logrosgragspa09144_華智仁波切大施食支分補充增長利生

昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD358དཔལ་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེའི་གསུར་མཆོད་ཆེན་མོའི་ཆ་ལག་ཁ་སྐོང་ལྷན་ཐབས་འགྲོ་ཕན་སྤེལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 9-496 ༄༅། །དཔལ་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེའི་གསུར་མཆོད་ཆེན་མོའི་ཆ་ལག་ཁ་སྐོང་ལྷན་ཐབས་འགྲོ་ཕན་སྤེལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །དཔལ་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེའི་གསུར་མཆོད་ཆེན་མོའི་ ཆ་ལག་ཁ་སྐོང་ལྷན་ཐབས་འགྲོ་ཕན་ སྤེལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ བཞུགས་སོ།། ༄༅། །བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་པ་འཕགས་མཆོག་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གང་གི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་ འཚལ་ནས། འདིར་རྫོགས་ཆེན་དཔལ་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པའི་འདོད་ཡོན་གསུར་མཆོད་ཆེན་མོའི་ཆ་ལག་ཏུ་ཉེ་བར་མཁོ་ བའི་ལྷན་ཐབས་ཀྱིས་ཚུལ་ལ། བྱིན་རླབས་སྤྱན་འདྲེན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས་གསུར་མགྲོན་ཀྱི་སྡེ་ཚན། སངས་རྒྱས། བྱང་ སེམས། ཉན་རང་། ཡི་དམ་སྔགས་རིག་འཛིན་པ། ཆེ་བཙན་འབྱུང་པོ། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག དམན་པའི་སྡེ། དབུལ་ཕོངས། དཀོར་ སློང་། དབུལ་སྤྲང་། བར་སྲིད་ཡི་དྭགས་རིགས། དཀོར་ཟས་ལ་སྤྱོད་པ། གཞི་བདག་གི་རིགས་ཏེ། མགྲོན་ཚན་བཅུ་གསུམ་ལ་ ཁ་སྐོང་གི་རིམ་པ་ཀུན་གྱི་ཐོག་མར་བདག་བསྐྱེད་ཐུན་མོང་དུ་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལ་སྐྱབས་སེམས་ནི། ན་མོ། བླ་ན་མེད་པའི་ སྐྱབས་གནས་བསླུ་བ་མ་མཆིས་པའི་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་དུས་དེང་ནས་ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བདག་དང་མ་ལུས་པའི་སེམས་ཅན་ གང་དག་སྲིད་ཞིའི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ། མ་ནམ་མཁའ་ དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན་ཀྱང་སྙིང་རེ་རྗེའོ། །དེ་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་ལས་ བདག་གིས་བསྒྲལ་བའི་ཆེད་དུ་དེང་འདིར་མཆོད་སྦྱིན་ཟབ་མོ་རྒྱ་ཆེ་བའི་སྒོ་ཁོ་བོས་ཕྱེ་བར་ བགྱིད་དོ། །ལན་གསུམ། དེ་ནས་བདག་བསྐྱེད་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཐ་མལ་འདི་སྣང་སྟོང་པའི་ 9-497 དབྱིངས་སུ་སྦྱངས་ཏེ་དག་མཉམ་ཡེ་གཞི་མཆོག་གི་དགོངས་ཀློང་ལས་ངེས་པར་ཤར་བའི་ གདན་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རབ་དཀར་སྟོན་ཟླ་འབུམ་གྱི་ཕུང་ པོ་ལྟར་ཆེས་ཤིན་ཏུ་དཀར་བའི་མདངས་འོད་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོ་བའི་སྐུ་བཟང་ཅན། ཞལ་ གཅིག་ཞི་བའི་འཛུམ་དཀར་གཡོ་བ། ཕྱག་གཉིས་གཡས་པའི་མཆོག་སྦྱིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ མདུན་དུ་བསྟན་པ། གཡོན་པས་སྐྱབས་སྦྱིན་བཅས་ཀྱིས་པདྨ་དཀར་པོའི་ཡུ་བ་སྐུའི་སྟ་ཟུར་ གཡོན་ངོས་སུ་ཉེ་བར་འཛིན་ཅིང་། སྐུ་སྨད་ལ་རས་བཟང་པོའི་ཤམ་ཐབས་དང་། སྐུ་སྟོད་ལ་ རི་དྭགས་པགས་པས་ནུ་མ་བཀབ་བཞིན་དར་གོས་ན་བཟའ་གསར་བས་བཀླུབས་པ། རིན་ པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་མགུལ་རྒྱན་གདུ་བུ། སྐ་རགས་སོགས་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་ཆ་དང་ལྡན་ཞིང་། ཞབས་གཉིས་བཞེངས་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས

【現代漢語翻譯】 昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD358《巴麥欽波切會供儀軌補充:利益眾生》 《巴麥欽波切會供儀軌補充:利益眾生》 《巴麥欽波切會供儀軌補充:利益眾生》 頂禮上師與無別之聖者觀世音菩薩蓮足。今為圓滿大成就者巴麥欽波切所著之慾妙會供儀軌作補充,首先進行加持迎請,會供對境分為:佛、菩薩、聲聞緣覺、本尊咒士持明者、大力鬼神、六道眾生、下劣者、貧困者、乞丐、窮人、中陰餓鬼、享用供物者、地基主等十三類。在所有補充儀軌之初,共同進行自生本尊,即皈依發心: 那摩(藏文:ན་མོ།),皈依無欺之無上三寶,從即日起至菩提果,恭敬皈依之。祈請救護我及所有眾生脫離輪迴與寂滅之怖畏。(唸誦三遍) 愿如虛空般無量無邊的眾生皆得安樂。為救度彼等脫離一切痛苦,我今開啟此廣大甚深之供養佈施之門。(唸誦三遍) 之後進行自生本尊:剎那間,自身融入空性之中,從清凈平等原始本初之覺性中,于蓮花月輪之上,顯現聖者大悲觀世音菩薩,身色潔白如百萬秋月之光聚,光明照耀十方。 一面,面容寂靜,面帶微笑。雙手,右手結勝施印於前,左手結皈依印,並持白色蓮花莖于身左側。下身著絲質裙,上身以鹿皮遮蓋胸部,身披綾羅綢緞。頭戴珍寶頭飾,頸佩珍寶項鍊,臂戴珍寶臂釧,腰繫珍寶腰帶等各種飾品莊嚴。雙足立姿。

【English Translation】 Collection of Teachings by Ngawang Lodro Drakpa, JNLD358: 'A Supplement to the Great Tsok Offering of Paltrul Rinpoche: Promoting Benefit for Beings' 'A Supplement to the Great Tsok Offering of Paltrul Rinpoche: Promoting Benefit for Beings' 'A Supplement to the Great Tsok Offering of Paltrul Rinpoche: Promoting Benefit for Beings' Homage to the lotus feet of the Lama, inseparable from the supreme Lord of the World, Avalokiteśvara. Here, as a supplement to the Great Tsok Offering of Desired Objects composed by Dzogchen Paltrul Rinpoche, in the manner of a supplementary aid, beginning with the invocation of blessings, the categories of tsok guests are: Buddhas, Bodhisattvas, Śrāvakas and Pratyekabuddhas, Yidams, Mantra Holders, Vidyādharas, powerful and mighty spirits, beings of the six realms, inferior beings, the poor, beggars, mendicants, intermediate state beings, pretas, those who partake of offerings, and local deities. For these thirteen categories of guests, the common self-generation is to be done at the beginning of all supplementary procedures, namely, taking refuge and generating bodhicitta: Namo. I respectfully take refuge in the infallible, supreme Three Jewels from this time until the essence of enlightenment. Please protect me and all sentient beings from the fears of samsara and nirvana. (Recite three times) May all sentient beings, as vast as the sky, have happiness. For the sake of liberating them from all suffering, I now open this vast and profound door of offering and generosity. (Recite three times) Then, the self-generation: Instantly, one's own ordinary appearance is dissolved into the expanse of emptiness, and from the wisdom of the pure, equal, primordial ground, arises on a lotus and moon seat the supreme, compassionate Avalokiteśvara, white like a mass of a hundred thousand autumn moons, with a body radiating extremely white light in all directions. With one face, a peaceful, smiling countenance. With two hands, the right hand showing the mudra of supreme generosity in front, the left hand showing the mudra of refuge, holding the stem of a white lotus near the left side of the body. The lower body is clad in a fine silk skirt, and the upper body is covered with a garment of new silk brocade, with a deerskin covering the breasts. Adorned with various ornaments such as a jeweled crown, necklace, bracelets, and belt. Standing with both feet in a standing posture.


་བཞིན་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་འོད་དཔག་མེད་པ་ སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་ཅིང་དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར་ པའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླ་ལ་ཧྲཱིཿཡིག་གི་མཐར་ཡི་གེ་དྲུག་མས་གཡས་སུ་བསྐོར་བར་དམིགས་ ལ། ཡིག་དྲུག་ཅི་ནུས་ཀྱི་མཐར། ཨརྒྷཾ༴ ནས། ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད་ལ། བསྟོད་པ་ནི། ཧྲཱིཿ སྙིང་རྗེས་རང་ གཟུགས་པད་དཀར་ཅན། །གང་འདུལ་འགྲོ་ལ་དེར་སྣང་ཞིང་། །དཔལ་ལྡན་པོ་ཊ་ལ་ཡི་ བདག །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ལ་བསྟོད་དོ། །ཞེས་པའི་རྗེས་སུ་གསུར་གཞུང་གི་བྱིན་རླབས་བྱ། དེ་ནས། ཨཱཿ རང་བྱུང་གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་སྐུ་གསུམ་བདག །གནས་ལུགས་དོན་ལ་གཤེགས་ བཞུགས་མི་མངའ་ཡང་། །གང་འདུལ་འགྲོ་ངོར་ཁམས་དབང་མཐུན་པའི་ཚུལ། །སངས་ རྒྱས་བྱང་སེམས་ཉན་རང་འཕགས་པའི་ཚོགས། །རིག་འཛིན་མཐུ་གྲུབ་དྲེགས་ཆེན་མཆོད་ ཡུལ་དང་། །རང་རང་ལས་སྣང་རིགས་དྲུག་དམན་དབུལ་སློང་། །བར་སྲིད་མི་མིན་རིགས་ སོགས་སྣ་ཚོགས་པ། །སྦྱིན་ཡུལ་འཁྲུལ་སྣང་རོལ་པ་གང་འདི་བཅས། །ན་མོ། རྒྱལ་བ་རྣམས་ ཀྱི༴ སོགས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་ཡན་ཆད་བྱ། འབྲུ་གསུམ་དང་། ནམ་མཁའ་མཛོད་གྱི་སྔགས་རྒྱས་སྤེལ་ཞིང་མཆོད་པ་ལན་གསུམ་ 9-498 རེ་དང་བཅས། དེ་ནས་སྡེ་ཚན་དང་པོ་སངས་རྒྱས་ལ། རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ལེགས་ཚོགས་མཐའ་དག་ གི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འཁོར་འདས་ ཀུན་ལ་ངེས་པར་བརྡལ་བ་དེ་ཉིད་ལས། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཞིང་ཁམས་འབྱམས་ ཀླས་པ་ཀུན་ན་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་བཀོད་ཆེན་དེ་ སྙེད་ཀྱི་རོལ་བ་གང་དག་དང་། དེ་དག་རྣམས་ལས་ཀྱང་འཛམ་གླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་སོགས་ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་དུ་མངོན་པར་བྱུང་བའི་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་སྤྲུལ་པའི་རོལ་གར་ གྲངས་མཐའ་མི་ཆོད་པ་དེ་རྣམས་རེ་རེས་ཀྱང་། གཞན་སྣང་ངོར་རང་རང་དང་འཚམས་པའི་ སྐལ་བཟང་རྣམ་འདྲེན་སྟོང་རྩ་སོགས་སངས་རྒྱས་དང་དེ་དག་གི་ལུང་དང་རྟོགས་པའི་བསྟན་ པ་དམ་པའི་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ། དེ་འཛིན་གྱི་འཕགས་པའི་ཚོགས་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་སྡེ་སྟེ་བསླུ་ མེད་སྐྱབས་གནས་མཆོག་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཐབས་ཚུལ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སངས་ རྒྱས་སྐུ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས༴ སོགས། སྟོབས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། འབྲུ་གསུམ། མཁའ་མཛོད་སྔགས་གོང་ལྟར་དང་། དེ་ནས་སྡེ་ཚན་གཉིས་པ་བྱང་སེམས་ལ། ཕྱོགས་ བཅུའི་ལོངས་སྤྲུལ་གྱི་ཞིང་རབ་འབྱམས་རྣམས་སུ་རྒྱལ་བ་གང་དག་གི་སྲས་སུ་ལེགས་པར་ བཞུགས་པ་རིགས་དང་སྙིང་སྟོབས་མཛད་པ་སྒོ་ཀུན་ནས་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་རླབས་ ཆེན་གྱི་སྤྱོད་པ་བཟང་པོ་ཅན། ཁམས་གསུམ་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རྟག་པར་གནས་ཀྱང་ འཁོར་བའི་

【現代漢語翻譯】 如蓮花部主尊無量光佛(Amitabha),以化身形象示現,成為本初佛父母雙運之自性。于其心間蓮花月輪上,觀想「舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)」字,周圍環繞六字真言,順時針旋轉。然後,儘可能多地念誦六字真言,並以「阿甘(Argham)」等供品至「夏帕(Shapta)」進行供養。讚頌道:『舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)!以慈悲為自性,顯現白蓮之身。隨所應化,于眾生前示現。吉祥普陀拉之主,我讚頌觀世音自在。』之後,進行食子供儀軌的加持。然後:『啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:種子字)!自生本初,任運成就三身之主。雖於法性中無有行止,然為調伏眾生,示現隨順根器之相。諸佛菩薩、聲聞緣覺之聖眾,持明成就者、大力鬼神之供養處,以及各自業力所現之六道眾生、貧困乞丐、中陰眾生、非人等各類有情,皆為佈施之境,此乃幻化之遊戲。』納摩!從『諸佛』等至『迎請』。唸誦三字真言(嗡啊吽)和虛空藏咒,廣增供養三次。然後,第一組是獻給諸佛的:奇哉!一切善妙功德之源,諸佛之自性,智慧法身,周遍輪涅一切處。于等同虛空之無量剎土中,所有大威德圓滿報身佛,如毗盧遮那佛(Vairochana)等所顯現的種種遊戲,以及從這些化現中,於十方三世顯現的無量應化身,每一化身皆能使他眾覺知到與其自身相應的善緣,如千尊引導佛等。諸佛及其教證之聖法,以及執持佛法的聖眾海會,此乃不虛之皈依處,三寶之方便善巧。如是三世諸佛之壇城聖眾等,祈請以威力加持。唸誦三字真言和虛空藏咒如前。然後,第二組是獻給菩薩的:於十方之化身凈土中,所有作為諸佛之子的菩薩們,其種姓、發心和事業皆廣大,以利益眾生之偉大行持為特徵。雖然爲了三界眾生的利益而常住世間,卻不受輪迴的...

【English Translation】 Amitabha, the Lord of the Lotus family, manifests in the form of a Nirmanakaya (emanation body), becoming the self-nature of the primordial Buddha in union. Visualize the seed syllable 'Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed Syllable)' on a lotus and moon disc at his heart, surrounded by the six-syllable mantra rotating clockwise. Then, recite the six-syllable mantra as much as possible, and offer with 'Argham' etc. up to 'Shapta'. Praise: 'Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed Syllable)! Whose essence is compassion, appearing as a white lotus. Appearing to beings according to what tames them. Glorious Lord of Potala, I praise you, Avalokiteshvara.' After that, bless the offering with the Sur offering ritual. Then: 'Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Seed Syllable)! Self-born from the beginning, spontaneously accomplished Lord of the Three Kayas. Although there is no going or staying in the nature of reality, appearing in accordance with the dispositions of beings to be tamed. Buddhas, Bodhisattvas, Shravakas, Pratyekabuddhas, and the assembly of noble ones, Vidyadharas, accomplished ones, powerful deities, and the objects of offering, and the six realms of beings appearing from their own karma, the poor beggars, intermediate state beings, non-humans, and various other beings, all are the objects of generosity, this is the play of illusion.' Namo! From 'Victorious Ones' etc. up to 'Invocation'. Recite the three syllables (Om Ah Hum) and the mantra of the Space Treasury, expanding the offerings three times. Then, the first group is offered to the Buddhas: Wondrous! The source of all excellent qualities, the self-nature of the Buddhas, the wisdom Dharmakaya, pervading all of Samsara and Nirvana. In the boundless realms equal to space, all the great displays of enjoyment Sambhogakaya Buddhas, such as Vairochana, and the countless emanations appearing in the ten directions and three times, each of which makes others aware of the good fortune corresponding to themselves, such as the thousand guiding Buddhas. The Buddhas and their teachings of scripture and realization, and the assembly of noble Sangha holding the Dharma, this is the infallible refuge, the skillful means of the Three Jewels. Such a mandala of the Three Kayas of Buddhas, etc., please bless with power. Recite the three syllables and the Space Treasury mantra as before. Then, the second group is offered to the Bodhisattvas: In the various pure lands of the ten directions, all the Bodhisattvas who are the sons of the Buddhas, whose lineage, aspiration, and activities are vast, characterized by great deeds that benefit beings. Although they constantly abide for the benefit of beings in the three realms, they are not affected by Samsara...


སྐྱོན་གྱིས་ནམ་ཡང་མ་གོས་པའི་ཆུ་ན་གནས་པའི་པདྨོ་བཞིན་སྐྱོན་བྲལ་ཡོན་ཏན་ གྱི་ཕུང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ༴ སོགས། ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་ གསོལ། འབྲུ་གསུམ། མཁའ་མཛོད་སྔགས་དང་། དེ་ནས་སྡེ་ཚན་གསུམ་པ་ཉན་རང་ལ་ཞིང་ཁམས་གང་ དག་དུ་རྒྱལ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་དུ་ཐེག་པ་དམན་པའི་རིགས་སུ་བྱུང་བ་ 9-499 དང་། འཇིག་རྟེན་ན་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་མེད་པའི་སྐབས་རྣམས་སུ་སྲིད་པ་ཐ་མ་པའི་ཚུལ་ གྱིས་རང་སྟོབས་ཁྱད་པར་བའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐེག་འབྲིང་རིགས་ཏེ་ཉན་ཐོས་ དང་རང་རྒྱལ༴ སོགས། དོན་དུ་མཛད་དུ་གསོལ། འབྲུ་གསུམ། མཁའ་མཛོད་སྔགས། དེ་ནས་སྡེ་ཚན་བཞི་པ་ཡི་དམ་དང་སྔགས་ཀྱི་རིག་པ་འཛིན་པ་ ལ། ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་ཡས་པའི་གཙོ་འཁོར་དང་། དེ་དག་ གི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྔགས་རིག་གི་སྡེ་ཡང་འཛམ་གླིང་ཡངས་པའི་གནས་ཁྱད་པར་ ཅན་སོ་སོ་ན་ལེགས་པར་བཞུགས་པའི་ངག་གི་བདེན་ཚིག་དང་དམོད་པའི་མཐུ་གྲུབ་ཅིང་ ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་བ་མངའ་བརྙེས་མཁན་གཞན་དོན་ལ་མཛད་པའི་རླབས་ངེས་པར་ཆེ་ ཞིང་། བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་མངའ་བའི་སྐྱེས་བུ་དྲང་སྲོང་དམ་པའི་ངང་ཚུལ་ཉེ་བར་འཆང་བ་ དག་སྟེ་གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས༴ སོགས། བསྐྱེད་དུ་གསོལ། འབྲུ་གསུམ། མཁའ་མཛོད་སྔགས། དེ་ནས་སྡེ་ཚན་ལྔ་པ་ཆེ་བཙན་འབྱུང་པོའི་རིགས་ལ། རྒྱལ་བ་ ཐབས་མཁས་ཤིང་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཆོག་གི་རོལ་བ་སྣང་སྲིད་ལ་དབང་ སྒྱུར་བྱེད་དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་མཐུ་ཆེ་ལ་རྩལ་དྲག་ཅིང་ཤུགས་མྱུར་བའི་མངའ་བདག་སྲིད་ པ་འདི་ན༴ སོགས། མཉེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། དེ་མན་ཆད་ལ། འབྲུ་གསུམ་དང་། གཟི་བརྗིད་ཚད་མེད་ཀྱི་སྔགས་ལན་བདུན་གྱིས་སྤེལ་སྦྱིན་རེ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་མཚན་ དང་བཅས། དེ་ནས་སྡེ་ཚན་དྲུག་པ་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ལ། ལས་དབང་མཐུ་ཆེ་བས་མནར་བ་ དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོ་སྟེ། ངན་སོང་གསུམ་དང་ལྷ་མིན་གྱི་འགྲོ་བ་དང་མངོན་མཐོ་ལྷ་ མིའི་རིགས་སུ་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི༴ སོགས། ཡུལ་དུ་གྱུར་ཅིག འབྲུ་གསུམ་དང་། ཚད་མེད་སྔགས་མཚན་བཅས་གོང་ལྟར། དེ་ནས་སྡེ་ཚན་བདུན་པ་དམན་པའི་སྡེ་ལ། སྔོན་གྱི་བསོད་ནམས་བསགས་སྒོ་དམན་པའི་བྱེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ད་ལྟ་ཁས་ཞན་ཅིང་ཉམ་ 9-500 ཆུང་བའི་དབང་གིས་གཞན་སུ་ལས་སྟོབས་ཉེ་བར་དམན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་ཅིང་གཞན་ ཡང་སྦྱིན་པ་བླ་ན་མེད་པའི༴ སོགས། མི་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག འབྲུ། སྔགས། མཚན་བཅས། དེ་ནས་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་པ་དབུལ་ཕོངས་ལ། སྔོན་གྱི་སེར་སྣ་དང་ འཇུར་གེགས་ཆེས་དམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ད་ལྟ་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་ ད

【現代漢語翻譯】 如蓮花不為污泥所染,菩提薩埵(bodhisattva,覺有情)亦如是,遠離過失,功德圓滿。祈請加持。 三字真言(འབྲུ་གསུམ།,種子字)。虛空藏咒(མཁའ་མཛོད་སྔགས།)。接下來是第三類,聲聞緣覺(ཉན་རང་,小乘修行者):在哪些佛土中,薄伽梵(bcom ldan 'das,世尊)的眷屬中有小乘根性者?在世間沒有佛陀出世之時,以最後有者的身份,依靠自身的力量證悟菩提的中乘根性者,即聲聞和緣覺。祈請成辦。 三字真言。虛空藏咒。接下來是第四類,本尊(ཡི་དམ་,yidam)和持明者(སྔགས་ཀྱི་རིག་པ་འཛིན་པ་,sngags kyi rig pa 'dzin pa):寂靜與忿怒諸尊的化身,無量壇城的主尊和眷屬,以及他們的加持之咒語明咒之部,遍佈贍部洲(འཛམ་གླིང་,jambulinga)的各個殊勝之地,語具諦實力和詛咒力,成就殊勝三摩地(ཏིང་ངེ་འཛིན་,ting nge 'dzin),為利他而行持,功德極大,擁有殊勝苦行之士,行為正直之聖者,持有密咒和明咒。祈請生起。 三字真言。虛空藏咒。接下來是第五類,大力鬼神之族:諸佛以善巧方便和大悲心,示現殊勝事業,自在掌控顯有,威猛傲慢之首領,具大力、勇猛和迅疾之勢,此世間之主。祈請歡喜。以下: 三字真言,以及無量光榮之咒七遍,並唸誦四如來之名。接下來是第六類,六道眾生:因業力所縛,受苦於地獄、餓鬼、畜生三惡道,以及非天道,和增上生之人天道之六道眾生。愿成其境。 三字真言,以及無量咒名,如上。接下來是第七類,卑劣之眾:因往昔積累福德不足,如今勢力衰微,力量薄弱,處於比他人低下的地位,以及其他無上佈施。愿不生起。 種子字。咒語。名號。接下來是第八類,貧困者:因往昔極度慳吝和吝嗇,導致今生受生於此,一切受用匱乏。

【English Translation】 Like a lotus that is never stained by faults in the water, Bodhisattvas (bodhisattva, beings aspiring to enlightenment) are free from faults and possess a wealth of qualities. Please bless us with your power. Three seed syllables (འབྲུ་གསུམ།). The mantra of the Treasury of Space (མཁའ་མཛོད་སྔགས།). Next is the third category, the Hearers and Solitary Realizers (ཉན་རང་, Nyan Rang, practitioners of the Lesser Vehicle): In which Buddha-fields do the Victorious Ones, the Bhagavad (bcom ldan 'das, the blessed one), have retinues in which beings of the Lesser Vehicle appear? And in times when Buddhas do not appear in the world, those of the Middle Vehicle who, as the last existence, manifest enlightenment through their own extraordinary power, namely Hearers and Solitary Realizers. Please accomplish their purpose. Three seed syllables. The mantra of the Treasury of Space. Next is the fourth category, the Yidams (ཡི་དམ་, yidam) and Mantra Holders (སྔགས་ཀྱི་རིག་པ་འཛིན་པ་, sngags kyi rig pa 'dzin pa): the emanations of peaceful and wrathful deities, the principal deities and retinues of limitless mandalas, and the collections of mantras and vidyas blessed by them, who dwell perfectly in various special places of the vast Jambudvipa (འཛམ་གླིང་, jambulinga), whose words possess the power of truth and curses, who have mastered extraordinary samadhi (ཏིང་ངེ་འཛིན་, ting nge 'dzin), whose waves of activity for the benefit of others are certainly great, and who hold the conduct of supreme ascetics, holy and upright beings, namely secret mantras and vidya mantras. Please generate them. Three seed syllables. The mantra of the Treasury of Space. Next is the fifth category, the powerful and mighty classes of spirits: the skillful and compassionate Buddhas manifest supreme activities, the powerful and arrogant leaders who control existence, the mighty, fierce, swift, and powerful lords of this world. Please be pleased. From here on: Three seed syllables, and the mantra of immeasurable glory seven times, along with the names of the four Tathagatas. Next is the sixth category, the six classes of beings: those tormented by the power of karma, namely hell beings, hungry ghosts, animals, the three lower realms, as well as asuras, and the higher realms of gods and humans, the six classes of beings. May it become their place. Three seed syllables, and the immeasurable mantra and names, as above. Next is the seventh category, the inferior classes: due to the lack of accumulation of merit in the past, they are now weak and powerless, in a position inferior to others, and also the supreme generosity. May it not arise. Seed syllable. Mantra. Names. Next is the eighth category, the poor: due to the power of extreme stinginess and miserliness in the past, they are now born in this life, completely lacking in enjoyment.


བུལ་ཞིང་ལྟོགས་སྐོམ་མེ་ལྟར་འབར་བཞིན་པ་གཞན་ཡང་གསོན་དང་གཤིན་གྱི༴ སོགས། ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག འབྲུ། སྔགས། མཚན་བཅས། དེ་ནས་སྡེ་ཚན་དགུ་པ་དཀོར་སློང་གི་རིགས་ལ་སྐྱེ་བ་སྔོན་གྱི་ དུས་ན་ཆོས་མིན་ཆོས་སུ་བརྫུས་ཏེ་གཞན་མགོ་སྐོར་བའི་ལྐོག་གཡོ་ལ་བརྟེན་ནས་ཆོས་ལ་ཁ་ གཡར་ཏེ་འདོད་པ་ཆོག་ཤས་མེད་པའི་རང་འདོད་ཁོག་བཟུང་གིས་སྤྱོད་པ་ཕལ་ཆེ་བ་བསླད་ ཀྱང་ད་དུང་ཕྱོགས་རེའི་དགེ་འབྲས་ཉུང་ཤས་རེ་མ་ཟད་པའི་བྱེད་པ་ལས་ད་ལྟ་ཆོས་ཀྱི་བརྫུ་ བག་གིས་ཟ་འདོད་རྙེད་འཚོལ་ཧ་ཅང་དྲག་ལ་རྔམ་པ་རྒྱུན་མ་ཆད་པའི་ངལ་བ་དལ་མེད་ཀྱི་ དབང་དུ་སོང་བ་གཞན་ཡང་སྙིགས་དུས་ཀྱི་རྒུད་པས༴ སོགས། མདུན་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་ཅིག འབྲུ། སྔགས། མཚན་བཅས། དེ་ནས་སྡེ་ཚན་བཅུ་པ་དབུལ་སྤྲང་གི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ལ། སྔོན་ རང་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འབྱོར་བ་ཡོད་ཀྱང་ཡར་དཀོན་མཆོག་གི་ཞིང་ས་དང་མར་ངན་སློང་ ལ་སྦྱིན་གཏོང་གང་མི་བྲ་ཞིང་སེར་སྣ་དམ་པོས་ཀུན་ནས་དངོས་རྫས་བདག་ཏུ་བཟུང་སྟེ་ བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པའི་བྱ་བ་ཆགས་སྡང་གིས་དུས་འདའ་བཞིན་དངོས་རྫས་ལོངས་སྤྱོད་ བསོགས་བསྐྲུན་ལ་རང་འདོད་འོས་མེད་གྱིས་འབད་པ་ལྷུར་ལེན་མཁན་གང་དག ད་ལྟ་ མ་རབ་དབུལ་སྤྲང་གི་རིགས་སུ་སྐྱེས་ཏེ་ཚེ་གང་བོར་གཞན་ཡང་ཟས་སློང་མོ་ལ་བརྟེན་པ༴ སོགས། ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག འབྲུ། སྔགས། མཚན་བཅས། དེ་ནས་སྡེ་ཚན་བཅུ་གཅིག་པ་བར་སྲིད་ཡི་དྭགས་ཀྱི་རིགས་ལ། 9-501 གསོན་གྱི་དུས་སུ་གཞན་སྐྱེས་བུ་དམ་པས་ཆོས་ཀྱི་ཡིན་ལུགས་བཤད་ཀྱང་དེ་ལ་ཡིད་མི་ ཆེས་ཤིང་ཚེ་འདི་ངོགས་ཀྱི་ཟས་གོས་ཁོ་ན་ལ་ཤི་སྤར་འཐམ་ནས་དེ་ལ་ཕན་པ་ལྷུར་ལེན་དང་ གནོད་པ་ཆེད་དུ་འདོར་བའི་སྒོ་ནས་རང་ཕྱོགས་ཁོ་ན་ལ་ལེགས་འབྱོར་སྤེལ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ དང་། གཞན་ཕྱོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཡོད་པ་འཕྲོག་བཅོམ་གཏོར་བཀླག་ཏུ་གཏོང་བ་ལ་ཞེ་ གཏིང་ནས་ངམ་ནག་ཅིང་གང་ནས་ཆོག་མི་ཤེས་པར་རང་བདེ་འབའ་ཞིག་དོན་དུ་གཉེར་ བཞིན་རང་ཁོ་ན་སེམས་པའི་འདོད་ཞེན་ཅན་གང་དག་ཤི་མ་ཐག་པ་ནས་འཁྲུལ་སྣང་སྣ་ ཚོགས་ཚབས་ཆེ་བ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་ལྟར་གསོན་གྱི་དུས་སུ་རང་ཟས༴ སོགས། བརླབ་ཏུ་གསོལ། འབྲུ། སྔགས། མཚན་བཅས། དེ་ནས་སྡེ་ཚན་བཅུ་གཉིས་པ་དཀོར་ཟས་ལ་སྤྱོད་པ་ཅན་དག་ ཀྱང་། དེང་དུས་སུ་ནང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བསྟན་པའི་བཀའ་དྲིན་ལ་བརྩི་བཀུར་མེད་པ་མ་ ཟད། ཆོས་ལ་དག་སྣང་ཡིད་ཆེས་ཀུན་སློང་ཡང་དག་གི་རྣམ་པ་གང་ཡང་མེད་པར་རང་ལ་ ཡོན་ཏན་ཅུང་ཙམ་མེད་ཀྱང་ཡོད་མདོག་ཁ་བའི་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་ངོ་ཚ་མི་ཤེས་པའི་ཕོ་ཚོད་ རློམ་སེམས་ཀྱིས་ཟ་འདོད་རྙེད་ཚོལ་ཁོ་ནའི་ཆེད་དུ་གདུལ་བྱ་གྲོང་ཆོག་སོགས་བྱེད་པའི་བནྡྷེ་ རྒན་གཞོན་བར་མ་གཞན་སྦྱིན་བདག་དག་གི་ཁྱིམ་ནས་ཡོ

【現代漢語翻譯】 那些遭受飢渴如火焚燒之苦,以及其他生者和死者等,愿他們行於正法。 種子字,真言,名號等。接下來,第九類是乞求供養者,他們在前世偽裝成修行人,依靠欺騙他人,假借佛法之名,貪得無厭地追求私慾,雖然大部分行為都是污穢的,但仍然有一些微薄的善果,現在他們以虛假的宗教外表,貪婪地尋求食物和財富,無休止地遭受著辛勤勞作的痛苦,以及末法時代的衰敗等等,愿他們成為供養的對象。 種子字,真言,名號等。接下來,第十類是貧困乞丐,他們過去擁有財富,卻不供養上師三寶,也不佈施給窮人,而是以吝嗇之心緊緊抓住財物,沉溺於不善業,在貪嗔中度日,不顧一切地積累財富,現在他們轉生為極度貧困的乞丐,一生都依賴乞討為生等等,愿他們行於正法。 種子字,真言,名號等。接下來,第十一類是中陰身的餓鬼,他們在世時,即使有聖者講解佛法,他們也不相信,只貪戀今生的衣食,爲了自己的利益,不遺餘力地追求,爲了自己的利益,不遺餘力地追求,並有選擇地避免損害,他們想方設法增加自己的財富,搶奪、摧毀他人的財產,內心充滿黑暗,永不滿足,只追求自己的快樂,那些只為自己著想的貪婪之人,死後會經歷各種可怕的幻象,就像活著的時候只想著自己的食物等等,愿他們得到加持。 種子字,真言,名號等。接下來,第十二類是享用供養的人,如今他們不尊重禪定和佛法的恩德,對佛法沒有純潔的信心和正確的發心,即使自己沒有任何功德,也傲慢自大,不知羞恥,爲了貪圖食物和財富,不顧一切地進行教化、化緣等活動,無論是年老的、年輕的還是中年的僧人,都從施主家中獲得食物。

【English Translation】 May those suffering from burning hunger and thirst, as well as other living and deceased beings, practice the Dharma. Seed syllables, mantras, names, etc. Next, the ninth category is those who beg for offerings. In their past lives, they pretended to be practitioners, relying on deceiving others, using the name of Dharma to greedily pursue their selfish desires. Although most of their actions were impure, they still had some meager virtuous results. Now, with a false religious appearance, they greedily seek food and wealth, endlessly suffering from tireless labor, as well as the decline of the degenerate age, etc. May they become objects of offering. Seed syllables, mantras, names, etc. Next, the tenth category is the poor beggars. In the past, they possessed wealth but did not offer to the Three Jewels or give to the poor. Instead, with a miserly heart, they tightly grasped their possessions, indulging in non-virtuous deeds, spending their days in attachment and aversion, recklessly striving to accumulate wealth. Now, they are born as extremely poor beggars, relying on begging for food for their entire lives, etc. May they practice the Dharma. Seed syllables, mantras, names, etc. Next, the eleventh category is the hungry ghosts in the bardo state. In their lifetime, even when holy beings explained the Dharma, they did not believe it, only clinging to food and clothing in this life. For their own benefit, they spared no effort in pursuing and selectively avoiding harm. They tried every means to increase their own wealth, robbing and destroying the property of others, their hearts filled with darkness, never satisfied, only pursuing their own happiness. Those greedy people who only think of themselves will experience various terrible illusions after death, just like when they were alive, they only thought of their own food, etc. May they be blessed. Seed syllables, mantras, names, etc. Next, the twelfth category is those who enjoy offerings. Nowadays, they do not respect meditation and the kindness of the Dharma. They have no pure faith or correct motivation in the Dharma. Even though they have no merit themselves, they are arrogant and shameless, recklessly engaging in activities such as teaching and begging for offerings for the sole purpose of greedily seeking food and wealth. Whether they are old, young, or middle-aged monks, they obtain food from the homes of benefactors.


ན་འབུལ་བཟའ་བཏུང་ཅི་ཙམ་ གཟབ་ཀྱང་། སེམས་ལ་མགུ་ཞིང་ཚིམ་པ་ལྟ་ཞོག་འདོད་རྔམ་ཧ་ཅང་ཆེ་དྲག་པས་ཁ་ལག་སྦར་ སེན་གདངས་ནས་ཟ་རློམ་འཆའ་རློམ་གཏིང་ཇེ་ཟབ་ལས་ཚིམས་པའི་དུས་མེད་པ་ཅན་གྱི་ གཞན་ཡང་སྙིགས་དུས་ཀྱི་རྒུད་པས༴ སོགས། འདུན་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་ཅིག འབྲུ། སྔགས། མཚན་བཅས། དེ་ནས་སྡེ་ཚན་བཅུ་གསུམ་པ་གཞི་བདག་མི་མ་ཡིན་གྱི་རིགས་ ལའང་བོད་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ཁ་དྲག་ཆེ་བཙན་དབང་ཆ་དང་ལྡན་ཞིང་དམག་ཇག་གི་ཁ་འཛིན་ བྱེད་པའི་མི་དབང་འགོ་བློན་གྱི་སྡེར་གཏོགས་པ་གང་དག་ཚེ་འདི་འཕོས་མ་ཐག་རང་རང་ གི་ཡུལ་གྱི་རང་ཕྱོགས་རྒྱལ་ཞིང་གཞན་ཕྱོགས་ཕམ་པར་བྱེད་མཁན་ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་གི་ 9-502 རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་མ་ཐོགས་མྱུར་བའི༴ ཞེས་པ་ནས། བསམ་པ་བཟང་པོ་རྒྱུད་ལ་ བསྐྱེད་ནས་སྤྱིར་ཡངས་པའི་རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་དང་ཁྱད་པར་བོད་དང་བོད་ཆེན་ལ་ གནས་པའི་སྐྱེ་དགུ་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་རིང༴ སོགས་ནས། དམ་ལ་མ་འདའ་བར་ཡངས་པའི་རྒྱལ་ ཁམས་ཆོས་བཞིན་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བསྟན་འགྲོ་ལ་ཕན་པར་བཞེད་པ་གང་དག་གི་ བཞེད་དོན་ཐམས་ཅད་གེགས་མེད༴ ཞེས་པ་ནས། ཐབས་ལ་བརྩོན་པར་བྱེད་པའི་འཛམ་གླིང་ ཡངས་པའི་རྒྱལ་ཁབ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་རང་རྒྱལ་ལ་མངའ་དབང་བསྒྱུར་བའི་གཙོ་བོ་དབང་ ཆེ་བའི་སྡེ་དཔོན་སྟོབས་ཆེ་བ་ཆེས་གོང་ན་གནས་པ་དག་དང་བར་དང་ཐ་མའི་ཚུལ་གྱིས་ དབང་སྒྱུར་བྱེད་ཁེ་དྲག་གི་དཔུང་ཤེད་དར་བའི་སྡེ་ཚོགས་དེང་སྐབས་གང་ཡོད་ཚད་ལས་ཀྱི་ རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་རྒྱུ་བ༴ སོགས། ནམ་ཡང་མི་འདའ་བར་གྱིས་ཤིག འབྲུ་གསུམ། སཾ་བྷ་ར་ལན་ཉེར་གཅིག དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་མཚན་བརྗོད་ནས། འོ་སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་ འགྲོ་བ་སྔོན་བསགས་དགེ་འབྲས་ཆུང་ཞིང་ལོག་ལྟ་ཆགས་སྡང་དར་ལ་བདོ་བ། སྤྱོད་པ་སྡིག་ ལས་ཚབས་ཆེན་ལ་གཞོལ་བའི་བསགས་སྒོ་ངན་པ་སྤྱི་མཐུན་གྱི་ལས་གནག་པ། ད་ལྟའི་དུས་ སུ་སྨིན་པའི་དབལ་ཟུར་བཟློག་དཀའ་བའི་ཤུགས་ཆེན་གྱི་འཕེལ་ཁ་དུས་ངན་རང་རྟགས་ཀྱི་ ཁུར་ངེས་པར་ལྕི་བ་ལས་བྱུང་བའི་ད་སྐབས་དམིགས་བསལ་གྱི་འགྲོ་བ་སྲིད་པ་བར་མ་དོ་ ན་གནས་པའི་རིགས། སྤྱིར་ན་ཁ་བ་ཅན་དུ་གཏོགས་པ་སྟོད་མངའ་རིས་སྐོར་གསུམ། བར་ དབུས་གཙང་རུ་བཞི། སྨད་མདོ་ཁམས་སྒང་དྲུག་གིས་བསྡུས་པས་མཚོན་འཛམ་གླིང་དུ་གང་ གཏོགས་དུས་མཐའི་འཕོ་འགྱུར་ཆེ་བའི་དབང་གིས། རྒྱལ་ཁབ་ཕྱི་ནང་གི་དུས་འཁྲུགས་ གཡུལ་ཆེན་མི་བཟད་པའི་ངར་ཤུགས་བདོ་བའི་ཤེད་སྟོབས་ཀྱིས་དུས་མཐའི་མཚོན་ཆའི་ འཁྲུལ་འཁོར་ས་འོག་ས་སྟེང་བར་སྣང་ཀུན་ཏུ་རྣོ་དབལ་བཟོད་ཐབས་བྲལ་བ་ཕན་ཚུན་རུ་ འཛིང་བའི་བར་དུ། སེམས་ཅན་ཉམ་ཆུང་བ་ཆེས་མང་པོ་སྐད་ཅིག་ལ་རྡུལ་དུ་བརླག་པས་ 9-503 སྐྱེ་ལུས་འདིའི་སྲིད་པ་གྲངས་མང་པོར་ན

【現代漢語翻譯】 即使供奉再多的食物和飲料,心中不但沒有滿足感,反而貪得無厭,張開手爪爭搶食物,貪慾越來越深,永遠無法滿足。 此外,末法時代的衰敗等等,愿成為祈求的對象。 種子字,咒語,名號。然後是第十三組,屬於地祗非人類的類別,包括那些在藏地雪域擁有強大權勢和權威,掌控戰爭劫掠,屬於人間的首領和官員的,所有那些剛去世就變成自己家鄉的護法神,使自己一方勝利,使對方失敗的地方神祇,所有這些都立即……從『生起善念,對所有廣闊的國土,特別是對居住在西藏和 বৃহত্তর 西藏的所有眾生,不分親疏』等等,到『不違背誓言,像法治理廣闊國土的偉大君王,所有那些 желающие 造福佛教和眾生的人,所有願望都毫無阻礙』等等,到『努力運用各種方法,特別是那些統治著廣闊世界的國家,尤其是統治自己國家的強大首領,以及那些以各種方式進行統治,擁有強大力量的團體,所有這些團體,都憑藉業力的力量』等等,永遠不要違背誓言。 三字真言,二十一個桑巴拉。唸誦四如來名號,唉!末法時代的眾生,前世積累的善業微薄,邪見和貪嗔熾盛,行為傾向於嚴重的罪業,共同造作惡業,現在成熟的難以挽回的強大力量,末世的徵兆必然沉重,由此產生的,現在特別是在中陰 में 存在的眾生。一般來說,包括上部的阿里三圍、中部的衛藏四茹、下部的多康六崗所包含的,以及世界上所有屬於末世劇變的地區。國內外戰亂頻仍,無法忍受的強烈力量爆發,末世的武器在地下、地上、空中相互交戰。無數弱小眾生瞬間化為灰燼,無數次 नष्ट 這個身體的存在。

【English Translation】 No matter how much food and drink is offered, there is no sense of satisfaction in the heart. Instead, greed is insatiable, and they open their hands and claws to snatch food. Greed becomes deeper and deeper, and they can never be satisfied. In addition, the decline of the degenerate age, etc., may it become an object of supplication. Seed syllables, mantras, and names. Then there is the thirteenth group, belonging to the category of local deities and non-humans, including all those who possess great power and authority in the snowy land of Tibet, control war and plunder, and belong to the ranks of human leaders and officials. All those who, immediately after death, become local guardian deities of their own hometowns, causing their own side to win and the other side to lose. May all of these immediately... From 'generating good thoughts, towards all vast lands, especially towards all beings residing in Tibet and Greater Tibet, without discrimination between near and far,' etc., to 'without violating vows, great kings who govern the vast lands according to Dharma, all those who wish to benefit Buddhism and sentient beings, may all their wishes be without obstacles,' etc., to 'diligently employing various methods, especially those who rule the vast countries of the world, especially the powerful leaders who rule their own countries, and those groups who rule in various ways and possess great power, may all these groups, by the power of karmic magic,' etc., never violate the vows. Three seed syllables, twenty-one Sambharas. Reciting the names of the Four Tathagatas, alas! Beings of the degenerate age, with meager merits accumulated in previous lives, with perverse views and attachment and aversion flourishing, with actions inclined towards serious sins, jointly creating evil karma, the powerful force that matures now and is difficult to reverse, the signs of the degenerate age are bound to be heavy, arising from this, especially the beings existing in the bardo state now. Generally speaking, including the three districts of Ngari in the upper part, the four Rus of U-Tsang in the middle part, and the six Gangs of Do-Kham in the lower part, as well as all regions in the world that belong to the great changes of the degenerate age. Domestic and foreign wars are frequent, and the unbearable intense force erupts, the weapons of the degenerate age clash with each other underground, above ground, and in the air. Countless weak beings are reduced to dust in an instant, destroying the existence of this body countless times.


ས་ཕྱི་མ་མ་ལོན་པར་སྲིད་པ་བར་མ་དོའི་གནས་ སྐབས་སུ་ད་ལྟ་འཁྲུལ་སྣང་སྣ་ཚོགས་པས་གནས་ངེས་མེད་རྣམས་སུ་ཡང་ཡང་རང་དབང་ མེད་པར་བསྐྱེད་ནས། བྱ་བ་གང་ལའང་གཏད་སོ་མེད་པར་སྣང་བ་གོ་ལོག་གི་འཁྲུལ་བའི་ཡོ་ ལང་འཇིགས་གཟུགས་འདྲ་མིན་དག་གིས་ཡིད་སུན་པར་བྱེད་པའི་འགྲོ་བ་ཉམ་ཐག་པ་ཡོད་ དོ་ཅོག་ལ། འདིར་བདག་གིས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ལས་གསུར་གྱི་ འདོད་ཡོན་རང་རང་ལ་གང་དགོས་ཀྱི་རྣམ་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་སྦྱིན་པ་རླབས་པོ་ཆེ་འདི། ཟད་པ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་མཁོ་དགུ་གང་འདོད་ཀྱི་དངོས་པོ་བར་སྲིད་པའི་འགྲོ་བ་ཡོད་ཚོད་ལ་ ཕམ་རྒྱལ་མེད་ཅིང་འདྲ་མཉམ་གང་བསམ་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཉིད་དུ་ལྷག་བསམ་རྣམ་པར་ དག་པས་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པ་ལགས་ན། དེ་ལུགས་བཞིན་གྱི་ཕན་ཐོགས་བར་སྲིད་ཀྱི་སྐྱེ་ འགྲོ་གང་དག་ལ་ངེས་པར་འབྱུང་སྟེ་འཁྲུལ་སྣང་ཡེ་ཤེས་སུ་སངས་ནས་དེ་དག་ཡང་དག་པའི་ སྐྱེ་ལུས་བཟང་པོ་ཐོབ་ནས་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་གྲོལ་བ་མཆོག་ལ་ མྱུར་དུ་རེག་པར་གྱུར་ཅིག འབྲུ་གསུམ་དང་། སཾ་བྷ་ར་ཉེར་གཅིགམཚན་བཞི་བརྗོད། བདག་གིས་གསུར་བསྔོ་ཟད་པ་མེད་པའི་ གཏེར་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཡངས་པའི་རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི་འགྲོ་བ་སྲིད་པ་བར་དོ་ན་གནས་པ་རྣམས་ དང་། ཁྱད་པར་དུས་འཁྲུགས་གཏོང་བར་བྱེད་ཅིང་ནད་རིམས་ཡམས་བདག་གང་དག་དང་། ཤི་མིག་གསོན་ལ་ལྟ་བའི་དྲི་ཟ་རེ་ལྟོས་གང་བྱེད་ཐམས་ཅད་ལ་བསྔོ་ཞིང་སྦྱིན་ནོ། །རང་ རང་གི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཟད་མེད་དུ་འབྱུང་སྟེ་ཀུན་ལ་ཕན་ཐོགས་ནས་ བསམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེས་དབང་བསྒྱུར་བར་ཤོག་ཅིག གསུར་འབུམ་དགོས་ན་ཕྱི་མ་ འདིས་གྲངས་བཟུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་སཾ་བྷ་ར་འབུམ་ཕྲག་ཏུ་ལོངས་པ་བྱ་དགོས་ཤིང་། འབྲེལ་ཐོགས་ཚེ་འདས་ལ་སྒོས་སུ་བསྔོ་ན། འབྲུ་གསུམ་དང་། སཾ་བྷ་ར་ཉེར་གཅིགམཚན་བཞི་བརྗོད་པ་གོང་ལྟར་ 9-504 ལ། གསུར་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་གང་འཚམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་མ་ཚང་བ་མེད་ པ་འདི་ཉིད་མདང་ད་ནངས་ཤི་བ་བསད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་དུས་ད་ལྟར་སྐྱེ་སྲིད་སྔ་ མ་དོར་ནས་ཕྱི་མ་མ་ལོན་པའི་སྲིད་པ་བར་དོའི་སྐབས་སུ་སླེབས་པ་གདོས་བཅས་ཀྱི་རྟེན་ དང་བྲལ་བའི་ཡིད་ལུས་ཐོགས་བཅས་ཀྱི་རྣམ་པ་མེད་པ་ཟས་སུ་དྲི་ཙམ་གྱིས་འཚོ་བ་འཁྲུལ་ སྣང་དུ་མ་ལ་སྤྱོད་བཞིན་བདག་ཅག་ལ་རེ་ལྟོས་འཆའ་བའི་འབྲེལ་ཡོད་པའི་ཚེ་འདས་ཕོ་མོ་ གང་ཡོད་ཐམས་ཅད་ལ། རང་རང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་སྐལ་བར་ཅི་འདོད་འདོད་ཀྱི་རྣམ་པར་ ཟད་མེད་འདོད་དགུ་འབྱུང་བའི་གཏེར་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ། །འདིས་ཁྱེད་ཅག་གི་རེ་འདོད་ ཇི་བཞིན་ཚིམས་ནས་ཆགས་ཞེན་ཀུན་དང་བྲལ་བའི་སྒོ་ནས་བདེ་བ་ཅན་ལ་སོགས་པ་ད

【現代漢語翻譯】 在尚未獲得來世之前,處於中陰(藏文:བར་མ་དོ།,含義:兩個生命之間的過渡期)狀態時,由於各種各樣的錯覺,在沒有確定之處反覆不由自主地產生。對於所有在任何事情上都無所依靠,被顛倒錯覺的搖擺不定和各種恐怖形象弄得心煩意亂的可憐眾生,我在此以咒語、手印和禪定的力量,將圓滿無缺的朵瑪(藏文:གསུར།,含義:一種供養)供品,以取之不盡的方式,將所有所需的物品,平等無差別地施予中陰界的眾生,以純凈的意樂完全迴向,愿此如其所是地利益中陰界的眾生,使錯覺轉化為智慧,獲得善妙的來世,並以諸佛菩薩的大悲力,迅速獲得解脫。 唸誦三字真言(藏文:འབྲུ་གསུམ།),二十一種桑巴拉(藏文:སཾ་བྷ་ར།),並唸誦四名號。我將此取之不盡的朵瑪迴向和佈施給廣闊國土上所有處於中陰狀態的眾生,特別是那些製造混亂、帶來疾病和瘟疫的鬼神,以及所有以死人眼光看待活人的尋香(梵文:Gandharva)等。愿他們各自的願望得以滿足,獲得無盡的受用,利益一切眾生,並被珍貴的菩提心所掌控。如果需要念誦十萬朵瑪,則以此方式累積桑巴拉至十萬次。 如果特別為已故親友迴向,則如上唸誦三字真言,二十一種桑巴拉,並唸誦四名號。將此具備朵瑪五種功德,圓滿具足一切所需受用的供品,迴向給所有因昨日、今日、今晨死亡或被殺等原因,現在正處於捨棄前世、尚未獲得來世的中陰狀態,脫離了有質礙的身體,以意生身存在,以氣味為食,體驗著各種錯覺,並對我們抱有期望的所有已故親友,無論男女。愿他們各自的受用圓滿,如其所愿地獲得無盡的寶藏。愿他們因此滿足一切願望,從一切執著中解脫,往生極樂世界等清凈剎土。

【English Translation】 Before obtaining the next life, while in the state of Bardo (Tibetan: བར་མ་དོ།, meaning: the intermediate state between two lives), due to various illusions, one repeatedly and involuntarily arises in uncertain places. To all those miserable beings who have no support in anything, and whose minds are wearied by the illusions of reversal and various terrifying forms, I hereby, through the power of mantra, mudra, and samadhi, offer this great and complete offering of Torma (Tibetan: གསུར།, meaning: a type of offering), providing all that is needed in an inexhaustible manner, equally and without discrimination to all beings in the Bardo state, dedicating it with pure intention. May this benefit the beings of the Bardo as it is, transforming illusions into wisdom, obtaining a good rebirth, and swiftly attaining supreme liberation through the compassionate power of the Buddhas and Bodhisattvas. Recite the Three Syllables (Tibetan: འབྲུ་གསུམ།), twenty-one Sambharas (Tibetan: སཾ་བྷ་ར།), and recite the Four Names. I dedicate and offer this inexhaustible Torma to all beings in the vast realm who are in the Bardo state, especially to those spirits who cause disturbances, bring diseases and plagues, and to all Gandharvas (Sanskrit: Gandharva) who look at the living with the eyes of the dead. May their individual wishes be fulfilled, may they obtain endless enjoyment, may they benefit all beings, and may they be controlled by the precious Bodhicitta. If one needs to recite a hundred thousand Tormas, one should accumulate Sambharas to a hundred thousand times in this way. If dedicating specifically to deceased relatives, recite the Three Syllables, twenty-one Sambharas, and recite the Four Names as above. Dedicate this offering, which possesses the five qualities of Torma and is complete with all desired enjoyments, to all deceased relatives, male or female, who have passed away due to death, being killed, or other causes yesterday, today, or this morning, and who are now in the Bardo state, having abandoned the previous life and not yet obtained the next, separated from a physical body, existing in a mental body, nourished by scent, experiencing various illusions, and holding expectations towards us. May their individual shares of enjoyment be fulfilled, and may they obtain an inexhaustible treasure of all that they desire. May they be satisfied by this, liberated from all attachments, and be reborn in Sukhavati and other pure lands.


ག་ པའི་ཞིང་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་ཡང་དག་པའི་ལུས་བཟང་པོ་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་འཛིན་ནུས་པར་དཀོན་ མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག སྙིགས་དུས་ཀྱི་འཚེ་བ་འགའ་ལ་བསྔོ་ན། འབྲུ། སྔགས། མཚན་གོང་བཞིན་ལ། འདོད་ཡོན་གསུར་བསྔོ་འདིས་ དེང་དུས་སྙིགས་མའི་འགྲོ་བ་དམུ་རྒོད་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་ངན་པ་སྔོན་ལས་ཐ་ཆད་ཀྱིས་འཕངས་པ་ ཇག་ཆོམ་རྐུན་པོའི་བྱ་བ་མ་རུངས་པས་ཡུལ་ཁམས་མི་བདེ་བར་བྱེད་པའི་བསམ་སྦྱོར་གདུག་ རྩུབ་ཅན་རྙེད་པ་གླགས་ཚོལ་གྱི་རིགས་གང་དག་ལའང་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེར་བྱུང་སྟེ་སེམས་ལ་ གཞན་གནོད་ཀྱི་གོ་སྐབས་བཅོམ་ནས་ཕན་པའི་སེམས་བཟང་པོས་ཡུན་དུ་འཚོ་བར་མཛད་ པའི་རྐྱེན་ཁྱད་པར་ཅན་དུའང་དཀོན་མཆོག་བདེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཇི་བཞིན་དུ་འོང་བར་ ཤོག་ཅིག ཅེས་པའི་གསུར་བསྔོ་འདི་གཉིས་ཀྱང་སྐབས་དང་སྦྱར་ལ་གང་མོས་བྱའོ། ། དེ་ནས་གཞན་མ་ཐོབ་པ་སོགས་ལ་སྒོས་བསྔོ་སྤྲོ་ན། འབྲུ། སྔགས། མཚན་གོང་བཞིན་གྱི་མཐར། བདག་གིས་ བསྔོས་པའི་གསུར་མཆོད་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་འདི་ད་ལྟར་ཁམས་གསུམ་དུ་གཏོགས་ པ་རྣམས་ལས་ཚིམ་པའི་དངོས་པོར་མ་གྱུར་པ་གང་ཡོད་ཚད་དག་ལའང་འདིར་དེ་ལུགས་ 9-505 བཞིན་གྱི་རང་རང་གི་སྣང་བ་དང་མཐུན་ཞིང་ཕན་པའི་དངོས་པོ་གང་དང་གང་དགོས་ཤིང་ འཚམས་པ་དེ་དེ་བཞིན་འབད་མེད་ཤུགས་འབྱུང་དུ་རང་སྣང་སོ་སོ་ལ་དབང་ཞིང་རང་རང་ རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀུན་ནས་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་རྫས་ཁྱད་པར་བ་ཟད་མེད་འདོད་དགུའི་ གཏེར་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་ཡོངས་ལ་དབང་བར་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་རྗེ་དང་ བདག་གི་མཆོད་སྦྱིན་ཟབ་མོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མི་བསླུ་བར་གྱུར་ཅིག ཅེས་པའང་བྱ། དེ་ མཐར་གསུར་གཞུང་ལས། ཁམས་གསུམ་དག་པའི་ཞིང་། སོགས་ནས། སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་དང་། ཡི་ གེ་དྲུག་མའང་ཅི་རིགས་རེ་བཟླ་བའི་བར་དུའོ། ། དེ་ནས། མཆོད་སྦྱིན་གནས་འདིར་གང་ལྷག་པ། །འབྱུང་པོ་ས་འོག་རྒྱུ་བ་དང་། །གང་ ཡང་ས་སྟེང་འཁོད་པ་དང་། །ས་བླར་རྒྱུ་བ་གང་ཡིན་པ། །མགུ་བར་གྱིས་ལ་རང་གནས་སུ། །ཐམས་ཅད་ཐ་དད་འགྲོ་བར་གྱིས། །སརྦ་བྷུ་ཏ་གཙྪ། སོགས་ཀྱིས་གསུར་མགྲོན་གཤེགས་རྗེས། བསྔོ་སྨོན་ནི། ལེགས་ཚོགས་མ་ལུས་པའི་བྱེད་པོ་གཅིག་གྱུར་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འགྲོ་བ་ ཀུན་གྱི་སྐྱབས་གནས་ཆེ་བ་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་སློབ་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བདག་ ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་གིས་དེ་རིང་གི་རྣམ་པར་དཀར་བའི་ལེགས་དགེ་འདི་ བསགས་ཀྱིས་མཚོན་དུས་གསུམ་དང་མངོན་པར་འབྲེལ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་རྒྱ་ ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ན་ལེགས་བཞུགས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་ པའི་མཛད་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འཇུག་སྒོ་ཟབ་མོ་དེང་དུས་སྙིགས་མའི་འགྲོ་བ་བསོད་ནམས་ ཀྱི་སྐལ་བ་ཟད་པ་གང་ད

【現代漢語翻譯】 愿三寶的真諦加持,使我能在殊勝的凈土中迅速獲得美好的身體。 如果將此供施迴向給末法時代的災難,(藏文:འབྲུ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:種子字),(藏文:སྔགས།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:咒語),(藏文:མཚན།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:名號)如前所述。愿以此供養迴向, 使當今末法時代的剛強難化的眾生,因惡業所驅使, 那些心懷歹意、從事盜竊搶劫等不法行為,擾亂地方安寧,伺機作惡之徒,都能從中獲得巨大的利益, 摧毀他們傷害他人的機會,讓他們長久地懷著善良的心生活。愿憑藉三寶真諦的力量,使這些都能如願實現,成為一種特殊的因緣。 以上兩種供養迴向,可根據具體情況選擇使用。 接下來,如果想為那些未得到利益者等進行特別迴向,可在(藏文:འབྲུ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:種子字),(藏文:སྔགས།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:咒語),(藏文:མཚན།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:名號)之後加上:我所迴向的甘露般的供養,對於現在三界中所有尚未得到滿足的事物, 愿它們都能如其所愿,獲得各自所需且有益之物,毫不費力地自然顯現,各自擁有自主權, 愿它們都能心滿意足,獲得無盡珍寶,如意寶藏, 愿在諸佛菩薩的慈悲加持下,以及我深妙供養佈施的力量下,永遠不會落空。』 最後,按照施食儀軌中所說:『三界清凈剎,』等,直到『受用而解脫。』並唸誦六字真言。 然後唸誦:『供施處所餘留者,地下游動諸鬼神,地上居住諸眾生,空中游動諸有情,皆令飽足各安住,悉皆散去各異處。』(藏文:སརྦ་བྷུ་ཏ་གཙྪ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Sarva bhuta gaccha,漢語字面意思:一切 भूत 離開)等,送走供養的賓客。 迴向發願:祈請圓滿一切善行的怙主,一切有情眾生的皈依處,偉大的佛陀及其眷屬、弟子眾垂念我。我今天所積累的清凈善業,以及與三世相關的廣大福德資糧, 愿以此功德,十方世界中安住的諸佛菩薩,其事業和利生之舉,能利益如今這個福報衰竭的末法時代的眾生。

【English Translation】 May the truth of the Three Jewels bless me to swiftly attain a perfect body in a particularly excellent pure land. If dedicating this offering to the calamities of the degenerate age, (Tibetan: འབྲུ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Seed Syllable), (Tibetan: སྔགས།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Mantra), (Tibetan: མཚན།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Name) as mentioned before. May this offering dedication, benefit the beings of this degenerate age who are difficult to tame, driven by negative karma, those with malicious intentions, engaging in theft, robbery, and other unlawful activities, disturbing the peace of the land, and those seeking opportunities to do evil, so that they may receive great benefit, destroying their opportunities to harm others, and enabling them to live long with a good and kind heart. May this come to pass as a special cause through the power of the truth of the Three Jewels. These two offering dedications can be used according to the specific situation. Next, if you wish to make a special dedication to those who have not received benefits, add after (Tibetan: འབྲུ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Seed Syllable), (Tibetan: སྔགས།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Mantra), (Tibetan: མཚན།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Name): 'May this nectar-like offering that I dedicate, to all those in the three realms who have not yet been satisfied, may they receive whatever they need and find beneficial, in accordance with their individual perceptions, effortlessly and spontaneously, may they have complete control over their individual perceptions, and may they be completely satisfied, may they possess inexhaustible treasures, like a great wish-fulfilling jewel, may it never be in vain through the compassion of the Buddhas and Bodhisattvas, and the power of my profound offering and generosity.' Finally, according to the offering text: 'Pure realms of the three realms,' etc., until 'may they be used and liberated.' And recite the six-syllable mantra as much as possible. Then recite: 'Whatever remains in this offering place, spirits moving underground, beings dwelling on the ground, sentient beings moving in the sky, may all be satisfied and abide in their own places, may all disperse to their respective places.' (Tibetan: སརྦ་བྷུ་ཏ་གཙྪ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Sarva bhuta gaccha, Chinese literal meaning: All भूत depart) etc., after the guests of the offering have departed. Dedication and aspiration: I beseech the Lord who accomplishes all good deeds, the refuge of all sentient beings, the great Buddha and his retinue, and the assembly of disciples to heed me. May the virtuous deeds I have accumulated today, and the vast accumulation of merit associated with the three times, benefit the beings of this degenerate age, whose merit is exhausted, through the activities and profound deeds of the Buddhas and Bodhisattvas who reside in the ten directions.


ག་ལ་མྱུར་ནས་ལྷོད་མེད་དུས་སུ་ལེགས་པར་འཇུག་སྟེ་དབང་ཐང་ མཆོག་གི་དཔལ་ཡོན་ལ་རོལ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཅིག མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ན་ གནས་ཡུལ་སོ་སོར་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་ཞི་ ཁྲོ་དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་བཅས་དྲང་སྲོང་སྔགས་རིག་འཛིན་པ་ 9-506 བདེན་མཐུ་མངའ་བ་གང་བཞུགས་དག་གིས་ལེགས་སྨོན་ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་ཕུན་ཚོགས་ ཀྱི་དགའ་སྟོན་དེང་སྐབས་ཡོངས་སུ་ཤར་བར་གྱུར་ཅིག འཇིག་རྟེན་འདི་དག་ཏུ་དཀར་པོའི་ ཕྱོགས་ལ་མངོན་པར་དགའ་ཞིང་ཆོས་བསྲུང་བའི་མཐུ་ལྡན་དྲེགས་ཚོགས་ཀུན་ཀྱང་སྟོབས་ ནུས་རླབས་ཆེ་བའི་དབུ་འཕང་དུས་འདིར་ངེས་པར་མཐོ་ཞིང་དེར་བརྟེན་བསྟན་པ་རིན་པོ་ ཆེའང་སྒོ་ཐམས་ཅད་ནས་ནམ་ཡང་ཉམས་པ་མེད་པར་ཤོག་ཅིག ཁམས་གསུམ་འཁོར་བས་ བསྡུས་པའི་རིགས་དྲུག་གི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་ཡོངས་སུ་ ཞི་བར་ཤོག་ཅིགམི་ཡུལ་གྱི་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་སེམས་ཅན་དམན་པ་ཉམ་ཆུང་གི་རིགས་གང་ ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་ཁེ་དྲག་དབང་ཕྱུག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ཉེ་བར་ལྡན་ཏེ་རང་དབང་གི་ དགའ་སྟོན་ལ་སོ་སོས་སྤྱོད་པར་ཤོག་ཅིག དབུལ་ཞིང་ཕོངས་པ་གང་དག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ རྒྱ་ཆེ་བའི་འབྱོར་བ་དང་ལྡན་ཞིང་ཁྱད་པར་རྣམ་སྨིན་ལྕི་བའི་དཀོར་ཟས་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ ཀྱང་ཕྱི་མར་འབྲས་བུ་བརྣག་དཀའ་མྱོང་མི་དགོས་པར་ཡོན་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་མཐུ་ནུས་ཀྱི་ སྐལ་བ་དུས་སུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལེགས་སྲུང་གི་ཡུལ་བདག་མི་མིན་ གྱི་སྡེ་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་མཐུ་ནུས་ཀྱི་སྟོབས་ཐོབ་སྟེ་ནག་ཕྱོགས་མ་རུངས་པས་ཟིལ་གྱིས་ གནོན་མི་ནུས་པར་ཡངས་པའི་རྒྱལ་ཁམས་ཆོས་བཞིན་དུ་སྐྱོང་བ་ལ་རང་དབང་གི་མཐུ་ཀུན་ ནས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག འཇིག་རྟེན་གང་འདི་ན་ཉམ་ཆུང་སྲིད་པ་བར་མ་དོའི་གནས་སྐབས་ ཀྱི་འཁྲུལ་སྣང་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱང་བདག་གིས་མཆོད་སྦྱིན་རྒྱ་ཆེར་བྱས་པ་འདིའི་མཐུ་ལས་ འཕྲལ་དུ་འཁྲུལ་སྣང་རང་སངས་ཀྱིས་འཁོར་བའི་གནས་ལས་ཐར་ཏེ་ཡང་དག་ཐར་པ་དང་ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་ལ་རིམ་གྱིས་སླེབས་པར་གྱུར་ཅིག ཁྱད་པར་འབྲེལ་བ་ཅན་ ཚེ་འདས་ཕོ་མོ་གང་ཡོད་ཚད་དེ་ཐམས་ཅད་མི་རིང་བ་ནས་འཁོར་བར་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཏེ་ ཞི་བསིལ་དམ་པའི་དགའ་སྟོན་མཆོག་གི་གནས་ལ་རྟག་པར་སྤྱོད་པའི་སྐལ་བ་བཟང་པོའི་ 9-507 ལེགས་སྒོ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་ཤོག་ཅིག དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་དཀར་བའི་བསྔོ་སྨོན་གྱི་ལེགས་ དོན་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པར་དེ་ཀུན་ཡོངས་སུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ངེས་པར་འགྲུབ་ནུས་པའི་ མཐུན་རྐྱེན་ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེ་མངའ་བའི་སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་རྣམ་གསུམ་གྱི་གསང་ གསུམ་མཛད་པ་རླབས་པོ་ཆེ་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ད

【現代漢語翻譯】 愿迅速且不懈地進入那美好的時刻,享受至高無上的榮耀!愿在這娑婆世界中,各處居所的聖者聲聞和獨覺,特別是寂靜與忿怒本尊勇士和空行母的加持顯現,以及所有具有真實力量的持明仙人,都能享受到吉祥祈願的圓滿喜宴。愿此時此刻,這些世界中所有喜好光明、護持佛法的強大傲慢眾,其偉大力量和崇高地位必定提升,從而使珍貴的佛法永不衰退。愿三界輪迴所攝的六道眾生,各自的痛苦完全平息。愿在這人間的世界裡,所有卑微弱小的眾生,都能擁有財富和權力,享受自由的喜宴。愿所有貧困者都能擁有廣大的財富,特別是那些享用成熟果報食物的人,在未來不再遭受難以忍受的果報,而是能及時獲得清凈業障的力量。愿所有守護光明方的國土神祇和非人種族,都能獲得強大的力量,不被黑暗勢力所壓制,從而在廣闊的國土上如法治理,自由自在地發展壯大。愿所有在這世間處於弱小、中陰階段,經歷幻象的眾生,都能憑藉我所作的廣大供養,立即從幻象中解脫,脫離輪迴之苦,逐漸證得圓滿解脫和一切智智的果位。特別是所有已故的親友,無論男女,都能迅速背離輪迴,恒常享受寂靜清涼的殊勝喜宴,早日獲得這美好的善緣。愿所有這些純凈的祈願和美好願望,都能如實實現,這都依賴於具有無量慈悲的皈依處三寶的身語意秘密和無與倫比的偉大事業。 愿迅速且不懈地進入那美好的時刻,享受至高無上的榮耀!愿在這娑婆世界中,各處居所的聖者聲聞和獨覺,特別是寂靜與忿怒本尊勇士和空行母的加持顯現,以及所有具有真實力量的持明仙人,都能享受到吉祥祈願的圓滿喜宴。愿此時此刻,這些世界中所有喜好光明、護持佛法的強大傲慢眾,其偉大力量和崇高地位必定提升,從而使珍貴的佛法永不衰退。愿三界輪迴所攝的六道眾生,各自的痛苦完全平息。愿在這人間的世界裡,所有卑微弱小的眾生,都能擁有財富和權力,享受自由的喜宴。愿所有貧困者都能擁有廣大的財富,特別是那些享用成熟果報食物的人,在未來不再遭受難以忍受的果報,而是能及時獲得清凈業障的力量。愿所有守護光明方的國土神祇和非人種族,都能獲得強大的力量,不被黑暗勢力所壓制,從而在廣闊的國土上如法治理,自由自在地發展壯大。愿所有在這世間處於弱小、中陰階段,經歷幻象的眾生,都能憑藉我所作的廣大供養,立即從幻象中解脫,脫離輪迴之苦,逐漸證得圓滿解脫和一切智智的果位。特別是所有已故的親友,無論男女,都能迅速背離輪迴,恒常享受寂靜清涼的殊勝喜宴,早日獲得這美好的善緣。愿所有這些純凈的祈願和美好願望,都能如實實現,這都依賴於具有無量慈悲的皈依處三寶的身語意秘密和無與倫比的偉大事業。

【English Translation】 May we swiftly and tirelessly enter that auspicious moment, and may we revel in the glory of supreme power! In this Saha world, may the noble Shravakas (hearers) and Pratyekabuddhas (solitary realizers) in every abode, especially the blessings of the peaceful and wrathful deities, heroes, and heroines, and all the Vidyadharas (knowledge holders) and sages possessing true power, enjoy the complete feast of auspicious prayers. At this very moment, may all the powerful and arrogant beings in these worlds who delight in the white side and protect the Dharma have their great strength and lofty status elevated, so that the precious Dharma may never decline in any way. May the sufferings of all beings in the six realms, encompassed by the three realms of Samsara (cyclic existence), be completely pacified. In this human world, may all humble and weak beings be endowed with wealth and power, and may they each enjoy the feast of freedom. May all the poor and destitute be endowed with vast wealth, and especially those who partake of the food of ripened karma, may they not have to experience unbearable consequences in the future, but may they timely receive the power to purify their karmic obscurations. May all the land-owning deities and non-human races who protect the white side gain the strength of power, so that they cannot be overwhelmed by the dark side, and may they freely expand their power to govern the vast realm according to the Dharma. May all those in this world who are weak and experiencing the illusions of the Bardo (intermediate state), through the power of my vast offerings, immediately awaken from their illusions, be liberated from the suffering of Samsara, and gradually attain the state of perfect liberation and omniscience. In particular, may all deceased relatives, male and female, quickly turn their backs on Samsara and constantly enjoy the supreme feast of peace and coolness, swiftly attaining the good fortune of this auspicious opportunity. May all these pure aspirations and good wishes be fulfilled as they are, relying on the immeasurable compassion of the refuge, the Three Jewels, and the unparalleled activities of their body, speech, and mind. May we swiftly and tirelessly enter that auspicious moment, and may we revel in the glory of supreme power! In this Saha world, may the noble Shravakas (hearers) and Pratyekabuddhas (solitary realizers) in every abode, especially the blessings of the peaceful and wrathful deities, heroes, and heroines, and all the Vidyadharas (knowledge holders) and sages possessing true power, enjoy the complete feast of auspicious prayers. At this very moment, may all the powerful and arrogant beings in these worlds who delight in the white side and protect the Dharma have their great strength and lofty status elevated, so that the precious Dharma may never decline in any way. May the sufferings of all beings in the six realms, encompassed by the three realms of Samsara (cyclic existence), be completely pacified. In this human world, may all humble and weak beings be endowed with wealth and power, and may they each enjoy the feast of freedom. May all the poor and destitute be endowed with vast wealth, and especially those who partake of the food of ripened karma, may they not have to experience unbearable consequences in the future, but may they timely receive the power to purify their karmic obscurations. May all the land-owning deities and non-human races who protect the white side gain the strength of power, so that they cannot be overwhelmed by the dark side, and may they freely expand their power to govern the vast realm according to the Dharma. May all those in this world who are weak and experiencing the illusions of the Bardo (intermediate state), through the power of my vast offerings, immediately awaken from their illusions, be liberated from the suffering of Samsara, and gradually attain the state of perfect liberation and omniscience. In particular, may all deceased relatives, male and female, quickly turn their backs on Samsara and constantly enjoy the supreme feast of peace and coolness, swiftly attaining the good fortune of this auspicious opportunity. May all these pure aspirations and good wishes be fulfilled as they are, relying on the immeasurable compassion of the refuge, the Three Jewels, and the unparalleled activities of their body, speech, and mind.


ུས་ལས་མི་ཡོལ་བ་ནམ་ཡང་བསླུ་ བ་མེད་པ་གང་གིས་བྱེད་པར་ཤོག་ཅིག །ཅེས་སོགས་བསྔོ་བ་ཅི་རིགས་པས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་དཔལ་ སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེའི་གསུར་མཆོད་ཆེན་མོའི་ཆ་ལག་ཁ་སྐོང་ལྷན་ཐབས་འགྲོ་ཕན་སྤེལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་རང་གི་ཉེ་གནས་ ཆོས་མཆེད་དམ་པ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་བཟང་པོ་གང་ཉིད་ཀྱིས་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་དགོས་ཚུལ་གྱི་བཀའ་ནན་སྔ་ཕྱི་དུ་མར་ཡང་ཡང་ བྱུང་བ་ལ་བརྟེན་མ་ཏིའི་མིང་གིས་ཤར་མར་སྤེལ་བའི་སྐབས་ཆོས་མཆེད་ཁོང་ཉིད་ཀྱིས་ཡི་གེ་ལེགས་འབྲི་བྱེད་པའི་ཐུགས་ཁུར་ ཡོངས་བཞེས་ཀྱིས་ཇི་བཞིན་མཐར་འཁྱོལ་བྱས་པ་འདིས་ཀྱང་དུས་མཐའི་བསྟན་འགྲོ་ལ་ཕན་ཐོགས་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག། །། སྨྲས་པ། རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་པ་ཅི་ཡང་རྩེན། །གང་འདུལ་རོལ་བ་བཤེས་གཉེན་མི་ཡིས་ཟོལ། །ཨོ་རྒྱན་འཇིགས་ མེད་ཆོས་ཀྱི་དབང་པོ་ཡིས། །མཛད་པའི་མཆོད་སྦྱིན་ཐབས་མཆོག་ཁྱད་པར་བ། །ལྗོངས་འདིར་འཛད་མེད་འདོད་འཇོའི་དཔལ། །བློ་བཟང་ཆོས་འཕེལ་ཐུགས་བསྐྱེད་ལས། །ཉེར་བསྐྲུན་ལེགས་དགེ་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །བསྟན་འགྲོར་ཕན་ཐོགས་ཆེར་འབྱུང་ ཤོག །འདི་ཡང་མ་ཏིས་སོ།། །།

目錄 དཔལ་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེའི་གསུར་མཆོད་ཆེན་མོའི་ཆ་ལག་ཁ་སྐོང་ལྷན་ཐབས་འགྲོ་ཕན་སྤེལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།

【現代漢語翻譯】 愿以不虛之行,永不欺騙因果,成就一切!以此類推,以各種祈願文來加以擴充套件。這部名為『巴麥欽哲仁波切(དཔལ་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ,Paltrul Rinpoche)大煙供儀軌補遺·利益眾生之增益』,也是應我自己的近侍法友,尊貴的阿旺云丹桑布(ངག་དབང་ཡོན་ཏན་བཟང་པོ,Ngawang Yonten Sangpo)多次懇請而作。在瑪提(མ་ཏི,Mati)開始寫作時,法友他本人承擔了謄寫的重任,並盡善盡美地完成了它。愿此舉也能利益末法時代的教法和眾生! 頌曰:化現為諸佛子菩薩,隨所應化而遊戲,以善知識之形象示現。鄔金吉美曲吉旺波(ཨོ་རྒྱན་འཇིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབང་པོ,Orgyen Jigme Chokyi Wangpo)所造之殊勝供養儀軌,愿在此地成為取之不盡、用之不竭的如意寶。由洛桑曲培(བློ་བཟང་ཆོས་འཕེལ,Lobsang Choephel)之發心,以及由此而生的善妙功德,愿能大大地利益教法和眾生!此乃瑪提(མ་ཏི,Mati)所作。 目錄 巴麥欽哲仁波切(དཔལ་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ,Paltrul Rinpoche)大煙供儀軌補遺·利益眾生之增益。完畢。

【English Translation】 May all be accomplished by that which never deceives, the unfailing operation of cause and effect! Thus and so forth, expand with various aspiration prayers. This supplement to the Great Smoke Offering Ritual of Paltrul Rinpoche (དཔལ་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ,Paltrul Rinpoche), entitled 'The Enhancer of Benefit for Beings,' was also composed at the repeated requests of my own close Dharma friend, the venerable Ngawang Yonten Sangpo (ངག་དབང་ཡོན་ཏན་བཟང་པོ,Ngawang Yonten Sangpo), who insisted on the necessity of such a work. When Mati (མ་ཏི,Mati) began writing, this Dharma friend himself took on the responsibility of writing it out beautifully and completed it perfectly. May this also benefit the teachings and beings in this degenerate age! Verses: Manifesting as various incarnations of the sons of the Victorious Ones, playing whatever tames beings, appearing in the guise of a spiritual friend. May this excellent method of offering practice composed by Orgyen Jigme Chokyi Wangpo (ཨོ་རྒྱན་འཇིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབང་པོ,Orgyen Jigme Chokyi Wangpo) become an inexhaustible jewel of wish-fulfillment in this land. Through the aspiration of Lobsang Choephel (བློ་བཟང་ཆོས་འཕེལ,Lobsang Choephel) and the resulting virtuous merit, may it greatly benefit the teachings and beings! This was written by Mati (མ་ཏི,Mati). Table of Contents The Supplement to the Great Smoke Offering Ritual of Paltrul Rinpoche (དཔལ་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ,Paltrul Rinpoche), 'The Enhancer of Benefit for Beings.' Ends.