logrosgragspa09163_遍知佛自生略法

昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD377ཀུན་རིག་གི་བདག་བསྐྱེད་མདོར་བསྡུས་བཞུགས། 9-558 ༄༅། །ཀུན་རིག་གི་བདག་བསྐྱེད་མདོར་བསྡུས་བཞུགས། ༄༅། །ཀུན་རིག་གི་བདག་བསྐྱེད་མདོར་བསྡུས་ བཞུགས། ༄༅། །དཔལ་ཀུན་རིག་གི་བདག་བསྐྱེད་མདོར་བསྡུས་ཀྱི་ཐབས་ལ། སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བརྒྱུད་རིམ་བླ་མའི་ཚོགས་བཅས་སྐད་ཅིག་གིས་ གསལ་བར་གྱུར། རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་ཆེན་རྗེ། །བརྒྱུད་རིམ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་ཀུན་ལ། །གུས་པས་ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལན་གསུམ། བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་དོན་དུ་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་གང་དག་དངོས་སུ་བཞུགས་པ་ལ། ན་ མོ་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་དགེ་འདུན་གྱི་ཚོགས་ལ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སེམས་ཅན་ མཐའ་དག་སངས་རྒྱས་ལ་འགོད་ཆེད་རྣམ་སྣང་གི་སྒོམ་བཟླས་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ལན་ཉེར་ གཅིག སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པས་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་ ལྕེ་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཉལ་ཐབས་སུ་གསལ་ཞིང་། ལག་པ་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དང་ སོར་མོ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པར་གྱུར། དེ་ཡང་གནས་འགྱུར་ཁྲོ་བོ་མེ་ལྟར་འབར་བ་སྔོན་ པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པ་སེམས་དཀྱིལ་གྱིས་བཞུགས་ཤིང་གནས་ལྔར་ རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་ལས་སྤྲོས་པའི་མེ་དཔུང་གིས་བགེགས་བསལ་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ར་ གུར་རྒྱ་ཆེ་བ་སྲ་བརྟན་ཀུན་ནས་འབར་བའི་ནང་དུ། རང་གི་ལག་གཉིས་ཀྱི་སོར་མོ་རྣམས་ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གང་དག་གི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་ཞུགས་ཤིང་གཅིག་དུ་ འདྲེས་པར་གྱུར། 9-559 གཉིས་པ་ནི། སྐད་ཅིག་གིས་ཐ་མལ་འདི་སྣང་སྟོང་པར་སྦྱངས་པའི་ངང་ནས་སེང་ཁྲིའི་སྟེང་ དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ༀ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་ སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཤིན་ཏུ་ཞི་བ་ཆེན་པོའི་ཞལ་བཞི་སྤྱན་ཟུང་གིས་མཛེས་ཤིང་། རྩ་ཞལ་ཤར་དུ་གཟིགས་བཞིན་ཕྱག་གཉིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དབུ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་སྲོག་ཞུ་གསོལ་ཞིང་། སྙན་རྒྱན། མགུལ་རྒྱན། གདུ་བུ། སྐ་རགས་སོགས་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་བཞིན། དར་སྣ་ཚོགས་ པའི་ན་བཟའ་དང་བཅས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོའི་ཆ་ལུགས་ཅན། རྣམ་མང་འོད་ཟེར་ ཀུན་ནས་འབར་བའི་དབུས་ན་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་མངའ་བདག་ཏུ་རྣམ་པར་རོལ་ པའོ། །ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རང་འདྲ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དམ་ཚིག་པ་དང་དབྱེར་ མེད་དུ་བསྟིམ་ཞིང་དམ་ཡེའི་སྐུ་ག

【現代漢語翻譯】 昂旺·羅卓扎巴大師教言集JNLD377《一切遍知佛之自生次第簡軌》 一切遍知佛之自生次第簡軌 一切遍知佛之自生次第簡軌 吉祥一切遍知佛之自生次第簡軌修法,分加行、正行、結行三部分。首先是加行: 於前方虛空中,觀想毗盧遮那佛(梵文:Vairocana,意為「光明遍照」)傳承上師及諸聖眾,剎那間清晰顯現。祈請:『遍知一切種族之主,吉祥金剛薩埵(梵文:Vajrasattva,意為「金剛勇士」)。毗盧遮那佛壇城之殊勝主尊。傳承根本上師聖眾。我以虔誠之心祈請,祈請加持。』唸誦三遍。為令自他一切有情眾生,安住于上師、佛、法、僧三寶之境,我等皈依:頂禮上師、佛、法、僧眾。為令一切有情眾生皆證得佛果,我等開始毗盧遮那佛之修法與唸誦。』唸誦二十一遍。皈依境融入自身,自身化為金剛薩埵之形相。于舌尖之上,觀想五股金剛杵(梵文:Vajra,意為「金剛」)橫臥。雙手結金剛印,手指化為獨股金剛杵。複次,觀想忿怒尊(梵文:Krodha,意為「忿怒」),如火焰般燃燒,身藍色,一面二臂,手持金剛杵與鈴(梵文:Ghaṇṭā,意為「鈴」),安住於心間。從五處(頭頂、雙肩、心間、臍間)所現之金剛杵中,放射出火焰,遣除一切障礙。於此廣大、堅固、熾燃之金剛自性帳篷之中,雙手之手指化為五部本尊(五部佛,即如來部、金剛部、寶生部、蓮花部、羯磨部)之父尊與母尊,相互交融,合為一體。 其次是正行:剎那間,將此尋常顯現凈化為空性。于蓮花與月輪座墊之上,從嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)字中,自身化為一切遍知佛毗盧遮那佛,身色白色,極其寂靜,四面雙眼,面容莊嚴。主面朝東。雙手結禪定印。雙足結金剛跏趺坐。頭戴珍寶佛冠,佩戴耳環、項鍊、手鐲、腰帶等珍寶飾品,身著各色絲綢天衣,具足轉輪聖王之裝束。于無量光芒中,安住于智慧、慈悲、力量之自性中。心間放射光芒,迎請與自身無二無別的智慧尊,融入誓言尊,二者合二為一,成為無二之身。

【English Translation】 Collected Teachings of Great Master Ngawang Lodro Drakpa JNLD377: A Concise Self-Generation Practice of Kunrig A Concise Self-Generation Practice of Kunrig A Concise Self-Generation Practice of Kunrig The method of the concise self-generation practice of glorious Kunrig (All-Knowing One) consists of three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. The first is the preliminary: In the space in front, the lineage masters with Vairochana (Vairocana, meaning 'Illuminating All') are instantly visualized clearly. 'Lord of all families, glorious Vajrasattva (Vajrasattva, meaning 'Vajra Hero'). Supreme Lord of the Vairochana mandala. To the assembly of lineage root masters, I respectfully pray for blessings.' Repeat three times. 'For the benefit of myself and all sentient beings, I take refuge with reverence in the assembly of the Lama, Buddha, Dharma, and Sangha, who are actually present. In order to establish all sentient beings in Buddhahood, I will engage in the practice and recitation of Vairochana.' Repeat twenty-one times. The refuge objects dissolve into oneself, and oneself transforms into the form of Vajrasattva. On the tongue, visualize a five-pronged vajra (Vajra, meaning 'Diamond') lying down. The two hands form the vajra mudra, and the fingers transform into single-pronged vajras. Furthermore, the transforming wrathful deity (Krodha, meaning 'Wrathful'), blazing like fire, is blue, with one face and two arms holding a vajra and bell (Ghaṇṭā, meaning 'Bell'), residing in the center of the heart, and marked with vajras in five places. From this, a mass of flames emanates, dispelling obstacles, and within a vast, solid, and blazing tent of vajra nature, the fingers of one's two hands transform into the forms of the five families of father and mother deities, mutually entering and merging into one. Secondly, the main practice: Instantly, this ordinary appearance is purified into emptiness. On a lotus and moon seat, from the syllable Om (ༀ,ॐ,oṃ,seed syllable), one transforms into Kunrig Vairochana, with a white body, extremely peaceful, with four faces adorned with eyes. The main face looks east. The two hands are in the meditation mudra. Seated in the vajra posture. Wearing a jewel crown on the head, and adorned with earrings, necklaces, bracelets, belts, and other jewel ornaments. Dressed in various silk garments, with the appearance of a great Chakravartin (wheel-turning king). In the midst of radiating various lights, one dwells as the master of the ocean of wisdom, love, and power. Light radiates from the heart, inviting the wisdom being identical to oneself, merging it with the samaya being, and blending the samaya and wisdom bodies into one.


སུང་ཐུགས་ཕྲིན་ལས་བཞི་རོ་མཉམ་གྱིས་རྒྱས་གདབ། རིགས་ལྔའི་ཞིང་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་སོགས་བྱོན་ཏེ་དབང་བསྐུར་ཞིང་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། རྣམ་སྣང་གང་ཉིད་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་ཏེ་དཔྲལ་བའི་མཚན་བཟང་ ལས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའི་སེམས་དཔའ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་སྣང་ བར་བྱས་པས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་གྲོལ་བར་མཛད་དེ། སླར་རྣམ་སྣང་གི་སྤྱན་སྔར་སྤྲུལ་ བཀོད་ངོ་མཚར་བས་ཆེ་བསྔགས་ཀུན་ནས་བརྗོད་པར་གྱུར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རང་ཉིད་ ལས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོས་འགྲོ་བ་རྣམས་ངན་སོང་ལས་སྐྱོབས་པའི་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་ཞིང་ ཡིད་འོང་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱི་མཆོད་ནས་རྒྱལ་བ་གང་གི་གསང་གསུམ་ཡོན་ཏན་འབྱམས་ཀླས་པ་ལ་ བསྟོད་དེ་ལྷ་མོའང་རང་ལ་བསྡུས། དེ་སྐུའི་ཡ་མཚན་ཆེ་བས་མངོན་པར་བརྗིད་པ་བདག་ཉིད་ དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གང་གི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་ༀ་ཡིག་དཀར་པོའི་མཐར་རྩ་རིག་ དང་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཕྲེང་ཁ་དོག་དཀར་གསལ་གཡས་བསྐོར་སྦྲུལ་འཁྱིལ་བ་ལྟ་བུ་བཀོད་པ་ 9-560 ལ་དམིགས། རྩ་རིག་བརྒྱ་རྩ་སོགས་བཟླ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་བཅས་ལས་ འོད་འཕྲོས་ཞིང་ཁམས་རྣམས་སུ་རྒྱལ་བ་གང་དག་ལ་མཆོད། ངན་སོང་གི་གནས་རྣམས་ སུ་སྡུག་བསྔལ་གང་མྱོང་བ་མཐའ་དག་ཉེར་ཞི་བདེ་བའི་དཔལ་ལ་བཀོད་དེ་འོད་ཟེར་སླར་ འདུས་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། འདིར་བསྙེན་པའི་དངོས་གཞི་བྱས་ཏེ་བར་ བར་དུ་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་ཡང་ཡང་སྐྱར་བཞིན་རྩ་རིག་གཙོ་བོ་དང་སྙིང་པོ་ཕལ་བའི་ཚུལ་དུ་ཡུན་རིང་ཅི་ནུས་བཟླ་མཐར། སླར་ཡང་ཐུགས་ལས་སྤྲོས་པའི་ལྷ་མོས་འགྲོ་བ་གང་དག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་གསོལ་བ་ འདེབས་བཞིན་ཀུན་ནས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་སྣ་ཚོགས་བྱེད་རྗེས་སླར་ལྷ་མོ་རང་ཉིད་ལ་ བསྡུའོ། །དེ་ནས་རང་ལྷ་སྐུའི་རྣམ་པ་སྟོང་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར་ཅིང་སླར་ རྗེས་ཐོབ་སྒྱུ་མའི་ལྷར་ཉེ་བར་འཕོས་ལ། གསུམ་པ་ནི། རབ་དཀར་བསོད་ནམས་དངོས་པོ་གང་བསགས་འདིས། །རིང་མིན་བདག་ ནི་རྣམ་སྣང་གོ་འཕང་ཐོབ། །མ་ལུས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དཔལ་གྱུར་ཏེ། །ལྷུན་གྲུབ་མཛད་ པས་འགྲོ་ཁམས་རྟག་སྐྱོང་ཤོག ། རྩ་རིག་གི་སྔགས་དོན་ནི། ༀ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཚོན་བྱེད། ན་མོ་ཕྱག་འཚལ་བའི་དོན། བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་ འདས། སརྦ་དུརྒ་ཏེ་པ་རི་ཤྭ་དྷ་ནི་རཱ་ཛཱ་ཡ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀ་སཾ་བུདྡྷ་ཡ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས། ཏདྱ་ཐཱ་འདི་ ལྟ་སྟེ། ༀ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པོའི་དྲི་མ་སྦྱོང་ཞིང་སྦྱོང་བ། སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཤུདྡྷེ་བི་ ཤུདྡྷེ

【現代漢語翻譯】 愿四種事業與證悟融為一體而增長。 從五部佛土中,不動佛等顯現,給予灌頂並加冕。 毗盧遮那佛安住于凈化惡趣之禪定中,從眉間吉祥之相中,化現出光芒萬丈的遍照菩薩,照亮所有世界,使所有眾生皆得解脫。隨後,化現奇妙之景象于毗盧遮那佛前,受到普遍讚頌。之後,世尊親自化現天女,囑託其救度眾生脫離惡趣之事業,並以悅意之供品供養,讚頌勝者無量之身語意功德,隨後天女融入自身。因其身之奇妙而顯赫,觀想自性遍照金剛之心中,月輪上有白色嗡字(藏文:ༀ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:身語意),其外圍繞著白色明亮的右旋蛇形根本咒和心咒咒鬘。 唸誦根本咒百字等。觀想自身心間的咒鬘放出光明,供養各方佛土中的諸佛。惡趣中的一切痛苦皆得平息,安住于安樂之中,光明復又收回,融入心間咒鬘。在此進行修持之正行,期間反覆進行收放之觀想,長久儘可能地念誦根本咒為主,心咒為輔。 再次,從心中化現天女,祈請其凈化所有眾生的罪障,並進行各種供養和讚頌,之後天女融入自身。然後,自身化為本尊之相,融入空性光明之中,隨後從后得之定中顯現。 第三(迴向品):以此積累的純白福德,愿我早日獲得毗盧遮那佛之果位,成為引導所有眾生的榮耀,以任運成就之事業,恒常守護眾生界! 根本咒的含義:嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:身語意)代表身語意;那摩(藏文:ན་མོ,梵文天城體:नम,梵文羅馬擬音:namo,漢語字面意思:敬禮)意為頂禮;巴嘎瓦得(藏文:བྷ་ག་ཝ་ཏེ,梵文天城體:भगवते,梵文羅馬擬音:bhagavate,漢語字面意思:世尊)意為世尊;薩瓦 杜爾嘎得 巴熱 秀達 納 惹雜亞(藏文:སརྦ་དུརྒ་ཏེ་པ་རི་ཤྭ་དྷ་ནི་རཱ་ཛཱ་ཡ,梵文天城體:सर्व दुर्गति परिशोधनि राजय,梵文羅馬擬音:sarva durgati pariśodhani rājāya,漢語字面意思:一切惡趣清凈之王)意為凈化一切惡趣之王;達塔嘎達亞(藏文:ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ,梵文天城體:तथागताय,梵文羅馬擬音:tathāgatāya,漢語字面意思:如來)意為如來;阿哈得 薩姆亞薩姆布達亞(藏文:ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀ་སཾ་བུདྡྷ་ཡ,梵文天城體:अर्हते सम्यक्सम्बुद्धाय,梵文羅馬擬音:arhate samyaksaṃbuddhāya,漢語字面意思:應供 正等覺)意為應供正等覺;達地雅塔(藏文:ཏདྱ་ཐཱ,梵文天城體:तद्यथा,梵文羅馬擬音:tadyathā,漢語字面意思:即說)意為即說;嗡 秀達尼 秀達尼(藏文:ༀ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི,梵文天城體:ओम् शोधनि शोधनि,梵文羅馬擬音:oṃ śodhani śodhani,漢語字面意思:清凈 清凈)意為清凈,清凈;薩瓦 巴巴姆 維秀達尼 秀提 維秀提(藏文:སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ,梵文天城體:सर्व पापं विशोधनि शुद्धे विशुद्धे,梵文羅馬擬音:sarva pāpaṃ viśodhani śuddhe viśuddhe,漢語字面意思:一切罪障 清凈 純凈 極純凈)意為一切罪障清凈,純凈,極純凈。

【English Translation】 May the four activities of enlightened mind be expanded and developed in a state of equal taste. From the pure lands of the five families, Akshobhya (不動佛) and others appear, bestowing empowerment and adorning with crowns. Vairochana (毗盧遮那佛) abides in the Samadhi of Purifying the Lower Realms, and from the auspicious mark on his forehead, emanates the bodhisattva of radiant light, illuminating all realms, liberating all sentient beings. Then, wondrous displays are manifested before Vairochana, and universal praises are expressed. Thereafter, the Blessed One himself emanates a goddess, entrusting her with the task of saving beings from the lower realms, and offers delightful offerings, praising the immeasurable qualities of body, speech, and mind of the Victorious One, after which the goddess is absorbed back into himself. Due to the greatness of his form, which is exceedingly majestic, visualize in the heart of the self-nature Vajra Vairochana (遍照金剛), on a moon disc, the white syllable Om (藏文:ༀ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:body, speech, and mind), surrounded by the root mantra and heart mantra garlands, white and luminous, coiling to the right like a snake. Recite the hundred-syllable root mantra and so on. Visualize light radiating from the heart mantra garland in your own heart, offering to all the Buddhas in all realms. All the suffering experienced in the lower realms is pacified, and they are established in the glory of bliss. The light then gathers back, dissolving into the heart mantra garland. Here, engage in the main practice of approach, repeatedly alternating between expanding and contracting visualizations, reciting the root mantra as the main practice and the heart mantra as the subsidiary practice for as long as possible. Again, from the heart, emanate a goddess, requesting her to purify the obscurations of all beings, and make various offerings and praises, after which the goddess is absorbed back into oneself. Then, one's own form as the deity dissolves into emptiness and light, and then arises from the post-meditation state as an illusory deity. Third (Dedication): By this pure white merit that I have accumulated, may I quickly attain the state of Vairochana, become the glory that guides all beings, and through spontaneously accomplished activities, may I constantly protect the realms of beings! The meaning of the root mantra: Om (藏文:ༀ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:body, speech, and mind) represents body, speech, and mind; Namo (藏文:ན་མོ,梵文天城體:नम,梵文羅馬擬音:namo,漢語字面意思:obeisance) means to pay homage; Bhagawate (藏文:བྷ་ག་ཝ་ཏེ,梵文天城體:भगवते,梵文羅馬擬音:bhagavate,漢語字面意思:Blessed One) means Blessed One; Sarwa Durgate Pari Shodhana Rajaya (藏文:སརྦ་དུརྒ་ཏེ་པ་རི་ཤྭ་དྷ་ནི་རཱ་ཛཱ་ཡ,梵文天城體:सर्व दुर्गति परिशोधनि राजय,梵文羅馬擬音:sarva durgati pariśodhani rājāya,漢語字面意思:King who purifies all bad destinies) means King who purifies all lower realms; Tathagataya (藏文:ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ,梵文天城體:तथागताय,梵文羅馬擬音:tathāgatāya,漢語字面意思:Thus Gone One) means Thus Gone One; Arhate Samyaksambuddhaya (藏文:ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀ་སཾ་བུདྡྷ་ཡ,梵文天城體:अर्हते सम्यक्सम्बुद्धाय,梵文羅馬擬音:arhate samyaksaṃbuddhāya,漢語字面意思:Worthy One, Perfectly Awakened One) means Worthy One, Perfectly Awakened One; Tadyatha (藏文:ཏདྱ་ཐཱ,梵文天城體:तद्यथा,梵文羅馬擬音:tadyathā,漢語字面意思:Thus it is) means Thus it is; Om Shodhani Shodhani (藏文:ༀ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི,梵文天城體:ओम् शोधनि शोधनि,梵文羅馬擬音:oṃ śodhani śodhani,漢語字面意思:Purifying, Purifying) means purifying, purifying; Sarwa Papam Bi Shodhani Shuddhe Bi Shuddhe (藏文:སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ,梵文天城體:सर्व पापं विशोधनि शुद्धे विशुद्धे,梵文羅馬擬音:sarva pāpaṃ viśodhani śuddhe viśuddhe,漢語字面意思:All sins, purifying, pure, very pure) means purifying all sins, pure, very pure.


་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་དག་པ་རྣམ་པར་དག་པ། སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎི་བི་ཤོདྡྷ་ནེ་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ། སྭཱ་ཧཱ་གཞི་ཚུགས་ཞེས་པའོ། །སྙིང་པོའི་སྔགས་དོན་ནི། ༀ་སརྦ་བིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་རིག་པ། སརྦ་ཨ་བཱ་ར་ན་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ། ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ལས་སྒྲིབ་དེ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཞོམ་ཞིང་བྱང་བར་མཛོད་ཅིག ཅེས་པའོ། ། 9-561 དེ་འདྲའི་རྩ་རིག་དོན་བསྡུས། བཅོམ་ལྡན་ངན་སོང་སྦྱོང་མཛད་བདེ་གཤེགས་རྫོགས་པའི་ སངས་རྒྱས་རྣམ་སྣང་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་སྟོབས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པོའི་ལས་ཉོན་སྡིག་སྒྲིབ་ ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་དང་། སྙིང་པོའི་དོན་བསྡུས། གསང་ གསུམ་རླབས་ཆེན་ཐམས་ཅད་རིག་པའི་ཐུགས་རྗེས་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པ་གཞོམ་ཞིང་མེད་པར་ མཛོད། ཅེས་སོ། །ཞེས་པའི་ཀུན་རིག་བདག་བསྐྱེད་མདོར་བསྡུས་འདི་ཡང་བིདྱ་ཤྲཱིས་བསྐུལ་ངོར། མ་ཏིས་སོ།། །།

目錄 ཀུན་རིག་གི་བདག་བསྐྱེད་མདོར་བསྡུས་བཞུགས།

【現代漢語翻譯】 སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་དག་པ་རྣམ་པར་དག་པ། (sdig pa thams cad rnam par sbyong ba dag pa rnam par dag pa) 意為:一切罪障完全清凈,清凈,極清凈。 སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎི་བི་ཤོདྡྷ་ནེ་(藏文),sarva karma avarani visodhane(梵文天城體),sarva karma avarani vishodhane(梵文羅馬擬音),一切業障清凈(漢語字面意思) ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ། (las kyi sgrib pa thams cad rnam par dag pa) 意為:一切業障完全清凈。 སྭཱ་ཧཱ་གཞི་ཚུགས་ཞེས་པའོ། (swA hA gzhi tshugs zhes pa'o) 意為: स्वाहा(svāhā) ,祈願成就! སྙིང་པོའི་སྔགས་དོན་ནི། (snying po'i sngags don ni) 意為:心咒的意義是: ༀ་སརྦ་བིད་(藏文),om sarva vit(梵文天城體),om sarva vit(梵文羅馬擬音),唵,一切智(漢語字面意思) སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་རིག་པ། (sku gsung thugs kyi bdag nyid thams cad rig pa) 意為:身語意之本體,通達一切。 སརྦ་ཨ་བཱ་ར་ན་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་(藏文),sarva avarana vishodhaya(梵文天城體),sarva avarana vishodhaya(梵文羅馬擬音),一切障礙清凈(漢語字面意思) སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ། (sgrib pa thams cad rnam par dag pa) 意為:一切障礙完全清凈。 ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།(藏文),hana hum phat(梵文天城體),hana hum phat(梵文羅馬擬音),哈納 吽 啪特(漢語字面意思) ལས་སྒྲིབ་དེ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཞོམ་ཞིང་བྱང་བར་མཛོད་ཅིག (las sgrib de kun ye shes kyis gzhoms zhing byang bar mdzod cig) 意為:愿以智慧摧毀並凈化一切業障! དེ་འདྲའི་རྩ་རིག་དོན་བསྡུས། (de 'dra'i rtsa rig don bsdus) 意為:如此根本智慧之義。 བཅོམ་ལྡན་ངན་སོང་སྦྱོང་མཛད་བདེ་གཤེགས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་སྣང་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་སྟོབས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པོའི་ལས་ཉོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། (bcom ldan ngan song sbyong mdzad bde gshegs rdzogs pa'i sangs rgyas rnam snang gi sku gsung thugs kyi byin stobs kyis sgrub po'i las nyon sdig sgrib thams cad rnam par sbyong zhing dag par mdzad du gsol) 意為:祈請世尊,善逝,圓滿正等覺,毗盧遮那佛(rnam snang)身語意之加持力,完全清凈並凈化修行者的一切業惑罪障! སྙིང་པོའི་དོན་བསྡུས། (snying po'i don bsdus) 意為:心要之義。 གསང་གསུམ་རླབས་ཆེན་ཐམས་ཅད་རིག་པའི་ཐུགས་རྗེས་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པ་གཞོམ་ཞིང་མེད་པར་མཛོད། (gsang gsum rlabs chen thams cad rig pa'i thugs rjes sgrib pa ma lus pa gzhoms zhing med par mdzod) 意為:以身語意之大悲,摧毀並滅除一切障礙! ཅེས་སོ། །ཞེས་པའི་ཀུན་རིག་བདག་བསྐྱེད་མདོར་བསྡུས་འདི་ཡང་བིདྱ་ཤྲཱིས་བསྐུལ་ངོར། མ་ཏིས་སོ།། །།(ces so zhes pa'i kun rig bdag bskyed mdor bsdus 'di yang bi d+ya shrI'is bskul ngor ma tis so// / /) 意為:應 Vidyashri 之請,瑪帝寫下了這篇《一切明智自生簡軌》。 ཀུན་རིག་གི་བདག་བསྐྱེད་མདོར་བསྡུས་བཞུགས། (kun rig gi bdag bskyed mdor bsdus bzhugs) 意為:《一切明智自生簡軌》完畢。

【English Translation】 May all sins be completely purified, pure, and utterly pure. sarva karma avarani visodhane (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) May all karmic obscurations be completely purified. svāhā (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) May it be well established! The meaning of the heart mantra is: om sarva vit (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Knowing all, the essence of body, speech, and mind. sarva avarana vishodhaya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Completely purify all obscurations. hana hum phat (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) May all those karmic obscurations be destroyed and purified by wisdom! Such is the condensed meaning of the root wisdom. May the power of the body, speech, and mind of the Bhagavan, the Tathagata, the complete Buddha Vairochana (rnam snang), who purifies evil destinies, completely purify and cleanse all the karmic afflictions and sinful obscurations of the practitioner! The condensed meaning of the heart essence: With the great compassion of knowing all the secrets, may you destroy and eliminate all obscurations without exception! At the request of Vidyashri, Mati wrote this concise Kunrig self-generation sadhana. Here concludes the concise Kunrig self-generation sadhana.