logrosgragspa09185_略律儀

昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD399བཅའ་ཁྲིམས་ཉུང་བསྡུས་བཞུགས། 9-651 ༄༅། །བཅའ་ཁྲིམས་ཉུང་བསྡུས་བཞུགས། ༄༅། །བཅའ་ཁྲིམས་ཉུང་བསྡུས་བཞུགས། ༄༅། །འོ་དེ་ཡང་། འདི་ལྟར་གསང་ཆེན་སྒྲུབ་པའི་གནས་ན། །རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་ དཀྱིལ་འཁོར་བཀྲ་བས། །གྲུབ་གཉིས་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་འབེབས་འདི། །རྣམ་འདྲེན་ རྒྱལ་བ་བཞི་པའི་བཀའ་དྲིན། ༡ །དཔལ་ལྡན་པདྨ་བཞད་པའི་དཀྱིལ་ནས། །རྒྱུད་དོན་སྦྲང་ རྩིའི་བདུད་རྩི་འཇོ་བས། །མི་བདག་ཟླ་བཟང་ཐུགས་མཆོག་ཚིམས་ཏེ། །རིམ་གཉིས་ཐེག་པ་ དེ་ནས་བྱུང་ལགས། ༢ །འཕགས་ཡུལ་མཁས་དབང་བྱེ་བའི་གཙུག་རྒྱན། །གྲུབ་པའི་དབང་ ཕྱུག་དུས་འཁོར་ཞབས་པས། །ངོ་མཚར་མཛད་པའི་རོལ་གར་མཆོག་གིས། །བྱང་ཕྱོགས་ ཆོས་ཀྱི་ལྗོངས་ནས་དེར་བོས། ༣ །དེ་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་རིམ་ཕྲེང་བ། །བསྟན་འཛིན་ལོ་ པཎ་སྐྱེས་ཆེན་མང་པོས། །རྨད་བྱུང་ཆོས་ཀྱི་བང་མཛོད་བཟུང་ཏེ། །དགེ་ལེགས་རིམ་གཉིས་ ལམ་བཟང་འཕེལ་ལགས། ༤ །ཁྱད་པར་རྒྱལ་བའི་ལུང་གིས་བསྔགས་པའི། །རིགས་ལྡན་ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་དམ་པས། །ངེས་དོན་ཤིང་རྟའི་སྲོལ་བཟང་ཕྱེ་བཞིན། །གངས་ལྗོངས་ རིམ་གཉིས་ཐེག་པས་མཛེས་བྱས། ༥ །ཆོས་རྗེ་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་གང་གི །ལུགས་བཟང་ དྲི་མ་མེད་པའི་དབུ་འཕང་། །མི་ནུབ་རྒྱལ་མཚན་སྦྲེང་བའི་སྐྱེས་ཆེན། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ 9-652 མི་གཟུགས་ཤར་བ། ༦ །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ། །སྲིད་ན་མཚན་སྙན་ཁྱབ་པ་ གང་དེས། །བདེ་སྟོང་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་ཐབས། །སྒྲུབ་ཐབས་དཀྱིལ་ཆོག་ཟབ་ མོའི་ལུགས་བཟང་། ༧ །རང་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་བའི་ཞིང་དུ། །ལེགས་པར་སྩོལ་བའི་ ཐབས་ལ་བསྟེན་ཏེ། །སྒྲུབ་མཆོད་ཟབ་མོའི་ཆོས་ལ་བརྩོན་པའི། །འདིར་བཞུགས་སྔགས་ རིགས་འཛིན་པ་ཡོངས་ཀྱི། ༨ །ངོ་མཚར་སྙན་གྱི་དབང་པོ་ཆོས་དུང་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ་ལྟ་ བུ། མངོན་པར་བཞད་པའི་དྲུང་དུ་གུས་པས་ཆོས་ལྡན་ཡ་རབས་ཀྱི་ལུགས་ཁ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ ལེགས་པར་ཞུ་ན་ལེགས། འོ་ད་གང་ལྟར་སྐབས་ཀྱི་ཞུ་བྱ་དེ་ལ། གསང་ཆེན་སྒྲུབ་གནས་ འདི་ན་ལེགས་པར་བཞུགས་པའི་འདུས་སྡེ་མཆོག་དམན་ཡོངས་ནས་ཀྱང་། ཟབ་གསང་ རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་ཡང་རྩེ་སངས་རྒྱས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ ཆེན་པོའི་ཞལ་ཉེ་བར་ཕྱེས་ཏེ། བསྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པའི་བྱ་བ་ལ་ལེགས་པར་བརྩོན་པའི་ སྐབས་འདི་ལ། ཁོང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རབ་ལྷ་སྔགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་སྒོ་ ནས། གསང་ཆེན་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་བླ་ན་མེད་པ་ལ་འབད་པས་རབ་ན་ཚེ་འདིར་ རིག་འཛིན་གྱི་གྲལ་མཇུག་ཟིན་པ་དང་། འབྲིང་ན་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མར་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ གྲལ་དུ་སྐྱེ་བ་དང་། ཐ་ནའང་དུས་བཞི་ཕྱི་མའི་རྫོགས་ལྡན་ཤར་བའི་ཚེ་ན། རིགས་ལྡན་དྲག་ པོ

【現代漢語翻譯】 昂旺·羅卓扎巴大師教言集JNLD399——簡略戒律 簡略戒律 簡略戒律 哦!是這樣的,在這修持大密法的地方, 無量諸佛的壇城莊嚴, 成就二利如雨般降下, 乃是能仁第四佛的恩德。1 從吉祥蓮花盛開的壇城中, 流出續部精義的甘露, 使人主月賢心滿意足, 二次第乘由此而來。2 印度聖地無數智者的頂嚴, 成就自在時輪足尊, 以不可思議的妙舞, 從北方佛法之境召喚而來。3 此後次第相傳的傳承, 由持教的譯師和大學者們, 守護著殊勝佛法的寶庫, 使善妙二次第的道路得以發展。4 特別是受到諸佛授記的, 具種姓的化身聖者, 如開啟正見的寶車之路, 以二次第乘莊嚴雪域。5 法王第二佛陀的, 無垢妙道的頂峰, 豎起不朽勝幢的偉人, 時輪金剛的人身顯現。6 至尊上師貢噶寧波, 盛名傳遍世間, 以樂空諸佛壇城的供養之法, 以及深奧的修法和壇城儀軌的妙道。7 依仗著在自他福德的田地裡, 善妙賜予的方法, 對於精勤修持深奧供養之法的, 在此居住的持明咒士們。8 如稀有悅耳的右旋法螺, 在顯現的面前恭敬地請教一些符合佛法的善妙行為。哦!現在無論如何,就目前所請教的事情來說,在這大密修持之地,所有安住於此的上等和下等的僧眾們,開啟甚深秘密續部大海之頂——佛陀時輪的所依和能依大壇城,精勤修持和供養。此時,你們所有人都應通過本尊、咒語、三摩地三門,努力積聚無上大密咒的資糧,如果能做到最好,此生就能進入持明者的行列;如果做不到最好,中等也能在來世轉生於密咒的法座;即使是下等,也能在未來第四時輪圓滿之時,成為具種姓的勇士。

【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Lodro Drakpa JNLD399 - Abridged Code of Conduct Abridged Code of Conduct Abridged Code of Conduct Oh! Like this, in this place for practicing great secrets, The mandala of countless Buddhas is adorned, Accomplishing the two benefits like rain falling, Is the kindness of the fourth Buddha, the Guide. 1 From within the mandala where the glorious lotus blooms, The nectar of the essence of the tantras flows, Satisfying the noble mind of the human lord Zla-bzang, The two-stage vehicle arose from there. 2 The crown jewel of hundreds of thousands of scholars in noble India, The Lord of Accomplishment, Kalachakra-zhap, through his, Wonderful performance of the supreme dance, Summoned it from the northern land of Dharma. 3 Then, the lineage of successive transmissions, Held by many great beings, upholders of the teachings, translators, and scholars, Holding the amazing treasure of Dharma, The good path of the two stages of virtue has flourished. 4 Especially praised by the prophecies of the Buddhas, The supreme incarnation of the lineage holder, Like opening the good tradition of the chariot of definitive meaning, Adorned the snowy land with the two-stage vehicle. 5 The flawless peak of the good tradition of the Dharma Lord, the Second Buddha, The great being who raises the undying victory banner, The human manifestation of Kalachakra. 6 The venerable Guru Kunga Nyingpo, Whose fame spreads throughout the world, With the method of offering the mandala of bliss and emptiness Buddhas, And the good tradition of profound sadhana and mandala rituals. 7 Relying on the method of bestowing goodness in the field of our merit, For those who diligently practice the profound Dharma of offering, All the mantra holders residing here. 8 Like a rare and pleasant right-spiraling conch shell, Respectfully requesting some virtuous and ethical conduct in front of the manifestation. Oh! Now, in any case, regarding the matter being requested, in this place of great secret practice, all the Sangha, high and low, residing here, having opened the support and supported great mandala of the Kalachakra of the Buddha, the pinnacle of the ocean of profound secret tantras, diligently practicing and offering. At this time, all of you should strive to accumulate the supreme accumulation of the great secret mantra through the three doors of deity, mantra, and samadhi. If you can do your best, you will enter the ranks of vidyadharas in this life; if you cannot do your best, you will be reborn in the Dharma seat of secret mantras in the next life; even if you are inferior, you will become a lineage holder at the time when the fourth Kalachakra is fulfilled in the future.


ས་གདུལ་བྱར་སྐྱེ་བ་ཞིག་ཡོང་ན་ལམ་ཟབ་མོ་ལ་བྱ་བ་དོན་ཅན་དུ་སོང་བ་ལགས། འོ་དེ་ལྟ་ བུའི་བྱ་བ་དོན་ཅན་དུ་འགྲོ་བའི་ཐབས་ལ་འདིར་བཞུགས་འདུས་སྡེ་རྣམས་ནས་ཀྱང་། ལྷག་ བསམ་དག་པའི་ཐུགས་རྒྱ་མི་དམན་པའི་སྒོ་ནས་གསུང་སྒྲོག་གི་ཆོ་ག་ལ་ལྷག་ཆད་མེད་པར་ མཛད་རྒྱུ་དང་། ཁྱད་པར་ཁྲི་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱང་། ཐུགས་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཏིང་ ངེ་འཛིན་གྱིས་དགྱེས་བཞིན་ལེགས་པར་བཞུགས་པ་དང་། ཆོ་གའི་གསུང་སྒྲོག་གི་ཁོག་ཤིང་ དབུ་མཛད་ནས་ཀྱང་དབྱངས་རྟ་འདོན་འགྲིག་སོགས་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་གི་ཆ་ཙམ་ཡང་གོང་ 9-653 མའི་ཕྱག་བཞེས་བཞིན་ནོར་འཁྲུལ་མེད་པའི་སྒོ་ནས། གསུང་འདོན་པའི་གཞི་ལེགས་པར་ སྐྱོང་དགོས། མཆོད་གཡོག་པ་དག་གིས་ཀྱང་། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་མདུན་ནས་མཆོད་ རྫས་བསྒྲིགས་ལེགས་བཤམས་པ། ཕྱག་རྒྱ་འབུལ་སྟབས་མཛེས་མོ། མཆོད་ཆས་ག་དར་བྱ་ བ་སོགས་གཙང་སྦྲའི་ཀུན་སྤྱོད་མི་དམན་པ་ལ་རེམ་པ་གལ་ཆེ། གཞན་ཡང་མཆོད་ཆ་འབུད་ དཀྲོལ་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། འབུད་ཚིག་དཀྲོལ་ལུགས་སོགས་སྔོན་གྱི་མཁས་པའི་ སྲོལ་ཁ་དང་མི་འགལ་བ་ཞིག་བྱ་དགོས། སྤྱིར་འདིར་བཞུགས་དག་གིས་ཀྱང་། ཆོ་གའི་ཡན་ ལག་ཏུ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་དེ་ཉིད་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས་འདི་ལྟར་མཛད་དགོས། དེ་ ཡང་འཕགས་པ་དོན་ཞགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། ཕྱག་རྒྱ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །དེ་ཡི་མོད་ ལ་སྡིག་ཀུན་གཞོམ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་དག་གི་རྣམ་པ་ལྷའི་རྒྱན་དང་། ཕྱག་ མཚན་སོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐུགས་ཀྱིས་ལེགས་པར་དྲན་བཞིན་དུ་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ན། རིམ་གཉིས་ལམ་གྱི་འཕེལ་ཁ་རྒྱས་པའི་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་ནི་མི་ཚད་དེ་འདྲའི་ཕྱག་རྒྱ་མཐོང་བ་ ཙམ་གྱིས། སྡིག་པ་མི་དགེ་བ་བཅོམ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ན། འདུས་སྡེ་ འདིར་འཚོགས་དག་གིས་ངལ་བ་ལ་མི་འཛེམ་པར་ཆོ་གའི་དུས་སུ་སྐབས་སུ་བབ་པའི་ཕྱག་ རྒྱ་ལེགས་པར་བྱ་དགོས། གཞན་ཡང་། ཇི་སྐད་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་མཆོད་པའི་ཐབས། །མགོ་བོར་ཆོས་ཞྭ་གྱོན་བྱས་ན། །དེས་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་ཆེན་རྫོགས། །ཞེས་པ་ལྟར། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད་པའི་ཐབས་སུ་སྒྲུབ་མཆོད་ལ་བཞུགས་པའི་འདུས་ སྡེ་དག་གིས། དབུ་ལ་རྩེ་ཞྭ་གྱོན་པ་ཡང་དོན་མེད་དུ་ཐུགས་འདང་མི་བཞེས་པར་ལེགས་པར་ མནབ་དགོས། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ནས་བྱིས་པ་འཇུག་པའི་དབང་བདུན་བླང་སྐབས། ཅོད་པན་དར་དཔྱངས་ཀྱི་དབང་གི་མཚོན་བྱེད་རིགས་ལྔ་དར་དཔྱང་སོགས་ཁ་ཚང་སྔར་དཔེ་ ལྟར་ཉེ་བར་མནབ་དགོས་པ་ལགས། འོ་ཡ། ཐུབ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལེགས་པར་ 9-654 གནང་བའི་ངུར་སྨྲིག་ན་བཟས་ཉིན་གཅིག་དཀོར་སྒྲིབ་སྦྱོང་། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། འདིར་ བཞུགས་དག་གིས་གོས་རྣམ་གསུམ་

【現代漢語翻譯】 如果能轉生為可調伏的眾生,那麼深入的道將變得有意義。爲了使這樣的行為變得有意義,在此聚集的僧眾們,也請以純潔的意樂和廣闊的胸懷,毫無遺漏地進行誦經儀式。特別是至尊金剛持(Khri chen rdo rje 'dzin pa),請以無分別的禪定安住,並心生歡喜。作為儀式誦經核心的領誦者(dbu mdzad),也要像前輩大師們一樣,在唱腔、音調等方面做到準確無誤,完美地進行誦經。供養者們也要在壇城前,精心準備和陳設供品,手印優美,供品擺放整齊等,重視清凈的行為。此外,進行法器吹奏的人們,也要按照前代智者的傳統,進行吹奏。總而言之,在此的所有人,都要記住儀式中所需的各種手印,並按照儀軌進行。正如聖觀世音菩薩續經('phags pa don zhags kyi rgyud)中所說:『僅僅見到手印,就能立即摧毀一切罪惡。』因此,在做手印時,心中要憶念諸佛的飾品和法器等形象,這樣做不僅能促進二種次第的增長,而且僅僅見到這樣的手印,就能摧毀罪惡。因此,聚集在此的僧眾們,不要怕辛苦,在儀式中要好好地結手印。此外,正如所說:『以壇城本尊的供養方法,頭上戴著法帽,就能圓滿瑜伽士的大會。』因此,爲了供養壇城本尊,參與修供的僧眾們,要認真地戴好帽子,不要隨意對待。進入壇城,接受童子灌頂的七種灌頂時,要像以前的例子一樣,戴好五種絲帶等,象徵五種姓的絲帶。啊!正如能仁薄伽梵(Thub pa bcom ldan 'das)所說:『穿著僧衣一天,就能凈化罪障。』因此,在此的所有人,要穿著三種法衣(gos rnam gsum)。

【English Translation】 If one is born as a being to be tamed, then the profound path becomes meaningful. In order to make such an action meaningful, the Sangha gathered here should also, with pure intention and a broad mind, perform the recitation ceremony without any omissions. In particular, the esteemed Vajra Holder (Khri chen rdo rje 'dzin pa) should remain in a state of non-conceptual Samadhi with joy. The leader of the recitation ceremony (dbu mdzad), who is the core of the ceremony, should also ensure that the chanting, melodies, and other aspects of the ceremony are performed accurately and without error, following the traditions of the previous masters. The offering attendants should also carefully prepare and arrange the offerings in front of the Mandala, make beautiful hand gestures, and ensure that the offerings are arranged neatly, paying attention to pure conduct. In addition, those who play the musical instruments should also play them in accordance with the traditions of the previous scholars. In general, everyone present here should remember the various hand gestures required for the ceremony and perform them accordingly. As it is said in the Sutra of the Noble Amoghapasha ('phags pa don zhags kyi rgyud): 'Merely seeing the hand gestures destroys all sins immediately.' Therefore, when making hand gestures, one should remember the images of the ornaments and implements of the Buddhas, which will not only promote the growth of the two stages but also destroy sins merely by seeing such hand gestures. Therefore, the Sangha gathered here should not be afraid of hardship and should perform the hand gestures well during the ceremony. Furthermore, as it is said: 'By wearing a Dharma hat on the head as a method of offering to the deities of the Mandala, one completes the great gathering of Yogis.' Therefore, in order to offer to the deities of the great Mandala, the Sangha participating in the practice should wear their hats properly, without treating them casually. When entering the Mandala and receiving the seven initiations of entering as a child, one should wear the five ribbons symbolizing the five families, etc., complete with all the details as in the previous examples. Ah! As the Shakyamuni Bhagavan (Thub pa bcom ldan 'das) said: 'Wearing monastic robes for one day purifies obscurations.' Therefore, everyone present here should wear the three types of robes (gos rnam gsum).


གྱི་ན་བཟའ་ཡང་མནབ་ཚུལ་ལེགས་པོ་བྱས་ནས་གོས་ ཉེ་བར་བཀླུབ་བཞིན་བཞུགས་པ་དང་། སྒྲུབ་མཆོད་ཟབ་མོའི་སྐབས་སུ་སྒྲ་སྙན་མཆོད་པའི་ བྱེ་བྲག་གིས་ཚོགས་རྫོགས་བྱེད་དུ། འདིར་བཞུགས་དགེ་འདུན་པ། མཆོག་དམན་ཐམས་ ཅད་ལ་ཌ་དྲིལ་ཟུང་རེ་ཡོད་ངེས་པར་དགོས་པ་ཡིན། དེ་མིན་གསང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་ པོ་མཆོད་པའི་ཐབས་ལ་འདུས་སྡེ་ཡོངས་ནས་ཌ་མ་རུ་དང་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་ལུགས་ཚུན་ཆད་ ལའང་འོག་མ་དག་གིས་གོང་མ་རྣམས་ལ་ལྟ་བ་དང་། བཞུགས་ཚུལ་གྱི་གྲལ་རིམ་ཡང་། སེར་སྡེའི་གྲལ་ལ་ཡ་ཡོ་མེད་པའི་མུ་ཏིག་བསྟར་ལ་བརྒྱུས་པ་ལྟ་བུའི། ཀུན་སྤྱོད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྐུ་ ལུས་དྲང་པོར་གནས་བཞིན་ལུས་སེམས་ཞི་དུལ་གྱི་བབས་ཆགས་པའི་དྲང་སྲོང་གི་ངང་ཚུལ་ འཆང་ནས་བཞུགས་དགོས། བྱོན་པའི་སྐབས་ནའང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཉན་ཐོས་ལྟར་ གྱིས་རྒྱུག་མཆོང་ཙབ་ཧྲལ་གྱི་སྤྱོད་པ་རིང་དུ་དོར་ཏེ། ཐུགས་རྒྱུད་འཇམ་པའི་འབྲས་རྟགས་ ཕྱི་ན་མངོན་པའི་རྣམ་འགྱུར་དད་ལྡན་དྭང་བ་འདྲེན་ནུས་པ་ཞིག་གི་ངང་ནས་ལེགས་པར་བྱོན་ དགོས། ཁྱད་པར་ཚོགས་འདིའི་རིང་ལ། ཁེ་ཚོང་དང་གྱོད་གཏམ་སོགས་ཚོགས་མ་གྲོལ་ བར་དུ་གཏུག་འདུག་དང་བྱོན་བཞུགས་སོགས། གོང་མ་དག་གིས་ཐུགས་ཁྲེལ་བྱེད་དང་ཡོན་ བདག་རྣམས་ཀྱིས་དད་པ་ལོག་བྱེད་ཀྱི་མི་མཛའ་བའི་སྤྱོད་པ་མཆོག་དམན་ཡོངས་ནས་མི་ བྱ་བར། ཆོས་གྲྭ་ཡ་རབས་ཀྱི་མཛད་སྤྱོད་མཛེས་མོ་ཞིག་ཨེ་ཐོན་བལྟ་དགོས། ཞེས་སོགས་ གང་དགོས་ཞུ་མཐར། འོ་དེ་ལྟར་རྣམ་འདྲེན་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ། །ཕན་དང་བདེ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ འབྱུང་གནས། །སྐལ་བཟང་བསོད་ནམས་ཞིང་གི་དགའ་སྟོན། །རྣམ་མང་སྐྱེ་དགུའི་འཇུག་ ངོགས་དམ་པ། །བསྟན་པའི་རྩ་ལག་སྐྱེས་ཆེན་གོང་མ། །རབ་འབྱམས་ལུང་དང་རིགས་ པའི་བང་མཛོད། །བརྩེ་ཆེན་མཁྱེན་པ་ཟབ་མོའི་གཏེར་ཆེན། །སྲིད་འདིར་ཆད་མེད་འབྱུང་ 9-655 བའི་དགེ་ལེགས། །མཆོག་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་ཚ་ཟེར་བརྒྱ་པས། །ལེགས་ཚོགས་པདྨོའི་ དགའ་ཚལ་ཡངས་པ། །མཛད་ཕྲིན་སྣང་བརྒྱའི་འཁོར་ཡུག་གསར་བས། །ནམ་ཡང་གཡེལ་ མེད་སྐྱོང་བའི་སྐལ་བཟང་། །འོ་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་བསྟན་པ་སྤྱི་དང་། ཡང་ དགོས་རྒྱལ་བ་ཇོ་ནང་པ་ཆེན་པོའི་རིང་ལུགས་དྲི་མ་མེད་པའི་ངེས་དོན་གྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ ཆེ་གང་དེ། ནམ་ཡང་ནུབ་པ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་སྲིད་པའི་མཐར་བརྒལ་བ་དང་། བསྟན་འཛིན་ སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ཀྱང་ཞབས་པད་གདོང་ལྔའི་ཁྲི་ལ་གཡོ་མེད་དུ་བརྟན་པ་དང་། སྐྱེ་འགྲོའི་ བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པའི་དཔལ་གྱི་ཁམས་མཐའ་དག་དབྱར་གྱི་ཆུ་གཏེར་བཞིན་དུ་དགུང་ལ་ བསྙེགས་པའི་ཐུགས་འདུན་གནང་བཞིན། དེ་ལྟར་གང་ཞུས་ཀྱི་དོན་རྣམས་འདུས་སྡེ་མཆོག་ དམན་ཡོངས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་མཚོར་འཇོག་པ་མཁྱེན་མ

【現代漢語翻譯】 穿著得體的法衣,安靜地坐著整理衣服。在深奧的供養法會期間,用妙音供養的特殊方式來圓滿法會時,在此居住的所有僧人,無論地位高低,都必須人手一對鼓和鈴。否則,爲了供養偉大的秘密壇城,整個僧團都要學習敲擊手鼓和搖鈴的方式,下級要向上級學習。座位的排列順序也要像用線串起來的珍珠一樣,僧團的座位要整齊。從行為舉止上,身體要端正,身心要平和,保持正直的修行者姿態。出行時,也要像如來佛的聲聞弟子一樣,遠離奔跑跳躍等輕浮的舉止,內心要溫和,外在要顯露出令人信服的姿態,才能引導信徒。特別是在法會期間,在法會結束之前,不要進行商業交易和訴訟等活動,不要隨意走動,以免讓上級感到為難,讓施主失去信心。無論地位高低,都要避免不友好的行為,努力展現寺院優雅的行為舉止。在說了所有需要說的話之後,(我祈願)如此這般,導師佛陀的教法,成為利益和安樂的源泉,成為吉祥福田的盛宴,成為眾多眾生進入神聖境界的入口。愿教法的根本——偉大的上師們,成為博學的智者,成為慈悲和智慧的寶藏,愿這份福祉在世間永不中斷。愿三寶慈悲的光芒,照耀著蓮花盛開的樂園,愿事業的光輝,永遠照耀著我們,愿我們永遠有幸守護著它。愿如此這般奇妙的教法,特別是偉大的覺囊巴無垢正見的教法,永遠不會衰落,直至輪迴的盡頭。愿護持教法的偉人們,穩坐五獅寶座,愿眾生的安樂幸福,如夏日漲潮般高漲。我希望你們能將我所說的一切,銘記在所有僧眾的心中。 (我)希望你們能將我所說的一切,銘記在所有僧眾的心中。

【English Translation】 Wearing proper robes and sitting quietly, tidying their clothes. During profound offering ceremonies, when completing the gathering with the special method of offering melodious sounds, all monks residing here, regardless of rank, must have a pair of drums and bells. Otherwise, to offer to the great secret mandala, the entire community must learn how to play the hand drum and ring the bell, with the lower ranks learning from the higher ranks. The seating arrangement should also be like pearls strung on a thread, with the monastic seats arranged neatly. In terms of conduct, the body should be upright, the mind and body should be peaceful, and the posture of an upright practitioner should be maintained. When walking, one should also be like the Shravakas (listeners) of the Thus-Gone One (Tathagata), avoiding frivolous behaviors such as running and jumping, with a gentle heart and an outward appearance that inspires faith, so as to guide believers. Especially during the assembly, before the assembly concludes, do not engage in commercial transactions or lawsuits, and do not move around casually, so as not to embarrass superiors or cause patrons to lose faith. Regardless of rank, avoid unfriendly behavior and strive to display the elegant conduct of the monastery. After saying all that needs to be said, (I pray that) in this way, the teachings of the Teacher Buddha, become the source of benefit and happiness, become a feast of auspicious fields of merit, and become the entrance for numerous beings to enter the sacred realm. May the root of the teachings—the great masters—become learned scholars, become treasures of compassion and wisdom, and may this blessing never be interrupted in the world. May the hundred rays of compassion of the Three Jewels illuminate the vast garden of lotus blossoms, may the radiance of activities forever illuminate us, and may we always be fortunate to protect it. May such a wonderful teaching, especially the immaculate definitive teaching of the great Jonangpas, never decline, until the end of samsara. May the great beings who uphold the teachings, sit firmly on the throne of five lions, and may the happiness and well-being of beings rise like the rising tide of summer. I hope you will keep everything I have said in the hearts of all the Sangha, high and low. I hope you will keep everything I have said in the hearts of all the Sangha.


ཁྱེན་ཞུ་ཞུ་ལགས།། །།

目錄 བཅའ་ཁྲིམས་ཉུང་བསྡུས་བཞུགས།

【現代漢語翻譯】 敬請尊敬的各位。

目錄 簡略法規彙編

【English Translation】 Respectfully submitted.

Table of Contents Compendium of Concise Laws