logrosgragspa09161_前行唸誦略趣入空行

昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD375སྔོན་འགྲོའི་ངག་འདོན་བསྡུས་པ་མཁའ་སྤྱོད་བགྲོད་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 9-552 ༄༅། །སྔོན་འགྲོའི་ངག་འདོན་བསྡུས་པ་མཁའ་སྤྱོད་བགྲོད་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །སྔོན་འགྲོའི་ངག་འདོན་བསྡུས་པ་མཁའ་སྤྱོད་ བགྲོད་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །སྐྱབས་ཡུལ་ནི། རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ། །བླ་མ་ཡི་དམ་དཀོན་མཆོག་ གསུམ། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མར་བཅས། །སྐྱབས་ཡུལ་ཚོགས་ཞིང་ཉིད་དུ་གསལ། །སྐྱབས་འགྲོ་དངོས་ནི། བླ་མ་ཡི་དམ་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དང་བཅས་པར། །བདག་གཞན་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །ལན་བརྒྱ་ སོགས་བརྗོད། སྐྱབས་ཡུལ་རང་ལ་ཐིམ་པས་བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རླབས་པར་བསམ། སེམས་བསྐྱེད་ནི། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ མ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་གིས་ཕན་ཐོགས་པར་ཤོག ལན་གསུམ་མམ་ཉེར་གཅིག་སོགས་ བརྗོད། བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་དུ། །སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཕྱིར་ཟབ་ལམ་སྒོམ། །དཀོན་ མཆོག་གསུམ་གྱི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །སེམས་བསྐྱེད་པ་བཞིན་ཡོངས་འགྲུབ་ཤོག །ལན་བརྒྱ་སོགས། སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་སྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་ འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོག་པར་ཤོག །ལན་ཅི་འགྲུབ་བོ། ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས་ནི། རང་གི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། ཞལ་གཅིག ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས། རང་འདྲ་ཡུམ་ 9-553 སྙེམས་མ་དཀར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་མ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། ཡབ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང་ཡུམ་པདྨའི་ སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་གཉིས་ཀ་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། ཡབ་ཀྱི་གནས་བཞིར་ཡི་གེ་རྣམ་བཞིས་མཚན་བཞིན་འོད་ཟེར་འབར་བའི་ཕུང་པོ་ཅན། ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་འབྱམས་ཀླས་ཤིང་སྤྱན་དྲངས་པ་གཉིས་མེད་ དུ་རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཐིམ་ཞིང་། སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་སུ་བཞུགས་པ་གང་གི་ ཐུགས་ཀར་ཟླ་གདན་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་དཀར་པོའི་མཐར་ཡིག་བརྒྱ་ཁ་དོག་དཀར་གསལ་གྱིས་ བསྐོར་བར་བསམ་ལ། ཡིག་བརྒྱ་འདོན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩི་ དཀར་པོ་འོ་མའི་རྒྱུན་ལྟར་ལུད་པས་རང་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་བཀྲུས་ཏེ་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ དུད་ཁུའི་རྣམ་པར་ས་འོག་ཏུ་སོང་བར་བསམ། ཡིག་བརྒྱ་འདོན། རང་གིས་འཁོར་ཚེ་ཐོག་མེད་ ནས་བསགས་པའི་སྡིག་ལྟུང་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེ་གཏིང་ནས་གནོང་འགྱོད་དྲག་པོའི་སྒོ་ནས་ བཤགས་ཤིང་། ད་ཕྱིན་ཆད་སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང་ངེས་པར་མི་བྱ་ལགས་སོ། །ཡིག་བརྒྱ་འ

【現代漢語翻譯】 昂旺·洛卓扎巴大師教言集JNLD375:《前行唸誦略集·空行捷徑》 前行唸誦略集·空行捷徑 前行唸誦略集·空行捷徑 皈依境:于自身前方的虛空中,觀想上師、本尊、三寶(佛、法、僧),以及空行母、護法、護衛等,顯現為皈依境的福田。 皈依:上師、本尊、三寶,以及空行母、護法等,我與他人恭敬地皈依,祈求從一切痛苦中救護。唸誦一百遍等。觀想皈依境融入自身,加持自身。 發心:以上師、三寶的慈悲力,愿我能利益如虛空般無邊的所有母親有情。唸誦三遍或二十一遍等。我為利益一切有情,為獲得佛果而修持甚深道。愿以三寶的慈悲力,如發心一般圓滿成就。唸誦一百遍等。 愿一切有情具足安樂,愿一切有情遠離痛苦,愿一切有情永不離安樂,愿一切有情證悟諸法平等性。盡力唸誦。 金剛薩埵的觀修唸誦:于自身頂上的蓮花月輪上,觀想黑魯金剛薩埵,身色白色,一面二臂,手持金剛杵和鈴,擁抱與自身相似的明妃,明妃白色,手持鉞刀和顱碗,父尊以金剛跏趺坐,母尊以蓮花跏趶坐,二者皆以骨飾和六種珍寶嚴飾。父尊四處(頂、喉、心、臍)以四字(嗡、啊、吽、索哈)標示,如火焰般燃燒。心間的光芒迎請無量佛菩薩,融入金剛薩埵父尊和母尊,成為無二無別。觀想一切皈依境彙集於此。于彼(金剛薩埵父尊和母尊)心間的月輪上,觀想白色「吽」字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),周圍環繞著白色明亮的百字明咒。唸誦百字明咒。從金剛薩埵父尊和母尊的身體中,降下如牛奶般的白色甘露,洗滌自身內外,所有罪障化為黑煙,沉入地下。唸誦百字明咒。從內心深處懺悔無始以來所造的一切罪業,併發誓今後縱遇生命危險也決不再犯。唸誦百字明咒。

【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Lodro Drakpa, JNLD375: 'A Concise Preliminary Recitation: A Path to Khechara' A Concise Preliminary Recitation: A Path to Khechara A Concise Preliminary Recitation: A Path to Khechara Refuge Field: In the sky before oneself, visualize the Guru, Yidam (deity), and Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha), along with Dakinis, Dharma Protectors, and Guardians, appearing as the Field of Merit for taking refuge. Taking Refuge: To the Guru, Yidam, Three Jewels, and along with Dakinis and Dharma Protectors, I and others respectfully take refuge, praying to be saved from all suffering. Recite a hundred times, etc. Visualize the Refuge Field dissolving into oneself, blessing one's being. Generating Bodhicitta: By the power of the compassion of the Guru and Three Jewels, may I benefit all mother sentient beings as vast as the sky. Recite three times or twenty-one times, etc. For the sake of all sentient beings, I will meditate on the profound path to attain Buddhahood. By the grace of the Three Jewels, may the generation of Bodhicitta be completely accomplished as intended. Recite a hundred times, etc. May all sentient beings have happiness and its causes; may all sentient beings be free from suffering and its causes; may all sentient beings never be separated from bliss without suffering; may all sentient beings abide in equanimity, free from attachment and aversion. Recite as much as possible. Vajrasattva Meditation and Recitation: On a lotus and moon cushion on the crown of one's head, visualize glorious Heruka Vajrasattva, with a white body, one face, and two arms holding a vajra and bell, embracing a consort similar to oneself, a white consort holding a curved knife and skull cup. The father sits in vajra posture, and the mother sits in lotus posture, both adorned with bone ornaments and the six precious ornaments. The four places (crown, throat, heart, navel) of the father are marked with four syllables (Om, Ah, Hum, Soha), blazing with light. The light from the heart invites countless Buddhas and Bodhisattvas, merging into the Vajrasattva father and mother, becoming inseparable. Visualize all refuge sources gathered here. On the moon cushion in the heart of that (Vajrasattva father and mother), visualize a white syllable 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), surrounded by the white and clear Hundred Syllable Mantra. Recite the Hundred Syllable Mantra. From the body of Vajrasattva father and mother, white nectar flows like a stream of milk, washing the inside and outside of one's body, and all sins and obscurations transform into black smoke, sinking into the ground. Recite the Hundred Syllable Mantra. From the depths of one's heart, confess all the sins and downfalls accumulated since beginningless time, and vow never to commit them again, even at the cost of one's life. Recite the Hundred Syllable Mantra.


དོན། འོ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱེད་མཁྱེན། བདག་གི་སྒོ་གསུམ་གྱིས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་མ་ ལུས་པ་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་འོད་ཕུང་དུ་ཞུ་སྟེ་རང་ལ་ ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་ པར་ཤོག ། མཎྜལ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་། །ཡི་དམ་སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དང་བཅས་པ། །དག་སྣང་ཡུལ་དུ་ལྷམ་མེར་གསལ། །འབུལ་བ་དངོས་ ནི། ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་བཀྲམ། །རི་རབ་གླིང་བཞི་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པ་འདི། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག 9-554 །གུ་རུ་ཨི་དཾ་རཏྣ་མཎྜལ་ཀཾ་ནིཏྱཱ་ཏ་ཡ་མི། མཎྜལ་རྒྱས་པ་ནི། ༀ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུཾ། གཞི་ཡོངས་སུ་ དག་པ་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་སྟེང་དུ། ༀ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཕྱི་ལྕགས་རིའི་ཁོར་ཡུག་ གིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ། ཧཱུཾ་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ། ཤར་ལུས་འཕགས་པོ། ལྷོ་འཛམ་བུའི་ གླིང་། བྱང་སྒྲ་མི་སྙན། ནུབ་བ་གླང་སྤྱོད། སྒྲ་གཅན། ཉི་མ། ཟླ་བ། དུས་མེའི་དབུས་སུ། ལྷ་ དང་མིའི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་ཡང་མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདི་ཉིད་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་ བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དང་བཅས་པ་ལ་གུས་པས་ལེགས་པར་འབུལ་ ལོ། །བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པའི་སླད་དུ་ཐུག་རྗེས་བདག་ གིར་མཛད་དུ་གསོལ། གུ་རུ་ཨི་དཾ་རཏྣ་མཎྜལ་ཀཾ་ནིཏྱཱ་ཏ་ཡ་མི། བླ་རྣམ་ནི། རང་གི་མདུན་མཁར་འཇའ་སྤྲིན་དབུས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བླ་བརྒྱུད་ཚོགས། །ཡི་དམ་མཆོག་གསུམ་ཆོས་སྐྱོང་བཅས། །ཐམས་ཅད་བླ་མའི་རྣམ་རོལ་མོས། །རྣལ་འབྱོར་ དངོས་ནི། རྩ་བའི་བླ་མ་སྐྱབས་གནས་ཀུན་དངོས་བདག །ཕྱག་མཆོད་སྡིག་བཤགས་སྙིང་ནས་ གསོལ་བ་འདེབས། །དབང་བཞི་ཡོངས་བསྐུར་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱོང་། །རིམ་གཉིས་མྱུར་དུ་ རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ༀ་ཨཱཿགུ་རུ་ཀ་ཡ་ཝཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། དུས་འཁོར་ལྷན་སྐྱེས་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐུ་མདོག་སྔོན་ པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་སེར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་མ་ ལ་འཁྱུད་པ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་བཞེངས་སྟབས་ཀྱིས་པད་ཟླ་ཉི་མ་སྒྲ་གཅན་གྱི་གདན་ལ་ བཞུགས་ཤིང་གནས་དྲུག་རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན་(ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿ དཔྲལ་མགྲིན་སྙིང་ལྟེ་གསང་གཙུག) བཅས་རྒྱན་ཆས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཧ་ཀྵའི་ཡི་གེ་གསལ་བཏབ་ལ། རང་ཉིད་ དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས། །ར

【現代漢語翻譯】 意義。 哦,金剛薩埵上師,您知道。祈請您凈化並清凈我身語意所積累的所有罪業。金剛薩埵佛父母融入光芒中,融入自身,使身語意與佛身語意無二無別。愿以此功德,我迅速成就金剛薩埵。愿所有眾生,無一遺漏,皆能安住于彼之境界。 獻曼扎:前方虛空中,上師與本尊、皈依處三寶,空行護法等,于清凈顯現之境清晰可見。所獻之物為:以香水塗抹大地,遍佈鮮花。須彌山、四大部洲、日月莊嚴之物。觀想為獻于諸佛之凈土,愿一切眾生皆能享用清凈之境。 咕嚕 伊當 惹那 曼扎拉 岡 尼雅 達雅 彌。(Guru idam ratna mandala kam niryatayami.) 廣曼扎:嗡 班雜 布彌 阿 吽。(Om vajra bhumi ah hum.)(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) 地基完全清凈,其上為具力金色大地。嗡 班雜 瑞克 阿 吽。(Om vajra rekhe ah hum.)(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) 外圍鐵圍山環繞之中央。吽,須彌山王。東方勝身洲。南方贍部洲。北方俱盧洲。西方牛貨洲。羅睺星。太陽。月亮。於火焰之中。天人圓滿具足之財富,無一缺失,此供養恭敬獻于根本傳承上師、本尊壇城、空行護法等。祈請您以慈悲納受,為我等一切眾生圓滿資糧。咕嚕 伊當 惹那 曼扎拉 岡 尼雅 達雅 彌。(Guru idam ratna mandala kam niryatayami.) 上師相應法:于自身前方虛空彩虹雲霧之中,金剛總持與傳承上師眾,本尊、三寶、護法等,皆觀想為上師之化現。實修瑜伽:根本上師即是皈依處之總集。從內心深處頂禮、供養、懺悔罪業,虔誠祈請。愿四灌圓滿,凈除心之垢染。愿二次第迅速于相續中生起。嗡 阿 咕嚕 嘎雅 瓦嘎 चित्त 嘉納 薩瓦 悉地 帕拉 吽 梭哈。(Om ah guru kaya vaka citta jnana sarva siddhi phala hum svaha.) 時輪金剛俱生法:自身剎那間化為吉祥時輪金剛,身色藍色,一面二臂,持金剛鈴,擁抱明妃各色瑜伽母,持鉞刀顱碗。父母二尊以站立姿勢,安住于蓮花、月亮、太陽、羅睺之座墊上。於六處、六族之種子字(嗡 阿 吽 吼 航 恰(Om ah hum hoh ham kshah)(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) 分別安於額頭、喉嚨、心間、肚臍、秘密處、頂輪),並具足一切飾物,於心間觀想明亮之哈恰(Ha kshah)(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) 字。自身即是時輪金剛佛父母。

【English Translation】 Meaning. O Vajrasattva Lama, you know. Please purify and cleanse all the sins accumulated by my body, speech, and mind. Vajrasattva Buddha Father and Mother dissolve into light, merging into oneself, making body, speech, and mind inseparable from the Buddha's body, speech, and mind. By this merit, may I quickly attain Vajrasattva. May all beings, without exception, be established in that state. Offering Mandala: In the sky in front, the Lama, Yidam (tutelary deity), Refuge, Three Jewels, Dakinis (sky dancers), and Dharma protectors, are clearly visible in the realm of pure appearance. The offering is: the ground is anointed with scented water, and flowers are scattered. Mount Meru, the four continents, and the sun and moon adorn it. Visualizing it as offering to the pure land of the Buddhas, may all beings enjoy the pure realm. Guru idam ratna mandala kam niryatayami. Extensive Mandala: Om vajra bhumi ah hum. The base is completely pure, and upon it is the powerful golden ground. Om vajra rekhe ah hum. In the center, surrounded by the iron fence. Hum, Mount Meru, the king of mountains. East, Purvavideha. South, Jambudvipa. North, Uttarakuru. West, Aparagodaniya. Rahu. Sun. Moon. In the midst of the flames. The wealth of gods and humans is complete and without lack, this offering is respectfully offered to the root and lineage Lamas, Yidam deities, Dakinis, and Dharma protectors. Please accept it with compassion for the sake of perfecting the accumulation of merit for all sentient beings, including myself. Guru idam ratna mandala kam niryatayami. Lama Yoga: In the rainbow and cloud in the sky in front of oneself, Vajradhara (holder of the vajra) and the assembly of lineage Lamas, Yidams, Three Jewels, Dharma protectors, etc., are all visualized as manifestations of the Lama. Actual practice of Yoga: The root Lama is the embodiment of all refuges. From the depths of my heart, I prostrate, offer, confess sins, and pray sincerely. May the four empowerments be complete, purifying the defilements of the mind. May the two stages quickly arise in the continuum. Om ah guru kaya vaka citta jnana sarva siddhi phala hum svaha. Kalachakra Co-emergent Practice: Oneself instantly transforms into the glorious Kalachakra, with a blue body, one face, two arms, holding a vajra and bell, embracing the consort, the multi-colored Yogini, holding a curved knife and skull cup. The Father and Mother stand, residing on a lotus, moon, sun, and Rahu seat. The seed syllables of the six places and six families (Om ah hum hoh ham kshah) are placed on the forehead, throat, heart, navel, secret place, and crown chakra, respectively, and are adorned with all ornaments. Visualize the bright Ha kshah syllable at the heart. Oneself is the Kalachakra Buddha Father and Mother.


ྒྱན་ཆ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྐུ་རུ་གསལ། །ཐུགས་ ཀར་རྣམ་བཅུའི་སྙིང་པོ་གསལ་བཏབ་སྟེ། །ཧ་ཀྵའི་སྔགས་རྣམས་མ་གཡེངས་སེམས་ཀྱིས་ 9-555 བཟླ། །ༀ་ཧྐྵྨླྺྼྻྂ་སྭཱཧཱ། ཅི་འགྲུབ་མཐར། དགེ་འདིས་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག །རིམ་པས་མཐར་ ཕྱིན་ཟུང་འཇུག་སྐུ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མྱུར་འགྲུབ་ནས། །མ་ལུས་འགྲོ་ལ་ཕན་ཐོགས་ཤོག །རབ་དགེས་ཚེ་འདི་འཕོས་མ་ཐག་ཉིད་དུ། །ཤམྦྷ་ལ་རུ་ཆོས་རྒྱལ་གདུལ་ཞིང་གྱུར། །ཚེ་ལུས་ དེ་ལ་གསང་ཆེན་ལམ་མཐར་ཕྱིན། །རྡོར་འཆང་དུས་འཁོར་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་སྔོན་ འགྲོའི་ངག་འདོན་བསྡུས་པ་མཁའ་སྤྱོད་བགྲོད་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་དགེ་ཚུལ་མ་བྱང་ཆུབ་སྒྲོན་ལ་མཁོ་ནས། མ་ཏིས་སྨྲས་པ་ ལྟར་ཆོས་མཆེད་ཀྱིས་ཡི་གེར་ཕབ་པ་དགེ། །།

目錄 སྔོན་འགྲོའི་ངག་འདོན་བསྡུས་པ་མཁའ་སྤྱོད་བགྲོད་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 觀想自身為圓滿具足一切功德的本尊身。 於心間清晰觀想十相自在的心髓。 以專注之心念誦『哈恰』真言,毫不散亂。 嗡 ཧྐྵྨླྺྼྻྂ་ स्वाहा (藏文), ह क्ष म ल व र य हूँ फट (梵文天城體), ha ksha ma la va ra ya hum phat (梵文羅馬擬音), 摧破之義 梭哈。 愿以此善行,使瑜伽六支,次第圓滿,證得雙運之身。 迅速成就時輪金剛,利益無餘眾生。 愿我於此生圓寂之後,立即轉生於香巴拉,成為法王的調伏之地。 于彼生中,圓滿大密道,迅速獲得金剛持時輪金剛之果位。 此《前行唸誦簡軌——空行捷徑》,乃應比丘尼嘉央準之請,由瑪蒂口述,法友筆錄,善哉!

目錄 《前行唸誦簡軌——空行捷徑》終。

【English Translation】 Visualize yourself as the deity, complete with all perfect qualities. Clearly visualize the essence of the Kalachakra's Ten Powerful Aspects at your heart. Recite the 'Ha Ksha' mantra with unwavering focus. Om ཧྐྵྨླྺྼྻྂ་ स्वाहा (Tibetan), ह क्ष म ल व र य हूँ फट (Sanskrit Devanagari), ha ksha ma la va ra ya hum phat (Sanskrit Romanization), meaning 'Smash! So be it'. May this virtue lead to the six branches of yoga, gradually perfected, and the attainment of the Union Body. Swiftly accomplish Kalachakra, benefiting all beings without exception. May I, immediately after passing from this life, be reborn in Shambhala, becoming the field of Dharma King's guidance. In that life, may I perfect the path of the Great Secret, swiftly attaining the state of Vajradhara Kalachakra. This concise preliminary practice recitation, 'The Swift Path to Khechara,' was written down by a Dharma friend as dictated by Mati, at the request of the Bhikshuni Jamyang Chodron. May it be virtuous!

Table of Contents The End of 'The Swift Path to Khechara: A Concise Preliminary Practice'.