logrosgragspa09154_八關齋戒日常修持略法

昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD368བསྙུང་གནས་རྒྱུན་ཁྱེར་བྱ་ཐབས་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ། ། 9-532 ༄༅། །བསྙུང་གནས་རྒྱུན་ཁྱེར་བྱ་ཐབས་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བསྙུང་གནས་རྒྱུན་ཁྱེར་བྱ་ཐབས་བསྡུས་པ་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །འཕགས་མཆོག་གང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ནས་ བསྙུང་གནས་རྒྱུན་ཁྱེར་བྱ་ཐབས་བསྡུས་པ་ནི། དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་རྗེ་བཙུན་སྤྱན་རས་གཟིགས། །སྙིང་ནས་གསོལ་འདེབས་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འགྲོ་རྣམས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལ་ འགོད་ཕྱིར། །བདག་གིས་འཕགས་པའི་སྒོམ་བཟླས་ཟབ་མོ་བྱ། །ལན་གསུམ། སྐད་ཅིག་ཆོས་ སྐུའི་དེ་ཉིད་རང་སེམས་དང་། །དབྱེར་མེད་ཧྲཱིཿདཀར་འཕྲོ་འདུ་ཡོངས་གྱུར་ལས། །འཕྲལ་ བྱུང་པད་དཀར་འདབ་བརྒྱད་ཟེའུ་འབྲུའི་དབུས། །ཟླ་བའི་གདན་ལ་གཟུགས་སྐུར་ལེགས་ བཞེངས་པ། །འཕགས་མཆོག་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བཅུ་གཅིག་ཞལ། །རྩ་ཞལ་དུང་ཟླ་ འབུམ་གྱི་གཟི་འོད་འབར། །གཡས་ཞལ་མར་གད་གཡོན་ཞལ་ར་གའི་མདོག །དེ་སྟེང་ཞལ་ གསུམ་གཡུ་བྱུར་དངུལ་གྱི་མདངས། །དེ་གསུམ་མཛེས་ཞལ་ཀར་ཀེ་ཏ་ཡི་འོད། །ཉི་ཟེར་ཟླ་ བའི་སྣང་བྱེད་ཅིར་ཡང་འབར། །དེ་སྟེང་ཞལ་གསུམ་ར་ག་དུང་འོད་དང་། །གཡུ་མདངས་ གསར་བའི་དཔལ་འཛིན་མཛེས་སྡུག་འཆང་། །རྣམ་པར་ཞི་བའི་ཚུལ་དུ་ལེགས་ངོམས་པ། །གང་གི་དབུ་ཐོག་ཁྲོ་ཞལ་མིག་སྨན་མདོག །རབ་ཁྲོས་གཏུམ་རྔམ་ཆེས་ཆེར་འབར་བ་ཅན། །རལ་པ་དམར་སེར་གྱེན་བརྫེས་སྤྱི་བོ་ན། །དཔག་མེད་འོད་མངའ་གཙུག་གཏོར་བཟང་པོས་ མཛེས། །མགུལ་བཅས་རྒྱན་ཡངས་དམར་འོད་སྣང་བ་སྤྲོ། །དབུ་གཙུག་ནས་བཟུང་པུས་ 9-533 མོའི་ལྷ་ངའི་བར། །ཕྱག་སྟོང་གཡས་གཡོན་ཕྱོགས་བསྐྱོད་སྤྱན་རས་མཛེས། །དེ་ལས་རྩ་ཕྱག་ བརྒྱད་ལས་དང་པོ་གཉིས། །ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཚུལ། །གཡས་གཉིས་ བགྲང་འཕྲེང་གཡོན་གཉིས་པད་དཀར་འཛིན། །གཡས་གསུམ་མཆོད་སྦྱིན་གཡོན་གསུམ་སྤྱི་ བླུགས་དང་། །གཡས་བཞི་འཁོར་ལོ་གཡོན་བཞི་མདའ་གཞུ་བསྣམས། །དེ་ལྷག་དགུ་བརྒྱ་ གོ་གཉིས་མཆོག་སྦྱིན་མཛད། །རི་དྭགས་ལྤགས་པས་ནུ་མ་གཡོན་པ་བསྒྲིབས། །སྣ་ཚོགས་ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆས་སྒེག །ལང་ཚོ་དར་ལ་བདོ་ཞིང་ཟླ་འོད་འཕྲོ། །རྩ་ཞལ་རིགས་ ལྔའི་དབུ་རྒྱན་གཙོ་བོའི་ཚུལ། །འོད་དཔག་མེད་པ་རིགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ། །དོན་དམ་ བླ་མའི་ཆོས་སྐུའི་རིགས་མཚོན་བྱེད། །དམ་ཡེ་རྒྱས་འདེབས་ཚུལ་དུ་ལེགས་བཞུགས་པ། །ཞབས་གཉིས་བཞེངས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་པད་ཟླར་བཞུགས། །ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་གདོད་ ནས་རང་ཆས་རྫོགས། །རྒྱལ་ཀུན་གསང་གསུམ་རོ་མཉམ་དེ་ལུགས་བཞིན། །དག་མཉམ་ སྒྱུ་མ་རོལ་བའི་ཚུལ་དུ་ཤར། །ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་གདན་ལ་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར། །དྲི་མེད་དུང་ མད

【現代漢語翻譯】 昂旺·羅卓扎巴大師教言集JNLD368《齋戒儀軌簡編》 《齋戒儀軌簡編》 《齋戒儀軌簡編》 頂禮聖尊!依託千手千眼十一面本尊之瑜伽,略述齋戒儀軌: 彙集一切皈依境之主尊觀世音菩薩, 從心底虔誠祈請,恭敬依怙。 為令眾生安住于無上菩提, 我今修持此聖尊之甚深禪修。 (唸誦三遍) 剎那間,法身之本體即是自心, 無二無別,由白色啥(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)字光芒四射又收攝,完全轉變。 剎那化生八瓣白蓮花之花蕊中央, 于月輪座上,圓滿顯現報身。 聖尊十一面觀世音, 根本面容如雪山般,散發著億萬月亮之光輝。 右側面容呈蜂蜜色,左側面容呈忿怒紅色。 其上方三面,依次為青色、珊瑚色、銀色。 此三面容,如開滿鮮花的森林般美麗。 如日月之光輝般閃耀。 其上方三面,呈忿怒紅色、白色和 新翠色,持有莊嚴之光彩,美麗動人。 以寂靜之姿態完美顯現。 其頂端為忿怒面容,眼如藥草般。 極度憤怒,威猛熾盛。 赤黃色頭髮向上豎立,于頭頂 以無量光芒之善妙頂髻莊嚴。 頸部佩戴寬大飾品,散發紅色光芒。 從頭頂至膝蓋 千手於左右散發光芒,眼光美麗。 其中根本八手,最初兩手 于胸前合掌。 右二手持念珠,左二手持白蓮花。 右三手作佈施印,左三手持軍持。 右四手持法輪,左四手持弓箭。 其餘九百九十二手作勝施印。 以鹿皮遮蓋左乳。 以各種絲綢和珍寶飾品莊嚴。 青春煥發,光芒四射。 根本面容以五部佛之頭飾為莊嚴。 無量光佛為部主。 象徵勝義上師之法身。 以誓言和智慧增長之姿態安住。 雙足以站立之姿安住于蓮花月輪之上。 智慧灌頂本自具足。 如諸佛之身語意平等一般。 顯現清凈平等如幻之遊舞。 於心間蓮花月輪之上,有白色啥(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)字, 如無垢海螺般潔白。

【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Lodro Drakpa JNLD368: A Concise Method for Daily Practice of Fasting A Concise Method for Daily Practice of Fasting A Concise Method for Daily Practice of Fasting Homage to the Supreme! Relying on the yoga of the Thousand-Armed, Thousand-Eyed, Eleven-Faced Deity, a concise method for daily practice of fasting: Jetsun Chenrezig (Avalokiteśvara), the embodiment of all refuges, From the depths of my heart, I earnestly pray and respectfully take refuge. To establish all beings in unsurpassed enlightenment, I will now engage in the profound meditation and recitation of this noble one. (Recite three times) In an instant, the essence of the Dharmakaya (法身) is one with my own mind, Inseparably, from the white Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great compassion) syllable, light radiates and gathers, completely transforming. Instantly, in the center of an eight-petaled white lotus flower, Upon a lunar seat, the Rupakaya (報身) is perfectly manifested. The Supreme Eleven-Faced Lord of the World, The root face shines with the brilliance of a billion snow mountains. The right face is honey-colored, the left face is wrathful red. Above them, three faces of turquoise, coral, and silver hue. These three faces are as beautiful as a forest adorned with flowers. Shining like the light of the sun and moon. Above them, three faces of wrathful red, white, and Fresh turquoise, holding the splendor of beauty. Perfectly displaying a peaceful demeanor. At the crown of his head is a wrathful face, with eyes like medicine. Extremely wrathful, fierce, and blazing intensely. Reddish-yellow hair stands upright, adorned at the crown With the excellent Tsuktor (頂髻) of immeasurable light. The neck is adorned with vast ornaments, radiating red light. From the crown of the head to the knees, A thousand hands radiate light to the left and right, with beautiful eyes. Among them, the eight root hands, the first two Are joined in prayer at the heart. The right two hold a rosary, the left two hold a white lotus. The right three make the gesture of offering, the left three hold a kundika (軍持). The right four hold a Dharma wheel, the left four hold a bow and arrow. The remaining nine hundred and ninety-two make the gesture of supreme giving. A deerskin covers the left breast. Adorned with various silks and precious ornaments. Youthful and radiant, emitting moonlight. The root face is adorned with the head ornaments of the five Buddha families. Amitabha (無量光佛) is the lord of the family. Symbolizing the Dharmakaya (法身) of the ultimate guru. Residing in a manner that increases vows and wisdom. The two feet stand upon a lotus and moon seat. Wisdom empowerment is inherently complete. Like the equality of body, speech, and mind of all Buddhas. Appearing as a play of pure and equal illusion. At the heart, upon a lotus and moon seat, is a white Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great compassion) syllable, As white as a spotless conch shell.


ོག་འོད་བཟང་འཕྲོ་བའི་མཐར། །གསང་སྔགས་སྙིང་པོ་ཡིག་དྲུག་ནང་མ་དང་། །དེ་ཕྱིར་ གཟུངས་རིང་ཡི་གེ་དཀར་གསལ་བསྐོད། །གང་དག་ལས་སྤྲོས་འོད་ཕུང་འཛད་མེད་པས། །མ་དག་འཁོར་བའི་གནས་རིས་ཀུན་སྦྱངས་ཏེ། །སྣོད་བཅུད་དག་མཉམ་འོད་གསལ་ཆེན་ པོའི་ངང་། །དག་ཆེན་སྤྲུལ་བཀོད་མཆོད་བསྟོད་བསམ་མི་ཁྱབ། །རང་སྣང་བསམ་བརྗོད་ བྲལ་བ་ཆོས་སྐུའི་གཤིས། །ངོ་མཚར་སྒྱུ་མའི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་བཅས། །རང་གསལ་ སྙིང་པོ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་བཟླ། །བཟླས་པ་ལ་ཐོག་མར་ཡིག་དྲུག་དང་དེ་ནས་གཟུངས་རིང་ཇི་ལྟར་འོས་པ་བཟླ་ བར་བྱ་མཐར། རང་སྣང་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་བསྟོད་དང་བཅས་ཏེ། །གཟུགས་སྐུའི་རོལ་པ་ཆོས་ དབྱིངས་གཉིས་མེད་དམིགས། །ཟག་བྲལ་དགེ་དེས་འགྲོ་ཀུན་འོད་གསལ་དབྱིངས། །མྱུར་ གྲོལ་དགོངས་ཆེན་ཟབ་མོ་གཅིག་ཏུ་སྨོན། །ཞེས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་ལྷའི་ 9-534 རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ནས་བསྙུང་གནས་རྒྱུན་ཁྱེར་བྱ་ཐབས་བསྡུས་པ་འདི་ཡང་མ་ཏིས་སྨྲས་པ་ལྟར་ཡི་གེ་པ་གུ་ཎ་བྷ་དྲས་ལེགས་ བགྱིས་མཛད་པ་དགེ། །།

目錄 བསྙུང་གནས་རྒྱུན་ཁྱེར་བྱ་ཐབས་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 在光明照耀的盡頭,是六字真言(藏文:གསང་སྔགས་སྙིང་པོ་ཡིག་དྲུག་ནང་མ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:秘密心髓六字)的精髓,因此 長咒以清晰的白色文字書寫。無論何者,其事業所散發的光芒無窮無盡, 凈化所有不凈輪迴的處所,使內外世界皆處於純凈、平等、光明的狀態。 大清凈的化現,其供養和讚頌不可思議。自顯的、離於思議言說的法身自性, 奇妙幻化的心髓,伴隨著咒語之鏈,如自明的心髓之河流般不斷念誦。 唸誦時,首先念誦六字真言,然後根據情況唸誦長咒,最後,伴隨著自顯化身的供養和讚頌, 觀想色身的游舞與法界無二無別。愿以無漏之善,使一切眾生速疾解脫于光明法界。 愿速疾解脫于甚深廣大之意。這是依仗千手千眼十一面觀音的瑜伽,持守齋戒的簡略方法,由瑪蒂所說,書寫者功德賢善所作。 目錄 持齋戒簡略方法完畢。

【English Translation】 At the end of the bright light, is the essence of the six-syllable mantra (藏文:གསང་སྔགས་སྙིང་པོ་ཡིག་དྲུག་ནང་མ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Secret Essence Six Syllables), therefore, The long mantra is written in clear white letters. Whosoever, the light emanating from their actions is inexhaustible, Purifies all impure realms of samsara, so that the inner and outer worlds are in a state of purity, equality, and great luminosity. The manifestation of great purity, its offerings and praises are inconceivable. The self-manifest, beyond thought and expression, the nature of the Dharmakaya, The wondrously illusory heart essence, accompanied by a string of mantras, is recited like a stream of self-illuminating heart essence. When reciting, first recite the six-syllable mantra, then recite the long mantra as appropriate, and finally, accompanied by the offerings and praises of the self-manifest emanation, Visualize the play of the Rupakaya as inseparable from the Dharmadhatu. May all beings quickly be liberated into the realm of clear light through this stainless virtue. May they quickly be liberated into the profound and vast meaning. This is a concise method for maintaining fasting, relying on the yoga of the thousand-armed, thousand-eyed, eleven-faced Avalokiteśvara, spoken by Mati, and well-composed by the scribe Guna Bhadra. May it be virtuous! Table of Contents Here ends the concise method for maintaining fasting.