔོ་ཞིང་སྨོན་པའི་དོན་ མཐའ་དག །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ལྷན་ཐབས་ལས

【現代漢語翻譯】 將三個巴丘(藏語音譯,一種食物)依次環繞,唸誦:'嗡,薩瓦,維格南,比亞,納瑪,薩瓦,達塔,嘎達,比亞,維希瓦,穆凱,比亞,薩瓦,塔,康,烏嘎,德,斯帕,拉納,伊芒,嘎嘎納,康,格里哈納,當,巴林,德,索哈。' 三遍。 一邊揮舞金剛杵,一邊環繞丁洛(藏語音譯,一種食物)和昌布(藏語音譯,一種食物),唸誦:'嗡,松巴尼,松巴,吽,吽,啪!嗡,格里哈納,格里哈納,吽,吽,啪!嗡,格里哈納,巴雅,格里哈納,巴雅,吽,吽,啪!嗡,阿納亞,霍,巴嘎萬,維迪亞,拉扎,吽,吽,啪!' 三遍。 這可以用於輔助儀軌中的驅除障礙等環節。在念誦松巴尼的咒語之後,進行芝麻凈化:用'嗡,阿,吽,舍,啪'進行凈化,用自性空性進行凈化。從空性中,火焰燃燒的虛空,金剛空行母手持金剛杵和鈴,張開嘴,雙腿呈圓形姿勢站立。祈請凈化我及他人的所有罪業和障礙。'嗡,班扎,達吉,卡卡,卡嘿,卡嘿,薩瓦,巴巴姆,達哈納,巴斯米,咕嚕,梭哈。' 唸誦三遍,同時用事業金剛杵將芝麻或芥子油在左右環繞,然後投入火中,以凈化罪業。然後,進行輔助儀軌中的擊打等環節。 輔助儀軌的懺悔凈化結束時,在'愿獲得菩提勝果'之際,如果想要進行古修(藏語音譯,一種焚香祭祀),在念誦一遍虛空藏咒和七遍卡巴瑪(藏語音譯,一種忿怒本尊)的咒語等之後,將古修供品轉化為甘露的自性。將這份精華供養給如海的供養處。愿他們歡喜,以偉大的慈悲,使我及他人的廣大資糧圓滿。將古修供養獻給誓言護法眾。愿我修持善法的障礙全部平息,所有符合佛法的願望如意成就。特別是,將這份慾望的古修供養,迴向給六道一切眾生。愿他們各自獲得想要的受用,從而獲得喜樂的榮耀。愿與自己相應的善業圓滿成就,利益六道一切眾生,使善業功德增長廣大,從各方面都得到發展。特別是,憑藉這份古修供養的力量,愿那些處於中陰狀態,無有依靠且失去身體的眾生,都能如願以償,消除飢渴的痛苦,獲得偉大的安樂,滿足,富足,並完全具備清凈的顯現。愿中陰的錯覺所產生的恐懼完全平息,通過甚深正法的助緣,迅速獲得正確的轉生之身。憑藉如海供養處的真諦,以及清凈不變的法界力量,愿所有迴向和祈願的意義,都能如實成就。出自輔助儀軌。

【English Translation】 Circumambulate the three Baskyu (Tibetan transliteration, a type of food) in order, reciting: 'Om, Sarva, Vighnan, Bhyah, Namah, Sarva, Tathagata, Bhyo, Vishwa, Mukhe, Bhyah, Sarva, Tha, Kham, Utgate, Sparaṇa, Imam, Gagana, Kham, Grihna, Dam, Balim, Te, Svaha.' Three times. While waving the vajra, circumambulate the Tinglo (Tibetan transliteration, a type of food) and Changbu (Tibetan transliteration, a type of food), reciting: 'Om, Sumbhani, Sumbha, Hum, Hum, Phat! Om, Grihna, Grihna, Hum, Hum, Phat! Om, Grihna, Paya, Grihna, Paya, Hum, Hum, Phat! Om, Anaya, Ho, Bhagavan, Vidyaraja, Hum, Hum, Phat!' Three times. This can be used in auxiliary rituals for dispelling obstacles, etc. After reciting the Sumbhani mantra, perform sesame purification: Purify with 'Om, Ah, Hum, Hrih, Phat,' and purify with emptiness. From emptiness, a blazing fire of space, Vajra Dakini holding a vajra and bell, with mouth open, standing with legs in a circular stance. Pray to purify all sins and obscurations of myself and others. 'Om, Vajra, Dakini, Khakha, Khahi, Khahi, Sarva, Papam, Dahana, Bhasmi, Kuru, Svaha.' Recite three times, while using the karma vajra to circumambulate sesame or mustard oil to the left and right, then throw it into the fire to purify sins. Then, proceed to the striking and other steps in the auxiliary ritual. At the end of the confession and purification of the auxiliary ritual, at the juncture of 'May I attain supreme Bodhi,' if you wish to perform Gsur (Tibetan transliteration, a type of incense offering), after reciting the Akashagarbha mantra once and the Kabarma (Tibetan transliteration, a wrathful deity) mantra seven times, etc., transform the Gsur offering into the nature of nectar. Offer this essence to the ocean of offering places. May they rejoice, and with great compassion, may the vast accumulation of myself and others be perfected. Offer the Gsur offering to the oath-bound protectors. May all obstacles to my practice of virtue be pacified, and may all wishes in accordance with the Dharma be fulfilled as desired. In particular, dedicate this Gsur offering of desires to all beings in the six realms. May they each receive the enjoyment they desire, thereby obtaining the glory of joy and happiness. May the good deeds that are appropriate to oneself be perfectly accomplished, benefiting all beings in the six realms, increasing the power of virtue, and developing from all aspects. In particular, through the power of this Gsur offering, may those beings in the intermediate state, without support and separated from their bodies, have their desires fulfilled, eliminate the suffering of hunger and thirst, obtain great peace, satisfaction, and abundance, and fully possess pure appearances. May all the fears arising from the illusions of the intermediate state be completely pacified, and through the aid of the profound Dharma, may they quickly obtain a correct rebirth. Through the truth of the ocean of offering places, and the power of the pure and unchanging Dharmadhatu, may all the meanings of dedication and aspiration be accomplished as they are. From the auxiliary ritual.


། ཡང་ན་སམྦྷ་ར་བདུན་སོགས་སུ་ འགྲོ། མཇུག་གི་ཀུན་གྲོལ་གྱུར། །ཅེས་པའི་མཚམས་སུ། ངོ་སྤྲོད་དང་འཕོ་བ་ནི། འོ་ད་ལན་གྱི་སྐབས་སུ་བབ་པ་རྗེ་ཇོ་ནང་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་ མཁྱེན་དལོ་པོ་པ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བརྒྱུད་རིམ་དང་བཅས་པ་ལ་མོས་གུས་ཀྱི་ སྒོ་ནས་ཟབ་ལམ་འཕོ་བ་འདེབས་པ་ཡིན་པས་ཁྱོད་རང་གིས་དེ་ལུགས་ལྟར་སེམས་ ལ་ལེགས་པར་ཟུང་ཞིག འོ་སེམས་དག་སྣང་སྦྱངས་ཏེ་ཟབ་ལམ་འཕོ་བའི་དམིགས་ རིམ་འདི་བཞིན་བྱ་དགོས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རང་རེ་ངེས་དོན་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འཇུག་ 1-331 གང་དག་གི་ཕ་ཅིག་བླ་མ་གཅིག་གྱུར་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་མཐའ་དག་གི་ སྤྱི་གཟུགས་རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་ཇོ་ནང་པ་ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་རིམ་དང་བཅས་པ་མདུན་ འདིར་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་བཞུགས་ཐག་བཅད་དེ་སྐྱབས་མགོན་འཁོར་བཅས་ལ་མི་ ཕྱེད་པའི་དད་པ་བརྟན་པོས་དགོངས་ཡིད་རོ་གཅིག་གི་རེ་འདུན་སྙིང་ཁངོ་རུས་པའི་ གཏིང་ནས་བྱ་དགོས་པ་དེ་བས་ན་ཁྱོད་ཀྱི་མོས་ངོར་རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་ གནས་སུ་འཇའ་ཟེར་འོད་ཀློང་གི་དབུས་ན་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཕ་མཆོག་ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ་རིགས་ལྡན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཆེན་པོ་ཆོས་ ཀྱི་རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་གང་ཉིད་སྐུ་དཀར་ལ་དམར་ བའི་མདངས་འོད་འཕྲོ་བ་ཞལ་གཅིག་ཞི་བའི་འཛུམ་དཀར་གཡོ་ཞིང་སྤྱན་ཟུང་ནམ་ མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཧྲིག་གེར་གཟིགས་བཞིན་ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཕྱག་ གཉིས་ས་གནནོ་པུས་མརོ་སནོ་པའི་མཐེབ་མཛུབ་ཀྱིས་པདྨ་དཀར་པོའི་ཡུ་བ་རེ་རེ་ འཛིན་པ་ལོ་མ་རྒྱས་ཤིང་པད་འདབ་ཀྱི་ཁ་སྐུའི་ཕྲག་པ་གཡས་གཡོན་ཐད་དུ་ཕྱེ་བའི་ ཟེའུ་འབྲུ་ལ་རྒྱལ་སྲས་གྲུ་འཛིན་བདག་པོ་དང་རིགས་ལྡན་པདྨ་དཀར་པོའི་གཟུགས་ སྐུ་ཟུང་གིས་མཚན་པ། སྐུ་སྐབས་ཐུང་ཞིང་བརྗིད་པའི་ལྟོ་བ་ཟླུམ་པོ་རིལ་བོའི་རྣམ་ པར་རྒྱས་བཞིན་པ་ལ་ནབ་འགགས་དང་བཅས་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ་བ་དབུ་ ལ་དལོ་ཞྭ་མཚན་ལྡན་གྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པ་སོགས་བླ་ཆས་ངོ་མཚར་བ་ཀུན་ནས་ རྫོགས་ཤིང་གསུང་ཚངས་དབྱངས་ཀྱིས་ངེས་དོན་ཟབ་མོའི་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོགས་བཞིན་ ཐུགས་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་མངའ་བདག་སྟེ། དེ་ལྟར་གསང་གསུམ་ཡོན་ ཏན་ཟླ་བྲལ་ཆོས་རྗེ་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐའ་སྐོར་དུ་ཐུགས་སྲས་བུ་ ཆེན་གང་དག་དང་། རྗེ་བཙུན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ་སོགས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་སྐུའི་ 1-332 གར་སྟབས་སྣ་ཚོགས་དང་གསུང་གིས་ཆོས་སྒོ་དུ་མ་སྟོན་བཞིན་ཐུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ ཀུན་ལ་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་སྒོ་བརྒྱ་མ་ལུས་པ་འགྱེད་ཅིང་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་བླ་ མ་ཡི་དམ་མཆོག་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཐག་བཅད་པའི་སྒོ་ནས་མོས་གུས་ བྱས་སྟོབས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་ལ་ཀུན་མཁྱ

ེན་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་ ལ་དམར་བའི་མདངས་ཅན་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱོད་རང་གི་ལུས་ལ་ཕོག་རྐྱེན་གདོས་བཅས་ཀྱི་ ངོ་བོ་དེ་མ་ཐག་གནས་འགྱུར་ཏེ་འོད་ལུས་ཕྱི་ནང་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ དེའི་ལྟེ་བ་ནས་སྤྱི་གཙུག་གི་བར་རྩ་དབུ་མ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ཤེལ་སྦུག་ལྟར་དྭངས་པ་ མས་སྣེ་ཟུམ་ཞིང་ཡས་ཁ་ཕྱེ་བའི་ནང་གི་སྙིང་གའི་ཐད་ཙམ་ན་གཉུག་སེམས་ཀྱི་ངོ་ བོ་ཐིག་ལེ་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདགོ་རྒྱ་སྲན་ཙམ་པ་གསལ་བའི་ངང་ནས་མདུན་ མཁར་བཞུགས་པའི་ཀུན་མཁྱེན་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་ལ་རིག་པ་ ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་འཕོ་བར་གསོལ་བ་འདི་ལྟར་འདེབས་པར་མཛོད། ན་མོ་པྲཛྙཱ་དྷྭ་ ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བྷྱཿ བརྩེ་བའི་གཏེར་གྱུར་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གིས། །རིགས་ལྡན་གར་ བསྒྱུར་གངས་ལྗོངས་དུས་མཐའ་རུ། །ངེས་དོན་སྲོལ་འབྱེད་རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་དང་། །སྤྲུལ་ པའི་ཟློས་གར་ཐུགས་སྲས་བརྒྱུད་རིམ་ལ། །སྙིང་ནས་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་ལགས་ ན། །རིག་པ་འཕོ་ཆེན་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་དབྱིངས་སུ། །ཉེར་ཐིམ་དགོངས་ཡིད་དབྱེར་མེད་ ཉག་གཅིག་ངང་། །ངེས་དོན་འཕོ་བ་ཐེབས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གཤེགས་སྙིང་སྐུ་ཡི་ རྡོ་རྗེ་རྣམ་ཀུན་བདག །དོན་དམ་ཆོས་ཉིད་རང་གཟུགས་འཕོ་མེད་ཅིང་། །སྣ་ཚོགས་སྣང་ བ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ། །རང་གཤིས་མངོན་གྱུར་ཀུན་མཁྱེན་བརྒྱུད་རིམ་ལ། །སྙིང་ ནས་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་ལགས་ན། །རིག་པ་འཕོ་ཆེན་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་དབྱིངས་ སུ། །ཉེར་ཐིམ་དགོངས་ཡིད་དབྱེར་མེད་ཉག་གཅིག་ངང་། །ངེས་དོན་འཕོ་བ་ཐེབས་པར་ 1-333 བྱིན་གྱིས་རློབས། །གཤེགས་སྙིང་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་གཞོམ་མེད་དབྱིངས། །རྣམ་པ་སྒྲ་སྐད་དུ་ མའི་མཚར་བཀོད་ཅིང་། །ཡང་དག་ཆོས་ཕུང་བརྒྱད་ཁྲིའི་གནས་ལུགས་ཆེ། །དགོངས་ཆེན་ མངོན་གཟིགས་ཀུན་མཁྱེན་བརྒྱུད་རིམ་ལ། །སྙིང་ནས་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་ལགས་ ན། །རིག་པ་འཕོ་ཆེན་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་དབྱིངས་སུ། །ཉེར་ཐིམ་དགོངས་ཡིད་དབྱེར་མེད་ ཉག་གཅིག་ངང་། །ངེས་དོན་འཕོ་བ་ཐེབས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གཤེགས་སྙིང་ཐུགས་ཀྱི་ རྡོ་རྗེ་མི་རྟོག་དབྱིངས། །སྤྲོས་བྲལ་མཁའ་ལྟར་དག་པའི་ཤེར་ཕྱིན་མཆོག །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་ གདོད་མའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རང་གཤིས་དགོངས་ཆུབ་ཀུན་མཁྱེན་བརྒྱུད་རིམ་ལ། །སྙིང་ནས་ གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་ལགས་ན། །རིག་པ་འཕོ་ཆེན་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་དབྱིངས་སུ། །ཉེར་ཐིམ་དགོངས་ཡིད་དབྱེར་མེད་ཉག་གཅིག་ངང་། །ངེས་དོན་འཕོ་བ་ཐེབས་པར་བྱིན་ གྱིས་རློབས། །གཤེགས་སྙིང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དགའ་ཆེན་གཟུགས། །འཕོ་བྲལ་རང་གསལ་ སྲིད་གསུམ་དྭངས་མའི་བཅུད། །འགྱུར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རྟག་རོལ་དང་། །དབྱེར་མེད་ མངོན་བྱས་ཀུན་མཁྱེན་བརྒྱ

【現代漢語翻譯】 從大能者的心間,放射出具有白色和紅色光芒的光線,照射到你的身上,使你原本粗重的身體立即轉化為內外透明的光身。 從光身的中心到頭頂,有一條藍色的中脈,像水晶管一樣清澈,下端收縮,上端張開。在與心臟對應的位置,存在著本覺的本質,一個白色和紅色相間、如豌豆大小的光點,清晰地顯現。觀想它安住在你前方的虛空中,向遍知者(Kunkyen,一切智者)三世諸佛及其眷屬祈禱,將覺性轉移到法身(Chöku,Dharmakaya)的境界。請這樣祈禱: 那摩 般若 達瓦 薩巴里瓦拉 貝(Namo Prajñādhvaja saparivārāya bhyaḥ)。 慈悲之寶藏,世間自在尊(Jikten Wangchuk,Lokheshvara),您以化身調伏雪域邊陲。 開創實義之先河,具足四依怙,以及化身之舞,諸位心子傳承上師。 我從內心深處虔誠祈禱,愿覺性大遷轉,融入法身的境界。 愿(逝者)的意念融入法身,心意無別,成為唯一的境界。 愿您加持,使我獲得實義的遷轉。 逝者的心髓,是身之金剛,是圓滿具足的主宰。 是勝義諦,法性(Chönyi,Dharmata)的自性,不可動搖。 是與虛空等同的萬象顯現。 是自性顯現的遍知者傳承上師。 我從內心深處虔誠祈禱,愿覺性大遷轉,融入法身的境界。 愿(逝者)的意念融入法身,心意無別,成為唯一的境界。 愿您加持,使我獲得實義的遷轉。 逝者的心髓,是語之金剛,是不可摧毀的法界(Ying,Dhatu)。 是音聲的種種美妙展現。 是八萬四千法蘊的真實狀態。 是證悟大智慧的遍知者傳承上師。 我從內心深處虔誠祈禱,愿覺性大遷轉,融入法身的境界。 愿(逝者)的意念融入法身,心意無別,成為唯一的境界。 愿您加持,使我獲得實義的遷轉。 逝者的心髓,是意之金剛,是不可思議的法界。 是遠離戲論,如虛空般清凈的殊勝般若(Sherab,Prajna)。 是圓滿具足的原始智慧(Yeshe,Jnana)。 是自性證悟的遍知者傳承上師。 我從內心深處虔誠祈禱,愿覺性大遷轉,融入法身的境界。 愿(逝者)的意念融入法身,心意無別,成為唯一的境界。 愿您加持,使我獲得實義的遷轉。 逝者的心髓,是智慧金剛,是大樂之身。 是不變的自明,是三有(Sithum,Trailokya)清凈的精華。 是永恒享受不變大樂的。 是無二顯現的遍知者傳

【English Translation】 From the heart of the great powerful one, rays of light with white and red radiance emanate, striking your body, causing your coarse physical form to immediately transform into a light body, clear inside and out. From the center of that light body to the crown of your head, there is a blue central channel (Uma), clear like a crystal tube, narrowing at the bottom and opening at the top. At the level of the heart, there is the essence of innate awareness, a white and red bindu (thigle) about the size of a pea, appearing clearly. Visualize it residing in the space in front of you, and pray to the omniscient (Kunkyen) Buddhas of the three times and their retinue, to transfer consciousness into the realm of the Dharmakaya (Chöku). Please pray in this way: Namo Prajñādhvaja saparivārāya bhyaḥ. Treasure of compassion, Lord of the World (Jikten Wangchuk), you tame the remote snow mountains with your incarnations. Pioneering the stream of definitive meaning, possessing the four reliances, and the lineage of heart-sons, the dance of emanations. From the depths of my heart, I pray with devotion, may the great transference of consciousness merge into the expanse of the Dharmakaya. May the mind of the departed merge into the Dharmakaya, mind and intention inseparable, becoming one. May you bless me to attain the transference of definitive meaning. The heart essence of the departed, the vajra of body, the all-encompassing lord. The ultimate truth, the self-nature of Dharmata (Chönyi), unmoving. The manifold appearances equal to space. The lineage of omniscient ones, the manifestation of self-nature. From the depths of my heart, I pray with devotion, may the great transference of consciousness merge into the expanse of the Dharmakaya. May the mind of the departed merge into the Dharmakaya, mind and intention inseparable, becoming one. May you bless me to attain the transference of definitive meaning. The heart essence of the departed, the vajra of speech, the indestructible realm. The wondrous display of manifold sounds and voices. The great state of the eighty-four thousand collections of Dharma. The lineage of omniscient ones, the great realization. From the depths of my heart, I pray with devotion, may the great transference of consciousness merge into the expanse of the Dharmakaya. May the mind of the departed merge into the Dharmakaya, mind and intention inseparable, becoming one. May you bless me to attain the transference of definitive meaning. The heart essence of the departed, the vajra of mind, the inconceivable realm. The supreme Prajna (Sherab), pure like space, free from elaboration. The great primordial wisdom (Yeshe), complete in every aspect. The lineage of omniscient ones, the self-aware realization. From the depths of my heart, I pray with devotion, may the great transference of consciousness merge into the expanse of the Dharmakaya. May the mind of the departed merge into the Dharmakaya, mind and intention inseparable, becoming one. May you bless me to attain the transference of definitive meaning. The heart essence of the departed, the wisdom vajra, the form of great bliss. The unchanging self-illumination, the essence of the purity of the three realms (Sithum). Eternally enjoying the great unchanging bliss. The lineage of omniscient ones, the non-dual manifestation.


ུད་རིམ་ལ། །སྙིང་ནས་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་ལགས་ན། །རིག་པ་འཕོ་ཆེན་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་དབྱིངས་སུ། །ཉེར་ཐིམ་དགོངས་ཡིད་དབྱེར་མེད་ཉག་ གཅིག་ངང་། །ངེས་དོན་འཕོ་བ་ཐེབས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མཁྱེན་དགོངས་ཟབ་མོས་ ངེས་དོན་གཏིང་དཔོགས་ཏེ། །གངས་རིའི་ལྗོངས་འདིར་འཇིགས་མེད་སེང་གེའི་སྒྲས། །ལོག་ སྨྲ་ཝ་སྐྱེས་ཚོགས་ཀུན་ཟིལ་གནོན་པའི། །ཀུན་མཁྱེན་ཡབ་སྲས་རྗེ་བཙུན་བརྒྱུད་རིམ་ལ། །སྙིང་ནས་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་ལགས་ན། །རིག་པ་འཕོ་ཆེན་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་ དབྱིངས་སུ། །ཉེར་ཐིམ་དགོངས་ཡིད་དབྱེར་མེད་ཉག་གཅིག་ངང་། །ངེས་དོན་འཕོ་བ་ཐེབས་ པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོའི་འཇུག་སྒོ་རབ་ཡངས་པ། །མ་ལུས་འགྲོ་ལ་དགེ་ བའི་མགོན་གྱི་ཕུལ། །འཁོར་བའི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་མཛད་དཔའ་བོ་ཆེ། །སྐྱབས་གནས་ཟླ་ 1-334 བྲལ་ཀུན་མཁྱེན་བརྒྱུད་རིམ་ལ། །སྙིང་ནས་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་ལགས་ན། །རིག་ པ་འཕོ་ཆེན་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་དབྱིངས་སུ། །ཉེར་ཐིམ་དགོངས་ཡིད་དབྱེར་མེད་ཉག་གཅིག་ ངང་། །ངེས་དོན་འཕོ་བ་ཐེབས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ནུས་པ་རླབས་ཆེན་འགྲོ་ཀུན་རྗེས་ སུ་ཞུགས། །འཁོར་བ་པ་དག་རང་འཚམས་སྡུག་བསྔལ་ལས། །ཅི་དགར་དབུགས་དབྱུང་ སྦྱིན་དང་ཆབས་ཅིག་པར། །ཁམས་མཐུན་ཕན་སྤེལ་ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་རིམ་ལ། །སྙིང་ནས་ གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་ལགས་ན། །རིག་པ་འཕོ་ཆེན་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་དབྱིངས་སུ། །ཉེར་ཐིམ་དགོངས་ཡིད་དབྱེར་མེད་ཉག་གཅིག་ངང་། །ངེས་དོན་འཕོ་བ་ཐེབས་པར་བྱིན་ གྱིས་རློབས། །ཆོས་རྗེ་ཐུགས་སྲས་རྗེ་བཙུན་བརྒྱུད་རིམ་ཚོགས། །གང་གི་ཐུགས་དགོངས་ འོད་གསལ་གཤིས་ལུགས་སུ། །རང་རིག་རོ་མཉམ་འཕོ་ཆེན་འཇའ་ལུས་སྐུར། །རབ་དྭངས་ སྟོང་གཟུགས་མཆོག་དང་དབྱེར་མེད་མཛོད། །ཅེས་པའི་འཕོ་བ་ཅི་རིགས་པའི་མཐར། ཕ་མཆོག་ ཀུན་མཁྱེན་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཡབ་སྲས་རྗེ་བཙུན་བརྒྱུད་རིམ་དང་བཅས་པ་ གང་དག་གིས་དགོངས་སྟོབས་ཀྱིས་ཁྱོད་རང་གི་རིག་ཤེས་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་དེ་སྐད་ ཅིག་གིས་ཡར་དྲངས་ནས་ཐུགས་སྲས་རྗེ་བཙུན་སོགས་བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མའི་ཚོགས་ ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཆོས་རྗེ་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པའི་སྒོ་ནས་ཐུགས་ཡིད་ རོ་མཉམ་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཕཊ་སྒྲ་ལན་གསུམ་བྱའོ། །ལྷན་ཐབས་ལས་གཞན་ཡང་འཕོ་ བ་ནི། སོགས་སུ་འགྲོ། ལྷན་ཐབས་བསྔོ་བའི་མཇུག་གི སྐལ་བཟང་མཆོག་སྤྱོད་ཤོག །ཅེས་པའི་མཚམས་ སུ། ཚེ་རྫས་རྣམས་ལ་དམིགས་ཏེ་བྱིན་རླབས་ནི། ཆོས་རྗེའི་ཐུགས་ལས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གསུམ་སྤྲོས། །མི་ གཙང་དྲི་མ་མཐའ་དག་བསྲིག་གཏོར་བཀྲུས། །སླར་སྤྲོས་འབྲུ་གསུམ་ཚེ་རྫས་ལ་ཐིམ་པས། །སྤེལ་བསྒྱུར་ཟག་བྲལ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། །ཚེ་འགུགས་བསྐྱེད

【現代漢語翻譯】 于傳承上師。 我從內心深處虔誠祈禱。 愿智慧大遷轉融入法身(Dharmakaya)的意界中, 在無二唯一的境界中, 獲得證悟遷轉的加持。 以甚深智慧洞察究竟真諦, 在這雪域高原,以無畏雄獅的吼聲, 壓倒一切邪說之徒。 于全知父子至尊傳承上師, 我從內心深處虔誠祈禱。 愿智慧大遷轉融入法身的意界中, 在無二唯一的境界中, 獲得證悟遷轉的加持。 以大慈悲敞開廣闊的門徑, 為一切眾生帶來無上的福祉。 從輪迴苦海中救度眾生的大英雄, 于無與倫比的怙主全知傳承上師, 我從內心深處虔誠祈禱。 愿智慧大遷轉融入法身的意界中, 在無二唯一的境界中, 獲得證悟遷轉的加持。 以偉大的力量追隨一切眾生, 使輪迴中的眾生從各自的痛苦中, 獲得解脫,並施予安樂。 于意氣相投、互助互利的父子傳承上師, 我從內心深處虔誠祈禱。 愿智慧大遷轉融入法身的意界中, 在無二唯一的境界中, 獲得證悟遷轉的加持。 法王(Chos-rje)心子至尊傳承上師們, 其意念融入光明自性的本然狀態中, 自證與法性平等的大遷轉虹身(Jalü), 與清凈空色之至高境界無別。 在各種遷轉的最後階段,觀想至尊上師、三世諸佛(Buddha)父子及至尊傳承上師們,以其意念的力量,將你的覺識明點瞬間提升,融入所有傳承上師的化身——法王上師的心中,從而使心意融為一體。唸誦三遍『ཕཊ་』(藏文),(梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)。 除了輔助方法外,遷轉還有其他方式。在輔助儀軌的結尾,于『愿獲得殊勝善行』處,觀想壽命之物,並加持:從法王的心中發出『རཾ་』(藏文,梵文天城體:ram,梵文羅馬擬音:ram,漢語字面意思:火種子字),『ཡཾ་』(藏文,梵文天城體:yam,梵文羅馬擬音:yam,漢語字面意思:風種子字),『ཁཾ་』(藏文,梵文天城體:kham,梵文羅馬擬音:kham,漢語字面意思:空種子字)三個種子字,焚燒、摧毀、洗凈一切不凈之物。再次發出三個種子字,融入壽命之物中,使其轉化為增長、轉變、無漏的甘露之海。進行勾召、增長壽命的儀軌。

【English Translation】 To the lineage Gurus. I prostrate from the depths of my heart. May the great transference of wisdom merge into the expanse of the Dharmakaya's (法身) mind, In the state of indivisible oneness, Bless me to accomplish the transference of definitive meaning. With profound wisdom, fathom the ultimate truth, In this land of snowy mountains, with the roar of a fearless lion, Subdue all assemblies of heretical talkers. To the omniscient father and sons, the venerable lineage Gurus, I prostrate from the depths of my heart. May the great transference of wisdom merge into the expanse of the Dharmakaya's mind, In the state of indivisible oneness, Bless me to accomplish the transference of definitive meaning. With great compassion, open the vast gateway, Bestow the supreme benefit upon all beings without exception. The great hero who liberates from the ocean of samsara (輪迴), To the incomparable protector, the omniscient lineage Gurus, I prostrate from the depths of my heart. May the great transference of wisdom merge into the expanse of the Dharmakaya's mind, In the state of indivisible oneness, Bless me to accomplish the transference of definitive meaning. With great power, follow all beings, Liberate those in samsara from their respective sufferings, And bestow happiness and benefit simultaneously. To the harmonious and mutually beneficial father and sons lineage Gurus, I prostrate from the depths of my heart. May the great transference of wisdom merge into the expanse of the Dharmakaya's mind, In the state of indivisible oneness, Bless me to accomplish the transference of definitive meaning. The Dharma Lord's (Chos-rje) heart-sons, the venerable lineage assembly, Whose minds merge into the clear light nature of reality, The self-aware, equanimous great transference rainbow body (Jalü), Is inseparable from the supreme state of pure emptiness and form. At the culmination of various transferences, visualize the supreme Guru, the Buddhas (佛) of the three times, the father and sons, and the venerable lineage Gurus, with their power of intention, instantly raising your awareness-essence in the form of a thigle (明點), merging into the heart of the Dharma Lord Guru, the embodiment of all the lineage Gurus, thereby transforming mind and heart into great equanimity. Recite 『ཕཊ་』 (Tibetan, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, literal meaning: 'smash') three times. Besides the supplementary methods, there are other ways of transference. At the end of the supplementary practice, at the point of 'May we attain supreme virtue,' visualize the substances of life and bless them: From the heart of the Dharma Lord, emanate the three seed syllables 『རཾ་』 (Tibetan, Devanagari: ram, Romanized Sanskrit: ram, literal meaning: seed syllable of fire), 『ཡཾ་』 (Tibetan, Devanagari: yam, Romanized Sanskrit: yam, literal meaning: seed syllable of wind), 『ཁཾ་』 (Tibetan, Devanagari: kham, Romanized Sanskrit: kham, literal meaning: seed syllable of space), burning, destroying, and cleansing all impurities. Again, emanate the three seed syllables, merging into the substances of life, transforming them into an ocean of increasing, transforming, and undefiled nectar. Perform the ritual of invoking and increasing life.


་པ་ནི། ཀུན་མཁྱེན་ཡབ་ སྲས་བརྒྱུད་རིམ་ཐུགས་ཀ་རུ། །ཡིད་འཕྲོག་རྨ་བྱའི་བཏེགས་པའི་ཁྲི་སྟེང་ནས། །སྣ་ཚོགས་ 1-335 པད་ཟླའི་གདན་སྟེང་ཧྲཱིཿཡིག་ལས། །རབ་དམར་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱས། །སྣ་ ཚོགས་དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །མཉམ་བཞག་ཕྱག་གི་བཅུད་ལྡན་བུམ་བཟང་ ལས། །བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་ལུད། །ཚེ་རྫས་ལ་ཐིམ་འཆི་མེད་ བཅུད་ཆེན་གྱུར། །ༀ་ཨཱཿཔྲཛྙཱ་དྷྭ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བྷྲུཾ་ཨཱ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་ཧྲཱིཿཨ་རོ་ལི་ཀ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ ཞེས་ པའི་སྙིང་པོ་དང་། ༀ་ཨཱཿཔྲཛྙཱ་དྷྭ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར། ཏདྱ་ཐཱ། ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་ཧྲཱིཿཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ་ སྭཱཧཱ། ཞེས་པའི་ཉེ་སྙིང་དང་། ༀ་ཨཱཿཔྲཛྙཱ་དྷྭ་ཛ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ། ཨ་ ཡུར་ཛྙཱ་ན། སུ་བི་ནི་ཥྩིཏྟ་ཏེ་ཛོ་ར་ཛ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ༀ་ པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ། ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ། ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ། ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙིཏྟེ། ༀ་སརྦ་ སཾ་སྐ་ར་པ་རི་ཤུདྷ། དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ། སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུད་དྷེ་མཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པའི་གཟུངས་རིང་སྟེ་རྩ་བའི་སྔགས་སོ། །སྔགས་གསུམ་པོ་ཅི་རིགས་བཟླ་བར་བྱའོ། །ཚེ་འགུགས་ནི། ཆོས་ རྗེ་བླ་མའི་གསང་གསུམ༴ སོགས་སུ་འགྲོ། ལྷན་ཐབས་སུ་མཁོ་བ་ནི། ཉིན་ཐ་མར་རྟེན་སྙིང་བརྗོད་རྗེས་ སུ། རང་གཞན་ཀུན་གྱིས་དངོས་གྲུབ་བླངས་པ་ནི། དམིགས་མེད་སྟོང་གསལ་བདེ་བའི་རང་མདངས་ རྒྱས། །ཀུན་རྫོབ་རྫུན་རིས་འཁྲུལ་སྣང་དབྱིངས་སུ་ཡལ། །འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཁམས་སུ་ རྟག་བཞུགས་སྐུ། །སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་མྱུར་དུ་མངོན་གྱུར་ཅིག །ༀ་ཨཱཿཔྲཛྙཱ་དྷྭ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ ར་ཀ་ཡ་ༀ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བཟླ། ཡེ་གཞི་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་རྟག་བརྟན་དཔལ། །ཀུན་རྫོབ་སྒྲ་ ཀུན་རང་བཞིན་བདེན་པས་སྟོངས། །དོན་དམ་སྒྲ་དབྱངས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གསུང་། །སྐལ་ ལྡན་ཁྱོད་ལ་མྱུར་དུ་མངོན་གྱུར་ཅིག །ༀ་ཨཱཿཔྲཛྙཱ་དྷྭ་ཛ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཝཱཀ་ཨཱཿསྭཱཧཱ། ཞེས་བཟླ། འཁོར་འདས་ཀུན་ཁྱབ་བདེ་ཆེན་རྟག་འབར་བ། །རྟོག་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་ཀུན་ལྷན་ནེར་ གསལ། །གཟུང་འཛིན་ཀུན་བྲལ་དམིགས་མེད་རང་རིག་ཐུགས། །སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་མྱུར་དུ་ མངོན་གྱུར་ཅིག །ༀ་ཨཱཿཔྲཛྙཱ་དྷྭ་ཛ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཙིཏྟ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བཟླ། གོང་གི་སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་ 1-336 གཟུངས་རིང་རྣམས་བཟླ་བཞིན་རིམ་པར་ཚེ་རྫས་རྣམས་སྦྱིན་ནོ། ། བཀྲ་ཤིས་ནི། གཞི་དབྱིངས་ཆོས་སྐུ་གནས་ལུགས་འགྱུར་བ་མེད། །འགགས་མེད་ལེགས་ གསུང་སྒྲ་དབྱངས་རྣམ་ཀུན་གནས། །དཔག་ཡས་གང་ཐུགས་གཤེགས་སྙིང་གཅིག་གི་བདག །དོན་དམ་ཡོངས་གྲུབ་ཆེན་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོ

【現代漢語翻譯】 然後,在遍知者(Kunkyen,一切智者)父子傳承的心間,從令人心醉的孔雀抬升的寶座上,在各種蓮花和月亮的座墊上,從「啥 (ཧྲཱིཿ)」字中,放射出深紅色的無量壽怙主(Tsepakme Gonpo,無量壽佛)結跏趺坐。他以各種絲綢和珍寶裝飾,在等持手印中,持有充滿精華的寶瓶,其中穩定和流動的清澈精華轉化為甘露,融入壽命之物,成為不死的偉大精華。唸誦其心咒:嗡 啊 般若 達扎 薩巴里瓦拉 勃隆 阿 約 嘉納 啥 阿 羅 勒 嘎 吽 啥 (ༀ་ཨཱཿཔྲཛྙཱ་དྷྭ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བྷྲུཾ་ཨཱ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་ཧྲཱིཿཨ་རོ་ལི་ཀ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ)。 以及近心咒:嗡 啊 般若 達扎 薩巴里瓦拉 達地雅他 阿巴熱米達 阿 約 嘉納 啥 吽 勃隆 梭哈 (ༀ་ཨཱཿཔྲཛྙཱ་དྷྭ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར། ཏདྱ་ཐཱ། ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་ཧྲཱིཿཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ་སྭཱཧཱ།)。 以及長咒:嗡 啊 般若 達扎 薩巴熱瓦拉 納摩 巴嘎瓦德 阿巴熱米達 阿 約 嘉納 索 比尼西則 德卓 惹扎雅 達塔嘎達雅 阿哈德 桑雅桑 布達雅 達地雅他 嗡 布涅 布涅 瑪哈布涅 阿巴熱米達布涅 阿巴熱米達布涅 嘉納 桑巴若 巴則德 嗡 薩瓦 桑斯嘎熱 巴熱修達 達瑪 德嘎嘎納 薩穆嘎德 梭巴瓦 比修德 瑪哈納雅 巴熱瓦熱 梭哈 (ༀ་ཨཱཿཔྲཛྙཱ་དྷྭ་ཛ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ། ཨ་ཡུར་ཛྙཱ་ན། སུ་བི་ནི་ཥྩིཏྟ་ཏེ་ཛོ་ར་ཛ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ༀ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ། ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ། ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ། ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙིཏྟེ། ༀ་སརྦ་སཾ་སྐ་ར་པ་རི་ཤུདྷ། དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ། སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུད་དྷེ་མཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱཧཱ།),這是根本咒。應唸誦這三個咒語中的任何一個。 關於勾召壽命,如同『法王上師的秘密三處』等中所述。在輔助方法中,在最後一天唸誦依怙主心咒之後,自己和他人獲得成就: 無緣空明,安樂自光增, 世俗虛假,迷亂景象融於法界。 不變金剛界中,恒常安住身, 具緣者汝,迅速得顯現。 唸誦:嗡 啊 般若 達扎 薩巴里瓦拉 嘎雅 嗡 梭哈 (ༀ་ཨཱཿཔྲཛྙཱ་དྷྭ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཀ་ཡ་ༀ་སྭཱཧཱ།)。 原始本覺,如來藏恒常堅固吉祥, 世俗之聲,自性皆空無實。 勝義之聲,一切音聲皆是語, 具緣者汝,迅速得顯現。 唸誦:嗡 啊 般若 達扎 薩巴熱瓦拉 瓦嘎 啊 梭哈 (ༀ་ཨཱཿཔྲཛྙཱ་དྷྭ་ཛ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཝཱཀ་ཨཱཿསྭཱཧཱ།)。 遍佈輪涅,大樂恒常熾燃者, 無念任運,諸法自然明晰。 離能所取,無緣自明之心, 具緣者汝,迅速得顯現。 唸誦:嗡 啊 般若 達扎 薩巴熱瓦拉 澤達 吽 梭哈 (ༀ་ཨཱཿཔྲཛྙཱ་དྷྭ་ཛ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཙིཏྟ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ།)。 在念誦上述心咒、近心咒和長咒的同時,依次佈施壽命之物。 吉祥: 基界法身,安住之法不變異, 無礙妙語,音聲周遍一切處, 無量勝心,唯一逝者心之主, 勝義圓成,祈願大吉祥。

【English Translation】 Then, in the hearts of the omniscient father and son lineage (Kunkyen Yabse Gyudrim, the lineage of omniscient fathers and sons), from the throne raised by the captivating peacock, on the cushions of various lotuses and moons, from the letter 'Hrih (ཧྲཱིཿ),' radiates the deep red Amitayus (Tsepakme Gonpo, the protector of limitless life) in full lotus posture. He is adorned with various silks and precious jewels, and in the mudra of equipoise, he holds a vase filled with essence, in which the clear essence of the stable and moving transforms into nectar, merging into the substances of life, becoming the great essence of immortality. Recite its heart mantra: Om Ah Prajnya Dhvaja Saparivara Bhrum Ayur Jnana Hrih Aro Likah Hum Hrih (ༀ་ཨཱཿཔྲཛྙཱ་དྷྭ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བྷྲུཾ་ཨཱ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་ཧྲཱིཿཨ་རོ་ལི་ཀ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ). And the near heart mantra: Om Ah Prajnya Dhvaja Saparivara Tadyatha Aparimita Ayur Jnana Hrih Hum Bhrum Svaha (ༀ་ཨཱཿཔྲཛྙཱ་དྷྭ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར། ཏདྱ་ཐཱ། ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་ཧྲཱིཿཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ་སྭཱཧཱ།). And the long mantra: Om Ah Prajnya Dhvaja Sapariwara Namo Bhagavate Aparimita Ayur Jnana Su Vinishchita Tejo Rajaya Tathagataya Arhate Samyaksambuddhaya Tadyatha Om Punye Punye Maha Punye Aparimita Punye Aparimita Punye Jnana Sambharopachite Om Sarva Samskara Parishuddha Dharma Te Gagana Samudgate Svabhava Vishuddhe Mahanaya Parivare Svaha (ༀ་ཨཱཿཔྲཛྙཱ་དྷྭ་ཛ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ། ཨ་ཡུར་ཛྙཱ་ན། སུ་བི་ནི་ཥྩིཏྟ་ཏེ་ཛོ་ར་ཛ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ༀ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ། ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ། ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ། ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙིཏྟེ། ༀ་སརྦ་སཾ་སྐ་ར་པ་རི་ཤུདྷ། དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ། སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུད་དྷེ་མཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱཧཱ།), which is the root mantra. Any of these three mantras should be recited. Regarding invoking life, as in 'The Secret Three Places of the Dharma King Lama,' etc. In the supplementary method, after reciting the heart mantra of the refuge on the last day, oneself and others obtain accomplishment: Unconditioned, clear emptiness, the bliss of self-radiance increases, The conventional falsehood, the illusion dissolves into the expanse. In the unchanging vajra realm, the body constantly abides, May you, the fortunate one, quickly manifest. Recite: Om Ah Prajnya Dhvaja Saparivara Kaya Om Svaha (ༀ་ཨཱཿཔྲཛྙཱ་དྷྭ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཀ་ཡ་ༀ་སྭཱཧཱ།). Primordial awareness, the Tathagatagarbha (Buddha-nature) is eternally firm and auspicious, The conventional sounds are all empty of inherent existence. The ultimate sound, all sounds are speech, May you, the fortunate one, quickly manifest. Recite: Om Ah Prajnya Dhvaja Saparivara Vak Ah Svaha (ༀ་ཨཱཿཔྲཛྙཱ་དྷྭ་ཛ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཝཱཀ་ཨཱཿསྭཱཧཱ།). Pervading samsara and nirvana, the great bliss is eternally blazing, Uncontrived, spontaneously accomplished, all dharmas are naturally clear. Free from grasping and clinging, the unconditioned self-awareness, May you, the fortunate one, quickly manifest. Recite: Om Ah Prajnya Dhvaja Saparivara Citta Hum Svaha (ༀ་ཨཱཿཔྲཛྙཱ་དྷྭ་ཛ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཙིཏྟ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ།). While reciting the above heart mantra, near heart mantra, and long mantra, gradually bestow the substances of life. Auspiciousness: The ground of being, the Dharmakaya (body of truth), the state of abiding is unchanging, Unobstructed, excellent speech, sound pervades all places, Immeasurable victorious mind, the lord of the one gone-to-bliss heart, Ultimate accomplishment, may there be great auspiciousness.


ག །ཅེས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་འགའ་བརྗོད་དོ། །ལྷན་ཐབས་བཟོད་གསོལ་སོགས་སུ་འགྲོ། ཚོགས་མཆོད་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་མཚམས་སྦྱར་ནི། ༀ་སྭཱ་སྟི། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་གཞི་དབྱིངས༴ སོགས། ལྷུན་གྲུབ་པ། །བདེན་པ་གང་དེས་འགྲོ་ལ་ལེགས་སྒོའི་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །ཞེས་པའི་མཚམས་སུ། ལེགས་ཚོགས་བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེ་བའི་བཀྲ༵་ཤི༵ས་མཐར་ཐུག་པ་ག༵ང་ཞི༵ག་ཡིན་ན་ གཞི༵་དབ༵ྱིངས་དོན་དམ་ཆ༵སོ་ཉི༵ད་གནས་ལུགས་ནམ་ཡང་འགྱུ༵ར་བ༵་མེ༵ད་པ་ཀུན་རགྟོ་ སྤྲོས་ཚོགས་མཐའ་དག་དྭངས་པའི་འོ༵ད་གས༵ལ་ཡེ༵་ཤེ༵ས་ཆོས་སྐུ་འཁོར་འདས་ཀུ༵ ན་ ཁྱ༵བ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་གཟུང་འཛིན་གྱིས་སྒྲོ་བཏགས་པའི་འཁྲུལ་སྣང་གི་ཡུལ་ དུ་སྔར་མེད་གསར་གྲུབ་ལྟ་བུའི་འདུས་བྱས་མ་ཡིན་ཞིང་དོན་དམ་རང་བྱུང་འདུ༵ས་ མ༵་བྱ༵ས་ཤི༵ང་རྟ༵ག་བརྟན་ཐེར་ཟུག་གཡུང་དྲུང་ནམ་ཡང་འཕོ་འགྱུ༵ར་མེད་པ་མི་འགྱུ༵ར་ བདེ༵་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ༵་བཞིའམ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཅན་ལ་ཆོས་ཉིད་དུ་བཞུགས་ པ་བདེ༵་བ༵ར་གཤེ༵གས་པའི་སྙི༵ང་པོ༵་ཆ༵སོ་སྐུ༵་ཡ༵ནོ་ཏ༵ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་རང་བྱུང་ ལྷུ༵ན་གྲུ༵བ་ཏུ་བཞུགས་པ་ནམ་ཡང་འགྱུར་བ་མེད་པ༵ར་བདེ༵ན་པ༵་ག༵ང་དེ༵ས་འདིར་ འཁདོ་དག་གིས་གཙོར་གྱུར་མཐའ་ཡས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལྷག་པར་སྐྱོང་བར་གྱུར་ ཅིག བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་བདུད་བཞིའི༴ སོགས། ལེགས་སྒོའི་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །ཅེས་པའི་ མཚམས་སུ། གཞན་ཡང་མཉམ་མེད་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་གང་གིས་རིང་མོའི་དུས་ནས་འགྲོ་ བ་མཐའ་དག་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་བའི་ཁུར་ཆེན་པོ་ཉེ་བར་ 1-337 ལྷུར་བླངས་ཏེ་རླབས་པོ་ཆེའི་ཐུགས་བསྐྱེད་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་ རྩ་ལས་མེ་ཏགོ་པདྨ་དཀར་པོའི་འདབ་མ་མངོན་པར་བཞད་པ་ལྟར་རྒྱ་ཆེ་བའི་དམ་ བཅའ་མཛད་པ་ཀུན་མཐར་ལེགས་པར་ཕྱིན་ཏེ། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གོ་འཕང་བདག་ གིར་བཞེས་ནས་ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་གྱི་ཞིང་གི་གཙོ་བོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ གྱི་བཀོད་པ་རབ་འབྱམས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཀླས་པ་ཀུན་ཏུ་ཅིག་ཆར་བའི་ གང་འདུལ་གྱི་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་པ་འདི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བཀྲ༵་ཤི༵ས་མཐར་ ཐུག་པ་ཡིན་པ་ག༵ང་ཞི༵ག མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཞིང་དམ་པ་རྣམས་སུ་མཆོག་གི་ སྤྲུལ་སྐུའི་མཛད་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་རོལ་ཏེ། བྱེ་བྲག་རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་མཉམ་ མེད་བུ་རམ་ཤིང་པས་གདུལ་བྱ་ཐུན་མོང་གི་ངོར་སྲིད་པ་ཐ་མ་པའི་བྱང་སེམས་ ཚོགས་ལམ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ཐོག་མར་རྒྱལ་སྲིད་བསྐྱངས། དེ་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་ ཞིང་དཀའ་བ་སྤྱད་དེ། མཐར་སྲོད་ལ་བདུ༵ད་བཞི༵་ཕྲ་རགས་ཀྱི་གཡུ༵ལ་ལ༵ས་ལེ༵གས་ པར་རྒྱ༵ལ་བ༵། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཟླ༵་བྲ༵ལ་ཀུ༵ན་གཟི༵གས་མཆ༵གོ་གི༵ས་ དཔ༵ལ་གྱི༵་མགུ༵ར་བ

【現代漢語翻譯】 就這樣說一些吉祥的偈頌。 然後進入祈請寬恕等環節。 薈供的吉祥偈連線語:嗡 斯瓦斯底!吉祥為何,基界等。 任運成就者,以彼真實,賜予眾生福祉之吉祥!在這樣的連線處: 何為廣大圓滿之吉祥? 基界(梵文:dhātu,事物本性)勝義法性,安住之實相,永不改變,是為俱生。 遠離一切戲論,清凈光明之智慧法身,周遍輪迴涅槃。 此廣大者,非由世俗能取所取之執著而妄加增益之幻相境,亦非如前所未有新造作之有為法,乃勝義自生無為,恒常堅固永恒,永不遷變,不變之安樂智慧身,四身或五身之自性,安住於法性,乃善逝之精華,法身功德一切種,自生任運成就,永不改變之真實,以此愿此處之諸位為主之無邊眾生,皆得殊勝護佑。 吉祥為何,降伏四魔等。賜予福祉之吉祥!在這樣的連線處: 此外,無等釋迦王,長久以來,肩負著將一切眾生從輪迴苦海中解脫的重任,發下了偉大的菩提心,如賢劫千佛中,白色蓮花的花瓣盛開般,廣發誓願,最終圓滿完成。證得無上菩提之果位,成為具足五種決定的剎土之主,示現圓滿受用之幻化莊嚴,于無邊無際之世界中,同時展現調伏一切所化眾生的事業,此乃圓滿具足之吉祥。 于清凈之娑婆世界中,示現種種殊勝化身之事業。尤其是在印度聖地,無等蔗糖王,爲了調伏共同所化眾生,以最後有之菩薩,大資糧道之方式,首先治理國政。之後出家,苦行。最終於夜晚,戰勝微細與粗大之四魔(梵文:catvāro māra,catvari-mara,四種魔羅,四魔:蘊魔,煩惱魔,死魔,天子魔)。 戰勝四魔(藏文:བདུ༵ད་བཞི༵་,梵文天城體:चत्वारो मार,梵文羅馬擬音:catvāro māra,漢語字面意思:四種魔羅)的薄伽梵釋迦獅子,無與倫比,一切遍知者,以吉祥之歌……

【English Translation】 Thus, say some auspicious verses. Then proceed to the supplication for forgiveness, etc. The connecting words for the Tsog offering's auspicious verses: Om Swasti! What is auspicious, the basic realm, etc. May the spontaneously accomplished one, through that truth, bestow auspiciousness of well-being upon beings! At such junctures: What is the ultimate auspiciousness of vast and extensive merit? The basic realm (Sanskrit: dhātu, the nature of things), the ultimate nature of reality, the abiding reality, which never changes, is coemergent. Free from all elaborations, the pure and clear wisdom Dharmakaya, pervading samsara and nirvana. This vastness is not a delusory realm fabricated by the clinging of subject and object, nor is it a composite phenomenon newly created as if it were previously nonexistent, but rather the self-arisen, unconditioned reality, constant, firm, eternal, never changing, the unchanging bliss wisdom body, the essence of the four or five bodies, abiding as the nature of reality, the essence of the Sugata, the Dharmakaya qualities of all kinds, self-arisen and spontaneously accomplished, may that unchanging truth especially protect the infinite beings, led by those gathered here. What is the auspiciousness that subdues the four maras, etc. Bestow the auspiciousness of well-being! At such junctures: Furthermore, the unequaled Shakya King, who from a long time ago, took upon himself the great burden of liberating all beings from the ocean of suffering in samsara, generated a great Bodhicitta, like the blossoming of white lotus petals among the thousand Buddhas of the Fortunate Aeon, made vast vows, and ultimately fulfilled them perfectly. Having taken possession of the state of unsurpassed enlightenment, becoming the lord of a realm endowed with five certainties, displaying the magical array of perfect enjoyment, simultaneously in all the endless realms of the universe, this is the ultimate auspiciousness of perfect abundance. In the pure realms of the Saha world, he enacted various supreme Nirmanakaya deeds. Especially in the sacred land of India, the unequaled Sugarcane King, in order to tame common disciples, as the last existence Bodhisattva, in the manner of the great accumulation path, first ruled the kingdom. Then he renounced and practiced austerities. Finally, in the evening, he perfectly conquered the subtle and gross battles of the four maras (Sanskrit: catvāro māra, the four maras: Skandha Mara, Klesha Mara, Death Mara, and Devaputra Mara). The Bhagavan Shakya Simha, who conquered the four maras (Tibetan: བདུ༵ད་བཞི༵་,Sanskrit Devanagari: चत्वारो मार,Sanskrit Romanization: catvāro māra,Chinese literal meaning: four maras), the incomparable, all-seeing one, with a song of auspiciousness...


ཟང༵་ལ༵ས། ཐོག་མར་ཡུལ་ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱི་དྲང་སྲོང་སྨྲ་བ་རི་དྭགས་ཀྱི་ ནགས་སུ་ཐེག་དམན་རིགས་ཅན་ལ་གཙོ་བོར་དགོངས་ཏེ་བཀའ་དང་པོ་བདེན་པ་ བཞི་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་། ཡུལ་བྱ་རདྒོ་ཕུང་རི་སོགས་ སུ་གདུལ་བྱ་ཐེག་ཆེན་དབང་འབྲིང་གི་རིགས་ཅན་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཆེད་དུ་བཀའ་ བར་བ་མཚན་ཉིད་མེད་པ་གནས་ལུགས་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ཚུལ་སྟོན་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ ལོ་ཡུམ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་སོགས་ཤེར་ཕྱིན་གྱི་མདོ་བཅུ་བདུན་ཙམ་གྱིས་ མཚནོ་སྡེ་སྣོད་མཐའ་ཡས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་། ཡུལ་ཡངས་པ་ཅན་ སོགས་སུ་གདུལ་བྱ་དབང་པོ་ཡང་རབ་ཀྱི་ཐེག་ཆེན་རིགས་ཅན་དག་གི་ཆེད་དུ་གཙོ་ 1-338 བོར་དགོངས་ནས་བཀའ་ཐ་མ་དོན་དམ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཆོས་དབྱིངས་གན༵ས་ལུ༵གས་ མཐར་ཐུག་པ་དེ༵་ཉི༵ད་འོད་གསལ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཆོས་སྐུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ པ་ཡེ་གདདོ་མ་ནས་ནམ་ཡང་འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་རྟག་བརྟན་ཐེར་ཟུག་གཡུང་དྲུང་ དུ་གནས་པ་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་བདེ་ བ་ཆེན་པོ་གཙང་བདེ་དང་རྟག་པའི་གནས་མཐར་ཐུག་པ་ཆ་མེད་ཀུན་འགྲོ་ཁྱབ་པ་ པོ། འགལ་འདུ་སྐནྱོ་མེད་ཀྱི་གནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་དཔེ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་ཤིང་། རྟེན་འབྲེལ་དང་། རགྟོ་གེ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་སོ་སརོ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ནས་སྤྱོད་ཡུལ་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་ སྣ་ཚོགས་པའི་སྣང་བ་པྲ་ཕབ་བརྒྱད་དང་མཚུངས་ཤིང་ངེ༵ས་ད༵ནོ་དབུ་མ་ཆེན་པོའི་ རང་ལུགས་ཀྱི་ལྟ་བ་མཐར་ཐུག་འདི་ལེགས་པར་གསལ་བྱེད་དུ་འཁོར་ལོ་ཕྱི༵ར་མི༵་ ལྡ༵གོ་པའི་གཏམ་སྟོན་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་མདོ། རྣམ་པར་ མི་རགྟོ་པ་ལ་འཇུག་པའི་གཟུངས་མདོ། ལྷ་མོ་དཔལ་ཕྲེང་སེང་གེ་ང་རསོ་ཞུས་པའི་ མདོ། རྔ་བོ་ཆེའི་མདོ། སརོ་མོའི་ཕྲེང་བ་ལ་ཕན་པའི་མདོ། སྟོང་ཉིད་ཆེན་པོའི་མདོ། དེ་ བཞིན་གཤེགས་པས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་བསྟན་པའི་མདོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ ཡོན་ཏན་དང་ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྟན་པའི་མདོ། སྤྲིན་ཆེན་མདོ་རྒྱས་པ། མྱང་འདས་ཆེན་པོའི་མདོ་རྒྱས་བསྡུས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་ངེས་དོན་མདོ་བཅུ་སོགས་ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མདོ་སྡེ་མང་པོ་དང་། བྱམས་ཞུས་ཀྱི་ལེའུ་གཉིས་དང་། རྒྱན་ སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་མདོ། རབ་ཏུ་ཞི་བ་རྣམ་པར་ངེས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ གྱི་མདོ། དཀནོ་མཆོག་སྤྲིན་གྱི་མདོ། གསེར་འོད་དམ་པའི་མདོ། མདོ་དགོངས་པ་ངེས་ འགྲེལ། ལང་ཀར་གཤེགས་པའི་མདོ། ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱན་གྱི་མདོ། སངས་རྒྱས་ཕལ་ 1-339 བོ་ཆེ་སོགས་ཐུན་མོང་གི་མདོ་སྡེ་གྲངས་ཉི་ཤུ་ཙམ་གྱིས་མཚནོ་སྡེ་སྣོད་མཐའ་ཀླ

【現代漢語翻譯】 總之,最初在瓦拉納西(Varanasi)鹿野苑(Mrigadava)主要為小乘種姓者,初轉法輪,開顯四諦;在鷲峰山(Gridhrakuta)等地,為攝受中等大乘根器者,二轉法輪,闡釋無相,宣說離戲之實相,以《大品般若經》、《中品般若經》、《小品般若經》等十七部般若經為主,廣轉無量法藏之法輪;在廣嚴城(Vaishali)等地,為利根大乘種姓者,三轉法輪,開顯究竟之義,即法界(Dharmadhatu)之究竟實相,光明(Prabhasvara)如來藏(Tathagatagarbha),法身(Dharmakaya)一切種智(Sarvakarajnana),從本以來,永不改變,常恒不變,永恒存在,以及一切法之法性,即真如(Tathata),自生智慧(Svayambhu-jnana),大樂(Mahasukha),清凈(Suci),安樂(Sukha),常恒(Nitya)之究竟處,無分(Niramsa)周遍(Vyapi),無有矛盾之境,超越一切世間譬喻,超越緣起(Pratityasamutpada)和阿賴耶識(Alaya-vijnana)之境,融入一味之法界與智慧,唯有自證智慧(Svasamvedana-jnana)才能體驗,顯現種種身與剎土之景象,與八識聚(Astavijnanakaya)相同,此乃究竟中觀(Madhyamaka)之自宗見解,爲了清晰闡明此見解,轉動不退轉之法輪,宣說《如來藏經》、《入不思議解脫經》、《吉祥天女獅子吼經》、《大法鼓經》、《饒益室女經》、《大空性經》、《如來大悲經》、《如來功德智慧不可思議經》、《大云經廣經》、《大涅槃經廣略合集》等十部決定義經典,以及眾多不共之經藏;此外,還有《慈氏請問經》二品、《莊嚴寶王經》、《寂靜決定神變三摩地經》、《寶積經》、《金光明經》、《解深密經》、《楞伽經》、《智慧光明莊嚴經》、《大方廣佛華嚴經》等約二十部共同之經藏,廣轉無量法藏之法輪。

【English Translation】 In short, initially in Varanasi (Mrigadava), primarily for those of the Hinayana lineage, the first turning of the Dharma wheel expounded the Four Noble Truths; in places like Vulture Peak (Gridhrakuta), to benefit those of intermediate Mahayana capacity, the second turning of the Dharma wheel elucidated the absence of characteristics, revealing the reality free from elaboration, mainly through the 'Large Perfection of Wisdom Sutra,' 'Medium Perfection of Wisdom Sutra,' 'Small Perfection of Wisdom Sutra,' and about seventeen Prajnaparamita Sutras, extensively turning the wheel of Dharma of limitless Dharma treasures; in places like Vaishali, for those of sharpest Mahayana faculties, the third turning of the Dharma wheel revealed the ultimate meaning, the ultimate reality of Dharmadhatu, the clear light (Prabhasvara) Tathagatagarbha, the Dharmakaya's all-knowing wisdom (Sarvakarajnana), which from the beginning is unchanging, constant, permanent, and eternally existent, as well as the Dharmata of all Dharmas, which is Suchness (Tathata), self-arisen wisdom (Svayambhu-jnana), great bliss (Mahasukha), purity (Suci), happiness (Sukha), the ultimate state of permanence (Nitya), indivisible (Niramsa) and all-pervading (Vyapi), a state without contradiction, transcending all worldly metaphors, transcending the realm of dependent origination (Pratityasamutpada) and Alaya-vijnana, the union of Dharmadhatu and wisdom into one taste, experienced only by self-aware wisdom (Svasamvedana-jnana), manifesting various forms of bodies and pure lands, similar to the eight consciousness aggregates (Astavijnanakaya), this is the ultimate view of the Svatantrika-Madhyamaka, to clearly elucidate this view, the irreversible wheel of Dharma was turned, expounding the 'Tathagatagarbha Sutra,' 'Inconceivable Liberation Sutra,' 'Shrimala Sutra,' 'Great Drum Sutra,' 'Benefiting the Garland of Maidens Sutra,' 'Great Emptiness Sutra,' 'Tathagata's Great Compassion Sutra,' 'Tathagata's Inconceivable Qualities and Wisdom Sutra,' 'Extensive Great Cloud Sutra,' 'Great Nirvana Sutra, a compilation of extensive and concise versions,' and other ten definitive meaning Sutras, as well as many uncommon Sutra collections; in addition, there are the two chapters of the 'Maitreya Question Sutra,' 'King of Glorious Embellishments Sutra,' 'Samadhi of Miraculous Transformations of Perfect Tranquility Sutra,' 'Ratnamegha Sutra,' 'Suvarnaprabhasa Sutra,' 'Samdhinirmocana Sutra,' 'Lankavatara Sutra,' 'Jnanalokalamkara Sutra,' 'Avatamsaka Sutra,' and about twenty common Sutra collections, extensively turning the wheel of Dharma of limitless Dharma treasures.


ས་ པའི་བཀའ་ལེགས་པ༵ར་བསྩ༵ལ་པའི་བདེ༵ན་པ༵་ག༵ང་དེ༵ས་འདིར་འཁདོ་དག་གིས་གཙོར་ གྱུར་མཐའ་ཡས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལྷག་པར་སྐྱོང་བར་གྱུར་ཅིག བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ རྒྱལ་བའི་དགོངས་ཆེན༴ སོགས། ལེགས་སྒོའི་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །ཅེས་པའི་མཚམས་སུ། སྔགས་ ཕྱོགས་རྒྱུད་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་སུ་སྔགས་ཀྱི་གཞི་རྒྱུད་སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་འགྱུར་མེད་ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་གདདོ་ནས་རྟག་བཞུགས་མཛད་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས། རྡོ་ རྗེ་སེམས་དཔའ། རྡོ་རྗེ་འཆང་། དོན་དམ་པའི་དགའ་བ་ཆེན་པོ། འདདོ་ཆགས་ཆེན་ པོ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྐུ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་པ་དང་། དོན་དམ་ཐབས་ཤེས་ཟུང་ འཇུག་གི་ངོ་བོ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ། བདག་མེད་ལྷ་ མོ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ཆེན་སོགས་དོན་དམ་གནས་ལུགས་བདེ་སྟོང་ ཟུང་འཇུག་གི་རྒྱུད་སྡེ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་བཀོད་པ་མཐར་ཐུག་པའི་བཀྲ༵་ཤི༵ས་དམ་པ་དེ་ རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་པའི་གཟིགས་ངོར་བདེན་པ་ག༵ང་ཞི༵ག་རྒྱ༵ལ་བ༵འི་ཐུགས་ཀྱི་དགོ༵ངས་ ཆེ༵ན་སྔགས་ཀྱི་གཞན་སྟོང་མཐར་ཐུག་པ་ལེ༵གས་པར་འབྱེ༵ད་པ༵་པོ་ནི་བདོ་གང༵ས་རི༵འི་ ལྗོ༵ངས་འདི༵ར་ངེ༵ས་དོ༵ན་བསྟན་པའི་མང༵འ་བད༵ག་རྗེ༵་ཀུ༵ན་མཁྱེ༵ན་རྒྱ༵ལ་བ༵་གཉི༵ས་པ༵་ཇོ་ ནང་པ་ཆེ༵ན་པོ༵་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོར་གཅི༵ག་ཏུ༵་ངེ༵ས་ཕྱིར་ཉིད་ཀྱིས་ མཛད་པའི་རི་ཆོས་ངེས་དོན་རྒྱ་མཚོ་སོགས་བསླུ་མེད་ཀྱི་བཀའ་གསུང་ཡང་དག་ལ་ བརྟེན་པས་རྣམ་དཀར་གྱི་ལེགས་ཚོགས་ཇི་སྙེད་མངའ་བའི་བདེ༵ན་པ༵་ག༵ང་དེ༵ས་འདིར་ འཁདོ་དག་གིས་གཙོར་གྱུར་མཐའ་ཡས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལྷག་པར་སྐྱོང་བར་གྱུར་ ཅིག བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཆོས་རྗེ་མཆོག་གི༴ སོགས། ལེགས་སྒོའི་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །ཅེས་པའི་ མཚམས་སུ། གངས་ཅན་གསེར་ལྡན་གྱི་སྙིང་པོའི་ཐིག་ལེར་གྲུ་འཛིན་བདག་པོའི་རོལ་ 1-340 གར་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཇོ་ནང་པ་ཆེན་པོས་ངེས་དོན་བཤད་སྒྲུབ་ལུགས་ བཟང་གི་ཆོས་ཀྱི་དུང་ཆེན་སྲིད་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་ལེགས་པར་འབུད་པ་རྣམས་ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བཀྲ༵་ཤི༵ས་ཀྱི་གནས་བླ་ན་མེད་པ་ག༵ང་ཞི༵ག དེ་ལྟ་བུའི་ཆ༵སོ་ རྗེ༵་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མཆ༵གོ་གི༵་ཐུགས་ཀྱི་དགོ༵ངས་ཆེ༵ན་ཕུ༵ལ་དུ་བྱུང་བ་མཐའ་ དག་སླར་ཡང་འཛི༵ན་སྐ༵ངྱོ་ས༵ྤེལ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་རྒྱལ་བསྟན་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ངེས་ དོན་རྫོགས་ལྡན་གྱི་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛད་པའི་མཁ༵ས་གྲུབ་གཉིས་ལྡན་གྱི་ར༵ང་ འདྲ༵འི་ཐུ༵གས་སྲ༵ས་བུ༵་ཆེ༵ན་ཚོ༵གས་ཀྱི་རིམ་པ་ཡང་ལུ༵ང་རྟོ༵གས་རྒྱ༵་མཚོ༵འི་གཏེ༵ར་གྱུ༵ར་ གསེ༵ར་རི༵འི་ཕྲེ༵ང་བ་བཞི༵ན་དུ་ལེགས་པར་བསྟ༵ར་བ་རྣམས་ནི། ནམ་སྙིང་གི་སྤྲུལ་པ་ ཀུན་སྤངས་ཆོས་གྲགས་དཔལ། སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་གྱི་རོལ་བ

【現代漢語翻譯】 以地之善妙教言的諦實力,愿以此為主的無邊眾生,得到特別的護佑。吉祥盛事,如諸佛之大愿等,祈願帶來圓滿的吉祥!在此處,關於密法,在珍貴的密宗續部中,密咒之基,乃空性智慧,是不可變易的大樂之體性,安住于原始佛,金剛薩埵(多吉森華,梵文:वज्रसत्त्व,Vajrasattva,金剛薩埵),金剛持(多吉羌,梵文:वज्रधर,Vajradhara,金剛持),勝義大樂,大貪,俱生身,大手印等等。勝義方便智慧雙運之體性,勝樂輪(登巧,梵文:चक्रसम्वर,Chakrasamvara,勝樂輪),金剛亥母(多吉帕姆,梵文:वज्रवाराही,Vajravārāhī,金剛亥母),喜金剛(杰巴多吉,梵文:हेवज्र,Hevajra,喜金剛),無我母(達美拉姆,梵文:नैरात्म्य,Nairātmyā,無我母),時輪金剛(堆吉闊洛,梵文:कालचक्र,Kālacakra,時輪金剛),多種大佛母等,勝義實相,樂空雙運的無量續部之究竟安立,以全知之慧眼觀照,何者是諸佛意之大愿?乃是善於開顯密咒之究竟他空見者,於此雪域,確立勝義正法的法主,第二佛陀,覺囊巴大師,謝拉杰參巴桑波(ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ།,Śerab Gyaltsen Palsangpo),是故依止其所著之《利眾山法·勝義海》等無欺之教言,所積聚之無量善妙功德,以此諦實力,愿以此為主的無邊眾生,得到特別的護佑。吉祥盛事,如法王之殊勝等,祈願帶來圓滿的吉祥! 在此處,于雪域黃金之精要處,持地自在之嬉戲,第二佛陀,全知覺囊巴大師,善妙宣揚勝義聞思修之法螺,響徹三有之地,此乃圓滿吉祥之無上處。如是法王一切智者之殊勝意願,以增上、增長、增廣之門,令佛法總的以及特別是勝義圓滿法興盛,具足智者與成就者二者之功德,如自身之殊勝心子大德們之次第,亦如教證之寶藏,如黃金之鏈條般善妙相續。如南開寧波(ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ།,Namkha'i Nyingpo)之化身,根松曲扎巴(ཀུན་སྤངས་ཆོས་གྲགས་དཔལ།,Kunsang Chokyi Drakpa Pal),除蓋障之遊舞。

【English Translation】 By the power of the truth of the excellent teachings of the earth, may all beings, especially those gathered here, be particularly protected. May auspiciousness, such as the great intentions of the Buddhas, bestow the auspiciousness of goodness! In this context, regarding the secret teachings, in the precious tantric scriptures, the basis of mantras is emptiness and wisdom, the essence of immutable great bliss, abiding in the primordial Buddha, Vajrasattva (Dorje Sempa, Sanskrit: वज्रसत्त्व, Vajrasattva, Diamond Being), Vajradhara (Dorje Chang, Sanskrit: वज्रधर, Vajradhara, Diamond Holder), ultimate great joy, great desire, co-emergent body, Mahamudra, and so on. The essence of the union of ultimate method and wisdom, Chakrasamvara (Dekchok, Sanskrit: चक्रसम्वर, Chakrasamvara, Wheel of Bliss), Vajravarahi (Dorje Phagmo, Sanskrit: वज्रवाराही, Vajravārāhī, Diamond Sow), Hevajra (Kyepa Dorje, Sanskrit: हेवज्र, Hevajra, Joyful Diamond), Nairatmyā (Dakme Lhamo, Sanskrit: नैरात्म्य, Nairātmyā, Selfless Goddess), Kalachakra (Dukyi Khorlo, Sanskrit: कालचक्र, Kālacakra, Wheel of Time), various great mothers, etc., the ultimate establishment of the myriad tantric systems of ultimate reality, the union of bliss and emptiness, with the all-knowing wisdom eye, what is the great intention of the Buddhas? It is the one who excellently reveals the ultimate other-emptiness of the secret mantras, the lord of the definitive teachings in this snowy land, the second Buddha, the great Jonangpa master, Sherab Gyaltsen Palsangpo (ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ།, Śerab Gyaltsen Palsangpo), therefore, relying on his infallible teachings such as 'Mountain Dharma: Ocean of Definitive Meaning,' the truth of possessing countless virtuous accumulations, may all beings, especially those gathered here, be particularly protected. May auspiciousness, such as the supreme Dharma Lord, bestow the auspiciousness of goodness! In this context, in the essence of the golden land of snow, the play of the lord of the earth, the second Buddha, the all-knowing great Jonangpa master, excellently blows the conch of the definitive teachings of study and practice, resounding in the three realms, this is the supreme place of perfect auspiciousness. Such a supreme intention of the all-knowing Dharma Lord, through the gates of increase, growth, and expansion, may the general Buddhist teachings and especially the definitive and complete teachings flourish, possessing the qualities of both scholar and accomplished one, like the succession of great disciples who are like himself, also like the treasure of scriptural and realized teachings, like a golden chain. Like the emanation of Namkhai Nyingpo (ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ།, Namkha'i Nyingpo), Kunsang Chokyi Drakpa Pal (ཀུན་སྤངས་ཆོས་གྲགས་དཔལ།, Kunsang Chokyi Drakpa Pal), the dance of dispelling obscurations.


་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་གྲོས་དཔལ། རྒྱལ་ཚབ་བྱམས་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་ས་བཟང་མ་ཏི་པཎ་ཆེན། ས་ཡི་སྙིང་པོའི་རྣམ་རོལ་ ཀུན་མཁྱེན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རོལ་གར་འབྲི་གུང་ལོ་ཙཱ་མ་ ཎི་ཀ་ཤྲི། གསང་བའི་བདག་པོའི་སྤྲུལ་པ་ཞང་སྟོན་བསོད་ནམས་གྲགས། འཇམ་པའི་ དབྱངས་ཀྱི་རོལ་བ་ཉ་དབནོ་ཀུན་དགའ་དཔལ་བཟང་། ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་ རྣམ་སྤྲུལ་ཐང་བོ་ཆེ་པ་ཀུན་དགའ་འབུམ། འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པ་སྨན་ཆུ་ཁ་པ་བློ་ གྲོས་རྒྱལ་མཚན། འཕགས་པ་ཐོག ས་མེད་ཀྱི་རོལ་གར་ཆོས་རྗེ་རིན་ཚུལ་པ། ཨཱརྱ་དེ་ ཝའི་སྤྲུལ་བ་གྷ་རུང་བ་ལྷའི་རྒྱལ་མཚན། ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གྱི་རོལ་བ་ཆོས་རྗེ་ཕུན་ ཚོགས་དཔལ། གྲུབ་ཆེན་ཡུ་མོའི་རྣམ་སྤྲུལ་ཐང་སྟོན་ཆུང་བ་བློ་གྲོས་དཔལ། གནས་ བརྟན་བ་ཀུ་ལའི་རྣམ་རོལ་མཚལ་མིན་པ་བསོད་ནམས་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རང་ ལུགས་ངེས་དོན་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་བསྟན་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་འཆད་རྩོད་རྩོམ་ གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་སྤེལ་བར་མཛད་པས་རྣམ་དཀར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ལེགས་ཚོགས་ 1-341 ཇི་སྙེད་མངའ་བའི་བདེ༵ན་པ༵་ག༵ང་དེས་འདིར་འཁདོ་དག་གིས་གཙོར་གྱུར་མཐའ་ཡས་ པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལྷག་པར་སྐྱོང་བར་གྱུར་ཅིག བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ངེས་དོན་རྫོགས་ ལྡན༴ སོགས། ལེགས་སྒོའི་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །ཅེས་པའི་མཚམས་སུ། གཞན་ཡང་མདོ་སྔགས་ ཀྱི་ཟབ་དོན་མ་ལུས་པའི་སྒོ་ནས་དབང་ལུང་མན་ངག་རྒྱ་ཆེན་པོས་བསིལ་ལྗོངས་ ཡངས་པའི་སྐྱེ་འགྲོ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་མཐའ་དག་སྐྱོང་བཞིན་ངེས་དོན་རྫོགས་ལྡན་ གཞན་སྟོང་ཆོས་མཆོག་ཀུན་མཁྱེན་ཡབ་སྲས་སོགས་ཀྱི་བཞེད་དགོངས་ཇི་བཞིན་ སླར་ཡང་ཆེས་གསལ་བར་བྱེད་པ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་བའི་མགོན་པོ་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་ པའི་རྣམ་དཀར་ལེགས་ཚོགས་གང་བགྱིས་ཐམས་ཅད་དང་། གཞན་ཡང་དཔལ་ལྡན་ བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། ཡི་དམ་མཆོག་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྒྱ་ མཚོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་ཀློང་གཅིག་ཏུ་ངེས་ཕྱིར་མདརོ་ན་དོན་ དམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་པ་ནི་མ་ལུས་པའི་འགྲོ་བའི་སྙིང་ གི་ཁམས་སུ་དུས་རྟག་པར་ཡེ་ནས་བཞུགས་པ་དོན་དམ་གནས་ལུགས་ཆེན་པོའི་ ལེགས་ཚོགས་ཇི་སྙེད་མངའ་བ་ནམ་ཡང་ཟད་པ་མེད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་འདིར་ འཁདོ་དག་གིས་གཙོར་གྱུར་མཐའ་ཡས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལྷག་པར་སྐྱོང་བར་གྱུར་ ཅིག བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཆོས་རྗེ་བླ་མའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ༴ སོགས་སུ་འགྲོའོ། ། སྨྲས་པ། མདོ་རྒྱུད་བཅུད་བཟང་མ་ལུས་པའི། །དབང་ལུང་མན་ངག་འགྲོ་ཀུན་ལ། །རང་རང་ཁམས་མཐུན་ རབ་སྟེར་མཁན། །ཟླ་བྲལ་སྐྱབས་གཅིག་མ་ཏིའི་ཞབས། །ལེགས་བཤད་ག་བུར་དབང་པོ་ཡིས། །ཀུན་ཕན་འོད་ བཟང་ཕྱོགས་བཅུར་བཀྱེ། །རྒྱལ་བསྟན་རྩི་ཐོག་ངང་མོ

【現代漢語翻譯】 譯師 洛扎瓦·洛哲華。 嘉察·彌勒的化身,薩桑·瑪蒂班欽。 地藏菩薩的化身,全知 喬雷南嘉。 普賢菩薩的化現,直貢 洛扎 瑪尼嘎西日。 秘密主(金剛手菩薩)的化身,香敦·索南扎巴。 文殊菩薩的化現,尼瓦諾·貢嘎華桑。 譯師 仁欽桑布的化身,塘波切巴·貢嘎崩。 文殊菩薩的化身,曼曲喀巴·洛哲嘉燦。 聖者 無著的化現,曲杰·仁促巴。 聖天 阿雅德瓦的化身,嘎隆巴·拉杰燦。 釋迦友 釋迦耶舍的化現,曲杰·彭措華。 大成就者 瑜伽母的化身,塘敦瓊瓦·洛哲華。 住于寂靜者 巴庫拉的化身,擦敏巴·索南桑波,他們以各自的宗義,通過聞、思、修和講、辯、著三方面來弘揚實義成就法脈的教法,積累了無量的善妙資糧。 以此真實之力,愿此地聚集的眾生,特別是無邊無際的眾生,都能得到特別的護佑。吉祥圓滿,究竟實義。 祈願帶來一切善妙的吉祥!在此之後,通過無餘的顯密甚深之義,以廣大的灌頂、傳承和竅訣,利益雪域廣闊大地之上所有具緣的眾生,如實地弘揚究竟實義圓滿的他空教法,特別是 喬雷南嘉父子等的意趣。 愿至尊 卓衛 貢布(救度怙主)及其傳承的一切善妙功德,以及所有具德上師、本尊、三寶、空行母、護法神和誓言守護者海會的意念融為一體,因此,從根本上說,究竟勝義的諸佛海會之身,與果無別,恒常安住於一切眾生的心識之中,愿此究竟勝義之大樂的無盡福德,特別護佑此地聚集的眾生以及無邊無際的眾生。 愿帶來一切曲杰上師化身的吉祥! 總而言之: 顯密精華無餘者,灌頂傳承竅訣師, 應機施予諸有情,無侶怙主瑪蒂足。 妙說樟腦之威力,普利光明遍十方, 教法蓮園天鵝舞。

【English Translation】 Translator Lotsawa Lodro Pal. Gyaltshab Jampa's emanation, Sasang Mati Panchen. Earth Essence's emanation, Omniscient Chokle Namgyal. Samantabhadra's manifestation, Drigung Lotsawa Mani Kaśrī. Vajrapani's emanation, Zhangton Sonam Drakpa. Manjushri's manifestation, Nyawano Kunga Palzang. Translator Rinchen Zangpo's emanation, Tangbo Chepa Kunga Bum. Manjushri's emanation, Menchuk Khapa Lodro Gyaltsen. Arya Asanga's manifestation, Chöje Rintshulpa. Aryadeva's emanation, Gharungpa Lha'i Gyaltsen. Shakya Yeshe's manifestation, Chöje Phuntsok Pal. Great Accomplisher Yumo's emanation, Tangton Chungwa Lodro Pal. Sthavira Bakula's emanation, Tshalminpa Sonam Zangpo, all of them propagated the definitive meaning accomplishment lineage's teachings through the three aspects of hearing, thinking, and meditating, and the three aspects of teaching, debating, and composing, possessing as many white virtuous merits as possible. By that truth, may all the beings gathered here, especially the infinite beings, be particularly protected. Auspiciousness that is complete and definitive meaning. Grant the auspiciousness of all good things! At this juncture, furthermore, through the door of all the profound meanings of Sutra and Tantra, with vast empowerments, transmissions, and instructions, may all the fortunate beings in the vast land of Tibet be protected, and may the definitive meaning, complete Other-Emptiness Chöchok Kunkhyen (All-Knowing Dharma Supreme) and the intentions of the fathers and sons, etc., be made even clearer again. May all the white virtuous merits of the venerable Drolwai Gonpo (Protector of Liberation) and his lineage, and all the glorious and precious Lamas, Yidams, Three Jewels, Dakinis, Dharma Protectors, and the ocean of Damchen oath-bound ones, be of one mind, so that the body of the ultimate meaning, the ocean of victorious ones, inseparable from the result, is always present in the heart of all beings, and may the inexhaustible merit of the great bliss of the ultimate meaning particularly protect the beings gathered here and the infinite beings. May the auspiciousness of all the emanations of Chöje Lamas go forth! In summary: The essence of Sutra and Tantra, without exception, the master of empowerments, transmissions, and instructions, Giving according to the disposition of all sentient beings, the peerless protector, Mati's feet. By the power of the camphor of excellent speech, spreading the good light of benefit in all directions, The swan dances in the lotus garden of the teachings.


འི་མདོག །སྦྲང་སྐྱེས་ཐམས་ཅད་འཚོ་བྱེད་ཡིན། །མཆོད་ ཐབས་རྒྱ་མཚོའི་སྐ་རགས་ལས། །དགེ་འབྲས་ལོ་ཏོག་གཡུར་ཟ་ཞིང་། །འགྲོ་ཀུན་འཚོ་བྱེད་གཞི་གཅིག་པུ། །ལེགས་ གསུངས་འདི་ལས་གཞན་པ་སུ། །བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གསོ་ཕྱིར་དང་། །བདག་གཞན་ཀུན་ཕན་འབྱུང་བའི་ཆེད། 1-342 །ལག་ལེན་འདོད་འཇོའི་བུམ་བཟང་བརྩམས། །ཉེས་བཤད་གང་མཆིས་མཁས་ལ་བཤགས། །འདི་བྲིས་རྣམ་དཀར་ ཆུ་རྒྱུན་འདི། །ཟད་པ་མེད་པར་འགྲོ་མང་ལ། །སྦྱིན་ཐབས་འདོད་དགུ་ལེགས་འབྱུང་བས། །ཡིད་ཀྱི་རྫིང་བུ་ཁེངས་ གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཀུན་མཁྱེན་ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་རིམ་བཅས་ཀྱི་མཆོད་ཐབས་ཀྱི་ལྷན་ཐབས་དང་ཚོགས་མཆོད་འབུལ་ ཐབས་ཉེར་བསྡུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསོད་ནམས་བསགས་པའི་སྐབས་སུ་མཁོ་བའི་ལག་ལེན་གྱི་རིམ་པ་འདོད་དགུ་ འཇོ་བའི་བུམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་རང་རེའི་ངེས་དོན་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་རྩ་ཆེ་བ་བླ་མ་དམ་པ་ཀུན་དགའ་ ཐུགས་རྗེ་དཔལ་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་ཞལ་བཟང་གེ་སར་བཞད་པ་ལས་འདི་ལྟ་བུ་དགོས་གལ་ཆེ་ཚུལ་གྱི་བཀའ་ བསྩལ་གསེར་གྱི་ཅོད་པན་སྤྱི་བོའི་རྒྱན་དུ་ལྷུང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་རབ་བྱུང་བཅུ་དྲུག་པའི་ལྕགས་ཕོ་སྤྲེལ་གྱི་དྲག་པོ་ ཞེས་བྱ་བའི་སྟོན་འབྲས་ལྡན་གྱི་དུས་བདུན་པ་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་གཉིས་པ་མེ་གཉིས་འཕྲད་པ་འཕེལ་ འགྱུར་སྦྱོར་གྱི་ཉིན་རྣམ་པར་དཀར་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འཛོམས་པའི་སྔ་དྲོའི་ཆ་ལ་ཤར་འཛམ་ ཐང་བསམ་འགྲུབ་ནོར་བུའི་གླིང་དུ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་བློ་བཟང་ཆོས་འཕེལ་གྱིས་བགྱིས་པ་ལྟར་ཡི་གེ་པའང་དགེ་སློང་ གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བྲིས་པ་སྟེ་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཇོ་ནང་པ་ཆེན་པོའི་རང་ལུགས་ཕྱོགས་ཐམས་ ཅད་དུ་དར་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག དགེ་ལེགས་འཕེལ། སརྦ་མངྒ་ལཾ། འདི་བྲིས་ལེགས་དགེས། །ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ། །ངེས་དོན་ཟབ་མོར། །ཇི་བཞིན་སྤྱོད་ཤོག ། 1-343 ༄༅། །བྷུཛབ་རིགྲཧཨུབཱཔ་ཡུ་ཛྱནཱམསརྦཛྙཱབིཏྲྀསུདྲཔཱུཛབིདྷིསཀཾཨསྲབ རིཔཱཔཿབིཧརཏིསྨ།།

目錄 ཀུན་མཁྱེན་ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་རིམ་བཅས་ཀྱི་ལྷན་ཐབས་དང་ཚོགས་མཆོད་སོགས་ལ་མཁོ་བའི་ལག་ལེན་གྱི་རིམ་པ་འདོད་དགུ་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 是蜜蜂賴以生存的食物。 是供養之海的腰帶。 是帶來豐收的善果。 是眾生賴以生存的唯一根源。 除了這些善語,還有誰呢? 爲了報答上師的恩德, 爲了自己和他人都能受益, 我撰寫了這本如意寶瓶。 如有任何錯誤,我向智者懺悔。 愿這清凈的功德之水, 永不枯竭地流向眾生, 愿它帶來一切所需的佈施, 願心中的水池充滿。 這是全知父子傳承的供養儀軌輔助,以及會供儀軌的簡略合集,在積累功德時所需的實修次第,名為《如意寶瓶》。 此乃爲了我們噶舉傳承的根本上師,至尊的袞噶圖杰華(Kunnga Thukje Pal)尊者開顏微笑,賜予瞭如此重要的教言,這如黃金寶冠般戴在我的頭頂。因此,在第十六繞迥的鐵猴年,秋收時節的第七個月,星宿為女宿的初二,火與火相遇,吉祥增上的日子,在一切圓滿具足的清晨,于東方的贊塘桑珠諾布林(Zamtang Samdrub Norbu Ling),由釋迦比丘洛桑曲培(Lobsang Choepel)所作,書寫者為比丘扎巴堅贊(Drakpa Gyaltsen)。 愿第二佛陀,全知覺囊巴(Jonangpa)的宗風遍佈一切處。愿吉祥增長!薩瓦芒嘎拉姆(Sarwa Mangalam)。 以此書寫的善妙功德, 愿生生世世, 都能如實地修持, 甚深了義之法。 嗡 班匝 日阿 訥 嘎 訥 班匝 薩 埵 薩 瑪 雅 嘛 努 巴 拉 雅 班匝 薩 埵 德 諾 巴 地 叉 則 卓 昧 巴 哇 色 多 喀 友 昧 巴 哇 阿 努 惹 多 昧 巴 哇 薩 哇 斯 德 昧 扎 雅 擦 薩 哇 嘎 嘛 色 匝 昧 澤 當 希 瑞 雅 咕 汝 吽 哈哈 哈哈 呵 巴 嘎 萬 薩 哇 達 他 嘎 達 班匝 嘛 昧 門 雜 班匝 巴 哇 嘛 哈 薩 瑪 雅 薩 埵 阿。 目錄 全知父子傳承的輔助儀軌和會供等所需實修次第,名為《如意寶瓶》。

【English Translation】 It is the food that all bees depend on. It is the belt of the ocean of offerings. It brings forth abundant harvests of virtuous results. It is the sole basis for the sustenance of all beings. Who else is there besides these well-spoken words? To repay the kindness of the Guru, And for the benefit of myself and others, I have composed this excellent Vase of Fulfilling Desires. If there are any errors, I confess to the wise. May this stream of pure virtue, Flow inexhaustibly to many beings, May it bring forth all desired donations, May the pool of the mind be filled. This is a compilation of supplementary methods for the offering rituals of the omniscient fathers and sons lineage, and a concise collection of methods for offering Tsog, a practical guide needed when accumulating merit, called 'The Excellent Vase of Fulfilling Desires'. This was written because the root Guru of our definitive Ngesdon Kagyu tradition, the esteemed Kunga Thukje Pal, smiled and bestowed such important instructions, which fell like a golden diadem upon my head. Therefore, in the Iron Male Monkey year of the sixteenth Rabjung, on the second day of the seventh month, when the star is Gyal, when fire meets fire, on an auspicious and increasing day, in the early morning when all auspicious conditions are fully assembled, at Zamtang Samdrub Norbu Ling in the east, it was composed by the Shakya monk Lobsang Choepel, and written by the monk Drakpa Gyaltsen. May the tradition of the Second Buddha, the omniscient Jonangpa, spread in all directions. May goodness increase! Sarwa Mangalam. By the virtue of this writing, May all lifetimes, Be able to practice accordingly, The profound definitive meaning. OM Vajra Ratna Hetu Ganah Vajra Sattva Samaya Manu Palaya Vajra Sattva Teno Patita Dridho Me Bhava Suto Kayo Me Bhava Anurakto Me Bhava Sarva Siddhi Me Prayaccha Sarva Karma Su Tsame Tsitam Shriyam Kuru Hum Ha Ha Ha Ha Ho Bhagavan Sarva Tathagata Vajra Ma Me Munca Vajra Bhava Maha Samaya Sattva Ah. Table of Contents The practical guide needed for the supplementary rituals and Tsog offerings of the omniscient fathers and sons lineage, called 'The Excellent Vase of Fulfilling Desires'.