logrosgragspa09186_相關二諦教誡語等

昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD400སྐབས་སུ་བབ་པའི་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་བསླབ་བྱའི་ཞལ་ཏ་འགའ་སོགས་བཞུགས། 9-656 ༄༅། །སྐབས་སུ་བབ་པའི་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་བསླབ་བྱའི་ཞལ་ཏ་འགའ་སོགས་བཞུགས། ༄༅། །སྐབས་སུ་བབ་པའི་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་བསླབ་བྱའི་ ཞལ་ཏ་འགའ་སོགས་བཞུགས། ༄༅། །ཉི་མ་ད་རེས་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་ན། མི་ངན་རང་རང་འདྲ་འདྲའི་ནི། ཁ་ན་ཚིག་ གསུམ་གོ་བརྡ་འཕྲོད་བྱེད་ཀྱི་ཁ་ལྕེ་མི་དག ཁོག་ན་ཤེས་ཐང་དཔྱོད་རྒྱ་བཀྲ་བའི་བློ་རིག་ མེད་ནི། ཡ་རབ་འགྲིགས་ལམ་ཀུན་སྤྱོད་ཀྱི་མཐོང་རྒྱ་ཆུང་ནི། སྐྱ་སེར་མཆོག་དམན་ཡོངས་ ཀྱི་བཟང་ངན་གྱི་འགྲོ་ལུགས་མི་ཤེས་ནི། ཕ་རོལ་ཡུལ་སྡེ་རྣམས་ལ་འཕེན་ལེན་གྱི་སྐོར་ཁ་ བདེ་མོ་སྒྲིག་མི་ཐུབ་ནས་མྱི་གཞི་ཐལ་བ་བས་ངན་པ། ཁོག་རྒྱ་ཁབ་མིག་བས་དོག་ནི། ཁ་ ན་ཤེས། ཁོག་ན་ཆོད་ཅི་ཡང་མེད་ནི་ཞིག་གིས། ཁྱེད་ཡུལ་བ་ཁག་གསུམ་གྱི་སེར་སྡེའི་འགྲོ་ ལུགས་ལ་བལྟ་མཁན་ཞིག་མི་ཡོང་ནི་བོ་ཤེས་གི་སྟེ། དེ་ཡིན་ཀྱང་། ཕ་བླ་མའི་གསུང་གི་ བཀའ་གནང་དེ། བུ་སློབ་མས་མི་སྒྲུབ་ཁ་མེད་རེད། གནམ་སྔོན་པོ་ངུས་པའི་མཆི་མ་དེ། ས་ དོག་མོས་མི་འཐུང་ཁ་མེད་རེད། ཟེར་བའི་དཔེ་ལྟར་བླ་མ་སང་དབུར་བྱས་རྒན་པ་རགས་ རིམ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་གསུང་ནན་མོ་འགྱུར་མེད་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་དེ་ཉམ་ཆུང་བདག་གི་ 9-657 རལ་བའི་སྤྱི་བོར་ལྷུང་ནས་བཀའ་རི་གཟར་གྱི་རྦབ་ལ་གྱེན་བཟློག་མ་ཡོད་ས་བོའི་སྟེང་ནས་ ལྷ་རྫས་དར་བཟང་གི་ན་བཟའ་སྐེ་ལ་བསྐོན། གསུང་ཚིག་དྲོན་མོའི་བདུད་རྩི་ཁ་ལ་བླུགས་ ནས་སྤྱིར་སྔར་གྱི་ཐོབ་ཐང་ཅན་གི་སྡེ་དཔོན་མ་རེད་དེ། ཉི་མ་ད་རེས་ཁུར་ཐང་རིམ་པ་ཅན་ གྱི་ལས་བསྐོས་ཆེ་བའི་དགེ་སྐོས་ཟེར་རྒྱུ་བོ་ཡིན་ནི་རེད། དེ་ཡིན་ན་ལས་བྱ་བ་ཆེན་པོ་བྱ་ཉིན་ དགེ་འདུན་སེར་སྡེ་ཡོངས་ཀྱིས་མི་ངན་རང་ལྟ་བུ་ལ་ཡིན་ན་རྒྱབ་ཀྱི་རི་བོ་ལྟག་གི་བརྟེན་མ་ གཙུག་གི་ནོར་བུ་ནམ་ཡང་འཆུག་མེད་ཡོད་ས་བོའི་སྟེང་ནས་མཆོག་དམན་སུ་ལ་དྲང་མོའི་ ཚིག་གིས་ཁ་ཏ་བྱས་ན་རྩུབ་མོའི་གཏམ་ངན་གྱི་ཚིག་མདའ་བྱས་ན་ཐམས་ཅད་འོས་བབས་ ཡོད་པའི་སྟེང་ནས་ཀུན་གྱིས་མ་ཁུར་ན། ཉི་མ་ད་རེས་བདག་པོ་རང་ལྟ་བུས། མཐོན་པོ་ གནམ་འདྲ་འདྲ་ཞིག་ཡིན་རུང་། མཐོ་ངོ་ལྟ་གར་མི་ཐོན། དམའ་མོའི་ས་འདྲ་འདྲ་ཞིག་ཡིན་ རུང་། ལྐོག་ནས་ཞུ་གར་མི་ཐོན། བཟང་ས་སྲོག་འདྲ་འདྲ་ཞིག་ཡིན་རུང་། བཟང་ངོ་འཚོ་གར་ མི་ཐོན། ཕྱུག་པོ་ཀླུ་འདྲ་འདྲ་ཞིག་ཡིན་རུང་། ཕྱུག་སྐྱེན་བྱེད་གར་མི་ཐོན། འཕྱོར་བོ་འཇའ་ འདྲ་འདྲ་ཞིག་ཡིན་རུང་། མཛེས་ཡག་ལྟད་མོ་ལ་དགའ་གར་མི་ཐོན་ནི་བོ་སེམས་ཐག་ཡིན། སྡུག་ཨ་ནག་ལས་ཡ་བབས་ཉིན། མགོ་མངོན་མ་ཡོང་བས་མཐོ་དམན་སུ་ལ་ཐུག་རུང་ཁ་ཕུད་ དགོས་ས་ཁ། ལག་ཕུད་དགོས་ས་ལག་ཞིག་ནི་དེའ

【現代漢語翻譯】 昂旺·羅卓扎巴大師教言集JNLD400,包含關於目前情勢下世俗與佛法之教誨。 昂旺·羅卓扎巴大師教言集 關於目前情勢下世俗與佛法之教誨 如果像今天這樣的日子,那些惡人,彼此臭味相投,嘴裡說著三言兩語,勉強能溝通,心裡沒有廣博的見識和智慧,對高尚的禮儀和行爲規範一無所知,不瞭解僧俗好壞行事之準則,無法巧妙地與他方進行交流,其人格比灰燼還不如,心胸比針眼還狹窄,嘴上說知道,心裡卻毫無主見。這樣的人,怎麼能成為你們三區僧團的管理者呢?我是不明白的。 即便如此,上師的教言,弟子不得不遵從,如同天上的眼淚,大地不得不接納一樣。正如上師及各位長者的諄諄教誨,如金剛石般不可動搖,落在了我這弱者的頭頂。我不得不接受這如陡峭懸崖般的任務,在不容置疑的情況下,披上象徵吉祥的絲綢哈達,口飲溫暖的甘露之語。雖然我並非傳統意義上的首領,但今天我被任命為地位顯赫的『糾察師』。既然如此,在執行重大事務時,我希望整個僧團都能明白,對於像我這樣的惡人,你們要像依靠山一樣依靠我,像珍視頭頂的寶珠一樣珍視我。無論對上對下,我都會以公正的言語勸誡,若有必要,也會以嚴厲的言辭鞭策。如果大家不接受,即使我位高如天,也無法公開指責;即使地位卑微如地,也無法暗中進讒言;即使情同手足,也無法公開袒護;即使富可敵國,也無法迅速致富;即使美如彩虹,也無法滿足觀賞的慾望。我心意已決。 在艱難困苦之時,如果需要有人出面承擔責任,無論涉及到誰,該說的要說,該做的要做,這就是我的原則。

【English Translation】 The Collected Teachings of Ngawang Lodro Drakpa JNLD400, including some instructions on both secular and religious conduct appropriate for the present time. The Collected Teachings of Ngawang Lodro Drakpa Instructions on both secular and religious conduct appropriate for the present time If it's a day like today, those bad people, alike in their wickedness, speaking only a few words that barely communicate, lacking broad knowledge and wisdom in their hearts, knowing nothing of noble etiquette and conduct, not understanding the principles of good and bad behavior of both monks and laypeople, unable to skillfully negotiate with others, their character worse than ashes, their hearts narrower than the eye of a needle, saying they know but having no resolve in their hearts. How could such a person become a manager of your three districts' monastic community? I don't understand. Even so, the guru's words of command, the disciples must obey, like the tears of the blue sky, the earth must accept. As the strict commands of the guru and elders, like an unchangeable golden vajra, fall upon the head of this humble one, I must accept this task like a steep cliff, without question. I will wear the auspicious silk scarf around my neck, and drink the warm nectar of words. Although I am not the traditional leader, today I am appointed as the 'Disciplinarian' with great responsibility. Therefore, when carrying out important tasks, I hope the entire monastic community understands that for a bad person like me, you should rely on me as you would a mountain, cherish me as you would a jewel on your head. Whether to superiors or inferiors, I will advise with fair words, and if necessary, I will鞭策 with harsh words. If everyone does not accept, even if I am as high as the sky, I cannot openly criticize; even if I am as low as the ground, I cannot secretly slander; even if we are as close as siblings, I cannot openly favor; even if I am as rich as a dragon, I cannot quickly enrich; even if I am as beautiful as a rainbow, I cannot satisfy the desire to admire. My mind is made up. In times of hardship, if someone needs to step forward and take responsibility, no matter who is involved, what needs to be said must be said, and what needs to be done must be done. That is my principle.


ི་ཉི་མ་ནས་རང་འགོ་དེ་བུད་རུང་འཕུད་ད། འཛེམ་གར་མི་ཐོན་བོ་ངེས་པ་ཡིན། དེའི་ཉི་མ་ཁོང་མཐོན་པོའི་སེམས་ལ་འཁྲུགས་ལོང་ངེ་། དམའ་མོའི་སེམས་ལ་གཉོམ་དུང་ངེ་། བཟང་མཛའི་སེམས་ལ་ཡིད་ཆད་དེ་འགྲོ་བྱེད་ཞིག་གི་ བེད་མེད། དེ་བས་འདིར་བཞུགས་ཀྱི་ཁོང་རྣམ་པ་ལྷ་སྔགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་ ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ་སྐབས་ཀྱི་ཡོན་བདག་གི་གཙོས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ དྲིན་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས་ཕན་སེམས་ཀྱི་ཀུན་སློང་ཡང་དག་པའི་སྒོ་ནས་གསུང་སྒྲོག་ལེགས་ པར་མཛད་བཞིན་བཞུགས་པ་རྣམས་ལ་གཏན་ནས་ཞུས་ནི་མིན། འདིའི་གཅིག་ལ་གཉིས་ 9-658 པ་མིག་ཟུམ་ཟུམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དགྱེས་རུང་། སེམས་གཏི་མུག་གཉིད་གི་དབང་ཤེད་ཆེ་ ནས་ཡོད་ནི་རྣམས་ལ་ཞུས་ནི་ཡིན། འདིའི་ཡམ་རེ་དེའི། ཟས་བཅུད་མོ་ལྟོ་བས་ཅི་ཁུག་རེ་ ཟོས། གོས་དྲོན་པོའི་བུ་ག་བསུམ་བསྡམ་རེ་བྱས་ནས་སེམས་དྭངས་མོ་བྱིང་རྨུགས་དོང་གི་ ནང་ན་རྒོད་འཕེན་བྱེད་ནས་འདུག་ནི་རེ་ཡོད་གི་སྟེ། ཁྱེད་ཅག་ཚོའི་ཐུགས་འདང་བཏང་ཡག་ གྱིས་དང་། གོང་བླ་མས་གཟིགས་ན་ཐུགས་ཁྲེལ་གཏོང་བྱེད་ཞིག་དང་། འགབ་ཡོན་བདག་ གིས་མཐོང་ན་དད་ལོག་སྐྱེ་བྱེད་ཞི་རེད་བས་འདུག་ལུགས་ཡག་པ་ཞིག་མ་རེད་ནི་སྐུ་ཚེ་རིང་། ཚེ་ཕྱི་མའི་རྣམ་སྨིན་མ་བསམ་རུང་ལས་ད་ངོགས་འདིར་རང་དཔེ་རང་ཐོག་ཏུ་ཁྲིད་ནས་ཁྲེལ་ ཞིག་མི་བཙོང་རྒྱུ་བཀའ་དྲིན་ཆེ། རྩམ་པ་ས་དང་བསྲེས་ནས་ཟོས་ན་ཟས་དག་མའི་གོ་མི་ཆོད། འདོན་པ་གློ་གཏམ་དང་བསྲེས་ནས་འདོན་ན་རིམ་གྲོ་དགེ་བ་དག་མོའི་གོ་མི་ཆོད། ཟེར་བའི་ དཔེ་ལྟར་རེད་ནི་ཁྱེད་རྣམ་པ་ཚོས་འདོན་པ་གློ་གཏམ་གཉིས་འདྲ་མ་འདྲེས་ཞིག་མི་བྱེད་དེ་ གཅིག་གསུང་རྒྱུ་རེམ་རེམ། དེ་སོགས་སྐབས་ཐོབ་ལ་ཞུ་བྱ་གང་ཡོད་རྣམས་ལེགས་པར་ཞུས་ན་ཆོག་གོ །ཉུང་བསྡུས་ དེ་ཙམ་མོ།། །། ༄༅། །ཡང་ཞེ་ས་རྩི་བཀུར་གྱི་སྐད་ཆ་ཞིག་ཞུ་ན། འོ་ཡ་ཡ་འདིར་བཞུགས་ཀྱི་ཁོང་རྣམ་པ་ཚོ་སྤྱིར་ ན་ཕྱི་བསླབ་གསུམ་གྱི་ལོ་འདབ་རྒྱས་པ་སྐུ་ཉེས་སྐྱོན་ཀྱི་དྲི་མ་བྲལ་བ། གསུང་ལམ་ཟབ་ ཀྱི་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང་། ཐུགས་ཏིང་འཛིན་གྱི་གེ་སར་སྟེང་ན་ཉམ་བཟང་པོའི་ཟིལ་མངར་ དགོད་པས་རྣམ་མང་གདུལ་བྱ་བུང་བ་གཞོན་ནུའི་ཚོགས་ཀྱི་ཡིད་དབང་མེད་དུ་འགུགས་ པར་མཛད་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་མདུན་ནས། མི་ངན་རང་རང་འདྲ་འདྲའི་ཉེས་ ལྟུང་གི་ཁུར་བོ་ཁུར་ནས་ཕྱི་ན་ཐོས་རྒྱ་ཆུང་ནི་ནང་ན་ཉམས་རྟོགས་མེད་པའི་སྡུག་ཟད་མར་ མཐའ་ཞིག་གིས་ཉིན་ཀྱང་ལ་མི་མཁས་མཁས་མདོག་བྱས་ནས་ཞུས་གི་བསྡད་ན། ཁོང་ བསླབ་པ་རྒན་རིམ་དག་གི་སྙན་སེང་བཙོ་བྱེད་ཞིག་ལས་མཛེས་མོ་ཞིག་མི་ཡོང་ནི་གོ་གི་ 9-659 སྟེ། འདིའི་ཡམ་རེ་ཕྱི་མ་འདང་མི་རྒྱགད་ངོགས་ཀྱི་ཁྲེལ་

【現代漢語翻譯】 從太陽升起開始就自顧自地說話,肯定不會有什麼好結果。在那一天,高位者的心中充滿了煩惱,低位者的心中充滿了膽怯,善良者的心中充滿了失望,這毫無用處。 因此,對於在座的各位,那些沉浸在神、咒語和禪定三昧之光中,不為之所動,並將施主和遍佈虛空的眾生的恩情銘記於心,以純潔的利他之心宣講佛法的人們,我絕不會說什麼。我所說的是那些閉著眼睛,看似喜歡禪定三昧,但內心卻被愚癡和睡眠所控制的人。 你們有些人啊,吃著美味的食物,肚子都撐滿了;穿著溫暖的衣服,把領口裹得緊緊的;心思卻沉溺在昏沉的深淵裡,像老鷹一樣盤旋。你們好好想想吧!如果被上師看到,會感到羞愧;如果被施主看到,會產生邪見。這樣不好啊!即使不考慮來世的果報,至少今生也要自尊自愛,不要丟臉啊! 就像把糌粑和泥土混合在一起吃,就不能算是純凈的食物;把唸誦和閑聊混在一起念,就不能算是純凈的功德。所以,你們不要把唸誦和閑聊混在一起,要一句一句認真地念。其他應時而說的話,也要好好地說。簡而言之,就是這樣。 再說一句敬語:哎呀呀,在座的各位,一般來說,你們外在精通三學(戒、定、慧),身無過失,口中宣說深奧的佛法,心中禪定之蓮盛開,散發著美妙的甘露,吸引著無數如蜂般的年輕弟子。在您們這些聖者面前,我這個惡人揹負著種種罪業,外在見識淺薄,內在沒有證悟,像一個可憐的將熄滅的燈,白天也裝模作樣地說話,這隻會讓那些年長的學者的耳朵感到厭煩,不會有什麼好結果。 你們有些人啊,不考慮來世,只顧眼前的面子。

【English Translation】 Starting from the sunrise, speaking on one's own accord will surely not lead to good results. On that day, the hearts of the high-ranking are filled with turmoil, the hearts of the low-ranking are filled with timidity, and the hearts of the virtuous are filled with disappointment, which is of no use. Therefore, for those of you present here, those who are immersed in the light of deities, mantras, and samadhi, unmoved by it, and who keep in mind the kindness of the patrons and all beings pervading the sky, and who preach the Dharma with pure altruistic intention, I will never say anything. I am speaking to those who close their eyes, seemingly enjoying samadhi, but whose minds are controlled by ignorance and sleep. Some of you, eating delicious food until your stomachs are full, wearing warm clothes and wrapping your collars tightly, yet your minds are sinking into the abyss of dullness, circling like eagles. Think about it carefully! If seen by the lama, you will feel ashamed; if seen by the patrons, they will develop wrong views. This is not good! Even if you don't consider the karmic results of the next life, at least in this life, respect yourself and don't lose face! Just as mixing tsampa (roasted barley flour) with dirt does not count as pure food, mixing recitation with idle chatter does not count as pure merit. Therefore, you should not mix recitation with idle chatter, but recite each sentence carefully. Other things that should be said in due course should also be said well. In short, that's it. To say another respectful word: Oh, all of you present here, in general, you are outwardly proficient in the three trainings (discipline, concentration, and wisdom), your bodies are free from faults, your mouths proclaim profound Dharma sounds, and the lotus of your minds' samadhi blooms, emitting a wonderful nectar that irresistibly attracts countless young disciples like bees. Before you holy beings, I, a wicked person, bear the burden of various sins, outwardly having little knowledge and inwardly having no realization, like a poor lamp about to go out, pretending to be knowledgeable even during the day. This will only annoy the ears of those senior scholars and will not lead to any good results. Some of you do not consider the next life and only care about the face of this life.


ལ་མི་འཛེམ་ནས་འགོང་ཐན་ཨ་རོ་ ཁ་ཆ་ག་ཚོ། ད་རེས་ཡོན་བདག་འདྲ་འདྲ་ཞིག་ཡིན་ན་ཡར་ལྷ་མཆོད་གི་གྲལ་དུ་བཞགཟས་ བཅུད་མོའི་ཕུད་དྲངས། ཕྱག་འཚལ་བའི་ཡུལ་བྱས་ནས་ཁྱི་ལུད་ཀྱིས་རྟེན་གསུམ་བྱས་ནས་ བསྡད་རུང་། བསྟན་པའི་བླ་བཙོང་འདི་དག་ཚོའི་གང་མེད་རུང་དོ་ཡོད་མདོག་བྱས་ནས་ཀུན་ སློང་དག་པས་ཆོ་ག་ཚར་གཅིག་མི་གསུང་བས་མི་ཚད་ཁ་བྲག་ཁུང་ཙམ་རེ་གདངས་ནས་ནང་ ལ་འབུ་བཞག་རུང་ཨེ་མི་གོ་གི་བསམ་བྱེད་རེ་བྱས་ནས་སེམས་བསམ་པའི་ཁྱེར་སོ་ཟ་རློམ་ འཆའ་རློམ་ཀྱི་དུས་འདའ་ནས་རི་སྤྱང་སྔོན་མོ་མཆོད་གནས་སུ་བཞག་པ་དང་ཁྱད་ཐང་མེད་ པའི་ངན་པའི་རང་མཚང་བསྟན་ནས་འདུག་ནི་ཚོ་ཡིན་ལུགས་ཀྱི་གོ་བརྡ་ཞིག་མ་སྤྲད་ན། མི་ ངན་པའི་སྐྱོན་མཚང་ཚིག་གིས་མ་བཤད་ན་མི་གོ་ནི་ཞིག་དང་། གདོང་ནག་པོའི་དྲི་མ་ཆུ་ཡིས་ མ་བཀྲུས་ན་མི་དག་ནི་ཞིག་ཡིན་པའི་དོན་གྱི་ད་རེབ་ཡང་ཁོང་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་སྙན་སེང་ཞིག་ མི་བཙོ་ཁ་མེད་ཡིན། ཞེས་སོགས་སྐབས་ཀྱི་གང་འབེན་རྣམས་ཞུ། ༄༅། །ཡང་འདི་ལྟར་བཤད། བདག་པོ་རང་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་ན། འཇིག་རྟེན་ལུགས་གཉིས་ ཀྱི་འགྲོ་ལུགས་ཅི་ཡང་མི་ཤེས་ནས་མགོ་ནག་མི་ཡི་འགབ་མ། དུད་འགྲོ་ཁྱིའི་གོང་མ་བྱོལ་ སོང་ཟོག་དང་ཐད་མཉམ་ཞིག་གིས། ཡུལ་སྡེའི་ལུགས་ཁ་བཤད་ན་ངོ་ཚ་བྱེད་ཞིག་ཡིན་རུང་། ཉི་མ་ད་རེས་བསམ་གི་མ་རེད་དེ་བསགས་གིས། སྐྱོན་ཡོན་དག་གསལ་བྱེད་ནས་འགབ་གི་ ལས་གཡོག་ཞིག་གི་མཚོན་པ་བབས་སོང་ནས་སྟབས་ཀྱིས་ཡིན་ཚུལ་རེ་བཤད་ཁ་མ་བྱས་ ན་མི་ལོ་གི་བསམ་ནི་ཡིན། དེ་ཡིན་ན། སྤྱིར་ཡུལ་སྡེ་བའི་ནང་ཁ་རྣམ་གསུམ་ཞིག་ལ་ཁེ་ཆུང་ ཞིག་གི་དོན་ལ་སྡེ་ཚོ་བའི་ཤོག་གྲྭ་ལོགས་ནས་བསྒྲིགས། དཔའ་ཤེ་མོང་ངར་མའི་དཔུང་ཤེད་ ངོམ། བཙན་ཡ་མེད་ཤར་ལོའི་དཔའ་ཡ་འགྲན་ནས་དོན་ཆུང་ཆུང་གི་ཆེན་པོ་བྱས་ནས་ར་ཁང་ ནང་ནས་རའི་འཕྲ་བྱེད་ཏེ་ཕྱི་མི་ཐུབ་ནས་ནང་ལ་རྩུབ་རེག་ཅན་གི་ངོ་ཚ་བྱེད་གི་བྱ་བ་བྱེད་ 9-660 ནས་ཞི་ལི་ཚོས་འདང་རྒྱོབས་དང་། ཕྱིའི་ཡུལ་དགྲ་ངོས་དྲག་ཞིག་ལ་ཐུག་ཉིན་གཡོས་རྐུབ་ ལུད་སེ་འཕུད་ནི་ཡུལ་སྡེ་བའི་ནང་ཁ་ཞིག་ལ་ཐུག་ཉིན་དཀྱུས་འབུར་ལོག་སེ་བྱེད་ནས་ཁོ་ ཡིན་བསམ་ནས་རང་མཐོང་ཅན་གི་ཞི་ལི་དེས་ས་གར་ར་སོང་རུང་ཡུལ་སྡེ་གཏོར་བའི་ཐན་ གོ་འདྲ་ཆོད་ན་བས་ཕོ་ཞེ་ཡོད་ཀྱི་བུ་གོ་མི་ཆོད་ནི་བོ་སེམས་ཐག་རེད། དེ་བས་ཁ་མ་འཆམས་ ཚོ་སྡེ་དཔུང་མང་འདི། ཕྱི་སྡང་དགྲ་ངར་མས་ཟ་སྐལ་ཡིན། ཟེར་བའི་དཔེ་ལྟར་རེད་ནི། ཁྱེད་ ཡུལ་སྡེ་ཀུན་ཀྱི་ནང་ཉམས་ལ་ཁ་འགྲིག་ཁོག་མཉམ་ཞིག་ལ་གཅིག་འབད་རྒྱུ་མ་འཆུག་རེམ་ རེམ། ཞེས་སོགས་སྐབས་སུ་བབ་པའི་གཏམ་ཅི་ཡོད་རྣམས་བཤད།། །། ༄༅། །བསོ་བསོ། དེ་རིང་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་ཡི་ཉི་མ་གཟའ་སྐར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ དུས་འདི་ལ

【現代漢語翻譯】 不顧及顏面,阿若(藏語人名)如同惡鬼一般。 那些克什米爾來的傢伙!如果現在有個像樣的施主,就把他安排在供奉亞拉神(Yarlha,山神名)的行列里。 奉上最好的食物,把他當作禮拜的對象,即使他像狗屎一樣,也把他當作三寶來供奉。 這些出賣佛法的人,即使他們什麼都不懂,也要裝作什麼都懂,不用清凈的發心來完成一次儀式,不僅如此,還張開像巖洞一樣的小嘴,心裡想著即使往裡面放蟲子,別人也不會知道吧,就這樣帶著貪婪和虛偽的心態度日,和把藍色野狼放在神聖的位置上沒有什麼區別,他們暴露了自己的醜惡。 如果不對他們說明這些,如果不通過言語揭露惡人的缺點,他們就不會明白;如果不用水洗去黑臉上的污垢,他們就不會乾淨。因此,這次我不得不向各位稟告這些事情。 等等,以上是針對當時情況所說的話。 再說一遍,如果像我這樣的人,什麼都不懂世俗和宗教的規矩,像黑頭人(指藏族人)的下等人,像不如牲畜的畜生一樣,如果他膽敢談論鄉村的規矩,那真是可恥。 但是現在我不會考慮這些,我會積累功德。我會揭示錯誤和優點,像一個卑微的僕人一樣,如果我不說出真相,人們就不會明白。 因此,一般來說,在村莊里,爲了小小的利益,人們會分裂成三個派別,炫耀勇猛的力量,爭相比試無賴的膽量,把小事化大,像羊圈裡的羊一樣互相爭鬥,對外人無能為力,對內卻粗暴無禮,做著可恥的事情。 希望你們好好想想,如果遇到強大的外敵,就會像扔掉屁股上的糞便一樣逃跑;如果遇到村莊內部的爭端,就會像癩蛤蟆一樣鼓起眼睛,自以為是,即使像狗一樣死去,也像破壞村莊的冰雹一樣。如果不能成為有用的男子漢,那就太可惜了。 因此,不和睦的群體和眾多的軍隊,最終會被強大的外敵吞噬,就像諺語說的那樣。希望你們村莊內部能夠和睦相處,團結一致,不要犯錯。 等等,以上是針對當時情況所說的話。 梭梭!今天是個吉祥的日子,星宿圓滿。

【English Translation】 Regardless of appearances, Aro (Tibetan name) is like a demon. Those guys from Kashmir! If there is a decent patron now, put him in the ranks of offering Yarlha (mountain god). Offer the best food, treat him as an object of worship, even if he is like dog dung, treat him as the Three Jewels. These people who sell the Dharma, even if they don't understand anything, they have to pretend to understand everything, and they don't complete a ritual with pure motivation. Not only that, they open their small mouths like caves, thinking that even if they put insects in them, others won't know. They spend their days with greedy and hypocritical attitudes, and there is no difference between putting a blue wolf in a sacred position. They exposed their ugliness. If you don't explain these things to them, if you don't expose the shortcomings of bad people through words, they won't understand; if you don't wash the dirt off your black face with water, they won't be clean. Therefore, this time I have to report these things to you. Etc., the above is what was said for the situation at the time. Let me say it again, if someone like me doesn't know the rules of secular and religious affairs, like a lower class person of the black-headed people (referring to Tibetans), like a beast inferior to livestock, it is shameful if he dares to talk about the rules of the village. But now I won't consider these, I will accumulate merit. I will reveal the mistakes and merits, like a humble servant, if I don't tell the truth, people won't understand. Therefore, in general, in the village, for small benefits, people will split into three factions, flaunt their brave power, compete with the courage of the rogue, turn small things into big things, fight each other like sheep in a sheepfold, be powerless against outsiders, but be rude and rude inside, doing shameful things. I hope you think about it carefully. If you encounter a powerful foreign enemy, you will run away like throwing away the feces on your buttocks; if you encounter internal disputes in the village, you will bulge your eyes like a toad, be self-righteous, and even if you die like a dog, you will be like hail that destroys the village. It's a pity if you can't become a useful man. Therefore, discordant groups and numerous troops will eventually be swallowed up by powerful foreign enemies, just like the proverb says. I hope that your village can live in harmony and unite as one, and don't make mistakes. Etc., the above is what was said for the situation at the time. So so! Today is an auspicious day, the stars are perfect.


། མགོན་པོ་ལེགས་ལྡན་འཁོར་བཅས་མཆོད་པའི་སྐལ་བ་འགྲིགས་ཡོད་འུ་ཟེར། དེང་འདིར་རིག་འཛིན་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་བཞིན་འཐིབས་ཡོད་འུ་ཟེར། ཡི་དམ་ཞི་ ཁྲོའི་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་སྩོལ་རྒྱུ་ཡིན་འུ༴ མ་དང་མཁའ་འགྲོས་བརྩེ་བའི་ཁ་འཛིན་མཛད་ རྒྱུ་ཡིན༴ ལྷ་ཆེན་ཚོགས་བདག་མགོན་པོས་ཐུགས་རྗེ་གཟིགས་རྒྱུ་ཡིན༴ དགྲ་བླ་ལྷ་མགོན་ དམར་པོས་མགོན་སྐྱབས་བྱ་རྒྱུ་ཡིན་འུ༴ དགྲ་བླ་ཟས་ལྷ་དཀར་པོས་ཟས་གཡང་ཕབ་རྒྱུ་ ཡིན༴ དཔའ་བསྟན་ལྡོག་མེད་དགྲ་བླས་སྲུང་མ་བྱ་རྒྱུ་ཡིན༴ དོམ་མགོ་གླང་སྙིང་དགྲ་བླས་ དཔའ་སྙིང་སྩོལ་རྒྱུ་ཡིན༴ ཕོ་ལྷ་དགྲ་བླའི་སྡེ་ཚོགས་འབྲལ་བ་མེད་རྒྱུ་ཡིན་འུ་ཟེར། དཀར་ པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་བསྲུང་ངོ་སོ་མཐོ་ཡོད་འུ༴ ཁྱད་པར་རང་ཡུལ་གྱི་སྲུང་མ་ཆེ་བ་ལྷ་བཟི་དུང་ རི་དཀར་པོའི་དྲག་རྩལ་གྱི་འཇུག་པ་མྱུར་རྒྱུ་ཡིན༴ ལྷ་སྲས་དགྲ་འདུལ་གཉན་པོའི་ཕྲིན་ ལས་ཀྱིས་ཡུལ་སྡེ་སྐྱོང་རྒྱུ་ཡིན༴ ངེད་ལྷ་མཆོད་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་བསོད་རྒྱུ་ཡིན༴ ཁྱེད་ཡོན་ བདག་དག་གི་བཀྲ་ཤིས་རྒྱུ་ཡིན༴ མིའི་ས་ལ་ན་ཚ་མེད་རྒྱུ་ཡིན༴ ཕྱུག་གི་ས་ལ་གྱོང་གོད་ 9-661 མེད་རྒྱུ་ཡིན༴ ཞིང་གི་ས་ལ་བཙའ་སད་སེར་གསུམ་མེད་རྒྱུ་ཡིན༴ མིའི་ཚེ་མཐའ་རིང་རྒྱུ་ ཡིན༴ ལོངས་སྤྱོད་ཁ་རྗེ་དར་རྒྱུ་ཡིན༴ དབང་ཐང་ཟ་ཁ་ཆེ་རྒྱུ་ཡིན༴ ཁ་ལས་རླུང་རྟ་དར་རྒྱུ་ ཡིན༴ དཔལ་དང་འབྱོར་བས་ཕྱུག་རྒྱུ་ཡིན༴ གང་བསམ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་རྒྱུ་ཡིན༴ གང་བྱས་ ཆོས་དང་མཐུན་རྒྱུ་ཡིན༴ གང་འབད་ལམ་དུ་འགྲོ་རྒྱུ་ཡིན༴ ལོ་ཐོག་འབྲུ་དྲུག་ཡག་རྒྱུ་ཡིན༴ རྟ་ནོར་ལུག་གསུམ་འཕེལ་རྒྱུ་ཡིན༴ མི་ལ་ལྷུང་འབབ་མེད་རྒྱུ་ཡིན༴ བསོད་ནམས་དར་རྒུད་ མེད་རྒྱུ་ཡིན༴ རིགས་བརྒྱུད་ཆད་གོས་མེད་རྒྱུ་ཡིན༴ ནག་ཕྱོགས་བདུད་དཔུང་ཕམ་རྒྱུ་ཡིན༴ དགྲ་སྡེའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་རྒྱུ་ཡིན་འུ་ཟེར། འོ་རྒྱལ་ལོ་རྒྱལ་ལོ། ལྷ་རྒྱལ་ལོ།། ༄༅། །བསོ་བསོ་བསོ། དེ་རིང་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་ཡི་ཉི་མ་གཟའ་སྐར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ པའི་དུས་འདི་ལ། རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་མཆོད་པའི་སྐལ་བ་འགྲིགས་ཡོད་འུ་ཟེར། འོ་ དེ་ཡང་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྤྲིན་ཕུང་དེང་འདིར་འཐིབ་ཡོད་འུ་ ཟེར། ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ལས་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་རྒྱུན་དུ་སྩོལ་རྒྱུ་ཡིན༴ མཆོག་ གསུམ་བསླུ་བ་མེད་པའི་སྐྱབས་འོག་ཏུ་རྟག་ཏུ་ཚུད་ཡོད༴ ཆོས་སྐྱོང་ལེགས་ལྡན་མགོན་པོ་ ཞིང་བཅུའི་བསྟན་དགྲ་ཆོམ་ཡོད༴ མཐུ་ཆེན་དགྲ་བླའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་དབུ་འཕང་ སྐྱོང་ཡོད། མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོས་སྒྲུབ་སྡེ་བུ་བཞིན་སྐྱོང་རྒྱུ་ཡིན༴ ཡུལ་སྐྱོང་ལྷ་སྲུང་ ཆེན་པོའི་མཐུ་སྟོབས་རྩལ་ཤུགས་མྱུར་རྒྱུ་ཡིན༴ རྒྱལ་བསྟན་ཀུན་བཟང་ཉི་མ་ནམ་ཡང་ན

【現代漢語翻譯】 我們說,供養具足功德的怙主及其眷屬的福分已經成熟。 我們說,今天,持明上師的加持如雲般濃厚。 本尊寂靜與忿怒的成就將如雨般降臨。 空行母們將慈愛地守護。 大天眾主怙主將垂視加持。 我們說,戰神紅怙主將給予庇護。 戰神白食神將降下食物的祥瑞。 勇猛堅定不移的戰神將成為護法。 熊頭牛心戰神將賜予勇氣和精髓。 我們說,男神戰神們的隊伍將永不分離。 我們說,白色方的護法神威望崇高。 特別是,本地區的偉大護法神,拉孜東日嘎布(Lha bzi dung ri dkar po)的力量將迅速降臨。 神子戰神杜堆年波(Dgra 'dul gnyan po)的事業將守護地方。 我們這些供神者的願望將會實現。 你們這些施主將會吉祥如意。 人類居住的地方不會有疾病。 牲畜居住的地方不會有損失。 田地裡不會有冰雹、霜凍和乾旱。 人們將會長壽。 受用將會興旺發達。 權勢將會增長。 運氣和命運將會興盛。 財富將會富足。 一切所愿將會自然成就。 一切所為將會與佛法相符。 一切努力將會走上正道。 今年將會五穀豐登。 馬、牛、羊將會繁衍生息。 人們不會遭受不幸。 福德不會衰退。 血脈不會斷絕。 黑色方的魔軍將會被打敗。 我們說,將會在敵人的戰場上獲勝。哦!勝利!勝利!神勝利! 梭!梭!梭!今天,在這個吉祥的日子裡,星宿圓滿,是供養三根本和具誓海眾的良辰吉日。 哦!我們說,具傳承持明上師的加持雲團,今日在此聚集。 本尊寂靜與忿怒的一切事業成就,將會持續不斷地賜予。 我們始終處於三寶不虛的庇護之下。 護法具德怙主降伏了十方世界的佛法之敵。 強大的戰神眾守護著佛法的頂峰。 空行母姐妹們將會像對待孩子一樣守護修行團體。 守護地方的大護法神的力量將會迅速增長。 愿勝法普賢如意寶珠的光芒永不消失。

【English Translation】 We say that the merit of offering to the Protector Lekden (legs ldan, one of the forms of Mahakala) and his retinue is complete. We say that today, the blessings of the Vidyadhara (rig 'dzin, knowledge holder) Lamas are gathering like clouds. The accomplishments of the Yidam (yi dam, personal deity) peaceful and wrathful will be bestowed like rain. The mothers and Dakinis (mkha' 'gro, sky goers) will lovingly protect. The great deity Tsokdak Gonpo (tshogs bdag mgon po, Lord of the Hosts) will look upon us with compassion. We say that the war god Red Gonpo (dgra bla dmar po) will provide protection. The war god White Food God (dgra bla zas lha dkar po) will bring down the abundance of food. The brave and unwavering war god will be the protector. The bear-headed, bull-hearted war god will bestow courage and essence. We say that the group of male war gods will never be separated. We say that the prestige of the white side's Dharma protectors is high. In particular, the power of the great protector of our own region, Lha bzi Dungri Karpo, will swiftly descend. The activities of the divine son, the subduer of enemies, Nyanpo (dgra 'dul gnyan po), will protect the region. We, the worshippers of the gods, will have our wishes fulfilled. You, the patrons, will have good fortune. There will be no disease in the human realm. There will be no losses in the realm of wealth. There will be no hail, frost, or drought in the fields. People will have long lives. Enjoyment will flourish. Power will increase. Luck and fortune will rise. We will be rich in glory and wealth. Whatever we wish will be spontaneously accomplished. Whatever we do will be in accordance with the Dharma. Whatever we strive for will go on the path. This year, the six crops will be good. Horses, cattle, and sheep will increase. People will have no misfortunes. Merit will not decline. The lineage will not be broken. The black side's demonic forces will be defeated. We say that we will be victorious in the enemy's battlefield. Oh victory! Victory! God victory! So! So! So! Today, on this auspicious day, when the stars are in full array, we have the opportunity to offer to the root and branch gurus, yidams, and dharma protectors. Oh! We say that the clouds of blessings from the lineage-holding vidyadhara lamas are gathering here today. The accomplishments of the peaceful and wrathful yidams will be continuously bestowed. We are always under the protection of the infallible Three Jewels. The Dharma Protector Lekden Gonpo has subdued the enemies of the Dharma in the ten directions. The powerful assembly of war gods protects the pinnacle of the teachings. The sister goddesses and dakinis will protect the Sangha like their own children. The power and strength of the great local protector gods will swiftly increase. May the light of the Victorious Dharma, the All-Good Wish-Fulfilling Jewel, never fade.


ུབ་ པ་མེད་རྒྱུ་ཡིན༴ ཡང་དགོས་ངེས་དོན་སྙིང་པོའི་ལུགས་བཟང་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་རྒྱུ་ཡིན༴ བསྟན་འཛིན་བླ་སྤྲུལ་ཟུང་གི་ཞབས་པད་བསྐལ་བརྒྱར་བརྟན་རྒྱུ་ཡིན༴ ཟབ་གསང་བསྟན་ པའི་ནང་བཅུད་ཀློང་ནས་རྡོལ་རྒྱུ་ཡིན༴ གྲུབ་བརྙེས་རིག་འཛིན་བྱེ་བས་ས་སྟེང་ཁྱབ་རྒྱུ་ཡིན༴ བཤད་དང་སྒྲུབ་པའི་བྱ་བ་རྒྱུན་ཆད་མེད་རྒྱུ་ཡིན༴ རྣམ་མང་འདུས་སྡེའི་སྐུ་ཚེ་བར་ཆད་བྲལ་ 9-662 ཡོད༴ ཆོས་སྲིད་འབྱོར་བའི་དབུ་འཕང་དགོངས་ལ་སྙེག་ཡོད༴ མཛད་པ་ཕྲིན་ལས་འགྲན་ པའི་ཟླ་དང་བྲལ་ཡོད༴ བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་བསོད་ནམས་མངའ་ཐང་ཆེ་རྒྱུ༴ རྒྱལ་ཁམས་ བདེ་བའི་དཔལ་གྱིས་རྟག་ཏུ་འཚོ་རྒྱུ་ཡིན༴ ཡུལ་སྡེ་མི་ཡི་ས་ལ་ན་ཚ་མེད་རྒྱུ་ཡིན༴ རྟ་ཕྱུག་ སྒོ་ནོར་ཀུན་ལ་གྱོང་ཁོད་མེད་རྒྱུ་ཡིན༴ ཞིང་སའི་ལོ་ཐོག་ནམ་ཡང་ཆེས་ཆེར་འཕེལ་རྒྱུ་ཡིན༴ བསོད་ནམས་འབྱོར་བ་དུས་ཀུན་ཉམས་པ་མེད་རྒྱུ་ཡིན༴ ཁ་ལས་རླུང་རྟ་ཨ་སྔོན་དགུང་དང་ མཉམ་རྒྱུ་ཡིན༴ རྒྱལ་ཁམས་གནས་བདེ་དམག་འཁྲུག་གཡུལ་ངོ་ཞི་ཡོད༴ ཁྱད་པར་རྒྱ་འདྲེ་ མིང་གི་ལྷག་མར་བྱས་ཡོད༴ མི་མཐུན་དགྲ་སྡེའི་ཕྱོགས་ལས་རྟག་ཏུ་རྒྱལ་ཡོད་འུ་ཟེར། འོ་ རྒྱལ་ལོ་རྒྱལ་ལོ།། ལྷ་རྒྱལ་ལོ།། དེ་ལས་སྤྲོ་ན། ཁ་རྗེ་དབང་ཐང་ཡར་ཟླའི་དཔལ་ལྟར་འཕེལ་རྒྱུ་ཡིན༴ སྡེ་བཞིའི་དཔལ་ འབྱོར་མཐའ་དག་ཀུན་ནས་ཚང་རྒྱུ་ཡིན༴ ལོངས་སྤྱོད་དཔལ་གྱིས་རྣམ་སྲས་ངོ་ཡ་འདང་རྒྱུ་ ཡིན༴ བྱ་བ་གང་བྱས་དགེ་བའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་རྒྱུ་ཡིན༴ ནག་ཕྱོགས་སྡིག་པའི་སྲོལ་ངན་ ཞོར་གི་འཇོམས་རྒྱུ་ཡིན༴ ཡ་རབས་བྱ་བས་ཡུལ་སྡེ་ཕན་ཚུན་སྐྱོང་རྒྱུ་ཡིན༴ མི་མཐུན་འཛིང་ མཁོན་རིམ་པ་གཞི་ན་མི་དར་རྒྱུ་ཡིན༴ ཕན་ཚུན་བརྩེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་གཅེས་སྐལ་ཆེ་རྒྱུ་ ཡིན༴ སྲིད་སྐྱོང་ཆོས་རྒྱལ་དག་གི་ཆབ་འབངས་རྒྱལ་རྒྱུ་ཡིན༴ རྣམ་དཀར་དགེ་བའི་ཁྲིམས་ལ་ དམ་ལྷོད་མེད་རྒྱུ་ཡིན༴ དཀར་ཕྱོགས་ལྷ་ཡི་དབུ་འཕང་ཀུན་ནས་མཐོ་རྒྱུ་ཡིན༴ ནག་ཕྱོགས་ བདུད་སྡེའི་རུ་དར་ས་ལ་བསྙིལ་རྒྱུ་ཡིན༴ དགའ་ཞིང་སྐྱིད་པའི་གནས་ལས་ལྷུང་འབབ་མེད་ རྒྱུ་ཡིན༴ ལོ་ལེགས་ཆར་ཆུ་སྙོམས་པའི་དུས་ཚོད་ཡག་རྒྱུ་ཡིན༴ གནག་ཕྱུགས་འཕེལ་སྐྱེད་ཆེ་ བའི་སྐལ་བ་བཟང་རྒྱུ་ཡིན༴ མདོར་ན་གང་བསམ་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་རྒྱུ་ཡིན༴ ཅི་ འདོད་དངོས་པོ་དེ་ཀུན་ལག་ཏུ་རྙེད་རྒྱུ་ཡིན་འུ་ཟེར། དེ་ནས་གོང་གི་རྒྱལ་ཁམས་གནས་བདེ་སོགས་ལ་འགྲོ།

目錄 སྐབས་སུ་བབ་པའི་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་བསླབ་བྱའི་ཞལ་ཏ་འགའ་སོགས་བཞུགས།

【現代漢語翻譯】 無有障礙之因。善妙究竟心要之法,將於十方弘揚。 教法持有者,喇嘛與轉世之蓮足,將於百劫穩固。甚深秘密教法之精髓,將從虛空中涌現。成就者與持明者之無數,將遍佈大地。 講說與修持之事業,將永不間斷。眾多僧團之壽命,將無有障礙。 政教興盛之權勢,將臻於至高之境。事業與利生,將無與倫比。 教法之施主,福德與權勢將增長。國度將恒常安樂繁榮。鄉村之地,將無有疾病。 牲畜與財物,將無有損失。田地之收成,將永遠豐收。福德與財富,將永不衰減。 名聲與運氣,將與青天比肩。國度安寧,戰爭平息。尤其,漢地妖魔,將僅留其名。 恒常戰勝不和之敵對勢力。哦!勝利!勝利!神獲勝! 更進一步,權勢與威望,將如上弦月般增長。四部之財富,將圓滿具足。受用與榮耀,將與財神相媲美。 所作所為,皆與善法相應。黑業罪惡之惡習,將被摧毀。以善良之行為,互相守護村莊。不和與爭端,將從根本上杜絕。 以慈愛之心,彼此珍重。護持政教之君王,其臣民將繁榮昌盛。對於清凈善法之戒律,將永不鬆懈。 白方天神之權勢,將全面提升。黑方魔眾之旗幟,將被擊倒在地。喜樂之地,將永不衰敗。風調雨順,五穀豐登。牲畜繁衍,福報增長。 總而言之,一切所愿,皆將自然成就。一切所需之物,皆將唾手可得。之後,將前往上述國度安寧之地等等。 目錄 適時之二規教言等。

【English Translation】 There will be no cause for obstacles. The excellent essence of essential meaning will spread in all ten directions. The lotus feet of the teaching's holders, both lamas and reincarnations, will remain firm for hundreds of kalpas. The inner essence of the profound and secret teachings will burst forth from the expanse. Hundreds of thousands of accomplished vidyadharas will pervade the earth. The activities of teaching and practice will be continuous. The life of the diverse sangha will be without obstacles. The glory of dharma and political power will reach the peak of aspirations. Activities and enlightened actions will be without rival. The patrons of the teachings will have great merit and wealth. The kingdom will always thrive in peace and prosperity. There will be no disease in the villages and lands. There will be no loss to horses, livestock, or wealth. The harvest of the fields will always greatly increase. Merit and wealth will never diminish. Fame and fortune will be equal to the blue sky. The kingdom will be peaceful, and wars will be pacified. In particular, the Chinese demons will be reduced to mere names. Always victorious over discordant enemies. Ho! Victory! Victory! Gods are victorious! Furthermore, power and authority will increase like the waxing moon. The wealth of the four classes will be completely fulfilled. Enjoyment and glory will match the wealth of Vaishravana (財神). Whatever actions are done will be in accordance with virtue. Evil and sinful customs will be destroyed. Villages will protect each other through virtuous actions. Disagreements and conflicts will not arise from the root. There will be great affection and cherishing with loving hearts. The subjects of the righteous dharma kings will prosper. There will be no laxity in the laws of pure virtue. The power of the white-sided gods will be completely elevated. The banners of the black-sided demons will be cast down to the ground. There will be no falling from a state of joy and happiness. The time will be good with timely rain and good harvests. There will be good fortune with great increase in livestock. In short, everything desired will be spontaneously accomplished. All desired objects will be obtained. Then, proceed to the aforementioned peace of the kingdom, etc. Table of Contents Some timely advice on the two systems, etc.