logrosgragspa09169_八關齋戒日常修持略法凈障究竟開顯
昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD383བསྙུང་གནས་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་བྱ་ཚུལ་མདོར་བསྡུས་སྒྲིབ་སྦྱོང་ངེས་གསང་ལེགས་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 9-582 ༄༅། །བསྙུང་གནས་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་བྱ་ཚུལ་མདོར་བསྡུས་སྒྲིབ་སྦྱོང་ངེས་གསང་ལེགས་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བསྙུང་གནས་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་བྱ་ཚུལ་མདོར་བསྡུས་ སྒྲིབ་སྦྱོང་ངེས་གསང་ལེགས་འབྱེད་ ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། འདིར་བསྙུང་བར་གནས་པ་དག་གིས་ རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་བྱ་བའི་ཚུལ་ལ་ནང་སྔ་མོར་གསོ་སྦྱོང་བླངས་ནས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཇི་ལྟར་འབད་ པ་བྱ་བས་སྐབས་ཐོག་མར་འདི་སྐད། རང་མདུན་འཇའ་ཟེར་འཁྲིགས་པའི་འོད་ཀློང་ན། །བླ་མའི་ངོ་ བོ་རྗེ་བཙུན་སྤྱན་རས་གཟིགས། །བསྙུང་གནས་བརྒྱུད་རིམ་བྱིན་རླབས་འདུས་པའི་དཔལ། །གང་དག་མ་ལུས་སྐྱབས་གནས་ཡུལ་དུ་བཞུགས། །དེ་ནས་གསོལ་འདེབས་སྐྱབས་སེམས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། འཕགས་མཆོག་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར། །གྲུབ་བརྙེས་དཔལ་མོ་ཕན་ཆེན་ ཟླ་གཞོན་སོགས། །འཕགས་བོད་རིམ་བྱོན་བརྒྱུད་ལྡན་གང་དག་ལ། །གུས་པས་གསོལ་བ་ འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་བསྟེན། །རེ་ས་གཞན་ ན་མེད་དོ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་། །མར་གྱུར་འགྲོ་བ་སྡུག་ལས་སྒྲོལ་བའི་ཆེད། །བདག་གིས་ འཕགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལེགས་བསྒོམ་བགྱིད། །ལན་གསུམ། བདག་བསྐྱེད་བསྙེན་བཟླས་བྱ་བའི་ཚུལ་ ནི། སྐད་ཅིག་རང་སྣང་དག་ཆེན་རོལ་པ་ལས། །མ་དག་འདི་སྣང་ཀུན་རྫོབ་སྟོང་པར་སྦྱངས། །གཤིས་ལུགས་དོན་དམ་འཕགས་པའི་ཆོས་སྐུ་ཉིད། །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ་བཀོད་ཅིར་ ཡང་བསྒྱུར། །རང་ལུས་གོ་སར་རྗེ་བཙུན་སྤྱན་རས་གཟིགས། །དྲི་མེད་སྐུ་བཟང་སྟོན་ཟླ་ 9-583 འབུམ་འོད་འཕྲོ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས། །པད་ཟླའི་གདན་ ལ་བརྩེ་བས་ལེགས་བཞུགས་པ། །དེ་ཡང་དཀར་གསལ་དྭངས་པའི་ཕུང་པོ་ཅན། །ཞལ་ རས་དགྱེས་པ་གནག་སྣུམ་ལྕང་ལོས་མཛེས། །ཞལ་འཛུམ་འོད་དཀར་སྣང་བ་འབུམ་སྤྲོ་ ཞིང་། །རྩ་བའི་ཕྱག་ཟུང་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཕྱག་མཐིལ་དབུས་ན་ བསྣམས། །གཡས་འོག་ཕྱག་གིས་ཤེལ་ཕྲེང་བརྒྱ་རྩ་འདྲེན། །གཡོན་གྱི་འོག་མས་པད་དཀར་ ཡུ་བ་འཛིན། །རི་དྭགས་པགས་པས་ནུ་གཡོན་བཀབ་ནས་སུ། །དར་གོས་གསར་བས་སྐུ་ བཟང་ཉེ་བར་བཀླུབས། །རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་དྲུག་གིས་ལེགས་པར་བརྗིད། །སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་ རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད། །མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་མཉམ་བཞག་ཅན། །གདོད་ མ་ཆོས་ཉིད་གཤིས་ནས་ཤར་བའི་ཚུལ། །དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་ཡེ་བཞུགས་གཅིག་གི་ངང་། །མི་འགྱུར་ཕྱ
【現代漢語翻譯】 昂旺·羅卓扎巴大師教言集JNLD383:《簡明禁食齋戒常修法:辨別凈障之確定秘密》 《簡明禁食齋戒常修法:辨別凈障之確定秘密》 《簡明禁食齋戒常修法:辨別凈障之確定秘密》 頂禮與上師無二無別的慈悲觀世音。此處為禁食齋戒者,講述如何進行日常修持。首先,清晨受持布薩戒后,如何精進觀世音本尊瑜伽?首先這樣說:于自身前,彩虹光芒交織的光明中,上師之本體,至尊觀世音,禁食齋戒傳承加持匯聚之莊嚴,所有一切無餘安住于皈依處。 然後是祈請和皈依發心的次第: 聖觀世音,慈悲之寶藏,成就者帕莫·班欽·扎雄等,藏地歷代傳承持有者,我以恭敬祈請,請賜予加持。從今直至菩提果,我皆皈依您。別無他處可依,請以慈悲攝受。為救度曾為我母之眾生脫離痛苦,我將精進修持聖者瑜伽。 (唸誦三遍)。自身生起及唸誦儀軌:剎那間,從自心清凈大樂中,將不清凈的此世俗顯現,轉化為空性。自性本然,即是勝義諦之法身。可隨意顯現智慧幻化的種種形象。自身即轉為至尊觀世音。無垢妙色,如秋月般光輝燦爛。一面四臂,雙足跏趺坐。于蓮花月輪之上,慈愛安住。其身白色,清澈透明。面容喜悅,烏黑秀髮美麗動人。面帶微笑,散發億萬白色光芒。雙手合掌于胸前。掌心之中,持有如意寶。右下方之手,持有一百零八顆水晶念珠。左下方之手,持有一枝白色蓮花。以鹿皮覆蓋左乳。身著嶄新絲綢天衣。以六種珍寶飾品莊嚴。頂髻之上,為本師無量光佛(阿彌陀佛)。顯現殊勝化身之相,處於等持之中。從原始法性本然生起之狀態。上師本尊無二無別,安住於一體之中。不變法 9-583 性
【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Lodro Drakpa JNLD383: A Concise Practice of Regular Fasting and Purification: Clearly Differentiating the Definitive Secret A Concise Practice of Regular Fasting and Purification: Clearly Differentiating the Definitive Secret A Concise Practice of Regular Fasting and Purification: Clearly Differentiating the Definitive Secret Homage to the Great Compassionate One, inseparable from the Guru. Here, for those observing fasting, I will explain how to engage in regular practice. First, in the early morning, after taking the vows of purification, how should one strive in the yoga of the deity Chenrezig (Avalokiteśvara)? Initially, say this: In the expanse of light, interwoven with rainbows before me, the essence of the Guru, the venerable Chenrezig, the glory of the fasting lineage, embodying blessings, all without exception, reside as the object of refuge. Then, the sequence of supplication and taking refuge: Noble Avalokiteśvara, treasure of compassion, accomplished Palmo Phanchen Zla Zhon, and all those in the lineage of the noble Tibetan tradition, I supplicate with reverence, please grant your blessings. From now until enlightenment, I take refuge in you. There is no other hope, please hold me with compassion. To liberate beings who have been my mothers from suffering, I will diligently practice the yoga of the noble one. (Recite three times). The method of self-generation and recitation: In an instant, from the play of pure great bliss of my own mind, I purify all impure appearances into emptiness. The intrinsic nature is the Dharmakaya (法身) of the noble one. Transform into any manifestation of wisdom's illusion. My own body transforms into the venerable Chenrezig. Immaculate and beautiful, radiating hundreds of thousands of autumn moon-like light. One face, four arms, two legs in the posture of meditation. Lovingly seated upon a lotus and moon cushion. White, clear, and transparent in essence. A joyful face, adorned with dark, lustrous hair. A smiling face, radiating hundreds of thousands of white light. The two main hands are joined in prayer at the heart. Holding a wish-fulfilling jewel in the center of the palms. The lower right hand holds a crystal rosary of one hundred and eight beads. The lower left hand holds the stem of a white lotus. A deer skin covers the left breast. The beautiful body is adorned with new silk garments. Adorned with six precious ornaments. At the crown of the head is the Lord of the Family, Amitabha (無量光佛). Manifesting the form of the supreme Nirmanakaya (化身), in equipoise. The manner of arising from the primordial nature of reality. Guru and deity are non-dual, abiding as one. Immutable Dharma 9-583 nature
ག་རྒྱས་དགོངས་ཆེན་ཟབ་མོར་གདབ། །དྲི་བྲལ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ གཟུགས། །འཕགས་པའི་མཛེས་སྐུ་དྭངས་གསལ་བདག་ཉིད་ཅན། །གསང་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ རོལ་པ་ཉག་གཅིག་ཏུ། །རང་ཆས་ངེས་པར་བཀྲ་བ་གཉུག་མའི་ལྷ། །ཆོས་ཅན་རང་གི་སྒོ་ གསུམ་ལེགས་སྦྱངས་ཤུལ། །ཆོས་ཉིད་གཤིས་ཀྱི་ཡིན་ལུགས་ཆེན་པོར་བཞུགས། །སྣང་སྟོང་ རང་བཞིན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི། །ཀུན་ནས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རོལ་གར་བདག །གང་ དེའི་ཐུགས་ཀར་རི་བོང་འཛིན་པ་ལ། །ཧྲཱིཿདཀར་དྲི་མེད་འོད་བཟང་སྣང་བ་ཅན། །ཕྱོགས་ མཚམས་ཀུན་ཏུ་ཆོས་ཕུང་བརྒྱད་ཁྲིའི་གཏེར། །སྙིང་པོ་ཡིག་དྲུག་ཤེལ་དཀར་ཞུན་མའི་ མདོག།གཡས་སྐོར་དཀར་གསལ་གྱེན་འགྲེང་ཚུལ་དུ་གསལ། །རྣམ་སྣང་རྣམ་འཕྲུལ་མཆོད་ བཀོད་བསྟོད་དབྱངས་གཅིག།ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་རྒྱན། །མ་འགགས་ ཅིར་ཡང་སྣང་བ་རང་གསལ་ངང་། །བརྗོད་བྲལ་གཉུག་མ་སྐྱོང་ལ་ཡིག་དྲུག་བཟླ། །ༀ་མ་ ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ། ཞེས་པའི་ཡི་གེ་དྲུག་གམ། ས་བོན་ཧྲིཿཡིག་སྦྱར་བས་ཡི་གེ་བདུན་པའི་སྔགས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་ཆད་མེད་ 9-584 བཟླ་བཞིན་རང་གསལ་འཛིན་མེད་ཀྱི་གདངས་ནས་ལྷ་སྐུའི་སྣང་བ་མི་འབྲལ་བའི་ངང་ཅི་ནུས་སུ་བསྐྱང་བ་གལ་ཆེ་ཞིང་། ཡང་ བར་སྐབས་སུ། གང་སྣང་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཡོད་དོ་ཅོག །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གཟུགས་སྐུ་ སྣ་ཚོགས་པ། །ངོ་མཚར་མཐའ་ཡས་སྣང་བ་ངེས་མེད་དུ། །རང་ཤུགས་འཛིན་བྲལ་རྣམ་པ་ ཐམས་ཅད་པར། །ཀུན་ནས་རོལ་པ་ཆེན་པོར་ངེས་པར་བལྟ། །ལ་ཡང་ཡིག་དྲུག་ཆད་མེད་བཟླ་ལ། བར་ སྐབས་སུ། གཞོམ་མེད་ཡེ་ཤེས་རང་གདངས་བརྗོད་བྲལ་བ། །ཚངས་དབྱངས་ཆོས་ཕུང་བརྒྱད་ ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི །དེ་ཉིད་གནས་ལུགས་ཟབ་མོ་ཡི་གེའི་སྒྲ། །འགགས་པ་མེད་པའི་གཤིས་སུ་ རང་བབས་བཞག །ལ་ཡིག་དྲུག་ཆད་མེད་བཟླ་ཞིང་། ཡང་དུས་སྐབས་རེར། འཕགས་པའི་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ ཤེས་ཀུན་ཁྱབ་པ། །འོད་གསལ་འཁོར་འདས་གཤིས་ལུགས་བདེན་པའི་དོན། །སྤྲོས་བྲལ་ བདེ་ཆེན་འགྱུར་བ་མེད་པའི་གདངས། །རང་གསལ་ལྷུག་པའི་དེ་ཉིད་ངང་ལ་བལྟ། །བཞིན་ཡིག་ དྲུག་རྒྱུན་པར་བཟླ་བ་ལ་འཇུག ཡང་འདི་བཞིན། ནམ་མཁའི་ཕ་མཐར་ཐུག་ཅིང་མཐའ་མེད་པ། །སེམས་ ཅན་དག་གི་མཐའ་ཡང་དེ་ཙམ་སྟེ། །གང་ལ་ཅི་དགོས་འདོད་པའི་དོན་གང་དག །འབད་ མེད་རེ་བ་ཡིད་བཞིན་སྐོང་བར་མོས། །ལ་ཡང་བཟླ། སྐབས་རེར། གང་འདི་ལུས་པ་མེད་པའི་ སེམས་ཅན་ལ། །རང་རང་གཤིས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དགོངས་ཆེན་དུ། །ཀུན་ནས་རོ་མཉམ་འཕེལ་ འགྲིབ་བྲལ་བའི་ངང་། །བསལ་བཞག་མེད་པའི་དོན་ལ་མཉམ་པར་འཇོག །བཞིན་བཟླ་དགོས་ ཤིང་། དེ་ནས་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་གཙོ་བོ་ལ། རང་གསལ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པའི་དབྱིངས། །ཞེན་ འཛིན་རང་ཞིར་ཀུན་ནས་དག་པའི་གཤིས། །མ་བཅོས་སོ་མར་སྐྱོང
【現代漢語翻譯】 于廣大甚深之見地中祈請。 無垢光明中,本性空寂之色。 聖者莊嚴身,清凈光明之自性。 身語意三密,智慧唯一之遊舞。 自性本然明亮,本初之本尊。 如法修持,身語意三門之印跡。 法性本然,安住于偉大之實相中。 顯空本性,一切諸相之。 周遍幻化網之舞者。 于彼之心間,有懷抱兔子之月亮。 白色無垢,光明熾盛之「啥(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)」。 於一切方所,乃八萬四千法蘊之寶藏。 心髓六字真言,如融化之水晶。 右旋白色,以豎立之姿態顯現。 種種顯現,種種幻化,供養讚頌之音聲。 一切皆為自生智慧游舞之莊嚴。 無有阻礙,顯現一切,于自明之狀態中。 于不可言說之本初狀態中,唸誦六字真言。 唸誦「嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)嘛(藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:持有)呢(藏文:ཎི,梵文天城體:णि,梵文羅馬擬音:ṇi,漢語字面意思:珍寶)唄(藏文:པདྨེ,梵文天城體:पद्मे,梵文羅馬擬音:padme,漢語字面意思:蓮花中)美(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:發光)」六字真言,或與種子字「啥(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)」結合,成為七字真言,如流水般不斷念誦。 在不執著自明之音聲中,不離本尊之顯現,盡力修持至關重要。並且,於此期間,無論顯現何物,凡所見之色相。 皆為觀世音菩薩之種種化身。 不可思議,無盡之顯現,無有定準。 于自發、不執著之各種形態中。 確信一切皆為偉大之遊舞。並且不斷念誦六字真言,於此期間。 無有動搖之智慧,自生之音聲不可言說。 乃四萬八千梵音之法蘊。 其甚深之存在狀態,即為文字之音聲。 安住于無有止息之本性中。並且不斷念誦六字真言,有時。 聖者法界,智慧周遍一切。 光明、輪迴與涅槃,本性真諦之義。 無有戲論,大樂,無有遷變之音聲。 安住于自明、放鬆之狀態中。如此不斷念誦六字真言。 如同虛空無有邊際,眾生亦如是無量無邊。 隨其所需,一切所愿。 無需勤作,如意滿足一切希求。並且不斷念誦。 有時,對於一切未曾遺漏之眾生。 各自之本性,即為智慧廣大之見地。 於一切平等、無有增減之狀態中。 于無有取捨之意義上,平等安住。如此不斷念誦。 之後,于主要之日常修持中,自明之心性,空性之法界。 執著自滅,一切清凈之本性。 于未曾造作之狀態中,自然安住。
【English Translation】 Pray to the vast and profound view. In the stainless light, the form is empty in nature. The noble and beautiful form, the essence of clear and bright. The three secrets of body, speech, and mind, the sole play of wisdom. The innate deity, naturally bright and inherent. The traces of well-trained three doors of Dharma. The great reality of the nature of Dharma resides. The nature of appearance and emptiness, all aspects of. The master of the magical web of illusion. In the heart of that being, there is a rabbit holding the moon. White and stainless 'Hrīḥ(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great compassion)', with excellent light and appearance. In all directions, it is the treasure of eighty-four thousand collections of Dharma. The essence is the six-syllable mantra, the color of melted crystal. Clear white, turning to the right, appearing upright. Various appearances, various transformations, offerings, praises, and melodies are one. All are the ornaments of the spontaneous play of wisdom. Unobstructed, appearing in any way, in the state of self-illumination. In the inexpressible innate state, recite the six-syllable mantra. Recite the six syllables of 'Oṃ(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Perfection) Ma(藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:Holding)ṇi(藏文:ཎི,梵文天城體:णि,梵文羅馬擬音:ṇi,漢語字面意思:Jewel) Padme(藏文:པདྨེ,梵文天城體:पद्मे,梵文羅馬擬音:padme,漢語字面意思:In the lotus) Hūṃ(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Effulgence)', or combine it with the seed syllable 'Hrīḥ(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great compassion)', making it a seven-syllable mantra, reciting it continuously like a stream. It is important to maintain the appearance of the deity without separating from the sound of self-illumination without attachment, and to practice as much as possible. Also, in the meantime, whatever appears, all that appears as form. All are various forms of Avalokiteśvara. Incredible, endless appearances, uncertain. In all forms of self-force and non-attachment. Certainly see it as a great play. Also, recite the six-syllable mantra continuously, in the meantime. The indestructible wisdom, the self-sound is inexpressible. The voice of Brahma, the eighty-four thousand collections of Dharma. The profound state of that very nature is the sound of letters. Let it naturally rest in the nature of non-cessation. Also, recite the six-syllable mantra continuously, and sometimes. The Dharma realm of the noble ones, wisdom pervades all. The truth of the nature of light, saṃsāra, and nirvāṇa. The sound of great bliss without elaboration and without change. Look at the state of self-illumination and relaxation. Engage in continuous recitation of the six-syllable mantra. Just as the sky reaches its end and is endless, so is the end of sentient beings. Whatever they need, whatever they desire. Without effort, believe in fulfilling all hopes as desired. Also, recite. Sometimes, for all sentient beings without exception. Each one's own nature is the great view of wisdom. In the state of equality, without increase or decrease. Equally abide in the meaning without elimination or placement. Recite in this way. Then, in the main daily practice, the self-illuminating mind, the realm of emptiness. Attachment subsides on its own, the nature of complete purity. Rest naturally in the uncorrected state.
་པའི་གཉུག་ཁམས་དེར། །འཕགས་པའི་ཆོས་སྐུར་རང་ངོ་ཤེས་བཞིན་ལྟོས། །ལ་གནས་ལུགས་དེའི་ངང་བརྐྱངས་ནས་དངོས་གཞིའི་ ཉམས་ལེན་རང་ཉམས་དང་བསྟུན་ཏེ་འབད་པ་ལྷུར་ལེན་བྱ་དགོས་ཤིང་། ཡིག་དྲུག་གི་སྙིང་པོའི་དོན་བསྡུས་ལ་དམིགས་ཚུལ་ ནི། རྒྱལ་ཀུན་ཆོས་སྐུའི་སྤངས་རྟོགས་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང་། །ནོར་བུ་པདྨ་ཐུགས་རྗེ་གཏེར་གྱི་ བདག །མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གསང་གསུམ་གྱི། །བྱིན་རླབས་ཡོངས་རྫོགས་ 9-585 རང་ལ་འཕོས་པར་མོས། །ལ་བཟླ་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་། ཆོས་གང་དག་གི་ཡིན་ལུགས་ཟབ་མོའི་ གཤིས། །རིང་ནས་འགྲོགས་ཀྱང་འགྲོ་འདིས་ངོ་མ་འཕྲོད། །དེ་ལ་རྨོངས་པའི་འཁྲུལ་སྣང་ འབའ་ཞིག་སྤྱོད། །འགྲོ་ཀུན་འཁྲུལ་བ་བསལ་འདོད་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད། །ཡང་བཟླ། འཕགས་ མཆོག་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་ཚོགས། །སྤྲོས་པས་ཚ་དམྱལ་ཡུལ་ཁྱབ་བདེ་བར་ སིམ། །དམར་པོའི་འོད་ཟེར་ཚོགས་ཀྱིས་གྲང་དམྱལ་གྱི། །སྡུག་བསྔལ་རབ་ཞི་དགའ་བདེས་ ཁྱབ་པར་བསམ། །ཡང་བཟླ། ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ལྗང་སེར་ཟིལ་གྱི་གཟིས། །ཡི་དྭགས་ ལྟོགས་སྐོམ་མེ་ལྟར་འབར་བ་གཞིལ། །རང་སྣང་བག་ཕེབས་བདེ་བར་གནས་བྱས་ཤིང་། །ཁ་རྗེའི་ལོངས་སྤྱོད་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པར་བསམ། །ཡང་བཟླ། ཐུགས་འོད་བསིལ་འཇམ་སྔོ་ བའི་བྱེད་ལས་ཀྱིས། །བླུན་རྨོངས་ཆེས་སྡུག་དུད་འགྲོའི་དཀའ་ངལ་བསལ། །རབ་གསལ་ འདུ་ཤེས་བཀྲ་བའི་ཤེས་པ་འཁྲུངས། །བློ་ལྡན་ཡིད་རབ་ཀུན་ནས་བཞད་པར་བསམ། །ཡང་ བཟླ། འཕགས་པ་གང་གི་སྐུ་བཟང་ལྷམ་མེ་བའི། །མཛད་ཕྲིན་འོད་དཀར་ཟེགས་མས་མི་ ཡུལ་ཀུན། །ཡོངས་ཁྱབ་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་སྡུག་བསྔལ་བསལ། །གང་འདོད་ཡིད་ལ་དགའ་བ་ འཕེལ་བར་བསམ། །ཡང་བཟླ། འཇིག་རྟེན་དབང་པོའི་གསུང་སྙན་ཡིག་དྲུག་སྒྲས། །མཁའ་ དབྱིངས་ཡོངས་ཁྱབ་ལྷ་རྣམས་རྣམ་སྨིན་གྱི། །ལུས་སེམས་གང་ལ་མི་བདེའི་མཚན་མ་བསལ། །འཇིག་རྟེན་འདས་བློ་འཁྲུངས་ལ་ཉེ་བར་བསམ། །ཡང་བཟླ། འཕགས་པའི་ཐུགས་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ ཆེན་པོ་ཡིས། །ལྷ་མིན་འཐབ་རྩོད་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཞི་ནས། །ཕན་ཚུན་དགའ་བློས་མཐུན་ འཇུག་ཉིད་གྱུར་ཏེ། །ཀུན་ཀྱང་ཞི་བདེའི་དཔལ་ལ་གནས་པར་བསམ། །ཡང་བཟླ། ཐུགས་ཀའི་ ཡི་གེ་དྲུག་མ་འབྲུ་དྲུག་ལས། །རང་འདྲ་དཔག་མེད་རིགས་དྲུག་ཁམས་སུ་འཕྲོས། །རང་རང་ སོ་སོའི་སྡུག་བསྔལ་སྣང་བ་བྲལ། །ཐུབ་པ་སྤྲུལ་སྐུ་དྲུག་མཇལ་གདུལ་ཞིང་གྱུར། །པར་བསམ་ ལ། བཟླ། སེམས་དཔའི་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་གསལ་ལས། །རང་བཞིན་ཞི་བ་ཆེན་པོའི་ 9-586 འོད་བཟང་སྤྲོས། །མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ། །འགྲོ་བའི་གནས་ནས་ མྱུར་དུ་བསྒྲལ་བར་བསམ། །དམིགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་གང་རུང་གི་ངང་ནས་བསྙེན་བཟླས་ཀྱི་དུས་འདའ་བར་བྱས་མཐར། དག་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་མཆོད་སྤ
【現代漢語翻譯】 于本然清凈之自性中, 視聖者法身為本來自性。 安住於此境界,精勤實修, 依自身體驗,努力不懈。六字真言之精要,觀想方式如下: 諸佛圓滿證悟法身之功德, 如意寶蓮花,大悲之寶藏主。 觀世音自在尊,身語意之加持, 圓滿融入自身,深信不疑而持誦。 此外,諸法深奧之實相, 長久相伴,然眾生未曾相遇。 對此迷惑,徒勞造作幻象, 生起慈悲心,欲除眾生之迷。 複誦。自聖者心中,放射白色光芒, 遍佈熱地獄,化為清涼。 紅色光芒,消除寒地獄之, 痛苦,充滿喜樂。 複誦。心間光芒,翠綠燦爛, 平息餓鬼飢渴如火燃燒之苦。 自心安住于平靜喜樂, 享用卡杰(Khachar)之富饒。 複誦。心間光芒,清涼柔和之藍色, 消除愚昧至極旁生之苦。 生起明亮清晰之覺知, 具慧者內心充滿喜悅。 複誦。聖者莊嚴之身,光芒四射, 事業之光,遍佈人間。 消除生老病死之苦, 所愿皆成,內心充滿喜悅。 複誦。世間自在之音聲,六字真言之聲, 遍佈虛空,天神之業果身, 消除身心不適之徵兆, 趨向生起出世間之智慧。 複誦。聖者之心性,大悲之心, 平息非天爭鬥之苦, 彼此友愛和合, 皆安住于寂靜安樂之中。 複誦。心間六字真言之六字, 化為無量同體,遍佈六道。 各自脫離痛苦之顯現, 得見六能仁化身,成為調伏之境。 觀想后複誦。菩薩心髓,明亮之白色ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 漢語字面意思:大悲心)字, 放射本然寂靜之光明。 愿與虛空等同之無餘眾生, 迅速從輪迴中解脫。 于任何此類觀想中,度過唸誦之時,最終,進行清凈莊嚴壇城之供養。
【English Translation】 In that natural pure essence, Look upon the Dharmakaya of the noble ones as your own nature. Rest in that state, and diligently engage in the actual practice, According to your own experience, strive without懈怠. The essence of the six-syllable mantra, the method of visualization is as follows: All Buddhas have completely realized the Dharmakaya's abandonment and realization, The wish-fulfilling jewel lotus, the lord of the treasure of great compassion. May the complete blessings of the body, speech, and mind of the protector Chenrezig (Avalokiteśvara), Be transferred to me completely, with unwavering faith, and recite. Furthermore, the profound nature of how all things are, Although accompanied for a long time, beings have not encountered it. Confused about this, they only engage in deluded appearances, Generate compassion, wishing to dispel the delusion of all beings. Repeat. From the heart of the noble one, a collection of white rays of light, Spreads and pervades the hot hells, becoming cool and comfortable. A collection of red rays of light completely pacifies the suffering of the cold hells, And think that it is filled with joy and happiness. Repeat. The rays of light from the heart, with a green-yellow shimmer, Extinguish the burning hunger and thirst of the pretas (hungry ghosts). May my own perception be peaceful and happy, And think that I am enjoying the glory of Khachar's wealth. Repeat. The cool and gentle blue activity of the heart light, Eliminates the suffering of the extremely ignorant animals. A clear and bright awareness arises, And think that the minds of the intelligent are blooming with joy. Repeat. The radiant and beautiful body of the noble one, The light of his activities pervades the human realm. Eliminating the suffering of birth, old age, sickness, and death, May whatever is desired increase joy in the mind. Repeat. The sweet sound of the Lord of the World, the sound of the six syllables, Pervades the sky, eliminating the signs of discomfort in the bodies and minds of the gods, And think that they are close to giving rise to transcendent wisdom. Repeat. The heart essence of the noble one, with great compassion, Completely pacifies the suffering of the Asuras' (demigods) fighting and strife, Becoming mutually loving and harmonious, And think that all abide in the glory of peace. Repeat. From the six syllables of the six-syllable mantra in the heart, Countless similar forms emanate into the six realms. Each one is separated from the appearance of suffering, Meeting the six Thubpas (Buddhas) incarnations, becoming a field for taming. Visualize this and repeat. From the clear white syllable ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 漢語字面意思:Great compassion) which is the life force of the Bodhisattva's heart, Emanates the excellent light of the naturally peaceful great, Think that all sentient beings equal to space, Will quickly be liberated from the state of wandering. Having spent the time of approach and recitation in any such visualization, finally, make offerings to the pure and adorned mandala.
ྲིན་གྱི། །ངོ་མཚར་རོལ་པ་འབྱམས་ཀླས་ཟད་མེད་བཅས། །གསང་གསུམ་ཆེ་བསྔགས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ། །ཀུན་བཟང་དགའ་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་ཅིར་ ཡང་སྤེལ། ། དེ་ནས་གཟུངས་རིང་བཟླ་བར་སྤྲོ་ན། སྐད་ཅིག་འཕགས་པའི་གནས་འགྱུར་ཏེ། །ཆོས་ཉིད་སྒྱུ་ མ་རོལ་པའི་འཕྲུལ་ཆེན་གར། །འཁོར་འདས་སྲོག་ཆེན་རྣམ་བཀོད་ཁྱད་མཚར་བ། །གང་ འདུལ་འགྲོ་བའི་མགོན་དུ་ལེགས་བཞེངས་ཉིད། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཁམས་གསུམ་ ཡོངས་ཁྱབ་པ། །བཅུ་གཅིག་ཞལ་ལྡན་ཞབས་གཉིས་བཞེངས་སྟབས་ཀྱིས། །དྲི་མེད་པད་ ཟླའི་གདན་ལ་དགྱེས་བཞུགས་པ། །ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་གོས་རྒྱན་ལེགས་པས་སྤུད། །སྐུ་ ལས་རབ་འབར་འོད་ཟེར་ཕུང་པོ་ཅན། །རྩ་བའི་ཞལ་བཟང་མཛེས་འཛུམ་ཟླ་གཞོན་ལྟར། །དཀར་གསལ་འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །གཡས་གཡོན་དབུས་ཞལ་དེ་ལྷག་སྣ་ ཚོགས་མདོག །སྟེང་ཞལ་ཁྲོ་ཉམས་འབར་བའི་གཟི་འོད་ཅན། །རྩ་ཞལ་དབུ་སྐྲ་ལྕང་ལོ་ཅིར་ ཡང་བརྗིད། །སྤྱི་བོར་རིགས་བདག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བཞུགས། །རྩ་ཕྱག་དང་པོ་ཐུགས་ ཀར་ཐལ་སྦྱར་དབུས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཆོས་ཕུང་གཏེར་ཆེན་བསྣམས། །རྩ་ཕྱག་དེ་འོག་ གཡས་གཡོན་རིམ་པས་ཀྱང་། །མཆོག་སྐྱབས་སྦྱིན་ལས་སྔ་མའང་ཕྱག་ལྷག་ཚུལ། །དེ་འོག་ གཉིས་ཀྱིས་མདའ་གཞུའི་ཕྱག་མཚན་བཅས། །ཐ་མའི་ཕྱག་ཟུང་གཡས་པས་བགྲང་ཕྲེང་ དང་། །གཡོན་པས་པད་དཀར་ཡུ་བ་ནས་འཛིན་ཅིང་། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གདོད་ནས་དབྱེར་ མེད་པ། །རྣམ་པ་མ་འགགས་ཆོས་དབྱིངས་དྭངས་པའི་གཟུགས། །སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ འཁོར་འདས་ཡོངས་བརྡལ་བ། །དོན་དམ་སྲིད་གསུམ་མཆོག་གི་རྣམ་པ་ཅན། །སངས་རྒྱས་ 9-587 བྱང་སེམས་འབྱམས་ཀླས་སྤྲོ་པའི་གཞི། །ཡི་དམ་རྒྱ་མཚོའི་འཕྲུལ་ཆེན་འགྱེད་པའི་བདག །རང་སྣང་དག་ཆེན་སྤྲུལ་པའི་རོལ་གར་གྱིས། །ངོ་མཚར་མཆོད་བསྟོད་འབྱམས་ཀླས་གྱུར་ པ་དེས། །དགོངས་ཆེན་ཟབ་མོའི་དགྱེས་པ་ལེགས་བསྐྱེད་དེ། །མཛད་པ་ཕྲིན་ལས་རོ་མཉམ་ དམིགས་མེད་ངང་། །གང་དེའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་། །ཧྲཱིཿདཀར་དྲི་བྲལ་འོད་ བཟང་འཕྲོ་བའི་མཐར། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྩ་སྔགས་གཟུངས་རིང་ཕྲེང་། །གཡས་བསྐོར་ སྦྲུལ་གྱི་རྣམ་པར་འཁྱིལ་བ་ལས། །འོད་དཀར་གཟུངས་སྒྲ་མཁའ་མཐར་ཁྱབ་པ་ཡིས། །རང་ གཞན་འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་སྦྱངས་ཤིང་། །གདོད་མའི་ནང་དབྱིངས་འཕགས་མཆོག་ཆོས་ སྐུའི་ཐུགས། །རང་གསལ་སེམས་ཀྱི་གཤིས་སུ་འཛིན་མེད་བལྟ། །འདིར་སེམས་ཉིད་རང་གསལ་ འཛིན་བྲལ་མ་བཅོས་གཉུག་མའི་ངང་ལ་ཅི་གནས་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྩ་སྔགས་སམ་གཟུངས་རིང་བཟླ་དགོས་པ་སྟེ། དེ་ ཡང་། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མ་ཨཱརྱ་ཛྙཱ་ན་ས་ག་ར་བཻ་རོ་ཙ་ན་བྷཱུ་ཧ་རཱ་ཛ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ། ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱཿ ཨ
【現代漢語翻譯】 奇妙的嬉戲無邊無盡, 三密的偉大讚頌與虛空等同。 普賢大樂之海無盡涌現。 此後,若樂於持誦長咒,剎那間便轉為聖境, 法性如幻,乃嬉戲之大幻化。 輪迴涅槃,生命之宏大布局,奇妙殊勝, 隨所應化,善立為眾生之怙主。 觀世音自在,遍佈三界, 十一面容,雙足立姿, 安住于無垢蓮月之座。 千手千眼,以妙好衣飾莊嚴。 身放光芒,具足熾盛光蘊。 根本面容姣好微笑,如新月一般, 潔白光芒遍佈世間。 左右中央之面,各具不同顏色, 上方之面,威嚴忿怒,光芒熾盛。 根本面容,髮髻隨意散落, 頂髻之上,安住著本尊阿彌陀佛(無量光)。 根本之手,當胸合掌, 手持如意寶珠,法藏之大寶藏。 根本之手下方,左右依次, 施予殊勝救護,佈施之手勢。 其下兩手,持有弓箭之法器, 最後之雙手,右手持念珠, 左手持白色蓮花之莖。 大智慧自始無別, 顯現不滅,法界清凈之身。 顯空雙運,遍滿輪迴涅槃, 勝義諦,具足三有之殊勝相。 諸佛菩薩,無量無盡,生起歡喜之所依。 本尊海,示現大幻化之主。 以自顯清凈之化身舞姿, 奇妙供贊,無量無盡。 由此善生廣大甚深之歡喜, 事業利生,味等同性,無有分別。 于彼(觀世音)心間蓮月之座上, 白色ḥrīḥ(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)無垢,放射妙好之光芒, 大悲心之根本咒,長咒之鬘, 右旋如蛇盤繞之狀, 由是,白色光芒咒音遍佈虛空, 凈化自他眾生一切業障, 于原始內在法界,聖者法身之意, 觀照自明之心性,無執而住。 於此,心性自明,離執,無作,于本初狀態中安住,因此需要念誦大悲心根本咒或長咒。即: 那摩 惹納 札雅雅,那嘛 阿雅 嘉納 薩嘎ra 貝若 匝納 布哈ra 札雅, 達他嘎達雅,阿哈de 桑雅桑 布達雅,那嘛 薩瓦 達他嘎de 貝雅,阿哈de...
【English Translation】 The wonderful play is boundless and endless, The great praise of the three secrets is equal to the sky. Samantabhadra's great bliss ocean arises endlessly. Then, if you are happy to recite the long mantra, in an instant it transforms into a sacred place, The nature of reality is like an illusion, a great magical dance. Samsara and nirvana, the great arrangement of life, are wonderful and extraordinary, According to what needs to be tamed, it is well established as the protector of beings. Avalokiteśvara (Lord of Compassion), pervading the three realms, With eleven faces and two feet standing, Joyfully residing on a stainless lotus and moon seat. A thousand hands and a thousand eyes, adorned with beautiful clothes and ornaments. The body emits light, possessing a blazing mass of light. The original face is beautiful and smiling, like a crescent moon, White and clear light pervades the whole world. The faces on the right, left, and center each have different colors, The face above has a fierce and angry expression, with blazing light. The original face has hair that is casually scattered, On the crown of the head resides the lord of the family, Amitabha (Infinite Light). The original hands are held together at the heart center, Holding the wish-fulfilling jewel, the great treasure of the Dharma. Below the original hands, on the right and left in order, Giving supreme refuge, the gesture of giving. The two hands below hold the emblems of a bow and arrow, The last pair of hands, the right hand holds a rosary, And the left hand holds the stem of a white lotus. Great wisdom is primordially inseparable, Appearance is unceasing, the form of pure Dharmadhatu. Appearance and emptiness are united, pervading samsara and nirvana, The ultimate truth has the supreme aspect of the three realms. Buddhas and Bodhisattvas, countless and endless, are the basis for generating joy. The lord who displays the great magic of the ocean of yidams (tutelary deities). With the dance of the pure manifestation of self-appearance, Wonderful offerings and praises are boundless. Thereby, great and profound delight is well generated, Activities and actions are of equal taste, without any object of focus. On the lotus and moon seat at his (Avalokiteśvara's) heart, White hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:seed syllable) is stainless, radiating excellent light, The root mantra of great compassion, a garland of long mantras, Coiled in the form of a snake turning to the right, From this, white light and mantra sounds pervade the sky, Purifying all obscurations of oneself and other beings, In the primordial inner space, the mind of the noble Dharmakaya, Look at the self-illuminating nature of mind, without grasping. Here, the nature of mind is self-illuminating, free from grasping, uncorrected, abiding in its natural state, therefore it is necessary to recite the root mantra or long mantra of great compassion. That is: Namo Ratna Trayaya, Nama Arya Jnana Sagara Vairochana Byuha Rajaya, Tathagataya, Arhate Samyak Sambuddhaya, Nama Sarwa Tathagatebyah, Arhate...
ར་ཧ་ཏེ་བྷྱཿ སམྱཀྶཾ་བུདྡྷེ་བྷྱཿ ན་མ་ཨཱརྱ་ ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ཡ། བོ་དྷི་སཏྭཱ་ཡ། མཧཱ་སཏྭཱ་ཡ། མཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ༀ་དྷ་ར་དྷ་ ར། དྷི་རི་དྷི་རི། དྷུ་རུ་དྷུ་རུ། ཨེཊྚེ་བེཊྚེ། ཙ་ལེ་ཙ་ལེ། པྲ་ཙ་ལེ་པྲ་ཙ་ལེ། ཀུ་སུ་མེ། ཀུ་སུ་མ། བ་རེ་ཨི་ལི་མི་ལི། ཙི་ཏི་ཛྭ་ལ་མ་པ་ནཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་བཟླ་བ་ལ་ནན་ཏན་བྱ། སྐབས་གཟུངས་རིང་གི་སྔགས་ དོན་ལ་སེམས་པ་ནི། དཀོན་མཆོག་ཀུན་དངོས་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ་ཡེ་ ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་བདག །འཕགས་མཆོག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །ཀུན་གཟིགས་ ཞི་བ་ཆེན་པོར་ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད། །ལ་གནས་ཚུལ་གྱི་དོན་བསམ་བཞིན་བཟླ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྙིང་ རྗེའི་དབང་ཕྱུག་རྗེ། །མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ཀུན་བུ་ལྟར་སྐྱོང་བའི་མགོན། །སྙིང་ནས་དད་གུས་ ལྷོད་མེད་འདི་དགོངས་ལ། །འཕྲིན་ལས་དུས་སུ་གཡེལ་མེད་དངོས་གྲུབ་ཞུ། །བར་མོས་ཏེ། སྣང་ ཚུལ་གྱིས་དོན་ལ་དད་གུས་བྱ་བཞིན་བཟླ། བརྩེ་བའི་གཏེར་དེའི་ཐུགས་རྗེ་རབ་མྱུར་བ། །བདག་སོགས་ 9-588 ཡོངས་ལ་ལེགས་འཇུག་དགའ་སྟོན་གྱིས། །གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་ཆོས་གེགས་ཀུན་ བསལ་ཏེ། །གསང་གསུམ་སྒོ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཉིད་དུ་མཛོད། །ཅེས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཉེར་བསྐུལ་ཀྱི་ རེ་འདུན་སྙིང་ཐག་པ་ནས་བྱ་བ་རྣམས་ནི་གཟུངས་རིགས་སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་གོ་དོན་གྱི་བཅུད་བསྡུས་ཏེ་བཟླས་དམིགས་བྱེད་ པ་ཡིན་ལ། འདི་དག་གི་སྐབས་ཆོས་ཉིད་དྲི་མེད་སྙིང་པོའི་རང་གསལ་གྱི་ཆ་དང་ཆོས་ཅན་དྲི་བཅས་གློ་བུར་བའི་བློས་བྱས་ཀྱི་ཆ་ གཉིས་བློའི་མོས་ངོར་བྱས་ཏེ་སྔ་མའི་ཆ་ལ་ཕྱི་མའི་ཆས་འདོད་དོན་ཞུ་བ་སོགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གོ་དགོས། ངེས་དོན་གསང་གསུམ་གྱི་ བཟླས་དམིགས་ལ་སྤྲོ་ན། འོད་གསལ་ཆོས་ཉིད་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ནི། །ངེས་པ་དོན་གྱི་འཕགས་ པའི་གཟུགས་སྐུ་མཆོག །ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ། །བརྟན་གཡོ་ཀུན་ཁྱབ་ རང་བཞིན་ཆེན་པོར་གསལ། །ལ་གཟུངས་རིང་བཟླ། བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་རང་གཤིས་བརྗོད་ བྲལ་བ། །འཕགས་པའི་གསུང་མཆོག་གཟུངས་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ། །སྲིད་དང་ཞི་བའི་གནས་ ལུགས་མཐར་ཐུག་པ། །མཁའ་ལྟར་དག་པའི་རིགས་སྔགས་རང་གསལ་ངང་། །ནས་ཀྱང་བཟླ། གཤེགས་སྙིང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སྐུ་ཆེ། །ནང་རིག་གསལ་སྟོང་རྗེན་ཆར་འཕགས་པའི་ཐུགས། །མཚན་འཛིན་སྤྲོས་པ་བྲལ་བའི་ཞི་དབྱིངས་སུ། །རང་བབས་མ་བཅོས་ལྷུག་པའི་གཤིས་སུ་ བཞག །ལ་བཟླ། ནམ་མཁས་གར་ཁྱབ་གཟུངས་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ། །ནམ་ཡང་ཆད་པ་མེད་པར་ ཡོངས་ཁྱབ་པས། །དེ་ཉིད་ཚུལ་ལ་རྨོངས་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན། །འཁྲུལ་སྣང་རང་སངས་ ཐབས་ཀྱི་རྐྱེན་དུ་མོས། །ལ་བཟླ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་ཆེ། །གདོད་ནས་ ཡེ་
【現代漢語翻譯】 頂禮一切如來,正等覺如來,頂禮聖觀自在,菩薩,摩訶薩,大悲者。即說咒曰:嗡,達Ra 達Ra,地日 地日,度如 度如,愛知 貝知,雜列 雜列,札雜列 札雜列,古蘇美,古蘇瑪,巴熱 伊利 米利,則地 茲瓦拉 瑪巴 納亞 梭哈。應努力唸誦此咒。有時思維長咒的意義:一切諸佛與一切善逝之法身自性,智慧海之主,聖者遍照法王,於一切普觀寂靜大者生起信心。於此而唸誦安住之義。大菩薩,大悲自在主,如母般慈愛護持如虛空般無邊眾生之怙主,從內心生起堅定不移之虔誠與恭敬,祈請垂念我等,於行事業之時,不散亂而賜予成就。如此信解,于顯現之義生起虔誠與恭敬而唸誦。以慈悲寶藏迅速垂憫,令我等一切眾生皆得善入,賜予歡喜。息滅一切暫時與究竟之法障,令身語意三門無別。如是懇切祈請事業之速疾成辦,乃是持咒觀想之精要。於此等之時,應於心前作意,法性無垢清凈自性光明之分,與有法染污之分別念所作之分,以前者之分,祈請後者之分,而如是理解。若欲廣說究竟密意之身語意之持誦觀想,則觀想:光明法性善逝藏,乃是究竟真實之聖者色身,千手千眼,具足一切相,周遍一切有寂之大自性光明。而唸誦長咒。善逝藏之自性不可言說,聖者之殊勝語,乃是大咒金剛之聲,寂靜涅槃之究竟處,如虛空般清凈之本性真言自顯現。亦如是念誦。善逝藏自性之法身,內明空明,乃是聖者之意,于離戲之寂靜法界中,安住于自然本性之中。如是念誦。如虛空般周遍之大咒金剛之聲,無有間斷而周遍一切,令于彼性迷惑之有情眾生,將錯覺轉為解脫之助緣。如是念誦。過去現在未來一切諸佛之大秘密,從本以來, 頂禮一切如來,正等覺如來,頂禮聖觀自在(Ārya Avalokiteśvara),菩薩(Bodhisattva),摩訶薩(Mahāsattva),大悲者(Mahākaruṇika)。即說咒曰:嗡(Oṃ,種子字,身語意的精華),達Ra 達Ra,地日 地日,度如 度如,愛知 貝知,雜列 雜列,札雜列 札雜列,古蘇美,古蘇瑪,巴熱 伊利 米利,則地 茲瓦拉 瑪巴 納亞 梭哈(Svāhā,愿此成就)。應努力唸誦此咒。有時思維長咒的意義:一切諸佛與一切善逝之法身自性,智慧海之主,聖者遍照法王,於一切普觀寂靜大者生起信心。於此而唸誦安住之義。大菩薩,大悲自在主,如母般慈愛護持如虛空般無邊眾生之怙主,從內心生起堅定不移之虔誠與恭敬,祈請垂念我等,於行事業之時,不散亂而賜予成就。如此信解,于顯現之義生起虔誠與恭敬而唸誦。以慈悲寶藏迅速垂憫,令我等一切眾生皆得善入,賜予歡喜。息滅一切暫時與究竟之法障,令身語意三門無別。如是懇切祈請事業之速疾成辦,乃是持咒觀想之精要。於此等之時,應於心前作意,法性無垢清凈自性光明之分,與有法染污之分別念所作之分,以前者之分,祈請後者之分,而如是理解。若欲廣說究竟密意之身語意之持誦觀想,則觀想:光明法性善逝藏,乃是究竟真實之聖者色身,千手千眼,具足一切相,周遍一切有寂之大自性光明。而唸誦長咒。善逝藏之自性不可言說,聖者之殊勝語,乃是大咒金剛之聲,寂靜涅槃之究竟處,如虛空般清凈之本性真言自顯現。亦如是念誦。善逝藏自性之法身,內明空明,乃是聖者之意,于離戲之寂靜法界中,安住于自然本性之中。如是念誦。如虛空般周遍之大咒金剛之聲,無有間斷而周遍一切,令于彼性迷惑之有情眾生,將錯覺轉為解脫之助緣。如是念誦。過去現在未來一切諸佛之大秘密,從本以來,
【English Translation】 Homage to all Buddhas, perfectly enlightened Buddhas, Homage to Ārya Avalokiteśvara (Noble Lord who looks down), Bodhisattva (Enlightenment Being), Mahāsattva (Great Being), Mahākaruṇika (Great Compassionate One). Thus say the mantra: Oṃ (seed syllable, essence of body, speech, and mind), Dhara Dhara, Dhiri Dhiri, Dhuru Dhuru, Eṭṭe Beṭṭe, Cale Cale, Pracale Pracale, Kusume, Kusuma, Bare Ili Mili, Citi Jvala Mapanaya Svāhā (may it be well said). One should diligently recite this mantra. Sometimes, contemplate the meaning of the long mantra: The Dharmakāya (body of truth) essence of all Buddhas and all Sugatas (gone to bliss), the Lord of the ocean of wisdom, the holy Vairochana (the illuminator) Dharma King, generate faith in the all-seeing great peace. Upon this, recite while contemplating the meaning of abiding. The great Bodhisattva, the Lord of Great Compassion, the protector who cherishes all beings as limitless as space like children, from the depths of your heart, generate unwavering devotion and reverence, pray that you remember us, and at the time of performing activities, without distraction, grant us accomplishments. Understanding in this way, recite with devotion and reverence for the meaning of appearances. With the treasure of compassion, quickly have mercy, may all of us beings be well entered, grant us joy. Pacify all temporary and ultimate obstacles to the Dharma, may body, speech, and mind become inseparable. Thus, earnestly praying for the swift accomplishment of activities is the essence of mantra recitation and visualization. At such times, one should bring to mind the aspect of the stainless, pure, self-luminous nature of reality, and the aspect of conceptual thought made by the defiled mind, and with the former aspect, pray to the latter aspect, and understand in this way. If one wishes to elaborate on the recitation and visualization of the ultimate secret body, speech, and mind, then visualize: The luminous Dharmatā (nature of reality) Sugata-garbha (Tathāgatagarbha, Buddha-nature), is the ultimate true holy form body, with a thousand hands and a thousand eyes, possessing all aspects, the great self-luminous nature pervading all existence and peace. And recite the long mantra. The self-nature of the Sugata-garbha is inexpressible, the holy supreme speech, is the sound of the great mantra Vajra (diamond/thunderbolt), the ultimate abode of peaceful Nirvana, like space, the pure essence mantra self-manifests. Recite also in this way. The Dharmakāya of the Sugata-garbha's self-nature, the inner luminosity and emptiness, is the holy mind, in the peaceful Dharmadhatu (realm of reality) free from conceptual elaboration, abide in the natural, unfabricated state. Recite in this way. Like space, the all-pervading sound of the great mantra Vajra, without interruption, pervades all, causing sentient beings deluded about that nature, to transform illusion into a condition for liberation. Recite in this way. The great secret of all Buddhas of the past, present, and future, from the beginning, Homage to all Buddhas, perfectly enlightened Buddhas, Homage to Ārya Avalokiteśvara (Noble Lord who looks down), Bodhisattva (Enlightenment Being), Mahāsattva (Great Being), Mahākaruṇika (Great Compassionate One). Thus say the mantra: Oṃ (seed syllable, essence of body, speech, and mind), Dhara Dhara, Dhiri Dhiri, Dhuru Dhuru, Eṭṭe Beṭṭe, Cale Cale, Pracale Pracale, Kusume, Kusuma, Bare Ili Mili, Citi Jvala Mapanaya Svāhā (may it be well said). One should diligently recite this mantra. Sometimes, contemplate the meaning of the long mantra: The Dharmakāya (body of truth) essence of all Buddhas and all Sugatas (gone to bliss), the Lord of the ocean of wisdom, the holy Vairochana (the illuminator) Dharma King, generate faith in the all-seeing great peace. Upon this, recite while contemplating the meaning of abiding. The great Bodhisattva, the Lord of Great Compassion, the protector who cherishes all beings as limitless as space like children, from the depths of your heart, generate unwavering devotion and reverence, pray that you remember us, and at the time of performing activities, without distraction, grant us accomplishments. Understanding in this way, recite with devotion and reverence for the meaning of appearances. With the treasure of compassion, quickly have mercy, may all of us beings be well entered, grant us joy. Pacify all temporary and ultimate obstacles to the Dharma, may body, speech, and mind become inseparable. Thus, earnestly praying for the swift accomplishment of activities is the essence of mantra recitation and visualization. At such times, one should bring to mind the aspect of the stainless, pure, self-luminous nature of reality, and the aspect of conceptual thought made by the defiled mind, and with the former aspect, pray to the latter aspect, and understand in this way. If one wishes to elaborate on the recitation and visualization of the ultimate secret body, speech, and mind, then visualize: The luminous Dharmatā (nature of reality) Sugata-garbha (Tathāgatagarbha, Buddha-nature), is the ultimate true holy form body, with a thousand hands and a thousand eyes, possessing all aspects, the great self-luminous nature pervading all existence and peace. And recite the long mantra. The self-nature of the Sugata-garbha is inexpressible, the holy supreme speech, is the sound of the great mantra Vajra (diamond/thunderbolt), the ultimate abode of peaceful Nirvana, like space, the pure essence mantra self-manifests. Recite also in this way. The Dharmakāya of the Sugata-garbha's self-nature, the inner luminosity and emptiness, is the holy mind, in the peaceful Dharmadhatu (realm of reality) free from conceptual elaboration, abide in the natural, unfabricated state. Recite in this way. Like space, the all-pervading sound of the great mantra Vajra, without interruption, pervades all, causing sentient beings deluded about that nature, to transform illusion into a condition for liberation. Recite in this way. The great secret of all Buddhas of the past, present, and future, from the beginning,
བཞུགས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །གཤིས་ ལུགས་དོན་ལ་བཟང་ངན་མེད་པར་བསམ། །བཞིན་བཟླས་པ་བྱས་ན་ཆོག གོང་ལྟར་གྱི་མཐར། ཐུགས་ ལས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་ལྷས་མཚར་བཀོད་བཅས། །དཔག་ཡས་མཆོད་པས་ལེགས་མཆོད་ བསྟོད་དབྱངས་སྒྲོག །དེ་ཀུན་ལྷ་ཡི་རོལ་གར་བསྡུ་བའི་ངང་། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་གསལ་སྣང་ ཅུང་ཞིག་བསྐྱེད། །མཐར་གང་ལྟར་ཡང་བསྡུ་རིམ་ནི། འཕགས་པ་མཆོག་གི་ཆོས་སྐུའི་རོལ་པ་ཀུན། 9-589 །སྟོང་གསལ་ཞི་བ་ཆེན་པོའི་གཤིས་སུ་བསྡུ། །དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་དག་པའི་དེ་ཉིད་ དུ། །ཀུན་ཁྱབ་ནང་དབྱིངས་ངང་ལ་དར་ཅིག་འཇོག །དེ་ནས་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་པ་ནི། ཆོས་སྐུ་བདེ་ ཆེན་སྒྱུ་འཕྲུལ་གར་གྱི་ལྷ། །སྙིང་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་ལག་ན་པདྨོ་ཅན། །མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བའི་ མགོན་གཅིག་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར། །གང་དག་བསྔོ་སྨོན་དོན་ཀུན་ལེགས་འགྲུབ་མཛོད། །རྣམ་ དཀར་བསགས་དགེ་སྟོབས་ལྡན་མི་དམན་པས། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་རང་གི་སྒོ་གསུམ་གྱིས། །སྡིག་ལས་གང་བགྱིས་མཐའ་དག་ཡོངས་བྱང་ཞིང་། །རིང་མིན་རྟག་བདེའི་གནས་ལ་སླེབས་ པར་ཤོག །ཚེ་འདིར་ཆོས་དང་འགལ་བའི་གནས་སྐབས་རྐྱེན། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ ཞི་བ་དང་། །ཆབ་གཅིག་གང་བྱས་ཆོས་དང་ཉིད་མཐུན་ཏེ། །ཚེ་གང་བྱ་བ་དོན་ལྡན་འབའ་ ཞིག་ཤོག །ནམ་ཞིག་འཆི་ཁར་གནད་གཅོད་སྡུག་བསྔལ་གྱི། །རྩུབ་རེག་ཀུན་བྲལ་སོས་ དལ་བདེ་བའི་ངང་། །རང་དབང་ཐོབ་སྟེ་ཆོས་ལ་དག་སྣང་གིས། །མཚམས་སྦྱར་བཟང་པོས་ ལེགས་འདའ་བྱེད་པར་ཤོག །བར་དོའི་དུས་སུ་འཁྲུལ་པའི་སྣང་ལོག་དང་། །ཡོངས་བྲལ་ རྒྱལ་སྲས་མཛད་བཟང་ལེགས་སྣང་གིས། །རྣམ་དག་དགའ་བའི་ཤུགས་ཆེན་འཕེལ་བཞིན་ ཏུ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དགེ་ལྟས་མཐོང་བར་ཤོག །སྐྱེ་སྲིད་གཞན་དུ་འཕོས་མ་ཐག་པ་ ནས། །འཕགས་མཆོག་བཞུགས་གནས་གྲུ་འཛིན་ཕོ་བྲང་དུ། །སྙིང་རྗེའི་གཏེར་ཞལ་མཇལ་ བའི་སྐལ་བཟང་གིས། །ཐུགས་སྲས་དམ་པའི་གོ་ས་འཛིན་པར་ཤོག །དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཆོས་ ལམ་ཉེར་བསླབ་ཅིང་། །སྤངས་དང་རྟོགས་པའི་དགའ་སྟོན་རིམ་པར་ཤར། །རང་གཞན་དོན་ གཉིས་འགྲུབ་པའི་མཛད་རླབས་ཀྱིས། །འཁོར་བ་སྲིད་མཐར་བསྟན་འགྲོ་ལེགས་སྐྱོང་ཤོག །ཇི་ལྟར་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་པ་དེ་དག་ཀུན། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་དབྱིངས། །ཆོས་ཅན་གནས་ལུགས་གཤིས་སུ་བདེན་གང་གིས། །ནམ་ཡང་བསླུ་མེད་དུས་སུ་སྨིན་གྱུར་ ཅིག །ཅེས་བསྙུང་གནས་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་བྱ་ཚུལ་མདོར་བསྡུས་སྒྲིབ་སྦྱོང་ངེས་གསང་ལེགས་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ 9-590 དེང་དུས་སུ་འགའ་ལ་སྟབས་བདེ་ཞིང་ཟབ་མོའི་ཆོས་ལ་བག་ཆགས་ཉེར་འཇོག་གི་ཆེད་དུ་མཁོ་བར་མཐོང་ནས་མ་ཏིས་འཕྲལ་ སྤེལ་བཞིན་ཡི་གེ་པའང་ཆོས་མཆེད་ཀྱིས་ལེག
【現代漢語翻譯】 安住於一切姿態中,具有大慈悲的原始佛陀本身。 思維其自性本質中無有善惡之分,如此唸誦即可。如前所述的最後, 由心中化現的供養天女以美妙莊嚴佈置, 以無量供品善妙供養,發出讚頌之聲。 將這一切融入天神的嬉戲舞蹈之中, 稍微生起智慧法身的殊勝光明。 最終無論如何的收攝次第是:將聖者至尊的法身之舞, 收攝於空明寂靜大樂的自性之中。 于無所緣如虛空般清凈的本性之中, 于遍佈的內在法界之境中稍作安住。 之後迴向與發願:法身大樂幻化之舞的本尊, 慈悲自在蓮花手觀世音, 如虛空般無邊眾生的唯一怙主,慈悲之寶藏。 祈願所有迴向與發願之事皆能圓滿成就。 以清凈積累的善根之力,具足不劣之功德, 從無始以來,以自己的身語意三門, 所造的一切罪業皆得清凈, 愿能不久證得恒常安樂之境。 此生中與佛法相違的處境與因緣, 內外秘密的一切障礙皆得平息, 一切所作皆與佛法相應, 愿一生所為皆具意義。 何時臨終,愿能遠離斷氣時的痛苦, 于舒適安樂的狀態中, 獲得自在,以對佛法的清凈顯現, 以善妙的結合,善逝。 愿于中陰之時,遠離錯亂的顯現, 以菩薩的善行,善妙的顯現, 清凈喜悅的力量不斷增長, 愿能見到圓滿的吉祥之兆。 從轉生到其他生命的那一刻起, 于聖者所居的普陀拉宮殿中, 以得見慈悲寶藏尊顏的幸運, 愿能獲得成為殊勝佛子的地位。 從那時起,精勤修習佛法, 斷證的喜宴次第生起。 以成就自他二利的偉大事業, 于輪迴的盡頭,善妙地守護佛法與眾生。 如是迴向與發願的一切, 愿以世間怙主的法身寂靜之界, 以及諸法實相的真實不虛之力, 永不欺騙,於時機成熟之際得以實現。 此為簡略的齋戒修持法,名為' очищение завесы, раскрывающее суть необходимого сокровенного ', 如今爲了讓一些人能夠方便且對甚深佛法留下深刻印象,瑪蒂立即書寫,筆錄者也是法友。
【English Translation】 Abiding in all postures, the original Buddha himself with great compassion. Thinking that there is no good or bad in its nature and essence, it is enough to recite like this. At the end as mentioned above, The offering goddesses transformed from the heart are arranged with beautiful decorations, Offering excellently with immeasurable offerings, proclaiming the sound of praise. Integrating all of this into the play and dance of the gods, Slightly generate the supreme light of the wisdom Dharmakaya. In the end, no matter what the order of collection is: all the play of the noble and supreme Dharmakaya, Collected into the nature of emptiness, clarity, peace, and great bliss. In the nature of purity like the sky without any object of focus, Rest for a moment in the state of the all-pervading inner space. After that, dedicate and make aspirations: the deity of the illusory dance of the Dharmakaya great bliss, The compassionate lord, Avalokiteśvara with a lotus in his hand, The sole protector of sentient beings as boundless as the sky, the treasure of compassion. May all the dedications and aspirations be perfectly accomplished. With the power of the pure accumulated merits, possessing no inferior qualities, From beginningless time, with one's own three doors of body, speech, and mind, May all the sins committed be completely purified, May one soon attain the state of constant bliss. In this life, situations and conditions that are contrary to the Dharma, May all the outer, inner, and secret obstacles be pacified, May everything done be in harmony with the Dharma, May all actions in this life be meaningful. Whenever approaching death, may one be free from the suffering of cutting off the vital point, In a state of comfort and ease, Having attained freedom, with pure perception of the Dharma, May one pass away well with a good connection. During the Bardo, may one be completely free from the illusions of delusion, With the good deeds of the Bodhisattvas, may the good appearances, The power of pure joy increases greatly, May one see the auspicious signs of perfection. From the moment of transferring to another life, In the Potala Palace, the abode of the noble ones, With the good fortune of seeing the face of the treasure of compassion, May one hold the position of a holy son. From then on, diligently study the Dharma, The feast of abandonment and realization arises in sequence. With the great waves of activities that accomplish the benefit of oneself and others, At the end of samsara, may one protect the Dharma and beings well. May all those dedications and aspirations, By the Dharmakaya peaceful realm of the protector of the world, And by the truth of the nature of phenomena, Never deceiving, may they ripen in due time. This is a brief method of practicing fasting, called ' очищение завесы, раскрывающее суть необходимого сокровенного ', Now, in order to make it convenient for some people and leave a deep impression on the profound Dharma, Mati immediately wrote it down, and the scribe is also a Dharma brother.
ས་བགྱིས་མཛད་པ་དགེའོ།། །།
目錄 བསྙུང་གནས་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་བྱ་ཚུལ་མདོར་བསྡུས་སྒྲིབ་སྦྱོང་ངེས་གསང་ལེགས་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
【現代漢語翻譯】 愿一切有情眾生安樂!
目錄 齋戒儀軌簡要修法—— очищение 業障之甚深秘密,名為『善辨』
【English Translation】 May all sentient beings be happy!
Table of Contents A Concise Practice of the Continuous Nyungne (Fasting Retreat): A 'Good Differentiation' of the Definite Secret of Purification