logrosgragspa09148_依凈土發心修持無量光佛名號義修誦法

昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD362འདིར་དག་ཞིང་ཡིད་བྱེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་མཚན་དོན་སྒོམ་བཟླས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 9-514 ༄༅། །འདིར་དག་ཞིང་ཡིད་བྱེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་མཚན་དོན་སྒོམ་བཟླས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །འདིར་དག་ཞིང་ཡིད་བྱེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ མཚན་དོན་སྒོམ་བཟླས་ཞེས་བྱ་བ་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །འདིར་དག་ཞིང་ཡིད་བྱེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་མཚན་འདོན་པར་སྤྲོ་ན་འདི་བཞིན་བྱ་བ་སྟེ། ཐོག་ མར་འདི་སྐད་ངག་འདོན་བྱ་ཚུལ་ནི། རང་སེམས་ཆགས་སྡང་ཞེན་པ་ཀུན་བཅད་དེ། །བློ་སེམས་རྣམ་ པར་གནས་པས་རྗེས་དཔྱོད་བཏང་། །འཁོར་བ་མཐའ་དག་སྡུག་བསྔལ་རང་བཞིན་དུ། །ཞེ་ ནས་ཐག་བཅད་ཆགས་པའི་རེ་འདུན་སྤངས། །ལན་གསུམ། ནམ་ཡང་བསླུ་བ་མེད་པ་གཏན་ གྱི་སྐྱབས། །འདྲེན་པའི་དབང་པོ་རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་མེད། །སྙིང་ནས་དད་གུས་དྲག་པོས་ སྐྱབས་སུ་བསྟེན། །རང་གཞན་སྲིད་ཞིའི་འཇིགས་ལས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །མཁའ་མཉམ་ འགྲོ་ཀུན་རང་གི་ཕ་མ་སྟེ། །དེ་དག་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་འདྲེན་པའི་སླད། །བདག་གིས་རྣམ་ དཀར་དགེ་ཚོགས་ཉེར་བསྐྲུན་པས། །བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་ཐབས་མཆོག་བཙལ། །ཞེས་པའི་ སྐྱབས་སེམས་ལན་གསུམ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་ཞིང་ཁམས་ཡིད་ལ་བྱ་ཚུལ་ནི། སྐད་ཅིག་རང་སྣང་དག་པ་བདེ་ཆེན་ ཞིང་། །རྒྱ་ཁྱོན་རབ་ཡངས་རིན་ཆེན་ས་གཞིའི་སྟེང་། །བདུད་རྩིའི་རྫིང་བུ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ ལྡན་མཚོ། །རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་ལྗོན་བཟང་མེ་ཏོག་ཚལ། །མཛེས་སྡུག་རི་བོ་ངོ་མཚར་གཞལ་ མེད་ཁང་། །དཔག་ཡས་ཡ་མཚན་བཀོད་པའི་ལེགས་ཆ་རྫོགས། །ཁྱད་པར་རྒྱལ་བ་མཆོག་ གི་ཕོ་བྲང་ཆེ། །ཆོས་ཀྱི་ཁང་བཟང་རྒྱ་ཚད་བརྗོད་ལས་འདས། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ 9-515 ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་བ། །ངོ་མཚར་བཀོད་ལེགས་གཞལ་མེད་ཆེན་པོའི་ནང་། །རྣམ་འདྲེན་ རྒྱལ་བ་མཆོག་སྤྲུལ་མཛད་པའི་འཕྲུལ། །ཆོས་ཀྱི་ཁྲི་ལ་མཚན་དཔེ་བཀྲ་བའི་སྐུ། །རྡུལ་བྲལ་ ཡེ་ཤེས་ལུས་བཟང་འོད་མཐའ་ཡས། །རྣམ་གསུམ་ངུར་སྨྲིག་གོས་ཀྱིས་བཀླུབས་བཞིན་ དུ། །དཔལ་གྱི་མགུར་ནས་ཚངས་པའི་གསུང་དབྱངས་ཀྱིས། །རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའ་ས་ ཆེན་རྡུལ་རྙེད་དང་། །ཉན་ཐོས་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་ཚོགས་ལ། །ཁམས་དབང་མོས་པ་ དང་མཐུན་ཆོས་ཀྱི་སྒོ། །དྲང་དང་ངེས་པའི་རྣམ་དབྱེ་ལེགས་ཕྱེ་བས། །སྤངས་རྟོགས་དགའ་ སྟོན་གསར་བ་ཅིར་ཡང་སྤེལ། །གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་འཁོར་ཚོགས་ལ། །འཆི་མེད་ དབང་པོས་ཅིག་ཆར་མཛད་ཕྲིན་གྱིས། །ལེགས་བཤད་གསུང་གིས་གདུལ་བྱ་རྗེས་བཟུང་ ཞིང་། དེ་མཐུན་རྒྱལ་སྲས་ཐུ་བོ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི། །འགྲོ་ཕན་སྣང་བའི་རླབས་ཆེན་མཛད་སྤྱོད་ སོགས། །དག་པའི་ཞིང་གི་སྣོད་བཅུད་དཔལ་འབྱོར་ཀུན། །སྣང་ལ་རང

【現代漢語翻譯】 昂旺·羅卓扎巴大師教言集JNLD362:在此,通過凈土意念的方式,進行無量光(梵文:Amitābha,阿彌陀佛)名號的觀修唸誦。 在此,如果想要通過凈土意念的方式唸誦無量光(梵文:Amitābha,阿彌陀佛)的名號,應當這樣做:首先,這樣唸誦: 斷除自心的貪嗔執著, 以清明的智慧進行觀察。 輪迴的一切皆是痛苦的本性, 從內心深處下定決心,捨棄貪戀的期望。(唸誦三遍) 永不欺騙,是究竟的皈依處, 引導之主,勝者無量光(梵文:Amitābha,阿彌陀佛)。 從內心深處以強烈的虔誠皈依, 祈求您從自他輪迴的恐懼中救護。(唸誦三遍) 如虛空般無邊的眾生都是我的父母, 爲了引導他們前往極樂凈土, 我積累清凈的善行功德, 尋求往生極樂世界的殊勝方法。 唸誦三遍皈依發心文后,觀想凈土的方式如下:一剎那間,自己的顯現轉為清凈的極樂凈土, 廣闊無垠,在珍寶的地面上, 是具有八功德水的甘露池, 以及五寶樹和美麗的花園。 有美麗的聖山和不可思議的宮殿, 具備難以估量的奇妙莊嚴。 特別是勝者的殊勝宮殿, 其法堂的廣闊程度無法言說。 大菩薩們追隨佛陀的心意, 在這不可思議的莊嚴之中, 引導者勝者以化身示現神變, 在法座上,具足妙相的佛陀。 遠離塵垢,智慧之身散發無量光芒, 身披三法衣。 從光輝的頸項發出梵天般的妙音, 對大地的菩薩和聲聞的無量眷屬, 根據他們的根器、意樂和信解, 善巧地開示相應的法門, 清晰地辨別了顯義和隱義, 不斷地帶來棄惡從善的喜悅。 此外,在菩提樹下, 以不死自在的力量, 同時以教法之語調伏所化眾生, 兩位殊勝的佛子, 以利益眾生的偉大事業, 以及清凈剎土的器情萬法之圓滿。

【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Lodro Drakpa JNLD362: Herein is the practice of meditating and reciting the name of Amitābha (Tibetan: འོད་དཔག་མེད་, Sanskrit: अमिताभ, Amitābha, Immeasurable Light) through the contemplation of the Pure Land. Here, if one wishes to recite the name of Amitābha (Tibetan: འོད་དཔག་མེད་, Sanskrit: अमिताभ, Amitābha, Immeasurable Light) through the contemplation of the Pure Land, one should do as follows: First, recite in this way: Cut off all attachment, hatred, and clinging in your mind, Observe with a clear and discerning mind. All of Samsara is of the nature of suffering, Resolve from the depths of your heart to abandon clinging expectations. (Recite three times) Never deceiving, the ultimate refuge, The guide, the Victorious Amitābha (Tibetan: འོད་དཔག་མེད་, Sanskrit: अमिताभ, Amitābha, Immeasurable Light). From the depths of my heart, with intense devotion, I take refuge, I beseech you to protect me from the fears of Samsara and Nirvana. (Recite three times) All beings, as vast as the sky, are my parents, To lead them to the Land of Great Bliss, I accumulate pure virtuous deeds, Seeking the supreme method to be born in Sukhavati. After reciting the refuge and generating Bodhicitta three times, the method of contemplating the Pure Land is as follows: In an instant, one's own appearance transforms into the pure Land of Great Bliss, Vast and boundless, upon a precious ground, Are nectar pools, lakes with eight qualities, And groves of five precious trees and beautiful flower gardens. There are beautiful mountains and inconceivable palaces, Complete with immeasurable and wondrous splendor. Especially the supreme palace of the Victorious One, The extent of its Dharma hall is beyond words. Great Bodhisattvas follow the mind of the Buddha, Within this inconceivable splendor, The Guide, the Victorious One, manifests miraculous transformations, Upon the Dharma throne, the Buddha is adorned with marks and signs. Free from defilements, the body of wisdom radiates immeasurable light, Adorned with the three monastic robes. From the glorious neck emanates a Brahma-like melodious voice, To the vast assembly of Bodhisattvas and Shravakas on the great earth, According to their faculties, inclinations, and faith, Skillfully teaching the corresponding Dharma doors, Clearly distinguishing between the definitive and interpretable meanings, Constantly bringing forth new joys of abandonment and realization. Furthermore, under the Bodhi tree, With the power of immortal freedom, Simultaneously subduing beings to be tamed with the speech of Dharma, The two supreme sons of the Victorious One, With the great deeds of benefiting beings, And the perfection of the vessel and essence of the pure realm.


་བཞིན་མེད་པས་ཆོ་ འཕྲུལ་བཞིན། །ཡེངས་མེད་དག་སྣང་དྲན་རིག་ངོ་བོར་གསལ། །ཡིད་ལ་དྲན་ནོ་ཞིང་ཁམས་ བདེ་བ་ཅན། །སྙིང་ནས་རེའོ་རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་མེད། གདུང་བའི་འབོད་དོ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་ དུ་གཟིགས། །གུས་ཕྱག་འཚལ་ལོ་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་དྲོངས། །དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ལྷ་དང་མི་ཡི་ འདྲེན་པ་འོད་དཔག་མེད། །ཉམ་ཐག་འགྲོ་ལ་བརྩེ་བའི་མཛད་བཟང་ཅན། །ཁྱེད་ལ་རྟག་ཏུ་ ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འདི་ཕྱི་ཀུན་ཏུ་འབྲལ་མེད་ཐུག་རྗེས་ཟུང་། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ༴ སོགས། སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་པས་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་སྣོད་བཅུད་ཡིད་ལ་བྱས་ཏེ་ གུས་འདུན་ལྷོད་མེད་ཀྱི་ངང་ནས་སེམས་གཞན་དུ་མི་གཡེང་བར་བྱས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་ཅི་ནུས་སུ་འདོན་པར་ བྱའོ་མཐར་བསྔོ་བ་ནི། རྣམ་པར་དཀར་བའི་ལེགས་བྱས་འདིས་མཚོན་ཏེ། །འཕགས་དང་སྐྱེ་བོས་ བསོད་ནམས་གང་བསགས་མཐུས། །ནམ་ཞིག་རང་གིས་ལུས་སེམས་བྲལ་མ་ཐག །བར་ དོར་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བས་བསུ་མ་ཡིས། །རྣམ་དག་ཞིང་དུ་ལམ་སྣ་འདྲེན་བྱས་ནས། །ཞིང་ 9-516 མཆོག་དག་པའི་གནས་སུ་ལེགས་ཕྱིན་ཏེ། །རྒྱལ་བའི་དྲུང་དུ་པདྨོར་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས། །རིང་མིན་ རྣམ་འདྲེན་མཆོག་གི་དགྱེས་ཞལ་མཇལ། །ཟབ་རྒྱས་གདམ་པའི་རང་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ། །གཞན་ཕན་བྱ་བས་འགྲོ་ལ་ཕན་ཐོགས་འབྱུང་། །རླབས་ཆེན་ཚོགས་གཉིས་སྤྱོད་པ་མྱུར་ རྫོགས་ནས། །མཐར་ཐུག་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །ཞེས་པ་འདི་ཡང་ཆུང་ཐར་ལ་མཁོ་ཕྱིར་མ་ ཏིའི་མིང་གིས་བྲིས།། །།

目錄 འདིར་དག་ཞིང་ཡིད་བྱེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་མཚན་དོན་སྒོམ་བཟླས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 猶如無有散亂,于清凈顯現之憶念自性中明晰。 心中憶念,極樂世界(藏文:བདེ་བ་ཅན།,英文:Sukhavati,意義:安樂的)。 由衷祈禱,勝者無量光(藏文:འོད་དཔག་མེད།,英文:Amitabha,意義:無量光)。 以虔誠的呼喚祈請,以慈悲迅速垂視。 恭敬頂禮,請引導我前往大樂凈土(藏文:བདེ་ཆེན་ཞིང་,英文:Great Bliss Pure Land)。 其後,頂禮如下: 天人導師無量光(藏文:འོད་དཔག་མེད།,英文:Amitabha,意義:無量光)。 對困苦眾生懷有慈悲的善行者。 我恒常向您頂禮,皈依您。 此生來世,慈悲永不分離。 薄伽梵如來(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།,梵文:Bhagavan Tathagata,梵文羅馬擬音:Bhagavan Tathagata,漢語字面意思:世尊如來)等,我皈依。 通過以上,心中觀想凈土的器情,以恭敬虔誠、毫不鬆懈的態度,不向其他地方散亂,儘可能地念誦如來的名號。 最後迴向: 以此純凈的善行,以及諸聖者和眾生所積累的福德力。 當自己身心分離之際,于中陰界,愿有佛陀及其眷屬前來迎接。 引導我前往清凈的剎土,順利到達清凈的勝地。 于諸佛面前,于蓮花中化生。 不久之後,得見導師的喜悅尊顏。 甚深廣大的教法融入自心,得以成熟解脫。 以利他之行利益眾生。 迅速圓滿積聚廣大資糧。 最終成就圓滿佛陀之果位。 此文為小解脫(藏文:ཆུང་ཐར།)所需,以瑪蒂(藏文:མ་ཏི།)之名書寫。 在此,是關於通過凈土憶念之門,進行無量光(藏文:འོད་དཔག་མེད།,英文:Amitabha,意義:無量光)之名號意義的觀修唸誦。

【English Translation】 Like having no distraction, clear in the essence of pure appearance remembrance. Thinking in the mind, the Land of Bliss (Tibetan: བདེ་བ་ཅན།, English: Sukhavati, Meaning: Land of Bliss). Praying from the heart, Victorious Amitabha (Tibetan: འོད་དཔག་མེད།, English: Amitabha, Meaning: Immeasurable Light). Calling with longing, look quickly with compassion. Paying homage with respect, please lead me to the Great Bliss Pure Land (Tibetan: བདེ་ཆེན་ཞིང་, English: Great Bliss Pure Land). Then, the prostration is as follows: The guide of gods and humans, Amitabha (Tibetan: འོད་དཔག་མེད།, English: Amitabha, Meaning: Immeasurable Light). With good deeds of compassion for the suffering beings. I always prostrate and take refuge in you. In this life and the next, compassion is inseparable. Bhagavan Tathagata (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།, Sanskrit: Bhagavan Tathagata, Sanskrit Romanization: Bhagavan Tathagata, Literal meaning: Blessed One Thus Gone) etc., I take refuge. Through this, visualizing the vessel and essence of the pure land in mind, with respectful devotion and without slackening, without distracting the mind elsewhere, recite the name of the Tathagata as much as possible. Finally, the dedication is: With this pure virtuous deed, and through the power of merit accumulated by the noble ones and beings. Whenever my body and mind separate, in the bardo, may the Buddha and his retinue come to greet me. Leading me to the pure realm, may I successfully reach the pure supreme place. In the presence of the Buddhas, may I be born miraculously in a lotus. Soon, may I see the joyful face of the supreme guide. May the profound and vast teachings ripen and liberate my mind. May the work of benefiting others bring benefit to beings. May I quickly complete the accumulation of vast merit and wisdom. Ultimately, may I become the sovereign of the victorious ones. This was written in the name of Mati for the need of Lesser Liberation. Herein lies what is called the meditation and recitation of the meaning of the name of Amitabha (Tibetan: འོད་དཔག་མེད།, English: Amitabha, Meaning: Immeasurable Light) through the gateway of pure land mindfulness.