logrosgragspa09162_不動佛自生略法
昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD376མི་འཁྲུགས་པའི་བདག་བསྐྱེད་བསྡུས་པ་བཞུགས། 9-556 ༄༅། །མི་འཁྲུགས་པའི་བདག་བསྐྱེད་བསྡུས་པ་བཞུགས། ༄༅། །མི་འཁྲུགས་པའི་བདག་བསྐྱེད་བསྡུས་པ་བཞུགས། ༄༅། །ན་མོ། སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མའི་ངོ་བོ་སྟེ། །རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་མི་ བསྐྱོད་རྒྱལ་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་བསྟེན། །མ་ ལུས་སྲིད་ཞིའི་འཇིགས་ལས་རིང་མིན་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། རང་མདུན་མཁའ་ལ་ འཇའ་ཟེར་འཁྱིལ་བའི་ཀློང་། །རིན་ཆེན་གཞལ་མེད་ཁང་བཟང་མཚན་ཉིད་རྫོགས། །དེ་ དབུས་གླང་པོས་རབ་བཏེགས་ཁྲི་སྟེང་ན། །འདབ་བརྒྱད་པད་ཟླའི་དབུས་སུ་མི་འཁྲུགས་ མགོན། །གཡའ་དག་མཁའ་ལྟར་རབ་དྭངས་སྔོ་གསལ་ཞིང་། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ ཞབས་ཟུང་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །དབུ་ལ་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་མཚན་དཔེ་རྫོགས། །ཕྱག་ གཡས་ས་གནོན་གཡོན་པས་མཉམ་བཞག་སྟེང་། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་མི་འགྱུར་ཐུགས་མཆོག་ རྟགས། །རལ་བའི་ཅོད་པན་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཆས་ཀུན་ ཚང་བའི་ལྷ། །འདབ་མ་རྣམས་སུ་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད། །དར་གོས་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་ མཛེས་སྒེག་ཅན། །ལང་ཚོར་བབ་ཅིང་རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་བཅས། །འོད་གསལ་ཟླ་བའི་ གདན་དང་རྒྱབ་ཡོལ་ལྡན། །གཙོ་དང་ཐུགས་ལས་རབ་སྤྲུལ་ལྷ་མོའི་འཁོར། །དམ་ཡེ་གཉིས་ མེད་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་གསལ། །གཙོ་བོ་མི་བསྐྱོད་རིགས་ཀུན་འདུས་པའི་སྐུའི། །ཐུགས་ ཀར་རིགས་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་དྭངས་པའི་འཕྲུལ། །ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་འོད་ལྔ་འབར། །དེ་ མཐར་གཟུངས་སྔགས་ཁ་དོག་སྔོ་ལམ་མེ། །གཡས་བསྐོར་སྦྲུལ་འཁྱིལ་ལྟར་ལས་འོད་ཟེར་ ཚོགས། །ཕྱོགས་ཀུན་རབ་འཕྲོས་ངན་སོང་གནས་རིས་སུ། །བཟོད་དཀའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ 9-557 གདུང་འགྲོ་འདི་ཀུན། །འོད་དེས་རེག་པས་བ་མོར་ཉི་འོད་ལྟར། །ཐོག་མེད་ནས་བསགས་ ངན་སོང་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ། །ཚབས་ཆེན་སྡིག་པའི་ཕུང་པོ་མ་ལུས་པ། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སྦྱངས་ ཤིང་ཀུན་དག་གྱུར། །བར་བསམ་པའི་ངང་ནས་ཀཾ་ཀ་ནི་ཅི་ནུས་བཟླ་མཐར། འཁོར་སྔགས་བཟླ་བར་སྤྲོ་ན། འཁོར་ གྱི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་རང་རང་གི །ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་རང་རང་ས་བོན་ལས། །རབ་སྤྲོས་འོད་ ཀྱིས་འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། །ལས་ངན་སྐྱེ་སྒོ་ཀུན་ནས་ཆོད་པར་བསམ། །ལ་འཁོར་སྔགས་ བཟླའོ། །དེ་ནས། བླ་མ་མི་བསྐྱོད་རྗེ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །བདག་སོགས་འགྲོ་བ་ཉམ་ཐག་ཡོད་ ཚད་ཀྱིས། །ལས་ངན་རྣམ་སྨིན་གནག་པའི་སྡིག་བསགས་ཀུན། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ གྱིས་སྦྱངས་མཛད་གསོལ། །མི་བསྐྱོད་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་གཙོ་འཁོར་བཅས། །ངན་སོང་ གནས་སུ་དབང་མེད་འཁྱམས་པ་ཡི། །མ་གྱུར་འགྲོ་བ་གང་དག་རིང་མིན་དུ། །བཟོད་དཀའི་ སྡུག་ལ
【現代漢語翻譯】 昂旺·羅卓扎巴大師教言集JNLD376 不動佛自生儀軌簡編 不動佛自生儀軌簡編 那摩! 諸佛總集根本上師之體性, 形象為薄伽梵不動金剛,具大悲心。 祈願直至眾生證得菩提心要,皆皈依您! 祈請您迅速從一切輪迴與寂滅的恐懼中解救我們! (唸誦三遍) 于自身前方虛空中,彩虹光芒繚繞之境, 珍寶所成之無量宮殿,具足一切殊勝。 其正中,大象抬舉之寶座上, 八瓣蓮花月輪中央,不動佛尊安住。 如晴空般清澈湛藍, 一面二臂,雙足跏趺坐。 頂髻等一切相好圓滿。 右手觸地印,左手等印之上, 五股金剛杵,乃不壞之心之象徵。 髮髻以綢緞與珍寶莊嚴, 具足圓滿報身之裝束。 花瓣之上,八吉祥天女, 身著絲綢珍寶,美妙動人, 儀態萬千,各持自身法器。 具足光明月座與靠背。 主尊與心間化現之天女眷屬, 以無二無別之大樂姿態顯現。 主尊不動佛,乃諸佛部族之總集。 心間五部之智慧精華所化現, 月輪座上,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字五光閃耀。 其外圍,咒語字串,呈深藍色。 如右旋海螺般環繞,放射出無量光芒。 光芒普照十方,于惡道之中, 所有遭受難忍痛苦的眾生, 此光芒觸及,如陽光照耀霜雪般, 從無始以來所積聚的,墮入惡道的因, 所有深重的罪業, 于剎那間得以清凈。 於此觀想中,盡力唸誦根本咒,若有意樂,亦可唸誦眷屬咒。 八位眷屬天女,于各自心間, 月輪之上,各自種子字所化現, 放射光芒,清凈眾生業障。 所有惡業之門,皆被斬斷。 唸誦眷屬咒。 之後, 恭敬頂禮上師不動佛。 祈願我等所有可憐眾生, 所有因惡業所感之深重罪業, 皆能蒙受怙主慈悲之清凈。 不動佛部之主尊及眷屬, 于惡道中無依漂泊的, 所有曾經為我等慈母的眾生, 愿他們迅速脫離, 難以忍受的痛苦。
【English Translation】 Collection of Teachings by Ngawang Lodro Drakpa JNLD376: Abridged Self-Generation Practice of Akshobhya Abridged Self-Generation Practice of Akshobhya Namo! The essence of the root guru, the union of all Buddhas, Appearing as the Bhagavan Akshobhya, the compassionate king. I take refuge until all beings attain the heart of enlightenment! Please swiftly liberate us from the fears of samsara and nirvana! (Recite three times) In the space before me, within a realm of swirling rainbows, A precious, immeasurable palace, complete with all qualities. In its center, upon a throne supported by elephants, On an eight-petaled lotus and moon cushion, resides Akshobhya. Clear and pure like the sky, blue in color, One face, two arms, seated in vajra posture. Complete with ushnisha and all marks and signs. Right hand in earth-touching mudra, left hand in equipoise, Holding a five-pronged vajra, the symbol of unchanging mind. Hair adorned with silk and jewels, A deity complete with all the ornaments of the enjoyment body. On the petals, eight auspicious goddesses, Adorned with silk and jewels, beautiful and elegant, Full of youth, each holding their own emblems. Possessing a clear moon seat and backrest. The main deity and the retinue of goddesses emanated from his heart, Appear in the form of great non-dual bliss. The main deity, Akshobhya, is the embodiment of all Buddha families. At his heart, the wisdom essence of the five families, On a moon seat, the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) blazes with five lights. Around it, the mantra garland, deep blue in color, Spiraling clockwise like a conch shell, radiating light rays. The light radiates in all directions, into the realms of suffering, All beings suffering unbearable pain, Touched by this light, like sunlight on frost, The causes of rebirth in the lower realms, accumulated from beginningless time, All heavy burdens of sin, Are purified in an instant. In this visualization, recite the root mantra as much as possible. If inclined, recite the retinue mantras. The eight retinue goddesses, at their respective hearts, Emanating from their own seed syllables on the moon, Rays of light purify the obscurations of beings. All doors to negative karma are severed. Recite the retinue mantras. Then, I prostrate with reverence to the guru Akshobhya. May all unfortunate beings, including myself, All the accumulated sins of negative karmic ripening, Be purified by the compassionate protector. The lord of the Akshobhya family, together with his retinue, All beings who wander helplessly in the lower realms, All those who have been our mothers, May they swiftly be freed from, Unbearable suffering.
ས་སྒྲོལ་ཅིག་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །དེ་མཐར་སྐད་ཅིག་མི་བསྐྱོད་གཙོ་འཁོར་ཀུན། །རང་ བཞིན་དག་པའི་དབྱིངས་སུ་རོལ་གར་བསྡུ། །དགེ་འདིས་ངན་འགྲོའི་རིགས་གྱུར་དེ་གང་དག །མངོན་དགའི་ཞིང་དུ་ཡང་དག་ལུས་ཐོབ་ཤོག །དེ་ནས་མི་འཁྲུགས་རྒྱལ་བའི་ཞལ་མཇལ་ ནས། །གསུང་གི་གདམས་པས་གདུལ་བྱ་དེ་ཀུན་ལ། །རང་རང་ལེགས་འཚམ་སྤངས་རྟོགས་ ཡོངས་རྫོགས་ཏེ། །མི་འགྱང་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་ཡང་ར་འོབ་འཇིགས་ མཐར་ལ་མཁོ་ནས་མ་ཏིས་སོ།། །།
目錄 མི་འཁྲུགས་པའི་བདག་བསྐྱེད་བསྡུས་པ་བཞུགས།
【現代漢語翻譯】 祈請息怒具大悲者!愿彼等最終於剎那間,不動如來(Akshobhya,音譯為阿閦佛,意為不動佛)主眷一切眾,融入自性清凈之法界舞動中。以此善根,愿墮惡趣之眾生,皆能于現喜剎土(Abhirati,音譯為阿比羅提,意為妙喜世界)獲得清凈之身。之後得見不動如來之尊顏,以其教誨之甘露,令所有應調伏之眾生,各自獲得與其根器相應的斷證功德,不久便能將輪迴徹底拔除。此乃應拉歐·吉美(Ra'ob Jigmey)之請,由瑪迪(Mati)所書。
目錄 不動佛(Akshobhya,音譯為阿閦佛,意為不動佛)之簡略自生儀軌
【English Translation】 O Wrathful and Compassionate One! May they ultimately, in an instant, with Akshobhya (不動如來,immovable tathagata) and his retinue, merge into the dance of the self-purified Dharmadhatu. By this virtue, may all beings destined for the lower realms obtain a perfect body in the Pure Land of Abhirati (現喜剎土, the land of great delight). Then, having beheld the face of the Victorious Akshobhya, may all those to be tamed by the nectar of his teachings, each attain the complete realization and abandonment appropriate to them, and may they swiftly uproot samsara from its depths. This was written by Mati at the request of Ra'ob Jigmey.
Table of Contents Concise Self-Generation Practice of Akshobhya