logrosgragspa09164_依單尊遍知佛骨修等略法亡者凈罪自明現等

昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD378ཀུན་རིག་གཙོ་རྐྱང་ཙམ་ལ་བརྟེན་པའི་རུས་སྒྲུབ་སོགས་ཀྱི་ཚུལ་མདོར་བསྡུས་ཚེ་འདས་སྡིག་སེལ་རང་སྣང་ལེགས་ཤར་ཞེས་བྱ་བ་སོགས་བཞུགས་སོ། ། 9-562 ༄༅། །ཀུན་རིག་གཙོ་རྐྱང་ཙམ་ལ་བརྟེན་པའི་རུས་སྒྲུབ་སོགས་ཀྱི་ཚུལ་མདོར་བསྡུས་ཚེ་འདས་སྡིག་སེལ་རང་སྣང་ལེགས་ཤར་ཞེས་བྱ་བ་སོགས་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཀུན་རིག་གཙོ་རྐྱང་ཙམ་ལ་བརྟེན་པའི་རུས་སྒྲུབ་སོགས་ཀྱི་ཚུལ་ མདོར་བསྡུས་ཚེ་འདས་སྡིག་སེལ་རང་སྣང་ལེགས་ཤར་ ཞེས་བྱ་བ་སོགས་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བླ་མ་དང་རྣམ་སྣང་དབྱེར་མེད་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། འདིར་ཀུན་རིག་གཙོ་རྐྱང་ཙམ་ལ་བརྟེན་པའི་རུས་སྒྲུབ་ སོགས་མདོར་བསྡུས་ཀྱི་ཚུལ། ཐོག་མར་ཀུན་རིག་གཙོ་རྐྱང་བདག་བསྐྱེད་གསོལ་འདེབས་སྐྱབས་སེམས་ནས་བཟུང་བསྡུ་ལྡང་ བར་བཏང་། དེ་ནས་བུམ་པ། བཛྲ་ཡཀྵས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བུམ་པ་མཚན་ ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ནང་ཆུས་གང་བའི་དབུས་སུ་སེང་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་པད་ཟླའི་གདན་ལ་ཀུན་ རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཤིན་ཏུ་ཞི་བ་ཆེན་པོའི་ཞལ་བཞི༴ ནས། དབུ་ བརྒྱན་པར་གྱུར། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བར་ༀ་ཡིག་དཀར་པོའི་མཐར་རྩ་རིག་བཀོད་པ་རང་ གསལ་དུ་དམིགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བུམ་ལྷའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩི་སྡིག་སྒྲིབ་འཁྲུད་པའི་ནུས་པ་ དང་ལྡན་པ་བྱུང་སྟེ་བུམ་པ་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསམ་ལ། རྩ་རིག་ཅི་ནུས་བཟླ་མཐར། ཡེ་ཤེས་པ་ གཤེགས་ཤིང་དམ་ཚིག་པ་ཞུ་བ་བུམ་ཆུ་ལ་ཐིམ་པས་ནུས་པ་བརྟན་པར་གྱུར། ཡིག་བརྒྱ་ལན་ གསུམ། དེ་ནས་བུམ་ཆུས་རུས་ཁྲུས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ༷འི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བདུད་ རྩིས་ཚེ་ལས་འདས་པ་ཆོས་འཕེལ་གྱི་རུས་བུ་ལ་ཁྲུས་བྱས་པས་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་ལུ༷ས་ ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་པ་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར། རྩ་རིག་བདུན་བཟླ་བཞིན་བུམ་ཆུས་རུས་པ་བཀྲུ། དེ་བཞིན་ དུ་གསུ༷ང་དང་ང༷ག་ཐུ༷གས་དང་ཡི༷ད་གཉིས་ལ་འདོན་པ་སྤོ་སྟེ་རྩ་རིག་བདུན་བདུན་རེས་རུས་ཁྲུས་ཙམ་བྱས་ནས་ 9-563 རུས་བུ་རྣམས་ཞིབ་ཏུ་བཏང་། བ་བྱུང་དྲི་བཟང་དང་བསྲེས་ལ་ཕྱེ་མ་སྣོད་དུ་བླུགས་པ་སྟེགས་བུར་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་བསྐོར་བཞིན་ བཤམས་ནས་རུས་སྒྲུབ་བྱ་བ་ནི། བཛྲ་ཡཀྵས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རུས་བུའི་ སྟེང་དུ་སེང་ཁྲི་པད་ཟླའི་གདན་ལ་ༀ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་ མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ༴ ནས། རོ་མཉམ་གྱིས་རྒྱས་གདབ། རྣམ་སྣང་གི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ ལ་ༀ་ཡིག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་གསལ་བཏབ་པ་ལས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཕུང་གི་ཚོགས་ ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་བཞུགས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་རྣམ་ པར་བཀུག་ནས་རུས་བུ་ལ་ཐིམ་པས་ཚ

【現代漢語翻譯】 昂旺·羅卓扎巴大師教言集JNLD378,其中收錄了《僅依普賢王如來為主尊的骨灰超度儀軌簡述——亡者除罪,自顯光明》等。 《僅依普賢王如來為主尊的骨灰超度儀軌簡述——亡者除罪,自顯光明》等。 《僅依普賢王如來為主尊的骨灰超度儀軌簡述——亡者除罪,自顯光明》等。 頂禮上師與遍照佛(Vairochana,毗盧遮那佛)無別之尊。今略述僅依普賢王如來為主尊的骨灰超度儀軌。首先,從普賢王如來為主尊的自生本尊祈請、皈依、發心開始,直至收攝次第。 然後是寶瓶。以金剛夜叉(Vajrayaksha) очистить. 以自性空(Svabhava)凈化。從空性中,寶瓶具足一切特徵,其中充滿甘露水。在寶瓶中央的獅子座上,有蓮花月輪墊,其上有普賢王如來遍照佛,身色潔白,相貌極其寂靜,具足廣大之相,四面容顏……直至頭戴寶冠。 于彼心間月輪上,白色嗡字(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)周圍環繞咒語,觀想清晰。以此緣起,寶瓶本尊之身流出甘露,具有洗滌罪障之力量,充滿整個寶瓶。儘可能唸誦根本咒,最後迎請智慧尊降臨,誓言尊融入寶瓶水中,從而使力量穩固。唸誦百字明三遍。然後以寶瓶水沐浴骨灰。以遍照佛之身的加持,以甘露水沐浴已故者卻貝(Chöpel)的骨灰,從而使其從無始以來所積累的身之罪障完全清凈。 唸誦根本咒七遍,同時以寶瓶水清洗骨灰。同樣,對於語、意二者,轉移唸誦對象,各自唸誦根本咒七遍,僅作骨灰沐浴。然後將骨灰仔細研磨,與香料混合,放入骨灰盒中,陳設在供臺上,周圍擺放供品,進行骨灰超度儀軌。以金剛夜叉 очистить. 以自性空凈化。從空性中,在骨灰之上,有獅子座蓮花月輪墊,其上有嗡字,化現為普賢王如來遍照佛,身色潔白……以平等味(Rasamrita)增長。 觀想遍照佛心間月輪上的嗡字及咒鬘,從中發出光芒,迎請十方諸佛之加持,化為甘露融入骨灰,從而使……

【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Lodro Drakpa JNLD378, which includes 'A Concise Method of Bone Relic Accomplishment Based Solely on Kuntuzangpo as the Main Deity—Eliminating the Sins of the Deceased, the Auspicious Arising of Self-Appearance,' etc. A Concise Method of Bone Relic Accomplishment Based Solely on Kuntuzangpo as the Main Deity—Eliminating the Sins of the Deceased, the Auspicious Arising of Self-Appearance,' etc. A Concise Method of Bone Relic Accomplishment Based Solely on Kuntuzangpo as the Main Deity—Eliminating the Sins of the Deceased, the Auspicious Arising of Self-Appearance,' etc. I prostrate with reverence to the Guru inseparable from Vairochana (the Illuminator). Here, I will briefly describe the method of bone relic accomplishment based solely on Kuntuzangpo (Samantabhadra) as the main deity. First, begin with the self-generation of Kuntuzangpo as the main deity, the prayer, refuge, and bodhicitta, and continue until the dissolution stage. Then, the vase. Purify with Vajrayaksha. Purify with Svabhava. From emptiness, the vase is complete with all characteristics, filled with nectar water. In the center of the vase, on a lion throne, there is a lotus and moon cushion, upon which is Kuntuzangpo Vairochana, with a body color of white, an extremely peaceful appearance, possessing great qualities, with four faces... until adorned with a crown. In his heart, on a moon disc, visualize a white Om (藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) surrounded by a mantra garland, clearly. Due to this, nectar with the power to cleanse sins and obscurations emanates from the body of the vase deity, filling the entire vase. Recite the root mantra as much as possible, and finally, invite the wisdom beings to descend and the samaya beings to dissolve into the vase water, thereby strengthening the power. Recite the Hundred Syllable Mantra three times. Then, bathe the bone relics with the vase water. With the blessings of the body of Vairochana, the nectar bathes the bone relics of the deceased Chöpel, thereby completely purifying all the sins and obscurations of the body accumulated since beginningless time. Recite the root mantra seven times while washing the bones with the vase water. Similarly, for speech and mind, transfer the object of recitation, reciting the root mantra seven times each, only performing the bone relic bathing. Then, grind the bone relics carefully, mix them with fragrant substances, and place them in a bone relic container, arranging it on a platform surrounded by offerings, and perform the bone relic accomplishment ritual. Purify with Vajrayaksha. Purify with Svabhava. From emptiness, on top of the bone relics, there is a lion throne and lotus moon cushion, upon which is the syllable Om, which transforms into Kuntuzangpo Vairochana, with a body color of white... increasing with Rasamrita (equal taste). Visualize the Om syllable and mantra garland in the heart of Vairochana, from which emanates a mass of light, inviting the blessings of all the Buddhas residing in the ten directions, transforming into nectar and dissolving into the bone relics, thereby...


ེ་ལས་འདས་པ་ཆོས་འཕེལ་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་ བཅས་པ་ལེགས་པར་སྦྱངས་ཏེ་བྱང་ཞིང་དག་པ་ཁྱད་པར་བ་བྱས་པར་མོས་ལ། རྩ་རིག་ཁོ་ན་བཟླ་ ཞིང་བར་བར་བསྙེན་དམིགས་ཀྱང་བསྐྱར། མཐར་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི། ཡཀྵས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། བཛྲ་ ཛྭ་ལ་ཨཱ་ནཱ་ལ་སོགས་ཀྱིས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་ཉེར་སྤྱོད་རྣམ་ལྔ་ཟག་ མེད་ཡེ་ཤེས་ལས་ཤར་བ་ས་དང་བར་སྣང་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་གྱུར། ༀ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། ལན་ གསུམ། མཆོད་པ་ནི། ངོ་མཚར་ཡིད་འོང་ཉེར་སྤྱོད་ཚོགས། །མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང་། །སྣང་གསལ་དྲི་ཟས་རོལ་མོའི་རིགས། །རྣམ་སྣང་ལ་འབུལ་སྒྲིབ་ཀུན་སྦྱོངས། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ༴ ནས། ཤབྟ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། བསྟོད་པ་ནི། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་དག་ འཕྲུལ། །རྒྱལ་བ་རྣམ་སྣང་མགོན་དུ་ཤར། །འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་མཛད་མཆོག །གསང་ གསུམ་རླབས་ཆེན་ལྷ་ལ་བསྟོད། །དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་ཀྱི་ལྷ་དེ་ཉིད་རུས་བུ་ལ་ཐིམ་པས་ཟག་ མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་ཆར་ཤར་བའི་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་ཕུང་པོར་གྱུར། བསྔོ་བ་ནི། བསོད་ནམས་ འདིས་ནི་ཚེ་འདས་ཀྱི། །སྒྲིབ་སྦྱངས་ཟབ་མོ་གནད་ལ་ཐེབས། །འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་ མཚོ་ལས། །མྱུར་ཐར་གྲོལ་བ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་སོགས་བསྔོ་སྨོན་བྱ། རུས་སྒྲུབ་ཁོ་ན་རྒྱུན་ཁྱེར་སྐབས་ གོང་སྨོས་བདག་བསྐྱེད་དང་རུས་སྒྲུབ་གཉིས་ཙམ་ལ་འབད་པས་ཆོག 9-564 འདིར་རུས་པས་རྟེན་བཞེངས་ཚོགས་བསགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་སྤྲོ་ན། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྣམ་པར་སྣང་ མཛད་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་སྲོག་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་གཙོ་ རྒྱལ་བ་རྣམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བཞེངས་པ་གང་དག་གི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ་ཐམས་ ཅད་ཀྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྟོབས་བསྐྱེད་ནས་ཚེ་ལས་འདས་པ་ཆོས་འཕེལ་གྱི་རུས་བུའི་རྡུལ་ཕྲ་ མོ་མཐའ་དག་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ཡུལ་སྐུ་གསུང་ ཐུགས་རྟེན་གང་བཞེངས་ཀྱི་རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རབ་དཀར་ཚོགས་ཆེན་གསོག་བྱེད་ཁྱད་ འཕགས་རྟེན་འབྲེལ་མཆོག་ཏུ་བསྒྱུར་བར་བསམ་ལ། རྩ་རིག་དང་རྟེན་སྙིང་སྦྲེལ་བའི་མཐར། ཚེ་ལས་ འདས་པ་ཆོས་འཕེལ་གྱི་རུས་བུ་གང་དག་ཟག་མེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་བསོད་ནམས་ཞིང་མཆོག་རྟེན་ གསུམ་གང་འགྲུབ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་ཕུན་ཚོགས་སུ་གྱུར་ཅིག་སྭཱཧཱ། ཞེས་པའི་ཤམ་བུ་སྦྱར་བ་བཟླ་བཞིན་རུས་ པའི་ཕྱེ་འཇིམ་པ་སོགས་དང་བསྲེས་ནས་རྟེན་གྱི་དངོས་རྒྱུ་ལེགས་གྲུབ་ཟིན་པ་ན། རང་རྣམ་སྣང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ ཀྱི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་བསྐུལ་ཏེ་ཐུགས་དགོངས་ཟབ་མོའི་བྱེད་པ་ ལ་བརྟེན་ཚེ་ལས་འདས་པ་ཆོས་འཕེལ་གྱི་རུས་བུ་ཡེ་ཤེས་ལས

【現代漢語翻譯】 想像一下,已故的ཆོས་འཕེལ་ (chos 'phel,人名) 清除了超越塵世的業障和二障(煩惱障和所知障)及其習氣,並創造了一個卓越的清凈佛土。專注于根本咒語,並重復中間的祈請和觀想。最後,供養和加持是:用 యక్ష (yaksha,夜叉) 清除,用 སྭ་བྷཱ་ཝ (svabhava,自性) 凈化,用 བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨཱ་ནཱ་ལ་ (vajra jvala anala,金剛火焰) 等產生光芒。從空性中,五種妙欲在瞬間從無漏智慧中顯現,遍佈大地和虛空。唸誦 ༀ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། (om vajra spharana kham,嗡 班雜 斯帕拉納 康) 三遍。供養是: 奇妙而令人愉悅的妙欲之物,供養、浴水、鮮花和焚香,光明、香、食物和音樂。供養給 རྣམ་སྣང་ (rnam snang,毗盧遮那佛),凈化所有業障。ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ (om sarva tathagata argham puspe,嗡,一切如來,供養,花) 等,直到 ཤབྟ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ (shabta puja megha ah hum svaha,聲音 供養 云 阿 吽 梭哈)。讚頌是: 法界智慧清凈而神奇,རྒྱལ་བ་རྣམ་སྣང་ (rgyal ba rnam snang,毗盧遮那佛) 顯現為怙主。您是凈化眾生業障的至尊,我讚頌身語意三密的偉大本尊。由於無二的誓言智慧本尊融入骨灰中,無漏智慧的光芒顯現為五種珍寶的堆積。迴向是: 愿以此功德,已故者的業障得以凈化,直指深奧的要點。愿他/她迅速從輪迴的苦海中解脫,獲得至高的解脫。如此等等,進行迴向和發願。在日常修持骨灰成就法時,只需專注于上述的自生本尊和骨灰成就法即可。 如果想在此處進行以骨灰為載體的造像和積資法,那麼觀想自己瞬間顯現為 རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ (rnam par snang mdzad,毗盧遮那佛),從心間發出的光芒,激發了十方剎土之主,所有顯現為 རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ (rnam par snang mdzad,毗盧遮那佛) 的諸佛的心續,他們都生起身語意的力量,將已故的ཆོས་འཕེལ་ (chos 'phel,人名) 的所有微小骨灰顆粒轉化為由智慧構成的珍寶堆,並觀想以此功德,他/她所造的任何身語意所依,都成為圓滿的資糧,成為積累廣大善業的殊勝助緣,並轉化為殊勝的緣起。 在將根本咒語與所依物的心咒結合之後,唸誦以下偈句,同時將骨灰與黏土等混合,以完成所依物的材料:愿已故的ཆོས་འཕེལ་ (chos 'phel,人名) 的所有骨灰,都成為無漏的堆積,成為圓滿資糧,成就殊勝的功德田和三所依。སྭཱཧཱ (svaha,梭哈)。一旦所依物的材料完成,就從自己的 རྣམ་སྣང་ (rnam snang,毗盧遮那佛) 心間發光,激發無量剎土的諸佛,憑藉他們甚深意念的力量,已故的ཆོས་འཕེལ་ (chos 'phel,人名) 的骨灰從智慧中產生……

【English Translation】 Imagine that the deceased Chos 'phel has thoroughly purified the karmas and the two obscurations (afflictive and cognitive) along with their habitual tendencies, transcending the mundane, and has created an excellent pure Buddha-field. Focus on the root mantra, and repeat the intermediate supplication and visualization. Finally, the offering and blessing are: cleanse with Yaksha, purify with Svabhava, and generate splendor with Vajra Jvala Anala, etc. From emptiness, the five objects of desire instantly arise from uncontaminated wisdom, pervading the earth and space. Recite Om Vajra Spharana Kham three times. The offering is: Wonderful and delightful objects of desire, offerings, bath water, flowers, and incense, light, fragrance, food, and music. Offer to Rnam snang (Vairochana), purify all obscurations. Om Sarva Tathagata Argham Puspe, etc., until Shabta Puja Megha Ah Hum Svaha. The praise is: The pure and magical realm of Dharma wisdom, Gyalwa Rnam snang (Vairochana) appears as the protector. You are the supreme purifier of beings' obscurations, I praise the great deity of the three secrets. Because the non-dual samaya-wisdom deity dissolves into the ashes, the light of uncontaminated wisdom appears as a pile of five jewels. The dedication is: May this merit purify the obscurations of the deceased, hitting the profound key point. May he/she quickly be liberated from the ocean of suffering in samsara, attaining supreme liberation. So on and so forth, make dedications and aspirations. When continuously practicing the bone ash accomplishment, it is sufficient to focus only on the self-generation deity and the bone ash accomplishment mentioned above. If you want to perform the rite of building a support and accumulating merit with bone ash here, then visualize yourself instantly appearing as Rnampar Snangdzad (Vairochana), and the rays of light emanating from the heart awaken the minds of the lords of the ten directions, all the Buddhas who appear as Rnampar Snangdzad (Vairochana), and they all generate the power of body, speech, and mind, transforming all the tiny particles of the bone ash of the deceased Chos 'phel into a pile of jewels made of wisdom, and contemplate that with this merit, whatever support of body, speech, and mind he/she builds becomes a perfect resource, a special cause for accumulating vast merit, and is transformed into a supreme auspicious connection. After combining the root mantra with the heart mantra of the support, recite the following verse while mixing the bone ash with clay, etc., to complete the material of the support: May all the bone ash of the deceased Chos 'phel become an uncontaminated accumulation, becoming a perfect resource, accomplishing a supreme field of merit and the three supports. Svaha. Once the material of the support is completed, radiate light from the heart of your own Rnam snang (Vairochana), awakening the Buddhas of the infinite realms, and through the power of their profound intention, the bone ash of the deceased Chos 'phel arises from wisdom...


་གྲུབ་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོའི་ རྣམ་པ་གང་དག་གིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་མཆོད་ཡུལ་གང་མོས་སུ་སྤྲུལ་པའི་བཀོད་པ་ལྟར་ ལེགས་པར་དུས་སུ་བསྐྲུན་པའི་རྟེན་འབྱུང་མི་བསླུ་བ་ལ་དམིགས་ཏེ། རྩ་རིག་རྟེན་སྙིང་མཐར། ཚེ་ ལ་འདས་པ་ཆོས་འཕེལ་གྱི་རུས་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོ་ལས་དོན་གཉིས་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་ཡོན་ གྱི་རྟེན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིག་སྭཱཧཱ། ཞེས་སྦྱར་བ་བཟླ་བཞིན་རྟེན་གསུམ་གང་བཞེངས་མ་ཟིན་གྱི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་ ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་གྲུབ་ཚེ་རྟེན་རྣམས་གདན་ལ་ཉེར་སྤྱོད་བཅས་ལེགས་པར་བཀོད། བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་ མཛད་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་སྲོག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དཔལ་ རྣམ་སྣང་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རྟེན་གང་དག་ལ་བསྟིམས་ཤིང་མཆོད་ཡུལ་རང་རང་གི་ཚུལ་ ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར། རྩ་རིག་རྟེན་སྙིང་སུ་པྲའི་སྔགས་སྦྲེལ་བ་ཅི་རིགས་བརྗོད་ལ་དེས་བསྔགས་པའི་ནས་རྟེན་ 9-565 རྣམས་ལ་གཏོར་མཐར། དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ རྟེན་བསོད་ནམས་ཞིང་གང་དག་ལེགས་གྲུབ་ཀྱི་མཐུ་ལས་ཚེ་ལས་འདས་པ་ཆོས་འཕེལ་རིང་ པོར་མི་ཐོགས་པར་གནས་ལུགས་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་སུ་བྱང་ཆུབ་སྟེ་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ གྱི་དཔལ་ལ་རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པར་ཤོག་ཅིག དེ་ནས་རུས་པས་བཞེངས་པ་རྣམས་བསྒྲུབ་པ་ནི། ཀུན་ཏུ་རྫོབ་ པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཤིས་ན་རང་བྱུང་དོན་དམ་ཆོས་དབྱིངས་ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོར་བརྡལ་བ་ཉིད་ཇི་བཞིན་མ་ རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན་ཀྱང་སྙིང་རེ་རྗེའོ། །གནས་ལུགས་རྣམ་སྣང་ཆོས་སྐུའི་རང་ཞལ་ མྱུར་ནས་སེམས་ཅན་དེ་དག་གིས་མཇལ་བའི་ཆེད། ཨེ་མ་ཧོ། བདག་གིས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ རྣམ་དཀར་གྱི་དགེ་རྩ་ཚེ་འདས་ཀྱི་དགོངས་པ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་ རྟེན་མཆོག་ལེགས་བསྒྲུབ་ཀྱི་ཕན་པ་རླབས་པོ་ཆེ་ཉེ་བར་བགྱིད་དོ། །ལན་གསུམ། བདག་བསྐྱེད་ གོང་དུ་སོང་བའི་ཉིན་དཀྱུས་གཅིག་ཡིན་ན་འདིར་མི་དགོས། ལོག་གི་རྟེན་སྒྲུབ་ལ་ཀུན་རིག་གཙོ་རྐྱང་བདག་བསྐྱེད་ཡོངས་ རྫོགས་བཏང་མཐར་རྟེན་སྒྲུབ་དངོས་ནི། ཡཀྵས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྟེན་གང་ དག་གི་གནས་སུ་སེང་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ༀ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ ཚེ་འདས་ཆོས་འཕེལ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ༴ ནས། དབུ་རྒྱན་པར་གྱུར། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་ༀ་ཡིག་དཀར་པོའི་ མཐར་རྩ་བའི་རིག་པ་དཀར་གསལ་སྦྲུལ་འཁྱིལ་བ་ལྟ་བུ་མི་གཡོ་བར་གནས་པ་དེ་ལས་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྲངས་མེད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་སྣང་གི་སྐུ་དེ

【現代漢語翻譯】 以成就的珍寶堆之 任何形態,如化現身語意之所依和供養處之景象般, 善妙地按時創造不虛之緣起。專注于根本咒、明咒和心咒,最後, 將已逝者(ཚེ་ལ་འདས་པ་,梵文:cyuta,羅馬:cyuta,字面意思:已逝)ཆོས་འཕེལ་(梵文:dharma-vriddhi,羅馬:dharma-vriddhi,字面意思:法增長)的骨頭珍寶堆,轉變為成辦二利(自利和他利)如海功德之殊勝所依,愿吉祥!唸誦此咒,直至所有三所依完全建成。然後, 當一切圓滿成就時,將所有所依安放于座墊上,並妥善陳設供品。觀想自身顯現為毗盧遮那佛,從其心間放射出光芒,迎請所有佛陀,特別是吉祥毗盧遮那佛,融入所有所依之中,並使所有供養處如其各自應有的形態般顯現。唸誦根本咒、明咒和心咒,以及隨力所能唸誦的蘇帕(Supratistha)之咒語,以此讚頌,最後將食子供養于所有所依之上。愿吉祥智慧薩埵毗盧遮那佛無二無別的 所依,以及所有功德之田,皆能憑藉圓滿成就之力,使已逝者ཆོས་འཕེལ་(梵文:dharma-vriddhi,羅馬:dharma-vriddhi,字面意思:法增長)長久安住,並不久便能於法界智慧中證悟,並恒常享用成辦二利之功德!接下來,是關於修持以骨頭所建之物:所有世俗之法,其自性皆為空性,於此自性中,自生之勝義法界大智慧,即吉祥毗盧遮那佛之法身自性,然而眾生卻未能如實證悟,真是可悲啊!爲了使這些眾生能夠迅速親見安住之法性,毗盧遮那佛之法身自性,唉瑪吙!我以不可思議的 善妙功德,爲了使已逝者之意得以圓滿菩提,我將以殊勝功德之所依,善妙成就此廣大之利益。唸誦三遍。如果自身生起已在之前完成,則此處無需再做。爲了成就忿怒本尊之所依,在圓滿唸誦觀世音菩薩(Kuntuzangpo)為主的自生起之後,實際的所依成就如下:以雅克夏(Yakshas)清掃,以斯瓦巴瓦(Svabhava)凈化。于空性之中,在所有所依之處,于獅子座之上,蓮花和月亮座墊之上,從嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)字完全轉變, 已逝者ཆོས་འཕེལ་(梵文:dharma-vriddhi,羅馬:dharma-vriddhi,字面意思:法增長)即轉變為薄伽梵觀世音菩薩(Kuntuzangpo)毗盧遮那佛,身色白色……直至頭戴寶冠。于毗盧遮那佛之心間,在月亮之上,有白色嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)字,其周圍環繞著根本明咒,如白色明亮的蛇盤繞般,安住不動,從中放射出無量智慧之光芒,融入所有如來毗盧遮那佛之身。

【English Translation】 With the heap of precious jewels of accomplishment, In whatever form, like the manifestation of the supports of body, speech, and mind, and the objects of offering, May the infallible interdependence be well created on time. Focusing on the root mantra, the knowledge mantra, and the heart mantra, finally, May the heap of precious bones of the deceased (Tsela Daspa, cyuta, cyuta, meaning 'deceased') Chöpel (Dharma-vriddhi, dharma-vriddhi, meaning 'Dharma increase') be transformed into a supreme support for the glory of the two benefits (self and others) like an ocean, may it be auspicious! Recite this mantra until all three supports are completely built. Then, When everything is perfectly accomplished, place all the supports on the cushions and arrange the offerings well. Visualize yourself as Vairochana Buddha, and from the heart of Vairochana Buddha, rays of light emanate, inviting all the Buddhas, especially the glorious Vairochana Buddha, to merge into all the supports, and may all the objects of offering appear as they should. Recite the root mantra, the knowledge mantra, and the heart mantra, as well as the mantra of Supratistha as much as possible, praising them with this, and finally offer the torma to all the supports. May the auspicious wisdom being Vairochana Buddha, inseparable from the supports, and all the fields of merit, by the power of perfect accomplishment, allow the deceased Chöpel (Dharma-vriddhi, dharma-vriddhi, meaning 'Dharma increase') to abide long, and soon awaken to the wisdom of Dharmadhatu, and constantly enjoy the glory of accomplishing the two benefits! Next, is about practicing what is built with bones: All mundane dharmas, their nature is emptiness, in this nature, the self-born ultimate Dharmadhatu great wisdom, the Dharmakaya nature of glorious Vairochana Buddha, yet sentient beings have not realized it as it is, how pitiful! In order for these sentient beings to quickly see the abiding nature, the Dharmakaya nature of Vairochana Buddha, Emaho! With the inconceivable virtuous merit, in order to perfect the intention of the deceased into enlightenment, I will accomplish this vast benefit with the supreme support of merit. Recite three times. If the self-generation has already been completed before, then it is not needed here. In order to accomplish the support of the wrathful deity, after fully reciting the self-generation with Kuntuzangpo as the main deity, the actual accomplishment of the support is as follows: Cleanse with Yakshas, purify with Svabhava. In emptiness, in the place of all the supports, on the lion throne, on the lotus and moon cushion, from the complete transformation of the syllable Om (ༀ,ॐ,om,meaning 'Om'), the deceased Chöpel (Dharma-vriddhi, dharma-vriddhi, meaning 'Dharma increase') transforms into Bhagavan Kuntuzangpo Vairochana Buddha, body color white... until crowned with jewels. At the heart of Vairochana Buddha, on the moon, there is a white syllable Om (ༀ,ॐ,om,meaning 'Om'), surrounded by the root mantra, like a white, bright snake coiled, abiding unmoving, from which emanates immeasurable wisdom light, merging into the body of all the Tathagata Vairochana Buddhas.


་སྙེད་བཅས་ལེགས་ པར་སྤྲོས་པའི་སྤྲིན་དཔུང་གིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མུ་མཐའ་ཐུག་པར་བརྒྱན་ཅིང་བཀླུབས་ པར་གྱུར་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་ཅིང་རེ་བ་བསྐངས་ནས་སླར་འདུས་ཚེ་ ལས་འདས་པ་ཆོས་འཕེལ་ལྷར་གསལ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབུའི་སྤྱི་གཙུག་དང་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་ཚེ་ 9-566 རབས་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་དག་སྟེ་ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྣམ་སྣང་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ། རྩ་ རིག་ཁོ་ན་བཟླ་བ་ལ་འབད་ཅིང་བར་བར་བསྙེན་དམིགས་ཡང་ཡང་བསྐྱར། མཐར་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་གོང་རུས་སྒྲུབ་སྐབས་ ལྟར་ལ། རྨད་བྱུང་དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་ སྣང་གསལ་དྲི། །ཞལ་ཟས་རོལ་མོའི་རིགས་གྱུར་མཐའ་ཀླས་པ། །རྒྱལ་བ་རྣམ་སྣང་ལ་ འབུལ་ལེགས་བཞེས་མཛོད། །ༀ་སརྦ་ཏཱ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ༴ ནས། ཤཔྟ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུཾ་ སྭཱཧཱ། གཞན་ཡང་རིན་ཆེན་ཅོད་པན་རྣ་མགུལ་རྒྱན། །དོ་ཤལ་དཔུང་རྒྱན་ཕྱག་སོར་གདུབ་ རྐང་རྒྱན། །གདུགས་འཕན་རྒྱལ་མཚན་ལྡ་ལྡི་རྔ་ཡབ་གདན། །བླ་བྲེ་གཟིམས་ཆ་ཟླ་གདན་ རྣམས་ཀྱང་མཆོད། །ཕོ་བྲང་ཟླུམ་པོ་གྲུ་བཞི་ཁང་ཉིས་བརྩེགས། །མེ་ཏོག་པི་ཝཾ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ ཟས་བཅུད། །ལྷ་རྫས་གོས་ཏེ་མཆོད་པ་ཉེར་ལྔ་པོ། །གང་དག་བསོད་ནམས་བསགས་པའི་ སླད་དུ་འབུལ། །སྒེག་མོ་ཕྲེང་མ་གླུ་ལེན་གར་མཁན་མོ། །སྤོས་མ་མེ་ཏོག་མར་མེ་དྲི་ཆབ་ མ། །ཕྱི་ནང་ལྷ་མོའི་མཛེས་སྡུག་མཆོད་བཀོད་སྤྲོ། །བསམ་པ་དག་པས་འབུལ་ལོ་བརྩེ་བས་ བཞེས། །འཁོར་ལོ་ནོར་བུ་བཙུན་མོ་བློན་པོ་གླང་། །རྟ་མཆོག་དམག་དཔོན་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་ ཚོགས་བདུན། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆེས་མཚར་བ། །གུས་ཕུལ་ལེགས་བཞེས་ཚོགས་ ཆེན་རྫོགས་པར་མཛོད། །ༀ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། བསྟོད་པ་ནི། དཔལ་ལྡན་ཆོས་དབྱིངས་ ཡེ་ཤེས་རང་གཟུགས་མདངས། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བའི་མགོན། །འོད་ དཀར་སྣང་བ་འབུམ་དཀྲིགས་མཚན་དཔེའི་སྐུ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཆེ་ཚུལ་མངའ་ལ་ བསྟོད། །གང་འདུལ་ཁམས་དབང་མོས་པའི་རྗེས་འགྲོ་བ། །སྣ་ཚོགས་རང་རང་སྐད་ཀྱིས་ ཆོས་སྒོ་དཔལ། །ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་དབྱངས་ཀྱི་སྩོལ་བའི་གསུང་། །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རྗོད་ བྱེད་མཆོག་ལ་བསྟོད། །དྲི་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཁྱབ་པ། །ཟབ་ཡངས་མངོན་རྟོགས་རྒྱ་ 9-567 མཚོའི་ཀློང་གཅིག་པུ། །རང་བཞིན་དག་མཉམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཆེན་ཐུགས། །བདེན་གཉིས་ མངོན་གཟིགས་མཁྱེན་བཟང་དམ་པར་བསྟོད། །གང་གི་རླབས་ཆེན་ཕྲིན་ལས་གཡེལ་མེད་ པས། །ཚེ་འདས་ལ་སོགས་གང་འདུལ་འགྲོ་ཀུན་ལ། །སྒྲིབ་སྦྱངས་ཚོགས་ཆེན་རྫོགས་པའི་ མཛད་ཆེན་སྒོ། །ནམ་ཡང་དུས

【現代漢語翻譯】 以完備莊嚴的雲朵,裝飾並覆蓋無邊無際的法界,利益一切世間,滿足一切希望,再次聚集時,超越死亡,如法增長,于明亮之法身頂髻和心間融入時, 從無始以來積累的罪障習氣完全清凈,身語意轉化為大日如來的身語意,努力唸誦根本明咒,期間反覆進行祈請和觀想。最後,像進行供養加持和會供時一樣。 奇妙的實物和意幻供品云:供養水、鮮花、焚香、明燈、香水,食物和音樂等無盡種類,供養大日如來,請您享用!嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿爾甘 布貝…(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:供養一切如來…)乃至,夏達 布匝 麥嘎 阿 吽 梭哈。 此外,還供養珍寶頭飾、耳環、項鍊,臂釧、指環、腳鐲,傘、幢、勝幢、幡旗、拂塵和坐墊,華蓋、臥具和月亮墊等。供養宮殿、圓形、方形、雙層樓房,鮮花、琵琶、香水、食物和甘露,天物和衣物等二十五種供品,爲了積累福德而供養。 獻上嫵媚的少女、歌女、舞女,香女、花女、燈女、香水女,內外天女的美麗供品陳設,以清凈之心供養,請慈悲納受!輪寶、如意寶、王妃、大臣、象、駿馬、將軍等七政寶,以及各種王權,色、聲、香、味、觸等最美妙的享受,恭敬獻上,請您享用,圓滿大供養!嗡 薩瓦 布匝 麥嘎 阿 吽 梭哈。 讚頌:具德法界智慧的自性光明,大日如來,是展現壇城的尊主。白色光芒,遍佈十方,具足相好之身,讚歎您圓滿報身的偉大! 隨順所化眾生的根器和意樂,以各種語言宣說佛法之妙,以六十支妙音宣說,讚歎您具足一切功德的殊勝言語! 無垢智慧法身,周遍一切,深廣證悟,如海般浩瀚無垠,自性清凈平等,乃法界之大心,讚歎您證悟二諦的殊勝智慧! 以您偉大的事業,毫不懈怠地利益一切所化眾生,包括已逝者等,開啟清凈罪障、圓滿資糧的偉大事業之門,永不間斷。

【English Translation】 Adorned and covered the boundless realm of Dharma with perfectly arranged clouds, benefiting all worlds, fulfilling all hopes, and when gathered again, transcending death, growing like Dharma, when merged into the crown of the head and heart of the clear Dharmakaya, All the accumulated sins and habitual tendencies from beginningless time are completely purified, and the body, speech, and mind are transformed into the body, speech, and mind of Vairochana. Strive to recite the root mantra, and repeatedly perform supplication and visualization in between. Finally, like when performing offering blessings and gathering, do as before. Wonderful actual and imagined offering clouds: offering water, flowers, incense, lamps, perfumes, food, and music, endless varieties, offered to Vairochana, please enjoy! Om Sarva Tathagata Argham Pushpe… (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Offering to all Tathagatas…) and so on, Shapt Puja Megha Ah Hum Svaha. In addition, offer precious headdresses, earrings, necklaces, armlets, finger rings, anklets, umbrellas, banners, victory banners, pennants, whisks, and cushions, canopies, bedding, and moon cushions. Offer palaces, round, square, two-story buildings, flowers, lutes, perfumes, food, and nectar, divine objects, and clothing, the twenty-five offerings, offered for the sake of accumulating merit. Offering charming maidens, singers, dancers, incense maidens, flower maidens, lamp maidens, perfume maidens, the beautiful offerings of inner and outer goddesses, offered with pure intention, please accept with love! Wheel jewel, wish-fulfilling jewel, queen, minister, elephant, excellent horse, general, the seven treasures of kingship, and various kinds of sovereignty, the most wonderful forms, sounds, smells, tastes, and textures, respectfully offered, please enjoy, and complete the great gathering! Om Sarva Puja Megha Ah Hum Svaha. Praise: Glorious Dharma realm, the self-nature of wisdom, the light, Vairochana, is the lord who displays the mandala. White light, pervading all directions, possessing the marks and signs of the body, praise your greatness of the complete enjoyment body! Following the faculties and inclinations of those to be tamed, speaking the Dharma in various languages, proclaiming with the sixty branches of melodious sound, praise your supreme speech that possesses all qualities! Immaculate wisdom Dharmakaya, pervading all, profound and vast realization, like a boundless ocean, self-nature pure and equal, the great heart of the Dharma realm, praise your excellent wisdom that realizes the two truths! With your great activity, tirelessly benefiting all beings to be tamed, including the deceased, opening the great door of purifying obscurations and completing accumulations, never ceasing.


་མི་ཡོལ་བར་རྟག་འཇུག་མཛོད། །བསྔོ་བ་ནི། རབ་དཀར་ལེགས་ བྱས་བསོད་ནམས་བསགས་སྟོབས་ཀྱིས། །འདས་པ་ཆོས་འཕེལ་ལ་སོགས་རྣམ་མང་གི །ཉམ་ ཐག་འགྲོ་བ་ཡོད་ཚད་རང་རང་ལ། །གནས་སྐབས་ལས་ཉོན་སྒྲིབ་པ་ཡོངས་བྱང་ཤོག །དེར་ བརྟེན་བསོད་ནམས་ཚོགས་རབ་ཆེས་འཕེལ་ཞིང་། །ངན་འགྲོར་ལྟུང་བའི་སྡིག་ལས་ཀུན་ ཟད་དེ། །མངོན་མཐོ་ལ་གནས་ཆོས་སྣང་ཡོངས་རྒྱས་བཞིན། །ཡང་དག་ཞིང་བཟང་མྱུར་ཟིན་ སྐལ་བར་ཤོག །རྗེས་སོར་དེ་མ་ཐོབ་པར་སྐྱེ་གཞན་གྱིས། །བར་མ་ཆོད་པར་དབུས་ཕྱོགས་ གཡོ་མེད་ཞིང་། །རྒྱལ་བ་རྣམ་སྣང་མཛད་ཀྱི་གདུལ་བྱ་མཆོག །དེར་འཕོས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲོལ་ ཡོངས་མངོན་ཤོག །དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཞིང་གཙོའི་མཛད་ཕྲིན་གྱི། །བྱེད་པ་ལ་བརྟེན་སྤངས་ རྟོགས་རྩལ་མྱུར་རྫོགས། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་རླབས་ཆེན་སྤྱོད་བཞིན་པར། །རྣམ་སྣང་ རྒྱལ་བཞིན་མཛད་ཕྲིན་དབང་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སོགས་བསྔོ་སྨོན་ཅི་རིགས་བརྗོད། དེ་ལྟར་རྟེན་སྒྲུབ་འདི་རུས་ཚྭ་ སྐུ་པར་སོགས་གང་གི་སྐབས་སུ་སྦྱར་ཀྱང་ཆོག་ལ་ཞག་གྲངས་མང་སོགས་རུས་སྒྲུབ་དང་ཚྭ་སྒྲུབ་བྱེད་པར་སྤྲོ་ན་འདིའི་དཀྱུས་སུ་ བཀོད་པའི་རུས་སྒྲུབ་དང་རྟེན་སྒྲུབ་གཉིས་ཀྱིས་བྱས་ནའང་མི་ཆོག་པ་མེད། དེ་ནས་རྟེན་རྣམས་གཤེགས་བཞུགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གང་མོས་ཀྱི་གནས་སུ་བཤམས་ཏེ། རང་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་ང་རྒྱལ་ལ་གནས་ཏེ་ཐུགས་དགོངས་ཟབ་ཀློང་དག་པའི་ སྟོབས་ལ་བརྟེན་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རབ་འབྱམས་ན་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་ པའི་ཐུགས་རྗེ་དང་རང་བཞིན་གཞི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་རྣམ་ ཀུན་འགྱུར་བ་མེད་པའི། བྱིན་རླབས་ཀྱིས་དེང་འདིར་གཞི་གང་དག་བདེ་ཆེན་ཞིང་ལྟར་སྣོད་ 9-568 བཅུད་ལེགས་འབྱོར་རབ་རྒྱས་མཆོད་བཀོད་ཡོངས་རྫོགས་སྣ་ཚོགས་ཡ་མཚན་ཀུན་བཟང་ གི་འཕྲུལ་ལ་ཉེ་བར་འགྲན་པས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པར་གྱུར། ལན་གསུམ། གང་ དེར་བསོད་ནམས་བསགས་པའི་ཞིང་ཁྱད་པར་ཅན་རྟེན་མཆོག་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བཞུགས་སུ་ གསོལ་ཏེ་རླབས་ཆེན་ཕན་པའི་མཛད་པ་དང་ཕྲིན་ལས་དུས་སུ་ངོམ་པར་བཀོད་ན་དེ་ལུགས་ ཕན་བདེ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ། ཁྱད་པར་རྒྱལ་བ་རྣམ་སྣང་མཛད་ ཀྱི་གསང་གསུམ་མཐུ་ཡིས་རྣམ་མང་འགྲོ་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་རྒུད་པ་བསལ་ནས་འགྲོ་ཕན་ དུས་སུ་བྱུང་ཞིང་ཡང་སྒོས་ཚེ་ལས་འདས་པ་ཆོས་འཕེལ་ངན་སོང་དང་འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་ ལས་རིམ་པས་ཐར་ནས་ཡང་དག་མངོན་མཐོའི་རྟེན་ལ་བརྒྱུད་ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ པའི་གོ་འཕང་མཆོག་ལ་རིམ་གྱིས་སླེབས་པར་ཤོག་ཅིག ལན་གསུམ། རྩ་རིགས་རེ་རེའི་མཐར། བསོད་ ནམས་མཆོག་གི་སྟོབས་འདི་ཁོ་ན་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང་ཚེ་ལས་འདས་པ་ཆོས་འཕེལ་གྱི་དགེ་བའི་

【現代漢語翻譯】 勿使迷失,恒常精進!迴向文:憑藉殊勝潔白善業所積功德力,令已故者法增等眾多,所有困苦眾生各自,暫時業惑障礙皆得清凈。依此福德資糧極增長,墮落惡趣罪業悉皆盡,如居於增上生,佛法光明普照,速得往生善妙凈土。其後未獲此果前,于餘生中,不隔斷,于中央不動凈土,化生為勝者毗盧遮那(藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད།,含義:光明遍照)之所化,于彼處圓滿證悟法性解脫。自此之後,依于凈土之主的利生事業,迅速圓滿斷證功德,如毗盧遮那佛般,行持自他二利之廣大事業,愿能自在成就利生事業!如是等迴向發願隨力唸誦。如是,此依物修法,無論用於骨灰、畫像等任何情況皆可,若欲進行多日之骨灰修法或食鹽修法,亦可依此處所載之骨灰修法與依物修法二者進行,亦無不可。 之後,將所依物按迎請安住之儀軌安放于所喜之處。自己于剎那間安住于大吉祥毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད།,含義:光明遍照)之慢,依于甚深清凈意之力量,十方無量剎土中安住之諸佛菩薩之慈悲,與自性基界清凈法性光明,無有遷變之加持力,令此處成為如極樂世界般,器情圓滿,妙好豐饒,供陳圓滿,種種奇妙,與普賢(藏文:ཀུན་བཟང་,梵文:Samantabhadra,梵文羅馬擬音:薩曼達巴德拉,漢語字面意思:普賢)之幻化相媲美,周遍一切處。唸誦三遍。於此處迎請安住積聚福德之殊勝對境,殊勝所依物,若能於此時展現廣大饒益之事業與事業,則祈願能廣弘此利樂。唸誦三遍。特別是,祈願依于勝者毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད།,含義:光明遍照)之三密加持力,消除眾多有情因痛苦所受之衰損,利益有情之事能及時發生,特別是已故者法增,能從惡趣與輪迴之怖畏中次第解脫,次第獲得增上生之所依,最終證得圓滿正等覺之果位。唸誦三遍。于每一根本句末尾,僅依此殊勝福德力,已故者法增之善根……

【English Translation】 Do not be lost, but always persevere! Dedication: By the power of the merit accumulated through the excellent white virtuous deeds, may the deceased Choephel and others, all suffering beings, each and every one, have their temporary karmic obscurations purified. Through this, may the accumulation of merit and virtue greatly increase, may all sins leading to bad rebirths be exhausted, and as one abides in higher realms, may the light of Dharma spread, swiftly attaining the good and pure land. Until that is attained, in future lives, without interruption, in the central immovable pure land, may they be reborn as the disciples of the Victorious Vairochana (Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་མཛད།, Meaning: Illuminating All), and there fully realize the liberation of Dharma. From then on, relying on the activities of the lord of the pure land, may they swiftly perfect the qualities of abandonment and realization, and like the Victorious Vairochana, may they be empowered to accomplish the vast activities of benefiting oneself and others! Recite dedications and aspirations as appropriate. Thus, this support-based practice can be applied to ashes, images, or any other object. If one wishes to perform bone ash practices or salt practices for many days, one can also perform both the bone ash practice and the support-based practice described here, and there is no prohibition against it. Afterward, arrange the supports in a manner of welcoming and abiding, in a place that is pleasing. In an instant, abide in the pride of the great and auspicious Vairochana (Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་མཛད།, Meaning: Illuminating All), and relying on the power of the profound and pure mind, through the compassion of the Buddhas and Bodhisattvas abiding in the infinite realms of the ten directions, and the unchanging blessings of the pure Dharmata luminosity of the self-nature ground, may this place become like the Sukhavati realm, with perfect environment and beings, excellent and abundant, with complete offerings, and all kinds of wonderful things, rivaling the emanations of Samantabhadra (Tibetan: ཀུན་བཟང་, Sanskrit: Samantabhadra, Romanized Sanskrit: Samantabhadra, Literal Meaning: Universal Good), pervading all directions. Recite three times. Here, invite and establish the special object of accumulation of merit, the excellent support, and if great beneficial activities and deeds can be displayed at this time, then pray that this benefit and happiness may be widely propagated. Recite three times. In particular, may the sufferings of many beings caused by the power of the three secrets of the Victorious Vairochana (Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་མཛད།, Meaning: Illuminating All) be eliminated, and may the benefit of beings occur in time, and especially may the deceased Choephel gradually be liberated from the fears of the lower realms and samsara, and gradually attain the support of higher rebirth, and ultimately attain the supreme state of perfect enlightenment. Recite three times. At the end of each root verse, relying solely on this supreme power of merit, may the virtue of the deceased Choephel...


རྩ་བ་སྟོབས་ཆེན་དུ་གྱུར་ཏེ་ངན་སོང་དང་འཁོར་བ་ལས་ཐར་ནས་ལམ་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ སྒྲིབ་གཉིས་དག་མྱུར་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ ཅིག ཅེས་པའི་ཤམ་བུ་བཏགས་པ་བཟླ་བཞིན་རྟེན་རྣམས་ས་ཆུ་གང་མོས་སུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའི་མཐར། མཆོད་ཡུལ་རྟེན་མཆོག་གང་དག་བཞུགས་པའི་གནས་གང་དག་ན་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་ བའི་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་མཐུ་བོ་ཆེ་སོགས་ཆོས་ལ་དགའ་བ་གང་ཡོད་ཚད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ རྟེན་དེ་དག་མཆོད་ཡུལ་དུ་སྤྱན་གྲངས་བཞུགས་གསོལ་བསྙེན་བཀུར་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་བཅས་ བསོད་ནམས་བསགས་སྒོ་སྟོབས་ཆེན་ལེགས་བགྱིས་ཀྱིས་ད་སྐབས་ཚེ་ལས་འདས་པ་ཆོས་ འཕེལ་ཕྱི་མར་དགེ་རྩ་ཡོངས་རྒྱས་ཉེ་བར་སྨིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མངོན་མཐོའི་རྟེན་ལས་རིང་ མིན་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་གཏིང་ཟབ་པ་ནས་ཐར་ཅིང་ཡང་དག་གོ་འཕང་མཆོག་ ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་དང་ཤུལ་འདུག་ཉེ་དུ་རྣམས་ཀྱང་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་མ་ 9-569 ལུས་པ་གོང་འཕེལ་གྱི་རྒྱུན་མཐའ་རིང་ཞིང་དེ་ལུགས་ལྟར་བདེ་དགའ་ལ་རྟག་པར་སྤྱོད་པའི་ སྐལ་བ་དང་ལྡན་ནས་འདི་སྔ་ཕྱིའི་ལེགས་པའི་དོན་ཅི་དགར་དུས་སུ་བབ་ངེས་ལ་གཡེལ་ བ་མེད་པར་གང་འཚམས་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་རྐྱེན་གེགས་བར་ཆད་གང་ཡང་མེད་པར་ཤོག་ ཅིག ལན་གསུམ་མཐར། དེ་ལྟར་སྨོན་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཇི་བཞིན་ལེགས་འགྲུབ་ཀྱི་ཐད་ཆོས་ དབྱིངས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ངེས་པ་དོན་གྱི་ཆོས་སྐུ་རང་བྱུང་འཁོར་འདས་སྲོག་གི་དྭངས་ མར་ཡེ་གདོད་མ་ནས་ནམ་ཡང་བསླུ་བ་མེད་པར་བདེན་པ་མཆོག་གི་སྟོབས་རླབས་པོ་ཆེ་ཟླ་ དང་བྲལ་བའི་མཐུ་བྱིན་རྐྱེན་གང་གིས་འགོག་ཏུ་མེད་ཅིང་གཞོམ་གཞིག་བྲལ་བ་ནམ་དུ་ཡང་ འགྱུར་བ་མི་མངའ་བ་ཆོས་ཉིད་གནས་ལུགས་རྩལ་གྱི་བདེན་མཐུ་སུ་ལས་འཕགས་པ་དེས་ གང་ལ་ཡང་ཐོགས་པ་མེད་པར་བསམ་དོན་ཡོངས་འགྲུབ་ཏུ་གྱུར་ཅིག ཅེས་སོགས་བསྔོ་སྨོན་ཅི་ རིགས་བརྗོད་ཅིང་རྟེན་རྣམས་ཅི་བདེར་བྱོན་བཞུགས་སུ་བྱའོ། །འདིར་དུས་སུ་ཉེར་མཁོ་རུས་པ་དང་ཚྭ་སྒྲུབ་ཀྱི་ནམ་ཡིན་སྐབས་ ཐོག་མར་གཙོ་རྐྱང་བདག་བསྐྱེད་ཙམ་གྱིས་རྗེས་ནས་རང་རང་སྐབས་སུ་བབ་པའི་རུས་སྒྲུབ་དང་ཚྭ་སྒྲུབ་ཀྱི་བསྙེན་བཟླས་ལ་ཐུན་ བཞིར་བཅད་ནས་འབད་པ་གལ་གནད་དོ། །ཞེས་ཀུན་རིག་གཙོ་རྐྱང་ཙམ་ལ་བརྟེན་པའི་རུས་སྒྲུབ་སོགས་ཀྱི་ཚུལ་མདོར་བསྡུས་ ཚེ་འདས་སྡིག་སེལ་རང་སྣང་ལེགས་ཤར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ཚེ་ལས་འདས་པ་ཆོས་འཕེལ་གྱི་དགེ་རྩར་དམིགས་ཏེ་ཁོ་རང་གི་ ཤུལ་གྱི་ཉེ་དུ་རྣམས་ཀྱི་རེ་བ་སྐོང་སླད་དང་ཁྱད་པར་བིདྱ་ཤྲཱིས་ཞུས་ངོར། མ་ཏིས་འཕྲལ་དུ་སྨྲས་པ་སྟེ། འདིས་ཀྱང་དམིགས་ བསལ་འདིའི་འགྲོ་བ་ཉམ་ཐག་གིས་མཚོན་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སྐྱེ་འགྲོ་ཡོངས་ལ་གནས་

【現代漢語翻譯】 愿此善根力大無比,使亡者從惡趣和輪迴中解脫,圓滿資糧二聚,清凈二障,迅速獲得遍知一切的佛陀果位。唸誦以上祈願文,同時將供品迎請至亡者生前喜愛的處所安放。 在安放供品之處,所有護持白法的強大天龍、夜叉、大力鬼神等,凡是喜愛佛法者,都以廣大的供養、迎請、安住、服侍和恭敬,為這些供品積累福德,行持善業。以此功德,祈願亡者(ཆོས་འཕེལ,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)今生已逝,善法增長,來世善根圓滿成熟,迅速從輪迴深淵中解脫, निश्चित 與至高無上的果位相應。祈願亡者的後代親屬,壽命、福德、財富增長,恒常享受安樂,不懈怠地行持今生來世的善事,不遭受任何違緣和障礙。 如是祈願三遍后,愿所有祈願之事如願成就。祈願法界體性清凈顯現,證悟究竟法身,自生輪迴涅槃之命脈,從原始以來永不欺騙的殊勝諦實力,無與倫比的加持力,沒有任何因緣可以阻擋和摧毀,永不改變的法性真如之力,無礙地成就一切所愿。 如是念誦各種祈願文,並將供品安放于適宜之處。在此,根據需要,在進行屍骨和鹽供時,首先進行自生本尊,然後在各自相應的時機,將屍骨供和鹽供的唸誦分為四座進行,努力修持至關重要。此《依于昆瑞為主的屍骨供等簡略儀軌——消除亡者罪業,自顯清凈》是為亡者(ཆོས་འཕེལ,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)的善根而作,爲了滿足其後代親屬的願望,特別是應 Vidyāśrī 之請,由 Matī 立即撰寫。愿此儀軌,特別是以此為代表的苦難眾生,以及遍佈虛空的有情眾生,帶來利益。

【English Translation】 May this great power of virtue liberate the deceased from evil destinies and samsara, perfect the two accumulations of merit and wisdom, purify the two obscurations, and swiftly attain the state of complete enlightenment of the Buddha. While reciting the above aspiration, invite the offerings to the place the deceased loved during their lifetime and place them there. In the place where the offerings are placed, may all the powerful gods, nagas, yakshas, and powerful spirits who uphold the white dharma, all those who love the Dharma, accumulate merit for these offerings with vast offerings, invitations, dwelling, service, and reverence, and perform virtuous deeds. By this merit, may the deceased (ཆོས་འཕེལ,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) who has passed away in this life, increase in virtue, and may the roots of virtue in the next life mature completely, quickly liberating from the deep abyss of samsara, and may they certainly be united with the supreme state. May the descendants and relatives of the deceased increase in longevity, merit, and wealth, constantly enjoy happiness, and diligently perform good deeds in this life and the next, without encountering any obstacles or hindrances. After reciting these aspirations three times, may all the aspirations be fulfilled as desired. May the essence of the Dharmadhatu manifest purely, realize the ultimate Dharmakaya, the lifeblood of self-born samsara and nirvana, the supreme power of truth that has never deceived since the beginning, the unparalleled power of blessing, which no cause can stop or destroy, the power of the true nature of the unchanging Dharma, and may it accomplish all wishes without hindrance. Thus, recite various aspiration prayers and place the offerings in a suitable place. Here, according to needs, when performing bone and salt offerings, first generate the self-existent deity, and then, at the appropriate times, divide the recitation of the bone offering and salt offering into four sessions and diligently practice them, which is essential. This 'Concise Ritual of Bone Offering Based Primarily on Kunrig, etc. - Eliminating the Sins of the Deceased, Self-Manifesting Purity' is made for the virtue of the deceased (ཆོས་འཕེལ,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), in order to fulfill the wishes of their descendants and relatives, especially at the request of Vidyāśrī, and was immediately written by Matī. May this ritual, especially the suffering beings represented by this, and all sentient beings pervading space, bring benefit.


སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་ཕན་བདེ་དུས་སུ་ གཡེལ་བ་མེད་པར་ཤོག་ཅིག་གུ།། །། 9-570 ༄༅། །སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་དཀར་དམར་(ཚྭ་སྒྲུབ་སྐབས་ འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོས་པའི་མཐར།)གྱི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་ཁ་དོག་དཀར་དམར༴(སྤྱོང་བའི་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་གསུངས་ ཐུགས་སུ་གྱུར། འོག་མ་ཀུན་ལ་ལྷ་སོ་སོའི་ཁྱད་པར་ལྟར་བརྗོད།) སརྦ་བིད༴ རྒྱལ་མཆོག་རིན་ཆེན་གྱི་ཐུགས་ ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་དྲཱཾཿཡིག་སྔོན་པོའི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་གཡས༴ ༀ་སརྦ་ བིད༴ ཤཱཀྱ་རིག་དབང་གི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་སེར་པོའི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་ ཁ་དོག་སེར་པོ་གཡས༴ སརྦ་བིད༴ མེ་ཏོག་ཆེར་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿཡིག་ ལྗང་ཁུའི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་ཁ་དོག་ལྗང་གུ༴ སརྦ་བིད༴ སྤྱན་མའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་ དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་དཀར་པོའི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་ཁ་དོག་དཀར་པོ་གཡས༴ བུངྔྷ་ལོ༴ མ་མ་ཀཱིའི་ ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་དྲཾ་ཡིག་སྔོན་པོའི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་ཁ་དོག་སྔོན་པོ༴ མ་མ་ཀི༴ གོས་དཀར་མོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧྲི་ཡིག་དམར་པོའི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་ཁ་དོག་ དམར་པོ༴ པནྚ་རེ༴ སྒྲོལ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨ་ཡིག་ལྗང་ཁུའི་མཐར་སྔགས་ ཕྲེང་ཁ་དོག་ལྗང་ཁུ༴ ཏཱ་རེ༴ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾཿཡིག་དཀར་ པོའི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་ཁ་དོག་དཀར་པོ་གཡས་བསྐོར༴ སཏྭ༴ རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་ཀར་ ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཛཿཡིག་སེར་པོའི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་ཁ་དོག་སེར་པོ་གཡས༴ ར་ཛ༴ རྡོ་རྗེ་ ཆགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧོཿཡིག་དམར་པོའི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་ཁ་དོག་དམར་ པོ་གཡས༴ ར་ག༴ རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་དྷུཿཡིག་ལྗང་ཁུའི་མཐར་ སྔགས་ཕྲེང་ཁ་དོག་ལྗང་ཁུ༴ ས་དྷུ༴ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཏྲཱཾཿཡིག་ སེར་པོའི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་ཁ་དོག་སེར་པོ་གཡས༴ རཏྣ༴ རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རྱཿཡིག་དམར་སེར་གྱི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་ཁ་དོག་དམར་སེར༴ ཏྱ་ཛ༴ རྡོ་རྗེ་ རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བྷིཿཡིག་སྔོན་པོའི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་ཁ་དོག་སྔོན་ 9-571 པོ༴ ཀེ་ཏུ༴ རྡོ་རྗེ་བཞད་པའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧོཿཡིག་དཀར་པོའི་མཐར་སྔགས་ ཕྲེང་ཁ་དོག་དཀར་པོ་གཡས༴ ཧ་ས༴ རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་ དཀར་དམར་གྱི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་ཁ་དོག་དཀར་དམར༴ ངྷརྨ༴ རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་ཐུགས་ ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་དྷིཿཡིག་སྔོན་པོའི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་གཡས༴ ཏིཀྵ༴ རྡོ་རྗེ་རྒྱུའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཀྲུཾ་ཡིག་སེར་པོའི

【現代漢語翻譯】 愿在獲得暫時和究竟的利益之時, 毫不懈怠地精進修行!

在調伏之王(指金剛薩埵)的心間,月輪之上,有白色和紅色的吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)字,(在進行息災事業時,)放射出五種光芒,其外圍繞繞著白色和紅色的咒語鏈。(轉化為調伏之王的身、語、意。以下所有本尊都按照各自的特點來描述。)薩瓦維達(སརྦ་བིད,sarva-vid,sarva-vid,全知)。至尊寶生的心間,月輪之上,有藍色的德朗(དྲཱཾཿ,trāṃ,trāṃ,種子字)字,其外圍繞繞著藍色的咒語鏈,順時針旋轉。嗡 薩瓦維達(ༀ་སརྦ་བིད,oṃ sarva-vid,oṃ sarva-vid,嗡,全知)。釋迦獅子的心間,月輪之上,有黃色的舍(ཧྲཱིཿ,hrīḥ,hrīḥ,種子字)字,其外圍繞繞著黃色的咒語鏈,順時針旋轉。薩瓦維達(སརྦ་བིད,sarva-vid,sarva-vid,全知)。大妙花的心間,月輪之上,有綠色的阿(ཨཱཿ,āḥ,āḥ,種子字)字,其外圍繞繞著綠色的咒語鏈。薩瓦維達(སརྦ་བིད,sarva-vid,sarva-vid,全知)。佛眼佛母的心間,月輪之上,有白色的吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)字,其外圍繞繞著白色的咒語鏈,順時針旋轉。布達洛(བུངྔྷ་ལོ,buddha-lo,buddha-lo,佛眼)。嘛嘛枳佛母的心間,月輪之上,有藍色的德朗(དྲཾ་,traṃ,traṃ,種子字)字,其外圍繞繞著藍色的咒語鏈。嘛嘛枳(མ་མ་ཀི,māmakī,māmakī,嘛嘛枳)。白衣佛母的心間,月輪之上,有紅色的舍(ཧྲི་,hrī,hrī,種子字)字,其外圍繞繞著紅色的咒語鏈。班達熱(པནྚ་རེ,paṇṭa-re,paṇṭa-re,白衣)。度母的心間,月輪之上,有綠色的阿(ཨ་,a,a,種子字)字,其外圍繞繞著綠色的咒語鏈。達熱(ཏཱ་རེ,tāre,tāre,度母)。金剛薩埵的心間,月輪之上,有白色的吽(ཧཱུྃཿ,hūṃ,hūṃ,種子字)字,其外圍繞繞著白色的咒語鏈,順時針旋轉。薩埵(སཏྭ,sattva,sattva,薩埵)。金剛王的心間,月輪之上,有黃色的匝(ཛཿ,jaḥ,jaḥ,種子字)字,其外圍繞繞著黃色的咒語鏈,順時針旋轉。惹匝(ར་ཛ,ra-ja,ra-ja,金剛王)。金剛愛的的心間,月輪之上,有紅色的霍(ཧོཿ,hoḥ,hoḥ,種子字)字,其外圍繞繞著紅色的咒語鏈,順時針旋轉。惹嘎(ར་ག,ra-ga,ra-ga,金剛愛)。金剛善的心間,月輪之上,有綠色的度(དྷུཿ,dhuḥ,dhuḥ,種子字)字,其外圍繞繞著綠色的咒語鏈。薩度(ས་དྷུ,sa-dhu,sa-dhu,金剛善)。金剛寶的心間,月輪之上,有黃色的創(ཏྲཱཾཿ,trāṃ,trāṃ,種子字)字,其外圍繞繞著黃色的咒語鏈,順時針旋轉。熱那(རཏྣ,ratna,ratna,寶)。金剛光榮的心間,月輪之上,有紅黃色的惹雅(རྱཿ,ryaḥ,ryaḥ,種子字)字,其外圍繞繞著紅黃色的咒語鏈。德雅匝(ཏྱ་ཛ,tya-ja,tya-ja,光榮)。金剛幢的心間,月輪之上,有藍色的貝(བྷིཿ,bhiḥ,bhiḥ,種子字)字,其外圍繞繞著藍色的咒語鏈。 給度(ཀེ་ཏུ,ketu,ketu,幢)。金剛笑的心間,月輪之上,有白色的霍(ཧོཿ,hoḥ,hoḥ,種子字)字,其外圍繞繞著白色的咒語鏈,順時針旋轉。哈薩(ཧ་ས,ha-sa,ha-sa,笑)。金剛法的心間,月輪之上,有白色和紅色的舍(ཧྲཱིཿ,hrīḥ,hrīḥ,種子字)字,其外圍繞繞著白色和紅色的咒語鏈。達瑪(ངྷརྨ,dharma,dharma,法)。金剛利的心間,月輪之上,有藍色的提(དྷིཿ,dhiḥ,dhīḥ,種子字)字,其外圍繞繞著藍色的咒語鏈,順時針旋轉。底叉(ཏིཀྵ,tikṣa,tikṣa,利)。金剛因的心間,月輪之上,有黃色的仲(ཀྲུཾ་,kruṃ,kruṃ,種子字)字

【English Translation】 May I be diligent and unremitting In achieving both temporary and ultimate well-being!

At the heart of the King of Purification (Vajrasattva), on a moon disc, is the white and red Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ, seed syllable), (when performing pacifying activities,) radiating five kinds of light, surrounded by a garland of white and red mantras. (Transformed into the body, speech, and mind of the King of Purification. All the following deities are described according to their respective characteristics.) Sarva-vid (སརྦ་བིད,sarva-vid,sarva-vid, All-Knowing). At the heart of the Supreme Jewel, on a moon disc, is the blue Trāṃ (དྲཱཾཿ,trāṃ,trāṃ, seed syllable), surrounded by a garland of blue mantras, rotating clockwise. Oṃ Sarva-vid (ༀ་སརྦ་བིད,oṃ sarva-vid,oṃ sarva-vid, Om, All-Knowing). At the heart of Shakyamuni, on a moon disc, is the yellow Hrīḥ (ཧྲཱིཿ,hrīḥ,hrīḥ, seed syllable), surrounded by a garland of yellow mantras, rotating clockwise. Sarva-vid (སརྦ་བིད,sarva-vid,sarva-vid, All-Knowing). At the heart of Great Blossom, on a moon disc, is the green Āḥ (ཨཱཿ,āḥ,āḥ, seed syllable), surrounded by a garland of green mantras. Sarva-vid (སརྦ་བིད,sarva-vid,sarva-vid, All-Knowing). At the heart of Buddha Locana, on a moon disc, is the white Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ, seed syllable), surrounded by a garland of white mantras, rotating clockwise. Buddha-lo (བུངྔྷ་ལོ,buddha-lo,buddha-lo, Buddha Eye). At the heart of Māmaki, on a moon disc, is the blue Traṃ (དྲཾ་,traṃ,traṃ, seed syllable), surrounded by a garland of blue mantras. Māmaki (མ་མ་ཀི,māmakī,māmakī, Māmaki). At the heart of White-Robed, on a moon disc, is the red Hrī (ཧྲི་,hrī,hrī, seed syllable), surrounded by a garland of red mantras. Paṇṭa-re (པནྚ་རེ,paṇṭa-re,paṇṭa-re, White-Robed). At the heart of Tara, on a moon disc, is the green A (ཨ་,a,a, seed syllable), surrounded by a garland of green mantras. Tare (ཏཱ་རེ,tāre,tāre, Tara). At the heart of Vajrasattva, on a moon disc, is the white Hūṃ (ཧཱུྃཿ,hūṃ,hūṃ, seed syllable), surrounded by a garland of white mantras, rotating clockwise. Sattva (སཏྭ,sattva,sattva, Sattva). At the heart of Vajra King, on a moon disc, is the yellow Jaḥ (ཛཿ,jaḥ,jaḥ, seed syllable), surrounded by a garland of yellow mantras, rotating clockwise. Ra-ja (ར་ཛ,ra-ja,ra-ja, Vajra King). At the heart of Vajra Love, on a moon disc, is the red Hoḥ (ཧོཿ,hoḥ,hoḥ, seed syllable), surrounded by a garland of red mantras, rotating clockwise. Ra-ga (ར་ག,ra-ga,ra-ga, Vajra Love). At the heart of Vajra Good, on a moon disc, is the green Dhuḥ (དྷུཿ,dhuḥ,dhuḥ, seed syllable), surrounded by a garland of green mantras. Sa-dhu (ས་དྷུ,sa-dhu,sa-dhu, Vajra Good). At the heart of Vajra Jewel, on a moon disc, is the yellow Trāṃ (ཏྲཱཾཿ,trāṃ,trāṃ, seed syllable), surrounded by a garland of yellow mantras, rotating clockwise. Ratna (རཏྣ,ratna,ratna, Jewel). At the heart of Vajra Glory, on a moon disc, is the red-yellow Ryaḥ (རྱཿ,ryaḥ,ryaḥ, seed syllable), surrounded by a garland of red-yellow mantras. Tya-ja (ཏྱ་ཛ,tya-ja,tya-ja, Glory). At the heart of Vajra Banner, on a moon disc, is the blue Bhiḥ (བྷིཿ,bhiḥ,bhiḥ, seed syllable), surrounded by a garland of blue mantras. Ketu (ཀེ་ཏུ,ketu,ketu, Banner). At the heart of Vajra Laugh, on a moon disc, is the white Hoḥ (ཧོཿ,hoḥ,hoḥ, seed syllable), surrounded by a garland of white mantras, rotating clockwise. Ha-sa (ཧ་ས,ha-sa,ha-sa, Laugh). At the heart of Vajra Dharma, on a moon disc, is the white and red Hrīḥ (ཧྲཱིཿ,hrīḥ,hrīḥ, seed syllable), surrounded by a garland of white and red mantras. Dharma (ངྷརྨ,dharma,dharma, Dharma). At the heart of Vajra Sharp, on a moon disc, is the blue Dhīḥ (དྷིཿ,dhiḥ,dhīḥ, seed syllable), surrounded by a garland of blue mantras, rotating clockwise. Tikṣa (ཏིཀྵ,tikṣa,tikṣa, Sharp). At the heart of Vajra Cause, on a moon disc, is the yellow Kruṃ (ཀྲུཾ་,kruṃ,kruṃ, seed syllable)


་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་ཁ་དོག་སེར་པོ་ གཡས༴ ཧེ་ཏུ༴ རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བྷཿཡིག་དམར་པོའི་མཐར་སྔགས་ ཕྲེང་ཁ་དོག་དམར་པོ༴ བྷ་ཥ༴ རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཀཾཿཡིག་སྣ་ཚོགས་ མདོག་གི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་གཡས༴ ཀརྨ༴ རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བའི་ཐུགས་ཀར་ ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རཾ་ཡིག་སེར་པོའི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་ཁ་དོག་སེར་པོ་གཡས༴ རཀྵ༴ རྡོ་རྗེ་ གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཀྵཾ་ཡིག་ནག་པོའི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་ཁ་དོག་ནག་ པོ༴ ཡཀྵ༴ རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་སཾཿཡིག་སེར་པོའི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་ ཁ་དོག་སེར་པོ༴ སཾ་དྷི༴ སྒེག་མོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་དཀར་པོའི་མཐར་ སྔགས་ཕྲེང་ཁ་དོག་དཀར་པོ་གཡས༴ ལ་སེ༴ ཕྲེང་བ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ ཏྲཾཿཡིག་སེར་པོའི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་ཁ་དོག་སེར་པོ་གཡས༴ མ་ལེ༴ གླུ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་ བའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་དམར་གྱི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་ཁ་དོག་དཀར་དམར༴ གིརྟི༴ གར་ མའི་ཐུགས་ཀརཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿཡིག་ལྗང་ཁུའི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་ཁ་དོག་ལྗང་གུ་གཡས༴ ནྲིརྟི༴ མེ་ཏོག་མའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཏྲཾ་ཡིག་སེར་པོའི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་ཁ་དོག་ སེར་པོ་གཡས༴ པུཥྤེ༴ བདུག་སྤོས་མའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་དཀར་པོའི་ མཐར་སྔགས་ཕྲེང་ཁ་དོག་དཀར་པོ་གཡས༴ དྷུ་པེ༴ མར་མེ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་ དུ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་སྐྱའི་མཐར་སྔགས་འཕྲེང་ཁ་དོག་དམར་སྐྱ༴ ཨཱ་ལོ༴ དྲི་ཆབ་མའི་ཐུགས་ 9-572 ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿཡིག་ལྗང་གུའི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་ཁ་དོག་ལྗང་ཁུ༴ གནྡྷེ༴ རྡོ་རྗེ་ ལྕགས་ཀྱུའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཛཿཡིག་དཀར་པོའི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་ཁ་དོག་དཀར་ པོ་གཡས༴ ཨཾ་ཀུ༴ རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾཿཡིག་སེར་པོའི་མཐར་ སྔགས་ཕྲེང་ཁ་དོག་སེར་པོ་གཡས༴ པ་ཤ༴ རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་ དུ་བཾཿཡིག་དམར་པོའི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་ཁ་དོག་དམར་པོ་གཡས༴ སྥོ་ཊ༴ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧོ་ཡིག་ལྗང་གུའི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་ཁ་དོག་ལྗང་ཁུ༴ ཨ་བེ༴ ཅེས་ ཆོས་མཛད་ངོར། མ་ཏིས་སོ།། །།

目錄 ཀུན་རིག་གཙོ་རྐྱང་ཙམ་ལ་བརྟེན་པའི་རུས་སྒྲུབ་སོགས་ཀྱི་ཚུལ་མདོར་བསྡུས་ཚེ་འདས་སྡིག་སེལ་རང་སྣང་ལེགས་ཤར་ཞེས་བྱ་བ་སོགས་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 然後,金剛手(Vajrapani)心間的月輪上,吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,種子字) 字藍色,周圍是藍色咒鬘; 金剛慢(Vajramana)心間的月輪上,舍 (ཧེ་ཏུ,hetu,原因) 字黃色,周圍是黃色咒鬘; 金剛語(Vajrasmra)心間的月輪上,班 (བྷཿ,bhaḥ,語音) 字紅色,周圍是紅色咒鬘; 金剛業(Vajrakarma)心間的月輪上,岡 (ཀཾཿ,kaṃ,語音) 字各種顏色,周圍是各種顏色咒鬘; 金剛護(Vajraraksha)心間的月輪上,讓 (རཾ་,raṃ,火) 字黃色,周圍是黃色咒鬘; 金剛夜叉(Vajrayaksha)心間的月輪上,恰 (ཀྵཾ་,kṣaṃ,語音) 字黑色,周圍是黑色咒鬘; 金剛拳(Vajramushti)心間的月輪上,桑 (སཾཿ,saṃ,語音) 字黃色,周圍是黃色咒鬘; 嬉女(Vajralasya)心間的月輪上,吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,種子字) 字白色,周圍是白色咒鬘; 鬘女(Vajramala)心間的月輪上,川 (ཏྲཾཿ,traṃ,語音) 字黃色,周圍是黃色咒鬘; 歌女(Vajragita)心間的月輪上,舍 (ཧྲཱིཿ,hrīḥ,大悲心) 字白色和紅色,周圍是白色和紅色咒鬘; 舞女(Vajranriti)心間的月輪上,阿 (ཨཱཿ,āḥ,語音) 字綠色,周圍是綠色咒鬘; 花女(Vajrapushpe)心間的月輪上,川 (ཏྲཾ་,traṃ,語音) 字黃色,周圍是黃色咒鬘; 香女(Vajradhupe)心間的月輪上,吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,種子字) 字白色,周圍是白色咒鬘; 燈女(Vajraloke)心間的月輪上,舍 (ཧྲཱིཿ,hrīḥ,大悲心) 字紅色和淺藍色,周圍是紅色和淺藍色咒鬘; 涂香女(Vajragandhe)心間的月輪上,阿 (ཨཱཿ,āḥ,語音) 字綠色,周圍是綠色咒鬘; 金剛鉤(Vajrankusha)心間的月輪上,扎 (ཛཿ,jaḥ,鉤) 字白色,周圍是白色咒鬘; 金剛索(Vajrapasha)心間的月輪上,吽 (ཧཱུྃཿ,hūṃ,種子字) 字黃色,周圍是黃色咒鬘; 金剛鎖(Vajrasphota)心間的月輪上,班 (བཾཿ,vaṃ,水) 字紅色,周圍是紅色咒鬘; 金剛鈴(Vajraghanta)心間的月輪上,呵 (ཧོ་,ho,驚歎) 字綠色,周圍是綠色咒鬘。 這是秋吉·林巴(Chokgyur Lingpa)的伏藏法,瑪蒂(Mati)所寫。

目錄 僅依靠一切遍知(Kunrig)本尊的簡略立宗等儀軌,名為《往生除罪·自顯妙善》等等。

【English Translation】 Then, on the moon disc at the heart of Vajrapani, the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable) is blue, surrounded by a blue mantra garland; On the moon disc at the heart of Vajramana, the syllable Hetu (ཧེ་ཏུ,hetu,cause) is yellow, surrounded by a yellow mantra garland; On the moon disc at the heart of Vajrasmra, the syllable Bhaḥ (བྷཿ,bhaḥ,sound) is red, surrounded by a red mantra garland; On the moon disc at the heart of Vajrakarma, the syllable Kaṃ (ཀཾཿ,kaṃ,sound) is of various colors, surrounded by a mantra garland of various colors; On the moon disc at the heart of Vajraraksha, the syllable Raṃ (རཾ་,raṃ,fire) is yellow, surrounded by a yellow mantra garland; On the moon disc at the heart of Vajrayaksha, the syllable Kṣaṃ (ཀྵཾ་,kṣaṃ,sound) is black, surrounded by a black mantra garland; On the moon disc at the heart of Vajramushti, the syllable Saṃ (སཾཿ,saṃ,sound) is yellow, surrounded by a yellow mantra garland; On the moon disc at the heart of Vajralasya, the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable) is white, surrounded by a white mantra garland; On the moon disc at the heart of Vajramala, the syllable Traṃ (ཏྲཾཿ,traṃ,sound) is yellow, surrounded by a yellow mantra garland; On the moon disc at the heart of Vajragita, the syllable Hrīḥ (ཧྲཱིཿ,hrīḥ,great compassion) is white and red, surrounded by a white and red mantra garland; On the moon disc at the heart of Vajranriti, the syllable Āḥ (ཨཱཿ,āḥ,sound) is green, surrounded by a green mantra garland; On the moon disc at the heart of Vajrapushpe, the syllable Traṃ (ཏྲཾ་,traṃ,sound) is yellow, surrounded by a yellow mantra garland; On the moon disc at the heart of Vajradhupe, the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable) is white, surrounded by a white mantra garland; On the moon disc at the heart of Vajraloke, the syllable Hrīḥ (ཧྲཱིཿ,hrīḥ,great compassion) is red and light blue, surrounded by a red and light blue mantra garland; On the moon disc at the heart of Vajragandhe, the syllable Āḥ (ཨཱཿ,āḥ,sound) is green, surrounded by a green mantra garland; On the moon disc at the heart of Vajrankusha, the syllable Jaḥ (ཛཿ,jaḥ,hook) is white, surrounded by a white mantra garland; On the moon disc at the heart of Vajrapasha, the syllable Hūṃ (ཧཱུྃཿ,hūṃ,seed syllable) is yellow, surrounded by a yellow mantra garland; On the moon disc at the heart of Vajrasphota, the syllable Vaṃ (བཾཿ,vaṃ,water) is red, surrounded by a red mantra garland; On the moon disc at the heart of Vajraghanta, the syllable Ho (ཧོ་,ho,astonishment) is green, surrounded by a green mantra garland. This is a terma (treasure teaching) of Chokgyur Lingpa, written by Mati.

Table of Contents A concise method of establishing the lineage based solely on the Kunrig deity, titled 'Clearing Sins at Death: Excellent Manifestation of Self-Arising,' etc.