logrosgragspa09181_靜處達瓦地神大天金剛威力煙供賜諸所愿
昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD395དབེན་གནས་དར་རྔའི་གནས་བདག་ལྷ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་གཉན་པོའི་བསང་མཆོད་འདོད་དགུའི་དཔལ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 9-638 ༄༅། །དབེན་གནས་དར་རྔའི་གནས་བདག་ལྷ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་གཉན་པོའི་བསང་མཆོད་འདོད་དགུའི་དཔལ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །དབེན་གནས་དར་རྔའི་གནས་བདག་ལྷ་ཆེན་ རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་གཉན་པོའི་བསང་མཆོད་ འདོད་དགུའི་དཔལ་སྟེར་ ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བསང་རྫས་སྣ་ཚོགས་དང་གཙང་མའི་ཕུད་རྒོད་འདུ་བྱས་ལ། སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས་རང་ཉིད་ ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས། ཀྱེ་ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །ཕྱི་ལྟར་གླང་ཆེན་འགྱིང་འདྲའི་མཁལ་ཁུང་རྩེར། །ནང་ལྟར་རིན་ཆེན་མཛེས་པའི་གཞལ་ མེད་ཁང་། །གྲུ་བཞི་བཀོད་ལེགས་རྒྱ་ཕིབས་ཏོག་དང་ལྡན། །གསེར་གྱི་རྒྱལ་མཚན་སྟོང་གིས་ བཀྲ་བར་མཛེས། །ཕོ་བྲང་ནང་འཁོར་རིན་པོ་ཆེ་ཡི་མཛོད། །གསེར་དངུལ་དར་ཟབ་རིན་ཆེན་ སྣ་བདུན་དང་། །བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་བརྒྱད་དང་འདོད་ཡོན་ལྔ། །ཁྲབ་རྨོག་ཕུབ་སོགས་ གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་གོས། །མཛོད་མིག་སྟོང་ཕྲག་བྱེ་བས་བསྐོར་བ་ཡི། །དབུས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ ནང་དབུས་ཡངས་པ་རུ། །གསེར་གྱི་ཁྲི་ལ་དར་ཟབ་འབོལ་བརྩེགས་སྟེང་། །ལྷ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ དྲག་རྩལ་སྐུ་མདོག་དཀར། །ཕྱག་གཡས་མདུང་དར་དཀར་པོ་མཁའ་ལ་ཕྱར། །གཡོན་པས་ 9-639 དྲི་མེད་ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་འཛིན། །དེ་ནང་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བཅུད་ཀྱིས་བཀང་། །ཞབས་གཉིས་ རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས། །སྐུ་ལ་ཟ་འོག་དཀར་པོའི་ན་བཟའ་གསོལ། །དབུ་ ལ་འདབ་ལྡན་པད་ཞྭ་དཔོག་མཐོན་རྩེར། །རྡོ་རྗེ་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་སྒྲོ་དང་བཅས་གསོལ། །འཁོར་ དུ་ལས་བྱེད་རང་འདྲ་དུ་མ་དང་། །དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་ལྷ་ཀླུ་བྱེ་བས་བསྐོར། །རང་ཉིད་ཡི་ དམ་ལྷ་ཡི་ཐུགས་སྲོག་ལས། །འོད་དཀར་གྲངས་མེད་འཕྲོས་པས་བསང་རྫས་ཀྱི། །མ་དག་ ཉེས་སྐྱོན་དྲི་མའི་ཚོགས་བཅས་སྦྱངས། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཞི་བའི་མེ་ཐབ་ནི། །དཀར་ཟླུམ་ ཡངས་པར་གསེར་ཞུན་འཁྱིལ་འདྲའི་མེར། །ཤིང་དཀར་ཤུག་པ་སུར་དཀར་འོམ་བུ་དང་། །སྤེན་དཀར་ཉ་བྲུག་མཁན་དཀར་ཨ་ཀ་རུ། །སྨན་སྣ་ཚོགས་དང་འབྲུ་སྣ་དཀར་པོའི་རིགས། །དར་སྣ་དཀར་པོའི་རིགས་བྱེད་མ་ལུས་པ། །བསྲེགས་པའི་དུད་སྤྲིན་མཁའ་དབྱིངས་ཁྱབ་ པར་གྱུར། །དུ་བའི་ཟེར་མ་རེ་རེའི་རྩེ་མོ་ན། །རྒྱལ་སྲིད་བདུན་དང་བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་ བརྒྱད། །འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་རིན་ཆེན་རིགས་སྣ་ཚོགས། །དར་གོས་འབྲུ་སྣ་ཇ་ཆང་ཟས་ཕུད་ དང་། །དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་མི་ཟད་འདོད་དགུའི་གཏེར། །ས་དང་བར་སྣང་མ་ལུས་ ཡོངས་གང་བའི། །ཡུལ་ལྷ་དགྱེས་པའི་རྫས་སུ་འདུ་གྱུར་
【現代漢語翻譯】 昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD395《寂靜處達爾聶之地神大天金剛暴怒尊的桑供——賜予一切所愿之吉祥》 9-638 《寂靜處達爾聶之地神大天 金剛暴怒尊的桑供 賜予一切所愿之吉祥》 如是安住 首先準備好各種桑供品和潔凈的精華,以皈依和發心為先導,以自己明觀為本尊的佛慢而唸誦:『奇哉!諸法本性皆是無所緣的空性。』 外顯如巨象踞立之山頂,內顯如珍寶莊嚴之宮殿,四方規整,飾以華麗屋檐,以無數金色勝幢莊嚴。宮殿內滿是珍寶,金銀綢緞、七寶、八吉祥物、五妙欲,以及盔甲等戰勝之服飾。周圍環繞著成千上萬的寶庫。中央宮殿寬敞,金色寶座上堆疊著綢緞坐墊。大天金剛暴怒尊身色潔白,右手高舉白色矛旗,左手持無垢水晶寶瓶,瓶中盛滿不死甘露。雙足以國王遊戲之姿安坐。身著白色絲綢法衣,頭戴飾有羽毛的金剛鷲鳥蓮花帽。周圍環繞著眾多行持事業的眷屬,以及護持白法的諸天龍。從自己本尊心間,放射出無數白色光芒,凈化桑供品的一切不凈與瑕疵。從空性中,生起寂靜的火爐,白色圓形,火焰如熔金般翻滾。將白色松柏、白杜鵑、白檀香、白芥子、白海螺、白石灰、白阿嘎如等各種藥材、白色穀物、白色絲綢等一切供品焚燒,化為煙雲,遍佈虛空。每一縷煙霧的頂端,都顯現出七政寶、八吉祥物、五妙欲、各種珍寶、絲綢穀物、茶酒美食,以及白三物、甜三物等無盡所欲之寶藏,充滿大地與虛空,成為令地方神祇歡喜的供品。 。
【English Translation】 The Collection of Teachings by Ngawang Lodro Drakpa, JNLD395: 'The Incense Offering to the Lord of the Place, Lhachen Dorje Draktsal Nyenpo of Denda, Bestowing the Glory of All Desires' 9-638 'The Incense Offering to the Lord of the Place, Lhachen Dorje Draktsal Nyenpo of Denda, Bestowing the Glory of All Desires' Thus it dwells. First, gather various incense offering substances and pure essences. Preceded by refuge and bodhicitta, with the pride of oneself being clear as the deity, recite: 'Kyeho! All dharmas are by nature empty of focus.' Outwardly, like an elephant standing on a mountain peak. Inwardly, like a precious and beautiful palace. Square and well-arranged, adorned with a magnificent roof. Beautifully adorned with thousands of golden victory banners. The inner chambers of the palace are treasuries of precious jewels. Gold, silver, silk brocade, the seven precious substances, the eight auspicious symbols and emblems, the five desirable qualities, armor, helmets, and other garments victorious in battle. Surrounded by hundreds of thousands of treasure eyes. In the center of the palace, the central space is vast. On a golden throne, layers of silk cushions are piled high. Lhachen Dorje Draktsal, his body color white. His right hand raises a white spear banner to the sky. His left hand holds a stainless crystal vase. Inside it is filled with the essence of immortal life. His two feet sit in the posture of a king at play. He wears a white silk robe. On his head, he wears a tall, winged lotus hat. Adorned with a vajra garuda feather. Surrounded by many attendants who perform actions similar to his own, and by billions of gods and nagas who protect the white side. From the heart of oneself as the yidam deity, countless white rays of light emanate, purifying the impure faults and stains of the incense offering substances. From emptiness, a peaceful hearth arises. White and round, with flames like molten gold swirling. White juniper, white rhododendron, white sandalwood, white mustard, white conch shell, white lime, white agarwood, various medicines, and types of white grains. All types of white silk are burned, and the smoke clouds spread throughout the sky. At the tip of each ray of smoke, the seven royal emblems, the eight auspicious symbols and emblems, the five desirable qualities, various types of precious jewels, silk garments, grains, tea, wine, and the best of foods, the three whites, the three sweets, and an inexhaustible treasure of all desires. Filling the earth and space completely, becoming substances that please the local deities.
ཅིག །ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱ་ཞེས་པ་ནས་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་ལན་བདུན་ནམ་གསུམ་བརྗོད་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཀྱེ། ལྷུན་སྡུག་རི་ བོ་གླང་ཆེན་འགྱིང་འདྲ་བའི། །མཁལ་གྱི་རྩེ་མོའི་རིན་ཆེན་ཕོ་བྲང་ན། །བཞུགས་པའི་དཀར་ ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་གནས་ཀྱི་བདག །འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་འབུམ་གྱི་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཆོས་མཛད་ བུ་བཞིན་སྐྱོང་བའི་བསྟན་བསྲུང་བ། །ལྷ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་མྱུར་མགྱོགས་ཅན། །དེ་རིང་ གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཁྱོད་འབོད་ཚེ། །ཆིབས་སུ་རྟ་མཆོག་དུང་མདོག་ལྟར་གསལ་བ། །གསེར་སྒ་དར་སྟན་གཡུ་ཡི་ཡོབ་ཆེན་དང་། །མུ་ཏིག་གོང་རྨེད་གློ་ལེན་དངུལ་ལས་བྱས། །བཻ་ ཌཱུར་སྲབ་དང་མུ་མེན་མཐུར་གྱིས་བརྒྱན། །དེ་འདྲའི་རྟ་མཆོག་རྒྱན་ལྡན་ལ་བཅིབས་ནས། 9-640 །དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་ལྷ་ཀླུའི་འཁོར་ཚོགས་བཅས། །མ་ཐོག་བསང་མགྲོན་གནས་འདིར་ གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཡིད་འོང་མཛེས་པའི་གདན་ལ་དགྱེས་པར་བཞུགས། །ཏིང་འཛིན་ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་རླབས་པའི། །ཟད་མེད་མཁའ་དབྱིངས་མ་ལུས་ཡོངས་གང་བའི། །ཕུན་ཚོགས་བསང་གི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་འདིས། །ལྷ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་འཁོར་བཅས་ མཆོད། །རྣམ་འབྱོར་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཆོས་མཐུན་བསམ་པ་འགྲུབ་ པའི་སྡོང་གྲོགས་མཛོད། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཞིང་ཁམས་མ་ལུས་པའི། །དྭངས་བསིལ་ བདུད་རྩིའི་ཨརྒྷཾ་རྒྱ་མཚོ་དང་། །དཀར་དམར་མཛེས་པའི་མེ་ཏོག་རིགས་སྣ་ཚོགས། །ལྷན་ གཅིག་སྐྱེས་དང་སྦྱར་བའི་བདུག་སྤོས་དང་། །ཉི་ཟླ་ནོར་བུ་ལ་སོགས་སྣང་གསལ་ཚོགས། །ག་བུར་སྨན་སོགས་དང་བཅས་དྲི་བཟང་ཆབ། །རོ་མཆོག་བརྒྱ་ལྡན་ཞལ་ཟས་རྒྱ་ཆེན་དང་། །སྙན་འཇེབས་སྒྲོག་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ལ་སོགས་པས། །ལྷ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་འཁོར་བཅས་ མཆོད། །རྣམ་འབྱོར་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཆོས་མཐུན་བསམ་པ་འགྲུབ་ པའི་སྡོང་གྲོགས་མཛོད། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཞིང་ཁམས་མ་ལུས་པའི། །གཞན་ཡང་ སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི། །རི་རབ་གླིང་བཞི་ཉི་ཟླ་བྱེ་བ་བརྒྱ། །ཁང་བཟང་སྐྱེད་ཚལ་ རིན་ཆེན་དར་གོས་ཕྲུག།ནས་འབྲས་གྲོ་སྲན་ལ་སོགས་འབྲུ་དྲུག་དང་། །རྟ་ནོར་གླང་ཆེན་ལ་ སོགས་གཡུང་དྭགས་དང་། །ཤ་རྐྱང་ལ་སོགས་རི་དྭགས་རིགས་བྱེད་དང་། །རྨ་བྱ་ཤང་ཤང་ ལ་སོགས་འདབ་ཆགས་རིགས། །ལྷ་མིའི་ཡུལ་གྱི་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོ་འདིས། །ལྷ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ དྲག་རྩལ་འཁོར་བཅས་མཆོད། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཆོས་ མཐུན་བསམ་པ་འགྲུབ་པའི་སྡོང་གྲོགས་མཛོད། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཞིང་ཁམས་མ་ ལུས་པའི། །ལྷ་ཁྱོད་མཆོད་ནས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། །རྒྱལ་བསྟན་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཇོ་ནང་
【現代漢語翻譯】 首先念誦七遍或三遍從『ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱ་』開始到『ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ』(藏文, सर्व तथागत मुखेभ्यः,sarva tathāgata mukhebhyaḥ,一切如來之面)結束的咒語,進行加持。然後: 啊! 雄偉壯麗的山峰,宛如大象聳立, 山脊頂端的珍寶宮殿里, 居住著護持白凈一方的地域之主, 是世間無數傲慢者的首領。 如護持佛法的兒子般守護教法的護法神, 大力金剛,威猛迅速。 今日以懇切的呼喚祈請您, 請您騎乘那如海螺般潔白的神駿, 配有金鞍、絲墊、碧玉大嚼環, 珍珠纓絡、銀製韁繩, 以貓眼石、細韁繩和紅珊瑚裝飾。 騎乘如此裝飾華麗的神駿, 與護持白凈一方的諸神、龍眾眷屬一同, 降臨此地,作為最初的桑煙供養嘉賓。 請您喜悅地安坐于舒適美麗的座墊上。 以禪定、真言和手印加持, 以充滿無盡虛空的 圓滿桑煙供養的雲海, 供養大力金剛及其眷屬。 祈願瑜伽士我等師徒眷屬, 成辦符合佛法的願望。 十方世界所有 清涼甘美的甘露供水之海, 以及各種美麗鮮艷的花朵, 混合著乳香和焚香, 以及日月寶珠等光明供品, 與樟腦、藥物等混合的芬芳之水, 以及百味俱全的豐盛美食, 以及悅耳動聽的音樂等, 以此供養大力金剛及其眷屬。 祈願瑜伽士我等師徒眷屬, 成辦符合佛法的願望。 十方世界所有 此外,三千大千世界中的 須彌山、四大部洲、日月等億萬, 華麗的宮殿、花園、珍寶綢緞, 青稞、稻米、小麥、豆類等六種穀物, 馬、牛、象等牲畜, 以及鹿等各種野獸, 孔雀、妙音鳥等各種飛禽。 以此供養天人世界的無盡欲妙之海, 供養大力金剛及其眷屬。 祈願瑜伽士我等師徒眷屬, 成辦符合佛法的願望。 十方世界所有 我等祈請您諸神,委託您完成的事業是: 普遍而言是弘揚佛法,特別是佐欽
【English Translation】 First, recite seven or three times the mantra from 'ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱ་' (Tibetan, सर्व तथागत मुखेभ्यः,sarva tathāgata mukhebhyaḥ, to all the faces of the Tathagatas) to 'ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ', and bless it. Then: Ah! The magnificent and majestic mountain, resembling a towering elephant, In the precious palace on the ridge's summit, Resides the lord of the region, protecting the pure white side, The leader of a myriad of arrogant beings in the world. The Dharma protector who cherishes the teachings like a son, Great Vajra God, powerful, swift, and quick. Today, with earnest cries, I summon you, Please ride upon the divine steed, as white as a conch shell, Adorned with a golden saddle, silk cushion, and a large jade bit, Pearl tassels, silver reins, Decorated with cat's eye, thin reins, and coral. Riding such a splendidly adorned divine steed, Together with the retinue of gods and nagas who protect the pure white side, Descend to this place as the first guests of the smoke offering. Please joyfully sit upon the comfortable and beautiful seat. With the blessings of samadhi, mantras, and mudras, With the cloud-sea of perfect smoke offerings filling the entirety of endless space, I offer to the Great Vajra God and his retinue. May the yogis, teachers, and retinue, Accomplish the wishes in accordance with the Dharma. All the ten directions of the world, The ocean of cool and sweet nectar water, And various kinds of beautiful and colorful flowers, Mixed with frankincense and incense, And luminous offerings such as the sun, moon, and jewels, Fragrant water mixed with camphor, medicine, and so on, And vast amounts of delicious food with a hundred flavors, And pleasant and melodious music, etc. With these, I offer to the Great Vajra God and his retinue. May the yogis, teachers, and retinue, Accomplish the wishes in accordance with the Dharma. All the ten directions of the world, Furthermore, the billionfold Mount Meru, four continents, suns, and moons of the three thousand great thousand worlds, Magnificent palaces, gardens, precious silks, Barley, rice, wheat, beans, and other six grains, Horses, cattle, elephants, and other livestock, And various wild animals such as deer, Peacocks, kalavinka birds, and other birds. With this ocean of desirable qualities from the realms of gods and humans, I offer to the Great Vajra God and his retinue. May the yogis, teachers, and retinue, Accomplish the wishes in accordance with the Dharma. All the ten directions of the world, We beseech you gods, the task we entrust to you is: In general, to propagate the Buddha's teachings, and in particular, to support the Jonang
པའི། །བསྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་དང་བསྟན་པ་འཛིན་པའི་སྡེ། །ཡུན་རིང་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པའི་ 9-641 ཕྲིན་ལས་མཛོད། །གཞན་ཡང་གནས་འདིར་འདུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །བདག་ཅག་དཔོན་ སློབ་ཆོས་མཛད་མཆེད་གྲོགས་ཀྱི། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་པས་ལོག་རྟོག་མུན་པ་བཅོམ། །ཐོས་ བསམ་སྒོམ་པས་ཉམས་རྟོགས་ཟླ་ལྟར་འཕེལ། །འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་བས་ངེས་དོན་རང་ལུགས་ སྐྱོང་། །སྡོམ་གསུམ་གཙང་མའི་སེམས་ཀྱི་ཞིང་ས་ལ། །རྨད་བྱུང་དབང་བཞིའི་ཆར་རྒྱུན་ ལེགས་ཕབ་ནས། །རིམ་གཉིས་ལམ་གྱི་ས་བོན་ཡང་དག་བཏབ། །སྐུ་བཞིའི་འབྲས་བཟང་ གཡུར་དུ་སྨིན་པར་མཛོད། །འདིར་འདུས་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །དམ་ ཆོས་སྒྲུབ་པའི་མཐུན་རྐྱེན་ལེགས་ཚོགས་ཀུན། །འབད་ཅིང་རྩོལ་བས་རེ་ལྟོས་མི་དགོས་པར། །གེགས་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མདོར་ན་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་ བཅས་ལ། །གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་བསམ་སྦྱོར་ངན་རྩོམ་པའི། །མི་དང་མི་མིན་དགྲ་བགེགས་ འབྱུང་པོ་དང་། །ནད་རིམ་སྐྱེན་ངན་མི་མཐུན་ཕྱོགས་མཐའ་དག །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བཟློག་ པའི་ལས་མཛོད་ལ། །མཐུན་རྐྱེན་མཐའ་དག་འགྲུབ་པའི་སྡོང་གྲོགས་མཛོད། །
目錄 དབེན་གནས་དར་རྔའི་གནས་བདག་ལྷ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་གཉན་པོའི་བསང་མཆོད་འདོད་དགུའི་དཔལ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
【現代漢語翻譯】 愿您以殊勝成就, 使實修傳承之教法及其持有者, 其事業能長久興盛於十方。 此外,祈願住於此地的瑜伽士們, 我們師徒、法友、道友們, 以講修著述摧毀邪見之黑暗, 以聞思修使證悟如月般增長, 以護持弘揚使真實義之自性得以守護。 于清凈三戒之心田上, 善降殊勝四灌之雨, 播下二次第道之正妙種子, 愿四身之妙果豐收成熟。 祈願聚集於此的瑜伽士及眷屬們, 修持正法的順緣善妙資糧, 無需勤作,不需依賴, 無礙任運成就一切事業。 總而言之,對於我們師徒及眷屬們, 所有意圖損害和傷害的, 人與非人、敵與魔障、鬼神, 以及疾病、災難、一切不順, 愿您瞬間將其遣除, 成為成辦一切順緣的助伴。
《寂靜處達爾額之護法神大威猛金剛力之煙供——賜予所欲之光輝》終
【English Translation】 May you, with supreme accomplishment, Cause the doctrine of the Practice Lineage and its holders, To have their activities flourish long in the ten directions. Furthermore, may the yogis dwelling in this place, Our teachers, Dharma friends, and spiritual companions, Destroy the darkness of wrong views with teaching, debate, and writing, Increase realization like the moon through hearing, thinking, and meditation, Protect the self-nature of true meaning through upholding and spreading. On the field of the mind of pure three vows, May the excellent rain of the four extraordinary empowerments fall well, And the perfect seeds of the two stages of the path be sown. May the excellent fruits of the four bodies ripen in abundance. May the yogis gathered here and their retinues, Have all the favorable conditions and excellent resources for practicing the sacred Dharma, Without effort or reliance, And may all activities be accomplished spontaneously without hindrance. In short, for us teachers and retinues, All those who intend to harm and injure, Humans and non-humans, enemies and obstacles, spirits, As well as diseases, disasters, and all adversities, May you instantly dispel them, And become the helper in accomplishing all favorable conditions.
The End of 'The Smoke Offering to the Great Powerful Vajra Force, the Guardian Deity of the Solitary Retreat Darngak—Bestowing the Splendor of Desired Things.'