logrosgragspa09149_與上師無別無量光佛名咒持誦法速成二利

昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD363བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་འོད་དཔག་མེད་ལ་བརྟེན་ནས་མཚན་སྔགས་བཟླ་ཚུལ་དོན་གཉིས་མྱུར་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 9-517 ༄༅། །བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་འོད་དཔག་མེད་ལ་བརྟེན་ནས་མཚན་སྔགས་བཟླ་ཚུལ་དོན་གཉིས་མྱུར་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་འོད་དཔག་མེད་ལ་བརྟེན་ནས་ མཚན་སྔགས་བཟླ་ཚུལ་དོན་གཉིས་མྱུར་འགྲུབ་ ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་འདིར་གང་དེའི་སྒོ་ནས་མཚན་དང་སྔགས་བཟླ་ བའི་ཐབས་ལ་ཐོག་མར་སྐྱབས་སེམས་འདི་སྐད། ན་མོ། སྐྱབས་གནས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་བླ་མ་རྗེ། །གང་ དང་གཉིས་མེད་བདེ་གཤེགས་འོད་མཐའ་ཡས། །མཆོག་ལ་སྐྱབས་གསོལ་འགྲོ་ཀུན་དོན་ ཆེད་དུ། །བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོར་གནས་བགྱིད་དོ། །ལན་གསུམ། རང་མདུན་དག་ པ་བདེ་ཆེན་ཞིང་གི་གནས། །ཡ་མཚན་བཀོད་པ་རྫོགས་པའི་སྣོད་དང་བཅུད། །རིན་ཆེན་ རི་ཐང་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་མཚོ། །མཛེས་སྡུག་ཁམས་ཀྱི་དྭངས་མ་ལས་གྲུབ་པའི། །སྣ་ ཚོགས་ལྗོན་བཟང་ར་བས་ཕྱོགས་མཐར་བསྐོར། །ངོ་མཚར་མཛེས་ཆ་ཀུན་ནས་བཞད་པའི་ དབུས། །ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་མཚན་ཉིད་ཀུན་རྫོགས་པ། །རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་གཞལ་མེད་ ཁང་། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་མཚར་བཀོད་རྒྱས་པའི་གཞིར། །ཡིད་འཕྲོག་རྨ་བྱས་བཏེགས་ པའི་ཁྲི་བཟང་ཁར། །ཆུ་སྐྱེས་ཟེའུ་འབྲུར་རི་བོང་ཅན་འབར་སྟེང་། །དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་ བཀའ་དྲིན་ཅན། །གང་དང་གཉིས་མེད་རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་མེད། །སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་ འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་བཞག་མཛད་པའི་སྟེང་། །འཆི་ མེད་བདུད་རྩིས་ཉེར་བལྟམས་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས། །ཞབས་ཟུང་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་ལེགས་ 9-518 བཞུགས་པ། །དབུ་ལ་གཙུག་ཏོར་དཔྲལ་བར་མཛོད་སྤུས་མཛེས། །ཕྱག་ཞབས་འཁོར་ལོའི་ རི་མོ་གསལ་བ་སོགས། །མཛེས་སྡུག་མཚན་དཔེའི་མེ་ཏོག་ཅིར་ཡང་བཞད། །ངོ་མཚར་ཆོས་ གོས་རྣམ་གསུམ་ཉེར་ཀླུབ་ཅིང་། །མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཚུལ། །ཞལ་རས་ མཛེས་འཛུམ་གསུང་དབྱངས་མཁའ་མཐར་ཁྱབ། །ཐུགས་རྗེ་བརྩེ་བ་རྒྱ་མཚོའི་བདག་ཉིད་ དུ། །རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་གཟུགས་ཆེན་པོར་བཞུགས། །གང་སྐུའི་གཡས་གཡོན་པད་ ཟླའི་གདན་བཟང་སྟེང་། །རྒྱལ་སྲས་ཐུ་བོ་རྣམ་གཉིས་མཛེས་ཚུལ་ཅན། །སྣ་ཚོགས་དར་གོས་ རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་པ། །པདྨའི་ཕྱག་མཚན་སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་བཅས། །གདུལ་བྱ་རྒྱ་མཚོ་ འདྲེན་པའི་མགོན་གཅིག་པུར། །བདེ་ཆེན་ཞིང་གི་གཙོ་འཁོར་ཚུལ་དུའང་བཞུགས། །གཞན་ ཡང་རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་འཁོར། །ས་ཆེན་རྡུལ་གྱི་གྲངས་བཞིན་ཆེས་མང་བ། །ཐེག་དམན་འཕགས་ཚོགས་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོ

【現代漢語翻譯】 昂旺·羅卓扎巴大師教言集JNLD363:依于與上師無別的無量光,唸誦名號真言速疾成就二利之法。 依于與上師無別的無量光,唸誦名號真言速疾成就二利之法。 依于與上師無別的無量光,唸誦名號真言速疾成就二利之法。 頂禮與上師無二之無量光,於此講述依彼之門唸誦名號與真言之方法。首先,皈依發心如下:那摩!皈依處之總集上師尊,與彼無別善逝無量光,至勝處皈依為利諸有情,我今安住瑜伽甚深道。唸誦三遍。自身前方清凈大樂剎土處,圓滿奇妙莊嚴之器與情,珍寶山地八功德水之湖泊,由美妙本質清凈之界所成。種種妙樹苑囿周匝圍繞,一切奇妙美景綻放之中央,具足一切功德之法宮殿,不墮邊際廣大無量之殿堂,于不可思議奇妙莊嚴之基礎上,心醉神迷孔雀托舉之善妙寶座上,蓮花蕊上兔影(月亮)光芒之上,恩重根本上師具恩者,與彼無別勝者無量光,身色紅亮光芒遍佈世界,一面二臂結等持印之上,持著以不死甘露充滿之缽,雙足金剛跏趺而安住,頂有頂髻額間白毫莊嚴,手足有法輪之紋路清晰等,美妙相好之花朵競相綻放,披著奇妙殊勝之三種法衣,乃是殊勝之化身清凈梵行之相,面容姣好笑容可掬音聲遍佈虛空,于大悲慈愛如海之自性中,安住于無量勝者之總集體性之中。彼身之左右蓮花月墊之上,兩位王子(觀世音菩薩和金剛手菩薩)儀態莊嚴,身著種種絲綢珍寶為飾,手持蓮花標誌及施無畏印,乃是引導無量調伏眾生之唯一怙主,亦以大樂剎土之主眷之相而安住。此外,還有如大地塵埃般眾多之王子大菩薩眷屬,以及聲聞緣覺之聖者聚集之海洋。

【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Lodro Drakpa JNLD363: The Method of Reciting the Name Mantra Based on Amitabha, Inseparable from the Lama, for the Swift Accomplishment of Both Purposes. The Method of Reciting the Name Mantra Based on Amitabha, Inseparable from the Lama, for the Swift Accomplishment of Both Purposes. The Method of Reciting the Name Mantra Based on Amitabha, Inseparable from the Lama, for the Swift Accomplishment of Both Purposes. Homage to Amitabha, inseparable from the Lama. Here, I will explain the method of reciting the name and mantra through that door. First, the refuge and bodhicitta are as follows: Namo! Lama Rje, the embodiment of all refuges, inseparable from him, Sugata Amitabha, take refuge in the supreme for the sake of all sentient beings. I will now abide in the profound yoga. Repeat three times. In front of me is the pure land of Great Bliss, complete with wonderful arrangements of vessel and essence. A precious mountain plain, a lake with eight qualities, formed from the pure essence of beauty. Various beautiful trees and gardens surround the area. In the center of all the wonderful and beautiful scenery is a Dharma palace with all the qualities, a boundless and immeasurable hall that does not fall into extremes. On the basis of an inconceivable and wonderful arrangement, on a beautiful throne supported by enchanting peacocks, on a lotus stamen with a rabbit-marked moon shining, is the kind root lama, the gracious one, inseparable from him, the victorious Amitabha. His body is bright red, and his light pervades the world. One face, two hands in meditative equipoise, holding a begging bowl filled with immortal nectar. His feet are in the vajra posture. His head is adorned with a crown protuberance, and his forehead is adorned with a white hair. The lines of the wheel on his hands and feet are clear. Flowers of beauty and marks bloom everywhere. He is adorned with three wonderful Dharma robes, and he is in the form of a supreme incarnation practicing pure conduct. His face is beautiful and smiling, and his voice pervades the sky. In the nature of the ocean of compassion and love, he abides as the great embodiment of all the victorious ones. On the lotus and moon cushions to the right and left of his body are two beautiful princes (Avalokiteshvara and Vajrapani), adorned with various silks and precious jewels, holding lotus symbols and the gesture of refuge, the sole protector who guides the vast ocean of beings to be tamed, also abiding in the form of the lord and retinue of the Great Bliss land. In addition, there are countless retinues of great bodhisattva princes, as many as the dust of the earth, and an ocean of gatherings of Hinayana and Arhats.


འི་སྡེ། །དམར་སེར་ལི་ཁྲིའི་མཚོ་ཆེན་འཕྱུར་བ་ ལྟར། །ཀུན་ནས་རབ་གསར་ངུར་སྨྲིག་གོས་ཀྱིས་བརྗིད། །དེ་སོགས་ངོ་མཚར་དཔལ་སྡུག་ རོལ་པའི་ཞིང་། །སྣོད་བཅུད་མཛེས་ཁྱད་རྫོགས་པའི་རྣམ་པར་གསལ། །དེ་མདུན་རང་ལུས་ ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དང་། །མཉམ་པར་སྤྲུལ་ནས་གུས་ཕྱག་བྱེད་པ་དང་། །ལྷན་ཅིག་མར་གྱུར་ འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །དེར་འཁོད་ཚུལ་གྱིས་སྒོ་གསུམ་ཕྱག་འཚལ་གྱུར། །དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་ བ་ནི། རྒྱལ་ཀུན་ཆོས་སྐུ་གཅིག་གི་གཞི་དབྱིངས་ལས། །ངོ་མཚར་སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་ཅིར་ཡང་ འཆར། །གཟུགས་སྐུ་མཚན་དཔེ་ཀུན་ནས་རྒྱས་པའི་དཔལ། །འགྲོ་འདྲེན་མཆོག་གི་སྐུ་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སོར་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་གཞོམ་མེད་ཚངས་པའི་དབྱངས། །མ་ལུས་སྐད་ཀྱིས་ གང་འདུལ་རྗེས་འཛིན་ཅིང་། །མཐའ་ཡས་གདུལ་བྱར་གང་ཕན་སྩོལ་བའི་གཉེན། །འོད་ མཐའ་ཡས་པའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་པ་ཀུན་གཟིགས་མཁྱེན་བཟང་མཁའ་ལྟར་ ཁྱབ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་སྤངས་རྟོགས་རྫོགས་པའི་ཕུལ། །ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་གནས་ལུགས་མཆོག་ 9-519 ཏུ་མཁྱེན། །འོད་དཔག་མེད་མགོན་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསང་གསུམ་ཡོན་ཏན་ མཛད་ཕྲིན་ཟླ་བྲལ་བ། །རྩ་བའི་བླ་མ་མཆོག་དང་དབྱེར་མེད་པའི། །མགོན་པོ་འོད་དཔག་ མེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སྒོ་གསུམ་གུས་ པ་དང་བཅས་དད་མོས་རྩེ་གཅིག་པའི་ངང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ཅི་ནུས་སུ་འདོན་པ་ལྷུར་ལེན་པའི་མཐར། སྐྱབས་ གནས་རྒྱལ་བ་གཙོ་འཁོར་རྒྱ་མཚོ་ལ། །མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་དཔག་མེད་གུས་པས་འབུལ། །ཐོག་མེད་ནས་བསགས་སྡིག་ལྟུང་སོ་སོར་བཤགས། །སྐྱེ་འཕགས་ཀུན་གྱི་དགེ་ལ་རྗེས་ ཡི་རང་། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །མྱ་ངན་མི་འདའ་ཡུན་རིང་ བཞུགས་གསོལ་འདེབས། །དགེ་འདིས་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་སྨོན། །དེ་ནས་མཚན་སྔགས་བཟླ་ བར་སྤྲོ་ན། ཆོས་སྐུ་དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་བདག་ཉིད་ཅན། །གང་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿམཐར་སྔགས་ འཁོར་གསལ། །འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་རྒྱལ་ཀུན་མཆོད་པ་དང་། །འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བྱེད་ མཆོག་ཏུ་དམིགས། །ལ་མཚན་སྔགས་ཅི་ནུས་བཟླ་མཐར། སྐད་ཅིག་རྒྱལ་བས་བཀོད་པ་ཡོངས་བསྡུས་ ཤིང་། །མཆོག་སྤྲུལ་འོད་དཔག་མེད་མགོན་གཅིག་པུར་གྱུར། །དེ་ཡང་བླ་མའི་ངོ་བོར་ཐག་ བཅད་དེ། །མོས་གུས་འགྱུར་མེད་ངང་ནས་གསོལ་བཏབ་མཐུས། །ཞི་བ་མཆོག་སྤྲུལ་དྲག་ པོར་གནས་འགྱུར་ཏེ། །དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཞལ་ཕྱག་དང་། །རྒྱན་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་ མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས། །ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་གསལ། །ལ་རྟ་བསྙེན་ ཅི་ནུས་བཟླས་པའི་མཐར། ཁྲོ་བོ་དྲེགས་ཆེན་ཞི་བའི་རྣམ་པར་གྱུར། །དེ་ཡང་སྐུ་གཟུགས་ཚོན་གང་ ཚུལ་ད

【現代漢語翻譯】 如同紅黃硃砂匯聚成的大海般波濤洶涌,煥然一新,身披紅黃色僧衣,光彩奪目。如是等等,此乃一個可以盡情享受稀有美妙莊嚴的剎土,一個器情世界圓滿美好的凈土。 於此剎土之前,將自身化為與剎土微塵數量相等,恭敬頂禮,與所有往生之眾生,一同以身語意三門頂禮。 接下來是頂禮:諸佛之法身皆源於同一法界,不可思議之化身顯現種種形象,色身具足一切妙相,頂禮引導眾生之至尊。 徹底覺悟之智慧,無堅不摧之梵音,以所有語言調伏一切應調伏者,成為無邊眾生之怙主,賜予利益,頂禮無量光佛之語。 以各種方式觀照,智慧賢善如虛空般廣大,智慧如海,斷證圓滿至極,如實了知一切萬法,頂禮無量光怙主之意。 身語意功德事業無與倫比,與根本上師無二無別,祈請怙主無量光佛,以身語意之大恭敬頂禮。 如是以身語意恭敬,以虔誠之心,盡力唸誦佛號,最終,于皈依境,對浩瀚之主尊及眷屬海眾,以恭敬心奉獻無量供品,懺悔自無始以來所積之罪業,隨喜一切聲聞緣覺菩薩之功德,祈請為利有情而轉法輪,祈請勿入涅槃,長久住世,愿以此善根,得生極樂剎土。接下來如果想要念誦名號和咒語,觀想:法身本體,無二無別之自性,于彼心間,(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥),(藏文:ཧྲཱཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)字周圍咒輪旋轉,放射光芒,迎請十方諸佛,以此供養十方諸佛,清凈眾生之業障。 盡力唸誦名號和咒語后,觀想剎那間,十方諸佛之壇城,全部融入,化為無上化身無量光佛,其亦是上師之本體,以不變之虔誠祈禱,以祈禱之力量,寂靜之化身轉為忿怒之身,成為大自在嘿汝嘎,具足所有身相、手印、飾品,安住于熊熊火焰之中,心間日輪之上,(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥),(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)字及咒鬘清晰可見,盡力唸誦本尊心咒,最終,忿怒本尊轉為寂靜之相,其身如彩虹般逐漸消融。

【English Translation】 Like a great ocean of red and yellow cinnabar surging, completely new, adorned with reddish-yellow monastic robes, radiant and dazzling. Such and so forth, this is a realm where one can fully enjoy rare and wonderful splendor, a pure land where the vessel and its contents are perfectly beautiful. Before this realm, transforming oneself into a number equal to the dust particles of the realm, prostrating with reverence, and together with all beings who have passed away, prostrating with body, speech, and mind. Next is the prostration: The Dharmakaya of all Buddhas originates from the same Dharmadhatu, and inconceivable manifestations appear in various forms. The Rupakaya is fully endowed with all excellent marks, prostrating to the supreme guide of beings. The wisdom of complete realization, the indestructible voice of Brahma, subduing all who need to be subdued with all languages, becoming the protector of limitless beings, bestowing benefits, prostrating to the speech of Amitabha. Observing in all ways, wisdom and virtue as vast as the sky, wisdom like the ocean, perfect in abandonment and realization, truly knowing all phenomena, prostrating to the mind of Amitabha, the protector. Body, speech, and mind, qualities and activities are unparalleled, inseparable from the root guru, supplicating Amitabha, the protector, prostrating with great reverence of body, speech, and mind. Thus, with reverence of body, speech, and mind, with a devoted heart, diligently reciting the Buddha's name as much as possible, and finally, in the refuge field, offering countless offerings with reverence to the vast assembly of the main deity and retinue, confessing the sins accumulated since beginningless time, rejoicing in the merits of all Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas, requesting to turn the wheel of Dharma for the benefit of sentient beings, requesting not to enter Nirvana, to remain in the world for a long time, wishing to be born in the Sukhavati realm through this merit. Next, if you want to recite the name and mantra, visualize: the Dharmakaya essence, the nature of non-duality, in its heart,(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrih),(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrih)the mantra wheel rotates around the syllable, radiating light, inviting all Buddhas of the ten directions, offering to all Buddhas of the ten directions, purifying the obscurations of sentient beings. After reciting the name and mantra as much as possible, visualize in an instant, the mandala of all Buddhas of the ten directions, all merging, transforming into the supreme manifestation of Amitabha, who is also the essence of the guru, praying with unchanging devotion, by the power of prayer, the peaceful manifestation transforms into a wrathful form, becoming the great Chakravarti Heruka, possessing all forms, hand gestures, ornaments, dwelling in the midst of blazing flames, on the sun disc in the heart,(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrih),(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrih)the syllable and mantra garland are clearly visible, reciting the deity's mantra as much as possible, and finally, the wrathful deity transforms into a peaceful form, its body gradually dissolving like a rainbow.


ུ་བསྡུ། །སྐུ་དེ་རང་གི་སྤྱི་བོར་ནས་ཞུགས་ཏེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་སྒོ་གསུམ་དབྱེར་ མེད་གྱུར། །བར་བསམ་ལ་བསྡུ་རིམ་བྱ། དེ་ནས་བསྔོ་སྨོན་ནི། ལེགས་དགེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ནུས་སྟོབས་ཀྱིས། །ཚེ་འདིར་ཆོས་ཀྱི་ འགལ་རྐྱེན་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །འཆི་ཁར་གནད་གཅོད་སྡུག་བསྔལ་མི་འབྱུང་བར། །བར་དོར་ 9-520 རྒྱལ་བའི་སྤྲུལ་པ་ཉེར་མཇལ་ཤོག །དེ་ནས་སྐྱེ་སྲིད་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ནི། །བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་ པདྨོར་མངལ་བཟུང་སྟེ། །འོད་མཐའ་ཡས་པའི་གདུལ་ཞིང་མཆོག་གྱུར་ནས། །ཚེ་དེར་སྤངས་ རྟོགས་མ་ལུས་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག །ནམ་ཞིག་བདེ་གཤེགས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྐབས། །ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་ལས་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས། །འཁོར་བ་སྲིད་དུ་འགྲོ་དོན་ལེགས་ བསྐྱང་སྟེ། །བསྟན་འགྲོ་ཡོངས་ལ་ཕན་ཐོགས་རླབས་ཆེན་ཤོག །དེ་བར་ཚེ་འདིར་གནས་ སྐབས་མི་མཐུན་རྐྱེན། །ནད་གདོན་བགེགས་ཀྱི་རིགས་གྱུར་མཐའ་དག་ཞི། །ཆོས་མཐུན་ཚེ་ དབང་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བ་སོགས། །སྒོ་མཐའ་ཀུན་ནས་དཔལ་ཡོན་འཆར་བར་ཤོག །དེ་ ལྟར་སྨོན་པའི་དོན་རྣམས་བླ་མ་དང་། །གཉིས་སུ་མེད་པ་རྒྱལ་བ་འཆི་མེད་དབང་། །སྤྲུལ་ པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་པདྨ་གར་གྱི་བདག །གང་དག་ཐུགས་རྗེས་བདེན་དོན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བླ་ མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་འོད་དཔག་མེད་ལ་བརྟེན་ནས་མཚན་སྔགས་བཟླ་ཚུལ་དོན་གཉིས་མྱུར་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ལུང་ རྟོགས་ཀྱིས་ཆེད་གཉེར་སྐུལ་མ་མི་ལྡོག་ཙམ་དུ་མ་ཏིས་འཕྲལ་སྨྲས་ལྟར་ཡི་གེ་པ་ཁོ་རང་གིས་བགྱིས་པ་དགེ། །།

目錄 བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་འོད་དཔག་མེད་ལ་བརྟེན་ནས་མཚན་སྔགས་བཟླ་ཚུལ་དོན་གཉིས་མྱུར་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 將本尊融入自身:本尊從自己的頂輪融入,使身語意三門與本尊無別。之後,觀想融入次第。 接下來是迴向和發願:愿以圓滿具足的善德力量,今生一切修法的違緣皆平息,臨終時不經歷斷氣之痛苦,于中陰得見諸佛之化身。 愿緊隨其後,立即于極樂凈土蓮花中受生,成為無量光佛(Amitabha)所調伏之殊勝化土,愿于彼生圓滿一切斷證功德。何時成就圓滿正覺之時,愿從法身界中毫不費力地任運成就,于輪迴中善妙地成辦利益眾生之事,對整個佛法和眾生帶來巨大的利益。 在此期間,愿今生一切不利的暫時因緣,如疾病、邪魔等障礙全部平息,修法順緣、壽命、福報等增長,一切方面吉祥圓滿。如是所愿之義,祈願與上師無二無別的無量壽佛(Amitayus),以及化身忿怒蓮師(Padmakara),以大悲心成辦真實之義。 以此依靠與上師無二無別的無量光佛(Amitabha)唸誦名號和咒語,迅速成就二利之法,是為隆多(Lungtog)特別勸請,應其不退轉之意願,由瑪蒂(Mati)即興所說,書寫者亦是本人,善哉! 目錄 依靠與上師無二無別的無量光佛(Amitabha)唸誦名號和咒語,迅速成就二利之法。

【English Translation】 Absorbing the deity into oneself: The deity enters from the crown of one's head, making body, speech, and mind inseparable from the deity. Then, contemplate the stages of absorption. Next is the dedication and aspiration: By the power of perfectly complete virtue, may all obstacles to Dharma practice in this life be pacified, and at the time of death, without experiencing the suffering of severance, may I meet the emanations of the victorious ones in the bardo. May I immediately thereafter take birth in a lotus in the Sukhavati(Pure Land of Great Bliss), becoming the supreme field of transformation of Amitabha (Infinite Light), and may I perfect all realizations and abandonments in that life. Whenever I become a supreme Sugata(Buddha), may I effortlessly and spontaneously accomplish the benefit of beings in samsara from the realm of the Dharmakaya(Body of Truth), bringing great benefit to the entire Dharma and all beings. In the meantime, may all unfavorable temporary conditions in this life, such as diseases and demonic obstacles, be pacified, and may Dharma-friendly circumstances, lifespan, and prosperity increase, and may auspiciousness arise from all directions. May the meaning of these aspirations be accomplished by Amitayus (Infinite Life), who is inseparable from the Lama, and by the wrathful king of emanations, Padmakara (Lotus-born), the master of dance, through their compassion and truth. This method of quickly accomplishing the two benefits by relying on Amitabha (Infinite Light), who is inseparable from the Lama, through the recitation of his name and mantra, was spoken impromptu by Mati at the urging of Lungtog, who specially requested it, according to his unwavering intention. The scribe is also myself. May it be virtuous! Table of Contents A method for quickly accomplishing the two benefits by relying on Amitabha (Infinite Light), who is inseparable from the Lama, through the recitation of his name and mantra.