logrosgragspa09174_巴雅措神山煙供
昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD388བག་ཡག་མཚོའི་བསང་མཆོད་བཞུགས། 9-606 ༄༅། །བག་ཡག་མཚོའི་བསང་མཆོད་བཞུགས། ༄༅། །བག་ཡག་མཚོའི་བསང་མཆོད་བཞུགས། ༄༅། །འདིར་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་མཚོ་སྨན་རྒྱལ་མོ་གང་ལ་བསང་མཆོད་བྱེད་པར་སྤྲོ་ན་བསང་རྫས་ཡོ་བྱད་འདུ་ བྱས་ལ་འདི་སྐད་དོ། །ཀྱཻ། དཔལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་མཆོག་གསང་བའི་མ། །རང་སྣང་བདེ་ཆེན་ རྗེས་ཆགས་སྒྱུ་མའི་གར། །དཔའ་མོ་འོད་བཟང་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ། །མཁའ་ སྤྱོད་རྗེ་མོའི་སྐུ་རུ་ལམ་མེར་གསལ། །རང་བཞིན་དག་སྣང་རིག་པའི་གསལ་ཆ་ནས། །རང་ མདངས་མ་འགགས་སྣང་བ་ངོ་མཚར་ཅན། །རང་གཤིས་དེ་ཉིད་ངོམ་པའི་ཟློས་གར་མཆོག །རང་གསལ་བཀོད་པ་རྫོགས་པའི་ཚུལ་འདི་བརྗོད། །ཀྱཻ། ཡ་མཚན་མཛེས་པའི་ལེགས་ཆ་ སྟོང་འབར་བ། །ཆོས་བློ་ཏིང་འཛིན་འཕེལ་བའི་བ༵ག་ཕེབས་གནས། །ལྷུན་ཆགས་རྫ་རིའི་ ཕྲེང་བ་ཕྱོགས་མཚམས་དངར། །ངོ་མཚར་མཛེས་པའི་བཀོད་ཡ༵ག་རྫོགས་པ་ན། །ཕྱི་ལྟར་ ཀླུང་ཆེན་དྭངས་མ་འཁྱིལ་བ་ལ། །ནང་ལྟར་ལྗོངས་ཆེན་ཡུལ་གྲུ་གསར་བའི་དབུས། །མཛེས་ སྡུག་གཡུ་ཡི་ཕོ་བྲང་ཉམས་དགའ་བ། །རབ་དཀར་ཆུ་ཤེལ་དྭངས་པའི་རྒྱ་ཕིབས་ཅན། །རབ་ ཡངས་བཀོད་པ་བློ་ངོར་ཤོང་དཀའ་བའི། །ཁྱམས་དང་ར་བས་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ནས་ བསྐོར། །དེ་དབུས་མར་གད་གསར་བའི་ཁྲི་འཕང་སྟེང་། །ཟ་འོག་དར་སྣའི་འབོལ་ཆེན་ བརྩེགས་པ་ན། །དུང་མདོག་འོད་དཀར་གཡུ་འོད་འདྲེས་མའི་སྦུབས། །ངོ་མཚར་ལང་ཚོ་ རྒྱས་པའི་སྒེག་པ་མོ། །དྲི་མེད་ཟླ་གཞོན་འབུམ་གྱི་འོད་མདངས་ཅན། །རབ་གསལ་དཀར་ བའི་མདོག་བཟང་ཉེར་འཛིན་པའི། །མཛེས་པའི་ཉམས་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་འབར་བའི་སྐུ། །སྣ་ 9-607 ཚོགས་རི་མོའི་མདངས་ལྡན་སྟོད་གོས་དང་། །ལྗང་གསལ་དར་གྱི་ལྭ་ཐུང་གྱོན་པ་ལ། །རིན་ ཆེན་མཛེས་པའི་རྒྱན་ཆ་དྲུག་གིས་སྤྲས། །སྐ་རགས་དྲྭ་བསྣར་དྲིལ་གཡེར་འཁྲོལ་བཞིན་ དུ། །ལེགས་ཆ་རྫོགས་པའི་ཉམས་ཀྱིས་འགྱིང་བཞིན་བཞུགས། །དེ་ལ་སྨན་ཕྲན་མཛེས་མ་ འབུམ་སྡེའི་ཚོགས། །རང་དང་འཚམས་པའི་ལས་བཅས་ཕྱོགས་མཐར་ཉུལ། །ཁྱད་པར་ཡིད་ འོང་བུ་མོ་སྟོང་དག་གིས། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་ལུས་ཀུན་ཀླུབ་བཞིན་དུ། །འཕྱོར་སྒེག་ལུས་ ཀྱི་སྒྱུ་རྩལ་དང་བཅས་ཏེ། །གུས་པས་ཞལ་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཡི། །དབྱངས་ཀྱིས་མཚོ་ སྨན་རྒྱལ་མོའི་བསྔགས་པ་བརྗོད། །ཕོ་བྲང་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་དང་ཕྱི་ཁྱམས་སུ། །རབ་ ཡངས་ཤེལ་གྱི་བང་བ་མཐའ་ཡས་པ། །ཕྱོགས་མཐར་གོ་སྐབས་བྲལ་བཞིན་ཁྲིག་ཀྱིས་ བརྩེགས། །དེ་དག་ནང་ན་ནོར་མཆོག་གྱ་ནོམ་པ། །མི་ལས་འདས་པའི་རིན་ཆེན་ནོར་བུའི་ ཚོགས། །ཕ་མཐའ་ཡས་པས་ཕྱུར་བུར་བཀང་བ་དང་། །ཕྱོགས་ཀུན་དར་ཟབ་སྣ་ཚོགས་གྲང་ མེད་དཔྱངས། ཕྱི་རོལ་ལྗོངས་སུ་འདོད་འཇོའི་བ་མོ་སོགས། །ངོ་མཚར་གནག་ཕྱུགས་རིགས
【現代漢語翻譯】 昂旺·羅卓扎巴大師教言集JNLD388 巴雅措的桑供 巴雅措的桑供 巴雅措的桑供 在此,向喇嘛頂禮,若要對措門嘉姆(湖女護法神)作桑供,備好桑供品,如此說道: 嘉! 具德種姓之殊勝母,秘密之母! 自顯大樂,隨緣而成的幻化舞! 勇母沃色(光妙) 具有紅潤光澤! 于空行母之身,清晰顯現! 從自性清凈顯現的覺性明分中! 自光不滅,顯現奇妙! 自性即是,展現的妙舞! 自明圓滿顯現之相,如是宣說! 嘉! 奇妙美妙的祥瑞萬千! 增長佛法智慧禪定的巴雅之地! 連綿起伏的群山,界定方位! 奇妙莊嚴的陳設圓滿之際! 外在,清澈的江河蜿蜒流淌! 內在,廣大地域,嶄新國土的中央! 美輪美奐,如綠松石般的宮殿,令人賞心悅目! 具有潔白如水晶般清澈的屋頂! 廣闊無垠的陳設,難以盡收眼底! 殿堂和圍墻,從各個方向環繞! 其正中央,是嶄新的高聳寶座! 其上堆疊著華麗的綢緞坐墊! 如海螺般潔白的光芒,與綠松石的光彩交相輝映! 奇妙的,充滿青春活力的嬌媚女子! 具有無垢新月般的光輝! 無比明亮,擁有令人喜愛的白色! 千百種美妙姿態,光彩照人的身軀! 身著色彩斑斕,繪有各種圖案的上衣! 以及翠綠色絲綢短褂! 以珍寶嚴飾的六種飾品莊嚴自身! 腰帶上的網狀鈴鐺,發出悅耳的聲響! 以圓滿的姿態,傲然端坐! 在她周圍,有無數美貌的藥女眷屬! 各自按照相應的職責,在四面八方巡視! 特別是,成千上萬令人心儀的少女們! 用各種各樣的珍寶,裝飾著自己的身體! 伴隨著婀娜的身姿和優美的舞姿! 恭敬地用偈頌的言辭! 讚頌著措門嘉姆(湖女護法神)! 宮殿的各個方位和外圍的殿堂里! 無邊無際,寬廣的琉璃瓦! 在各個方向,緊密地堆積著! 在這些琉璃瓦中,堆滿了無數的珍寶! 以及超乎想像的珍貴寶物! 浩瀚無垠,數不勝數! 四面八方,懸掛著無數的絲綢! 在外面的土地上,有如意母牛等等! 以及各種奇妙的牲畜!
【English Translation】 Collection of Teachings by Ngawang Lodro Drakpa JNLD388 A Sang Offering for Bagyak Tso A Sang Offering for Bagyak Tso A Sang Offering for Bagyak Tso Here, after prostrating to the Lama, if you wish to perform a sang offering to Tsomen Gyalmo (Lake Goddess Queen), gather the sang offering materials and say this: Kye! Glorious and supreme mother of the lineage, secret mother! Self-arisen great bliss, spontaneously formed illusory dance! Heroine Ozer (Light Ray), possessing a reddish glow! Clearly manifest in the form of a Dakini Queen! From the clarity of awareness, the self-nature of pure perception! Unceasing self-radiance, wondrous appearance! The supreme dance displaying its own nature! This complete display of self-illumination is proclaimed! Kye! A myriad of amazing and beautiful perfections shining forth! Auspicious place for the growth of Dharma wisdom and Samadhi, Bagyak! The range of cascading mountains defining the directions! When the wondrous and beautiful arrangement is complete! Outwardly, clear great rivers swirl! Inwardly, in the center of a vast land, a new country! A beautiful turquoise palace, delightful to the senses! With a roof of pure white crystal! A vast and boundless arrangement, difficult to comprehend! Surrounded on all sides by courtyards and enclosures! In the very center, atop a new and towering throne! Upon which are stacked great cushions of brocade and silk! A conch-colored white light intermingling with turquoise radiance! A wondrous, youthful, and charming woman! Possessing the radiance of a hundred thousand immaculate crescent moons! Extremely bright, holding the excellent white color! A form radiating hundreds of thousands of beautiful gestures! Wearing a colorful upper garment adorned with various designs! And a short jacket of bright green silk! Adorned with six beautiful ornaments of precious jewels! With a girdle of interwoven nets jingling and tinkling! Residing with a posture of complete perfection! Around her, a gathering of hundreds of thousands of beautiful medicine maiden attendants! Each patrolling the directions according to their respective duties! Especially, a thousand delightful maidens! Adorning their bodies with various ornaments! With graceful postures and artistic movements of their bodies! Respectfully uttering praises to the Lake Goddess Queen in verses! In all directions of the palace and in the outer courtyards! Vast and boundless crystal tiles! Stacked tightly in all directions, without any gaps! Within these tiles, countless precious jewels are piled! And an immeasurable collection of precious gems beyond human comprehension! Filled to the brim, boundless and endless! Countless silks and brocades hang in all directions! In the outer lands, wish-fulfilling cows and so on! And various wondrous livestock!
་ ཀྱང་བགྲང་ལས་འདས། །ནགས་ཀྱི་ར་བས་བསྐོར་བའི་ལྗོངས་ཕྲན་ན། །མྱུར་མགྱོགས་ཅང་ ཤེས་རིགས་རྣམས་རྒྱུག་རྩལ་ངོམ། །དེ་སོགས་ཕུན་ཚོགས་འབྱོར་བ་མ་ཚང་མེད། །ཕྱོགས་ མཐར་མེ་ཏོག་རབ་དགེའི་ཚལ་ཆེན་ནང་། །སྣ་ཚོགས་དབང་གཞུའི་ཟེར་མདངས་འཕྲོ་བ་ དང་། །ཡིད་འོང་ན་ཆུང་མང་པོ་རྩེན་པ་དང་། །མཛེས་སྡུག་བྱ་ཚོགས་འཕུར་ལྡིང་བྱེད་པ་ སོགས། །ངོ་མཚར་བཀོད་པ་ཆ་ཚང་བརྗོད་མི་ནུས། །དེ་འདྲ་ཡིན་ལུགས་སྤྱི་ཡི་སྣང་ངོར་ཙམ། །གཞན་དུ་འབྲོག་སྡེ་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་པ་སོགས། །ཡ་མཚན་ཆོ་འཕྲུལ་ཕྱོགས་གཅིག་ངོས་བཟུང་ བྲལ། །ཉམ་དགའ་གནས་བཟང་དམ་པ་དེ་འདྲ་ནས། །སྨན་བཙུན་ལྷ་མོ་འཁོར་བཅས་ཉེར་ བཞེངས་ཏེ། །བསང་མགྲོན་ཚུལ་དུ་བརྩེ་བས་དགྱེས་བཞིན་བཞུགས། །ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། རྣལ་ འབྱོར་ཏིང་འཛིན་འཕྲུལ་ལས་ལེགས་ཤར་བའི། །རྒྱ་ཆེན་བཻཌཱུར་གསར་བའི་བསང་ཁང་ 9-608 དུ། །རབ་དཀར་དུད་སྤྲིན་མཁའ་ལམ་ཡོངས་ཁྱབ་པ། །ངོ་མཚར་འདོད་དགུའི་དཔལ་སྡུག་ རོལ་པ་ཅན། །ཟད་མེད་འཚམས་པའི་སྤྲིན་ཕུང་དཀྲིག་པ་འདི། །མ་ཚོགས་མགྲོན་ལ་གུས་ པས་ཉེར་འབུལ་ན། །བརྩེ་བས་བཞེས་ལ་མཐུན་འཇུག་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཀྱེ། ཡིད་འོང་ལྷ་ མོ་མཛེས་པའི་ལང་ཚོ་འབར། །ངོ་མཚར་ན་ཆུང་ཡིད་འཛིན་སྒེག་མོའི་ཉམས། །དཀར་འོད་ སྣང་བའི་ལྡིང་ཁང་ཀློང་ན་རྩེན། །ཡ་མཚན་ལྟད་མོ་ངོམ་པ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ནོར་གྱི་བདག་ མོ་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་མ༵། །མ༵་ཡི་ཚུལ་གྱིས་སྒྲུབ་པོ་བུ་བཞིན་སྐྱོ༵ང་། །སྐྱོང༵་མ་ཆེན་མོ་ བསོད་ནམས་ནོར་གྱི་དབ༵ང་། །དབ༵ང་ཕྱུག་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་གུས་པས་འདུད། །མཚོ་ཡི་ནང་ གནས་མཚོ༵་བྱུང་སྒེག་མོའི་ཚུལ། །མཚོ༵་ལ་དབང་བསྒྱུར་མཚོ༵་ལྟར་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས། །མཚོ་ སྨན་རྗེ་མོ་མཚོ༵་ཡི་ཕོ་བྲང་ན། །མཚོ༵་བཞིན་ཐུགས་ཟབ་མཚོ༵་སྡེའི་གཙོ་མོ་མཛོད། །ནོ༵ར་གྱི་ དབང་མོ་ནོར་ལྷ་གཏེར་གྱི་བདག །ནོ༵ར་མཆོག་ཉེ་བར་སྩོལ་བའི་རྗེ་མོའི་ཚུལ། །ནོ༵ར་ལ་ གཞོལ་བའི་སྐྱེ་དགུ་མཐའ་དག་ཀུན། །ནོ༵ར་གྱི་དབྱིག་གིས་འཚོ་མཛད་དེ་ལ་བསྟོད། །བཟང་ བཟང་ཕན་བདེ་མ་ལུས་འབྱུང་བའི་གནས། །ངན་ངན་ཉེས་པ་མཐའ་དག་སེལ་བའི་མཆོག ། ལེགས་ལེགས་རྒྱལ་བསྟན་ཡིད་བཞིན་དབང་གི་རྒྱལ། །རང་རང་སྲིད་མཐར་སྐྱོང་བའི་སྲུང་ མ་མཛོད། །ཡང་དགོས་ངེས་དོན་ལུགས་བཟང་དྲི་མ་མེད། །ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་ ཇོ་ནང་པས། །ལེགས་པར་ཕྱེ་བའི་རྫོགས་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་མཆོག།འདི་ཉིད་གཡེལ་བ་མེད་པར་ རྟག་སྐྱོངས་ཤིག །ཁྱད་པར་ཉིད་ལ་འདོད་དོན་གསོལ་བ་ནི། །ཡུལ་འདིར་བཞུགས་པའི་དམ་ ཆོས་སྒྲུབ་རྣམས་ལ། །ཆོས་ཀྱི་མཐུན་སྐྱེན་སྒྲུབ་ལ་འགལ་རྐྱེན་སོལ། །ཡུལ་ཁམས་སྤྱི་ལ་བདེ་ སྐྱིད་ལོངས་སྤྱོད་སྤེལ། །ཆར་ཆུ་དུས་འབེབས་ལོ་ཕྱུག་ལེགས་པ་དང་། །ནད་མུ
【現代漢語翻譯】 也數之不盡。在被森林圍墻環繞的小片土地上, 迅猛的香駒們競相展示奔跑的技藝。 諸如此類,富饒的財富應有盡有。 四面八方,在鮮花盛開的美好花園中, 各種彩虹的光芒四射, 許多可愛的少女嬉戲玩耍, 美麗的鳥兒飛翔盤旋等等。 奇妙的景象無法完全描述。 這只是對普遍現象的粗略描述。 此外,還有化現的大型牧區等等, 奇特的幻術難以捉摸。 在那令人愉悅的美好之地, 藥仙女及其眷屬前來, 以桑煙供養的姿態,滿懷慈愛地安住。 嗡啊吽 (藏文: ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ།,梵文天城體: ॐ आः हूँ,梵文羅馬擬音: oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思: 嗡啊吽)。 瑜伽士禪定幻化中完美顯現, 在廣闊的嶄新青金石桑房中, 潔白的煙雲瀰漫整個天空, 擁有令人驚歎的如意珍寶。 這無盡的供養雲團, 恭敬地獻給聖眾賓客, 請慈悲納受,賜予共同成就與殊勝成就。 祈耶! 令人心醉的神女,美貌如火般熾熱, 奇妙的少女,令人心馳神往的嬌媚姿態, 在潔白光芒的殿堂中嬉戲。 讚美你,展示奇妙的景象! 財富的主母,一切願望的來源瑪 (藏文: མ༵།)。 以瑪 (藏文: མ༵།) 的形態,如慈母般守護修行者。 偉大的守護 (藏文: སྐྱོང༵་) 之母,福德財富之主 (藏文: དབ༵ང་།)。 自在 (藏文: དབ༵ང་།) 天女,我恭敬頂禮您! 安住于海中,以海 (藏文: མཚོ༵།) 生美女的姿態。 掌控海洋 (藏文: མཚོ༵།),如海洋 (藏文: མཚོ༵།) 般享用豐盛。 海神女 (藏文: མཚོ༵།) 王母,在海洋 (藏文: མཚོ༵།) 的宮殿中, 如海洋 (藏文: མཚོ༵།) 般心懷深廣,成為海洋 (藏文: མཚོ༵།) 部落之主。 財富 (藏文: ནོ༵ར།) 的主宰,財神,珍寶之主。 以賜予殊勝財富 (藏文: ནོ༵ར།) 的王母之姿, 對於一切沉溺於財富 (藏文: ནོ༵ར།) 的眾生, 以財富 (藏文: ནོ༵ར།) 的光芒滋養,讚美您! 一切安樂福祉的源泉, 消除一切罪惡的至尊。 圓滿興盛佛法,如意自在之王, 愿您成為守護各自政權的護法神! 尤其需要的是,意義深遠、純正無染的教義, 由全知第二佛陀覺囊巴, 善加闡釋的圓滿正法之精華, 愿您毫不懈怠地恒常守護! 特別是,向您祈禱所愿之事: 愿居住於此地的修行正法者們, 具備修法的順緣,消除修法的違緣。 愿此地普遍安樂,享用富饒, 風調雨順,五穀豐登, 消除疾病和饑荒。
【English Translation】 Also countless. In the small land surrounded by forest walls, The swift and agile steeds compete to show their running skills. And so on, there is no lack of abundant wealth. In all directions, in the great garden of blooming flowers, The radiance of various rainbows shines forth, Many lovely young girls play and frolic, Beautiful birds fly and soar, and so on. The wondrous arrangement cannot be fully described. This is just a general overview of the common phenomena. Furthermore, there are emanations of large nomadic settlements, etc., The amazing magical displays are beyond comprehension. From that delightful and wonderful place, The medicine goddess and her retinue arise, And dwell with loving kindness in the manner of offering incense smoke. Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文: ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ།,梵文天城體: ॐ आः हूँ,梵文羅馬擬音: oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思: Om Ah Hum). In the great new beryl incense chamber, Where pure white clouds of smoke pervade the sky, Possessing the splendor of wondrous wish-fulfilling treasures. This inexhaustible cloud of offerings, Is respectfully offered to the assembly of guests, Please accept it with love and grant common and supreme accomplishments. Kye! Enchanting goddess, beauty blazing like fire, Wonderful maiden, captivating and alluring, Frolicking in the realm of radiant white light. I praise you, who display amazing spectacles! Mistress of wealth, source of all desires, Ma (藏文: མ༵།). In the form of Ma (藏文: མ༵།), protect practitioners like a loving mother. Great protecting (藏文: སྐྱོང༵་) mother, sovereign of merit and wealth (藏文: དབ༵ང་།). Powerful (藏文: དབ༵ང་།) goddess, I respectfully bow to you! Dwelling in the ocean, in the form of an ocean (藏文: མཚོ༵།)-born beauty. Controlling the ocean (藏文: མཚོ༵།), enjoying abundance like the ocean (藏文: མཚོ༵།). Ocean goddess (藏文: མཚོ༵།) queen, in the palace of the ocean (藏文: མཚོ༵།), With a mind as deep as the ocean (藏文: མཚོ༵།), be the chief of the ocean (藏文: མཚོ༵།) tribe. Sovereign of wealth (藏文: ནོ༵ར།), wealth goddess, lord of treasures. In the form of a queen who bestows supreme wealth (藏文: ནོ༵ར།), To all beings who are devoted to wealth (藏文: ནོ༵ར།), Nourishing them with the splendor of wealth (藏文: ནོ༵ར།), I praise you! Source of all goodness and benefit, Supreme one who eliminates all evils. Perfectly flourishing the Buddha's teachings, king of wish-fulfilling power, May you be the guardian who protects each of our realms! Especially needed is the profound, pure, and undefiled doctrine, Well explained by the omniscient Second Buddha, Jonangpa, The essence of the perfect Dharma of the Degenerate Age, May you protect it constantly without negligence! In particular, I pray to you for the fulfillment of wishes: May those who reside in this land and practice the sacred Dharma, Have favorable conditions for practice and eliminate obstacles. May there be general peace and prosperity in this land, Timely rainfall, abundant harvests, And the elimination of disease and famine.
ག་འཁྲུགས་ རྩོད་ཐམས་ཅན་ཞི་བར་གྱིས། །མདོར་ན་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །གང་ བཅོལ་འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་པ་དང་། །རྒྱལ་ཁམས་འདི་ཡིས་སྐྱེ་དགུ་མཐའ་དག་ཀུན། 9-609 །བཀྲ་ཤིས་དགེ་མཚན་གསར་བས་སྐྱོང་བར་མཛོད། །ཅེས་པའི་བསང་མཆོད་འདི་ཡང་བག་ཡག་མཚོའི་ མཐར་ཞག་འགའ་གནས་སྐབས་རྨོངས་བན་སྙོམ་ལས་པ་མ་ཏི་ཀིརྟི་ཞེས་པས་སེམས་ལ་གང་ཤར་ལྷུག་པར་བྲིས་པ་ཛ་ཡནྟུ།། །། ༈ ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། རྨད་བྱུང་སྔགས་རྒྱས་སྤེལ་བའི་མཆོད་སྤྲིན་འདི། །མཚོ་སྨན་རྒྱལ་མོ་མ་ ཚོགས་སྡེ་འཁོར་བཅས། །འདིར་གཤེགས་བརྩེ་བས་དགྱེས་བཞིན་ལེགས་བཞེས་ནས། །བདག་གིས་གང་བཅོལ་ལས་ཀུན་མྱུར་སྒྲུབ་མཛོད། །ཅེས་པ་འདི་འང་ཀིརྟིའི་མིང་གིས་བག་ཡག་མཚོ་ཁ་ ནས་བྲིས།། །། འདི་བྲིས་ལེགས་དགེས། །ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ། །ངེས་དོན་ཟབ་མོར། །ཇི་བཞིན་སྤྱོད་ཤོག།
目錄 བག་ཡག་མཚོའི་བསང་མཆོད་བཞུགས།
【現代漢語翻譯】 愿一切爭端平息。 總而言之,愿我們師徒眷屬, 所祈願之事皆能成辦, 愿此國土一切眾生, 皆能被吉祥善妙的新氣象所護佑。 此薰香供養文,乃是愚昧的比丘懶惰者瑪蒂·基爾蒂在巴玉湖畔小住數日期間,隨心所欲寫下,愿吉祥!
嗡啊吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ) 這奇妙的咒語增長廣大之供云, 海神女王及眷屬眾, 請降臨於此,以慈悲歡喜納受, 愿我所祈願之事迅速成辦。 此文亦由基爾蒂之名在巴玉湖畔寫成。 愿書寫此文之善妙功德, 生生世世, 皆能如實修持, 甚深之真實義。
【English Translation】 May all disputes be pacified. In short, may we, teachers, disciples, and retinue, Accomplish all that we wish for, May all beings in this kingdom, Be protected by auspicious and virtuous new omens. This incense offering was written spontaneously by the foolish monk, the lazy Mati Kirti, during a short stay at Bagyak Lake. May it be auspicious!
Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) This wonderful mantra increases the vast clouds of offerings, Sea Goddess Queen and retinue, Please come here and accept with loving kindness, May all that I wish for be quickly accomplished. This was also written in the name of Kirti at Bagyak Lake. May the virtue of writing this, In all lifetimes, Be practiced as it is, The profound true meaning.