logrosgragspa09143_施食煙供降甘露雨

昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD357གསུར་མཆོད་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 9-487 ༄༅། །གསུར་མཆོད་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །གསུར་མཆོད་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབས་ ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། སྲེག་བྱེད་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་དག་པའི་འོད་སྣང་དང་གཉིས་ སུ་མེད་པར་འདྲེས་པའི་དུ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ་དང་། རྒྱལ་བ་དགྱེས་པའི་ མཆོད་སྤྲིན། འགྲོ་དྲུག་ཚིམས་པའི་ལོངས་སྤྱོད། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ རྣམ་འཕྲུལ་དང་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ལས་བྱུང་བ། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་ བདེན་པའི་ཚིག་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བྱིན་གྱིས་ བརླབས་ཤིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཟད་མི་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ ག་ཏ་བྷྱོ༴ ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ན་མོ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་བསླུ་བ་མེད། །བསོད་ ནམས་ཞིང་ཏུ་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ཀྱིས་འབྱོངས། །སེམས་དཔའ་མཆོག་རྣམས་གཞན་དོན་ རྟག་ཏུ་དགོངས། །ཡིད་ཀྱི་ཤུགས་ལྟར་འདིར་ནི་གཤེགས་མཛོད་ནས། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ རྣམས་ཀྱི་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས། །ལན་ཆགས་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་རྣམས་མཆིས་གྱུར་ཅིག །བཛྲ་ ས་མཱ་ཛཿ ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་ལས་འཁྲུངས་པ། སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་མངའ་མཛད་པ། ཉིན་མཚན་དུས་དྲུག་ཏུ་ཐུགས་རྗེ་སེམས་ཅན་ ལ་གཟིགས་ཤིང་རྟག་ཏུ་ཕན་པ་འབའ་ཞིག་དགོངས་པ། ཞི་ཁྲོ་ཕྲ་མེན་ལ་སོགས་སྐུའི་རྣམ་ 9-488 འཕྲུལ། ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་གསུང་གི་རྣམ་འཕྲུལ། མངོན་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐུགས་ ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ལ་རོལ་བ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཐོགས་མེད་ཀྱི་གཟིགས་པ་མངའ་བ་ཐབས་མཁས་ ཀྱི་མཛད་པ་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པ་ལགས་པས་གསུར་མཆོད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་དགྱེས་ ཤིང་བཞེས་ནས་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གདུང་ འཚོབ་པ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མགོན་མཛད་པ། གྲངས་མེད་ཀྱི་ཞིང་དུ་སྤྲུལ་པའི་རོལ་པ་ མངོན་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་ཚད་མེད་པ་ལ་དབང་བ་རྣམས་ཀྱང་། གསུར་མཆོད་བདུད་རྩིའི་རང་ བཞིན་འདི་ཉིད་ཀྱི་མཐུས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བཞེས་ལ། འཇམ་ དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་མཁྱེན་པ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནུས་སྟོབས། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྙིང་རྗེ། ཀུན་ ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད། བྱམས་པ་མགོན་པོའི་རྣམ་ཐར། རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་ངོ་མཚར་བླ་ན་མེད་པ་སྲིད་ཞིའི་ཁམས་ན་མཚུངས་པ་མེད་ པའི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ

【現代漢語翻譯】 昂旺·羅卓扎巴大師教言集JNLD357《甘露降雨火供儀軌》 《甘露降雨火供儀軌》 《甘露降雨火供儀軌》 嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破)!焚燒之火壇,與清凈之光明無二無別,化為智慧甘露之大云,令諸佛歡喜之供云,令六道眾生滿足之受用,由普賢菩薩之化現及虛空藏之資具所生。諸佛菩薩以真實語及不可思議之禪定解脫加持,使其成為圓滿具足、取之不盡之自性。那嘛 薩瓦 達他嘎達 貝喲(藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ,梵文天城體:नमः सर्व तथागत भ्यो,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata bhyo,漢語字面意思:頂禮一切如來)……(唸誦三遍以作加持)。 頂禮諸佛之大悲無欺! 于福田之中,以神通力降臨! 菩薩大士恒常利益他眾! 如意念般,請速降臨於此! 以諸佛菩薩之真實力! 祈請宿債與慈悲之賓客降臨!班雜 薩瑪扎(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)! 嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破)!諸佛三身之壇城,從大悲心中所生,具足清凈之願力,晝夜六時以大悲觀照眾生,恒常唯思利益,寂靜與忿怒等身之化現,深廣之語之化現,不可思議之神通意之化現,享受此等之您等,具足無礙之觀照,以善巧方便行持不可思議之事業,祈請歡喜享用此火供智慧甘露,並以二資糧之力加持之。 嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破)!菩薩摩訶薩,諸佛之補處,眾生之怙主,于無量剎土化現,具足無量神通與智慧者,亦請以火供甘露之自性,為我等一切眾生之利益而享用。祈願文殊菩薩之智慧,金剛手菩薩之能力,觀世音菩薩之慈悲,普賢菩薩之行愿,虛空藏菩薩之受用,彌勒菩薩之解脫,以及諸佛子之不可思議之發心,以世間與寂靜中無與倫比之真實力……

【English Translation】 The Collection of Teachings by Ngawang Lodro Drakpa JNLD357: The Nectar Rain of Sur Offering The Nectar Rain of Sur Offering The Nectar Rain of Sur Offering Oṃ Āḥ Hūṃ! The mandala of the burning fire, inseparable from the pure light, transforms into a great cloud of wisdom nectar, offering clouds that please the Buddhas, enjoyments that satisfy the six realms, arising from the emanations of Samantabhadra and the treasures of Akashagarbha. May it be blessed and enriched by the words of truth of the Buddhas and Bodhisattvas, and the inconceivable liberation of Samadhi, becoming an inexhaustible nature. Namaḥ Sarva Tathāgata Bhyo... (Bless by reciting three times). Homage to the infallible compassion of the Buddhas! May you come to the field of merit with the power of miracles! May the supreme Bodhisattvas always contemplate the benefit of others! According to the power of mind, please come here! By the power of truth of the Buddhas and their sons! May the guests of karmic debts and compassion arrive! Vajra Samājaḥ! Oṃ Āḥ Hūṃ! The assembly of deities of the three bodies of the Buddhas, born from the cause of great compassion, possessing pure aspirations, constantly watching sentient beings with compassion six times day and night, always thinking only of benefit, the emanations of peaceful and wrathful forms, the profound and vast emanations of speech, the inconceivable emanations of mind with clairvoyance, enjoying these, you who possess unobstructed vision, performing inconceivable deeds with skillful means, please joyfully partake of this wisdom nectar of the Sur offering, and bless it with the power of the two accumulations. Oṃ Āḥ Hūṃ! Bodhisattvas Mahasattvas, successors of the Buddhas, protectors of sentient beings, manifesting in countless realms, possessing unlimited clairvoyance and wisdom, please also partake of this nature of Sur offering nectar for the benefit of myself and all sentient beings. May the wisdom of Manjushri, the power of Vajrapani, the compassion of Avalokiteshvara, the conduct of Samantabhadra, the enjoyment of Akashagarbha, the liberation of Maitreya, and the inconceivable aspirations of the Buddha's sons, with the unparalleled truth in the realms of existence and peace...


འི་ཚིག་དེས་བདག་གི་མཆོད་སྦྱིན་བཟང་ཞིང་འབྱོར་ལ་ཁྱབ་ཆེ་ བས་ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱེད་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་ བརླབ་ཏུ་གསོལ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ། དགྲ་བཅོམ་པ་ཟག་པ་ཟད་པ། བྱ་བ་བྱས་པ། ཁུར་ བོར་བ། བསོགས་འཇོག་སྤངས་པ། སྲིད་པ་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པ་རྣམས་ཀྱང་ བདག་གི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པས་སྦྱར་བའི་གསུར་མཆོད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འདིས་ བསོད་སྙོམས་ཀྱི་བྱ་བ་མཛད་ནས། བདག་གི་ཡོན་བསྔོ་བ་མ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ དུ་འགྱུར་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། གསང་སྔགས་དང་རིགས་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་ 9-489 གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གཙོ་བོ་དང་གཙོ་མོ། འཁོར་དང་སྤྲུལ་པ་བཀའ་ཉན་དང་། མགྲོན་ཐབས་ ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་གྲངས་མེད་པ་རྣམས་དང་། དེ་དག་གིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ འདོད་པ་དང་། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ་ཅན་ནམ་ མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱང་རྫུ་འཕྲུལ་དང་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་གསུར་མཆོད་བདུད་རྩིའི་ རང་བཞིན་འདི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བཞེས་ལ་བདག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ ཅད་དག་ནས་སྔགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུ་ཐོགས་པ་མེད་པ་བསྐྱེད་དུ་གསོལ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། སྲིད་པ་འདི་ན་ཆེ་ཞིང་དབང་བཙན་པའི་ལྷ་དང་ཀླུ་དང་ས་བདག་དང་སྲིན་ པོ་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་སྡེ་ཚན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་སྟོབས་དང་། ལུས་དང་ ལོངས་སྤྱོད་ལ་དབང་བ། གཙོ་བོ་གཙོ་བོར་སྨོས་ཤིང་གཙོ་བོར་བཀུར་བ་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་ དང་། དེ་དག་གི་སྡེ་དང་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་འབྱུང་པོ་ཆེ་ཕྲ་ཐམས་ཅད་ལ་གསུར་མཆོད་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འདི་རང་རང་གང་ལ་གང་དགོས་ཅི་ལ་ཅི་འདོད་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དུ་རྒྱལ་བ་ སྲས་དང་བཅས་པའི་བདེན་ཚིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་འབུལ་གྱི་དེ་དེ་བཞིན་དུ་ བཞེས་ལ་རྒྱལ་བ་ཐུགས་རྗེས་བདག་ཉིད་དེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདོད་དགུའི་བང་མཛོད། འགྲོ་བ་ལྷ་དང་བཅས་པའི་བགོ་སྐལ་དུ་བཞག་པ་འདི་ལ་ཐུགས་མཉེས་པར་མཛད་དུ་ གསོལ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་བདག་དུ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ལ་ཞེན་ ཅིང་། བདག་གིར་འཛིན་པ་ལ་གདུང་བ་སྐྱེ་བ། ཡང་དང་ཡང་དུ་སྲིད་པར་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན། བདག་ལ་ཆགས། གཞན་ལ་སྡང་། གཉིས་སུ་རྨོངས་པའི་རང་བཞིན་སྣང་བ་རགས་པ་ལ་ ཞེན་ཅིང་། གདོས་བཅས་ཀྱི་ལུས་ཀྱིས་བཅིང་པ་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་འདུ་མི་ནུས་ཤིང་ཕྲ་ མོའི་ཟས་ཀྱིས་ཚིམ་པར་མི་འགྱུར་ནའང་བདག་གིས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཁམས་ 9-490 གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མདུན་ན་གནས་པ་བཞིན་དུ་བསམ་ནས། གསུར་མཆོད་ བདུད་རྩིའི་མཆོད་སྦྱིན་འདིས་མགྲོན་དུ་བགྱིད་ན་བདག་གི

【現代漢語翻譯】 祈請以此語加持,使我之供養成為殊勝、豐饒且普及,足以令三界六道一切眾生皆得飽滿。 嗡啊吽!祈請聲聞、緣覺、阿羅漢,諸漏已盡者,所作已辦者,重擔已舍者,積聚已斷者,已超脫有者,獲得智慧者,亦以我以清凈之心調合之燒施供養、智慧之甘露,行持乞食之事業,使我之供養迴向成為利益一切如母有情眾生之助緣。 嗡啊吽!祈請密咒、明咒、陀羅尼咒之無量壇城之主尊與佛母,眷屬與化身,奉命者,以及食子供養之無量諸天神眾,以及彼等所攝受之持明者,超越欲界、色界與無色界之具有幻化智慧身、于虛空中行持者,亦以神通與慈悲之力,接受此燒施供養甘露之自性作為會供輪,清凈我之一切三昧耶戒之違犯,生起無礙之咒力與三摩地。 嗡啊吽!於此世間,祈請所有強大且具權勢之天、龍、地神與羅剎等,各自部眾中尤為殊勝之具力者,以及於身與受用具自在者,所有被提及或未被提及、被尊崇或未被尊崇之主尊,以及彼等部眾與眷屬所攝之大小諸有情,以此燒施供養智慧之甘露,以諸佛菩薩之諦實語加持,成為彼等各自所需、所欲之資具而作供養,愿彼等如是受用,並祈請諸佛以大悲心,令我等獲得菩提心,如意寶藏,以及作為包括天人在內之眾生之福分,愿彼等皆心生歡喜。 嗡啊吽!對於執著於六道眾生之我執本性,並因我執而生苦,具有不斷于輪迴中受生之習性,貪執於己,嗔恨於他,於二元對立中迷惑之眾生,執著于粗顯之顯現,為有礙之身所束縛者,雖無法即刻飽足,亦無法以微細之食物為滿足,然我以大悲心,觀想三界一切眾生皆於我前,以此燒施供養甘露之供養,作為對彼等之款待。

【English Translation】 May this word bless my offering to be good, rich, and widespread, so that it can satisfy all sentient beings of the three realms and six classes. Om Ah Hum! May the Sravakas, Pratyekabuddhas, Arhats, those who have exhausted the outflows, done what needs to be done, abandoned the burden, renounced accumulation, and attained the wisdom of transcending existence, also perform the act of alms-gathering with this nectar of wisdom from the burnt offering mixed with my pure intention. May my dedication become for the benefit of all mother sentient beings. Om Ah Hum! May the principal deities and consorts of the countless mandalas of secret mantras, vidya mantras, and dharani mantras, the retinues and emanations, the obedient ones, and the countless hosts of deities for hospitality, and the Vidyadharas who are upheld by them, those who desire, those who have form, and those who have formless, those who have the illusory body of wisdom beyond form, those who practice in the sky, also accept this burnt offering, the essence of nectar, as a gathering wheel with the power of miracles and compassion, purify all my broken vows, and generate unobstructed power of mantras and samadhi. Om Ah Hum! In this world, may the gods, nagas, earth lords, rakshasas, etc., who are great and powerful, those who are particularly superior in their respective groups, those who have power over body and enjoyment, all the principal ones who are mentioned and honored as principal ones, and all the great and small beings belonging to their groups and retinues, be blessed with the truth of the Buddhas and Bodhisattvas, and offer this burnt offering, the nectar of wisdom, as whatever they need and desire. May they accept it as it is, and may the Buddhas, with their compassion, be pleased with this mind of enlightenment, the treasure of all desires, which is placed as the share of beings including gods. Om Ah Hum! For sentient beings of the six realms who are attached to the nature of self-grasping, who suffer from self-grasping, who are destined to be born again and again in existence, who are attached to themselves, who hate others, who are deluded in duality, who are attached to the gross appearance, who are bound by the physical body, who cannot gather in an instant and are not satisfied with subtle food, but with great compassion, I think of all sentient beings of the three realms as being in front of me, and I offer this burnt offering, the offering of nectar, as a guest.


་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་། མ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་རང་སོ་སོའི་ལས་སྣང་སྡུག་བསྔལ་ དང་བྲལ་ནས་དགའ་བ་ཆེན་པོའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་ཅིག ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། གཞན་ཡང་སྦྱིན་པ་བླ་ན་མེད་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་། སྙིང་རྗེའི་ཡུལ། བཟོད་པའི་རྟེན། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་གྲོགས། འཇིག་རྟེན་མི་ཡུལ་ཀྱི་བཀྲེན་པ། སློང་མོ་ལ་རྒྱུ་བ། སྒོ་ནས་སྒོར་ཉུལ་ཞིང་། རྟག་ཏུ་གཞན་ལ་ རེ་བ། སློང་མོས་འཚོ་ཞིང་སློང་མོ་ལ་བརྟེན་པ། དམན་པའི་ལུས་ཅན་དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་མཆོད་ སྦྱིན་གྱི་ཡུལ་དུ་བྱས་ནས་བྱམས་སྙིང་རྗེའི་བློས་བཟུང་བ་ལགས་ན། གསུར་མཆོད་བདུད་ རྩིའི་རང་བཞིན་འདིས་དེ་དག་ལ་ཁྱབ་སྟེ། བཀྲེས་པ་ལ་ཟས། འཁྱགས་པ་ལ་གོས། རང་ རང་གི་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལྟར་འགྱུར་བར་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ ནས་བདག་ལ་སེར་སྣས་ཟས་ནོར་མི་སྟེར་བའི་རྩ་ལྟུང་མི་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། གཞན་ཡང་གསོན་པོ་དང་གཤིན་གྱི་ཡུལ་ན། གྲྭལ་གྱི་མཐའ་ལ་འདུག་པ། ཟས་ཀྱི་ལྷག་མ་དབང་བ། སྐོམ་གྱི་སྙིགས་ལ་བཏུང་བ། སྔོན་གྱི་སྦྱིན་འབྲས་ཉུང་བ། ད་ལྟ་ གཏོང་ཕོད་ཆུང་བ། ལུས་ཀྱི་མདངས་ཞན་པ། གོས་ཀྱི་བརྗིད་ཉམས་པ། དབུལ་ཞིང་ཕོངས་ པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གསུར་མཆོད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འདིས་ངོམས་ཤིང་ཚིམས་ ནས། བཀྲེས་སྐོམ་ཉམ་ཆུང་གི་སྡུག་བསྔལ་རང་སར་ཞི་སྟེ་རང་སྡེ་ཁས་དྲག་དང་སྐལ་བ་ མཉམ་ནས་དམ་པའི་ཆོས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། གཞན་ཡང་སྙིགས་དུས་ཀྱི་རྒུད་པས་གདུང་བའི་བཙུན་གཟུགས་ཁྲིམས་ ཀྱང་འཇིགས་སྐྱོབ་དང་ལེགས་སྨོན་ལ་བསྟེན་ནས་རྟགས་ཀྱང་དམར་སེར་ཧྲུལ་ཐག་ཆད་པ། 9-491 ཟས་ཀྱང་དགེ་འདུན་གྱི་དཀོར་ལ་རེ་བ། མདོག་ཀྱང་སྔོ་ནག་དང་སྐྱ་སེར་དུ་འདུག་པ། རང་ ཟས་ཀྱིས་ཚིམ་དཀའ་བ། གཞན་ཟས་ལ་རེ་བ་ཆེ་བ། ལྷ་ཟས་ཀྱི་གཏོར་མ་ལེན་པ། མི་ཟས་ ཀྱི་སློང་མོ་བྱེད་པ། གྲྭལ་ཟས་ཀྱི་བགོས་ལ་དབང་བ། དད་ཟས་ཀྱི་འབུལ་བ་ལེན་པ། སྤྲང་ ཟས་ཀྱི་ལྷག་རོལ་སྡུད་པ། ཟས་ཟ་སར་ལག་པ་བཟེད་པ། སྐོམ་སྐོལ་སར་ཕོར་བུ་འདེགས་ པ། ཤ་མཐོང་ན་མཆིལ་མ་མིད་པ། ཟས་སྣ་དགུ་ཡོད་ཀྱང་སྐྱོབས་པར་དཀའ་བ། ཤ་མུག་ ཤ་ཡིན་ཀྱང་རིན་གྱིས་ཉོ་བ། ཤ་དང་མར་གཉིས་མཉམ་བཀྱག་བྱེད་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ རྟེན་ཨ་ཀྲད་ལ་བརྗེ་བ། གོད་རོ་ལ་བྱ་རྒོད་ལྟར་འདུ་བ། གོད་ཤ་ལ་གསེར་དངུལ་ལྟར་ཉོ་བ། གཡར་ཇ་སློང་བ། སྟོན་མར་སློང་བ། དགུན་ནས་སློང་བ། མ་བོས་ཀྱང་འོང་བ། མི་དགོས་ ཀྱང་སྙོགས་པ། མ་བྱིན་ན་ཁྲོ་བ། མ་བལྟས་ན་རྐུ་བ། གཅིག་བྱིན་ན་གཉིས་སློང་བ། ཡང་ བྱིན་ན་ཡང་སློང་བ། རྒྱུན་དུ་བདག་ཅག་ལ་རེ་བ་དེ་ལྟ་བུ་སྔར་ཤི་བ། ད་ལྟ

【現代漢語翻譯】 佈施波羅蜜多圓滿,愿所有眾生脫離各自業力顯現的痛苦,進入大喜樂的境界。 嗡啊吽 (藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om ah hum,漢語字面意思:嗡啊吽)。再者,佈施成為無上之境,菩薩們的福田,慈悲的處所,忍辱的所依,精進的助伴,世間人間的貧困者,乞討為生者,逐門乞討者,恒常依賴他人者,以乞討為生並依賴乞討者,卑劣之身者,都成為供養的對境,以慈悲心攝持。以此食子供養甘露的自性遍佈於他們,使飢餓者得食,寒冷者得衣,如其所愿受用,祈願諸佛菩薩加持,使我不再因吝嗇而不施予飲食財物,不犯根本墮罪。 嗡啊吽 (藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om ah hum,漢語字面意思:嗡啊吽)。再者,在生者和亡者的處所,坐在行列末端者,享用殘羹剩飯者,飲用殘茶剩水者,前世佈施之果稀少者,今生吝嗇不捨者,身色衰弱者,衣飾破舊者,貧窮困苦的所有眾生,愿此食子供養智慧甘露使他們飽足,飢渴困頓的痛苦自然平息,與同伴共享安樂,受用殊勝的佛法。 嗡啊吽 (藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om ah hum,漢語字面意思:嗡啊吽)。再者,末法時代被衰敗所困擾的出家人,以戒律、畏懼、守護和良好祝願為依,袈裟也破舊不堪,飲食也依賴僧眾的財物,臉色青黑或灰黃,難以靠自己的食物滿足,對他人之食期望甚大,享用天人的食子,行乞人間的食物,享用僧眾的分配,接受信徒的供養,收集乞討的殘羹剩飯,在用餐之處伸出手,在飲茶之處舉起碗,見到肉就吞口水,即使有九種食物也難以果腹,即使是腐肉也要花錢購買,肉和酥油一起攜帶,將身語意的所依(佛像、佛經、佛塔)與劣質物品交換,像禿鷲一樣聚集在垃圾堆旁,像金銀一樣購買腐肉,借茶,討酥油,討糧食,不請自來,不需要也強求,不給就生氣,不看就偷竊,給了一個還想要兩個,給了又想要,總是對我們有所期望的那些過去已死和現在...

【English Translation】 The perfection of generosity is complete. May all sentient beings be separated from the suffering of their respective karmic appearances and transformed into a realm of great joy. Om Ah Hum (藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om ah hum,漢語字面意思:Om Ah Hum). Furthermore, may generosity become the supreme realm, the field of merit for Bodhisattvas, the place of compassion, the support of patience, the companion of diligence, the impoverished in the human world, those who live by begging, those who wander from door to door, those who constantly rely on others, those who live by begging and depend on begging, those with inferior bodies, may all of them become the object of offering, embraced by loving-kindness and compassion. May this essence of nectar from the Tsok offering pervade them, so that the hungry may have food, the cold may have clothing, and may they enjoy according to their desires. May the victorious Buddhas and their heirs bless us so that I may not fall into the root downfall of not giving food and wealth due to stinginess. Om Ah Hum (藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om ah hum,漢語字面意思:Om Ah Hum). Furthermore, in the realm of the living and the dead, those who sit at the end of the line, those who have power over leftover food, those who drink the dregs of drinks, those who have little fruit from past generosity, those who are stingy in giving now, those whose bodies are weak, those whose clothes are worn out, may all poor and destitute sentient beings be satisfied and satiated by this Tsok offering of wisdom nectar. May the suffering of hunger, thirst, and weakness be pacified in its own place, and may they share happiness with their companions and enjoy the sacred Dharma. Om Ah Hum (藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om ah hum,漢語字面意思:Om Ah Hum). Furthermore, monastics afflicted by the degeneration of the degenerate age, relying on discipline, fear, protection, and good wishes, whose robes are tattered and worn, whose food depends on the wealth of the Sangha, whose complexions are bluish-black or grayish-yellow, who are difficult to satisfy with their own food, who have great expectations for the food of others, who take the Torma of the gods, who beg for the food of humans, who have power over the distribution of the Sangha's food, who receive offerings from devotees, who collect the leftovers of beggars, who stretch out their hands at mealtime, who raise their bowls at tea time, who swallow saliva when they see meat, who are difficult to sustain even with nine kinds of food, who buy even rotten meat with money, who carry meat and butter together, who exchange the supports of body, speech, and mind (Buddha images, scriptures, stupas) for inferior goods, who gather like vultures around garbage piles, who buy rotten meat like gold and silver, who borrow tea, who beg for butter, who beg for grain, who come uninvited, who demand even when not needed, who become angry when not given, who steal when not watched, who ask for two when given one, who ask again when given again, those who always expect something from us, those who have died in the past and those who are now...


་ཡོད་པ། ཕྱིས་ འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་གསུར་མཆོད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་འདིས་ངོམས་ཤིང་ ཚིམ་ནས་ལྟོགས་སྣང་བཀྲེས་སྣང་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཏེ། རང་ཟས་ཁབ་རྩེ་ཙམ་གྱིས་ཚིམ་ སླ། གཞན་ཟས་རི་བོ་ཙམ་ལའང་གདུང་བ་མི་སྐྱེ་བར་བཞིན་སྣུམ་གྱི་ལེ། ལྟོ་སྒྲེགས་པ་ཆི་ལེ། བག་དྲོ་ཡ་ལེ། དུས་རྟགས་དུ་ཆོས་སྤྱོད་དང་སྒྲིབ་སྦྱོང་ལ་བརྩོན་ནས་དད་པ་དང་འདུན་པའི་ ཡུལ་དུ་གྱུར་ཅིག ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། གཞན་ཡང་ཟས་སློང་མོ་ལ་བརྟེན་པ། གོས་ཕྱག་དར་ལ་རེ་བ། གཞན་གྱི་སྒོར་ ཉུལ་བ། བཞིན་ལུས་ཐལ་མདོག་ལྟར་འདུག་པ། སྐད་སྙོམ་སྙོམ་ལྟར་འབོད་པ། ལག་པ་དང་ ཕོར་བ་བཟེད་པ། དབྱུག་པ་དང་ཁུག་སྟོང་ཐོགས་པ། ངོ་ཤེས་ཀྱི་མིང་ནས་འབོད་པ། ངོ་མི་ ཤེས་པ་ལ་ངོ་བསྟོད་བྱེད་པ། དབྱར་གསུམ་སྐྱུར་ལ་རེ་བས་སྣོད་ངོ་དང་བཀྲུ་བཤལ་སློང་བ། སྟོན་གསུམ་འབྲུ་ལ་རེ་བའི་ཕྱར་སྙིགས་དང་སྟེབ་ཕྱག་སློང་བ། དཔྱིད་གསུམ་མར་ལ་རེ་བས་ 9-492 བཙག་སྙིགས་དང་སྐྱོག་རོ་རྩད་པ། དགུན་གསུམ་ཤ་ལ་རེ་བས་རུས་བཏོགས་དང་ཁུ་སྙིགས་ སློང་བ། ཡང་ནས་ཡང་དུ་སློང་བ། ད་ནངས་བྱིན་ན་དོ་དགོང་འོང་བ། དེ་རིང་བྱིན་ན་སང་ ཉིན་འོང་བ། མི་འོང་ཁ་ལ་བཏགས་པ། འོང་རྒྱུ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ། མནའ་ཟན་ལྟར་བཟའ་བ། ལྐུག་ཆོས་ལྟར་འདོན་པ། བརྡུང་ཀྱང་ལན་མེད་པ། ངག་འཇམ་འཇམ་ལྟར་སྨྲ་བ། གཏིང་ནས་ གདུག་རྩུབ་ཆེ་བ། བྱིན་ན་ཚིམས་དུས་མེད་པ། མ་བྱིན་ན་ཞེ་སྡང་ལང་བ། རྟག་ཏུ་གཞན་ལ་ རེ་བའི་སྤྲང་པོ། སྤྲང་མོ། ཞ་བོ། ལོང་བ། འོན་པ་ཐམས་ཅད་གསུར་མཆོད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་ རྩི་འདིས་ངོམས་ཤིང་ཚིམས་ནས་བཀྲེས་པ་ཞི། སྐོམ་པ་སེལ། ལོང་བས་མཐོང་། འོན་པས་ ཐོས། ཞ་བོ་འགྲོ། བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤིང་རྟག་ཏུ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། དེ་ལྟར་གསོན་གྱི་དུས་སུ་རང་ཟས་མེད་པའི་སྤྲང་ཟས་དང་དཀོར་ཟས་ཀྱི་ ལུས་པོ་མ་སྐྱོབ་པར་ཟ་སྙམ་ལོན་སྙམ། རྙེད་སྙམ་གྱི་ངང་ལ་ལྟོགས་གྲིར་དང་འཁྱགས་གྲིར་ ཤི་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཙམ་མ་ཐོས་པའམ་ཐོས་ཀྱང་བླ་མ་དང་དགེ་འདུན་ལ་མཉམ་འགྲོགས་ཀྱི་ དབང་གིས་དད་པ་སྤུ་ཙམ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱིས་ཕན་མ་ཐོགས་པར་སྲིད་པ་བར་མ་དོའམ། ཡི་ དྭགས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་གཉིས་གང་རུང་དུ་སྐྱེས་པ། འཁྲུལ་སྣང་དུ་མ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཉིན་མཚན་གོ་ ལོག་ཏུ་ཤར་བ། འཁྱགས་ལྟོགས་སྐོམ་གསུམ་གྱིས་གདུང་བ། བཀྲེས་སྣང་དང་ཟས་སྣང་རྒྱུན་ ཆད་མེད་པར། རྟག་ཏུ་སྒོ་དང་ཁྱིམ་ལ་ཉུལ་ཞིང་ཟས་སྐོམ་དང་འབྱོར་བ་མཐོང་ཡང་ལོངས་ སྤྱོད་རྒྱུ་མེད་པ། འཇིགས་སྐྲག་དང་ཞེ་སྡང་གིས་མནར་བ། ཤི་མིག་གསོན་ལ་བལྟ་བ། ཤི་ ལག་གསོན་ལ་བཟེད་པ། ཤི་སེམས་གསོན་ལ་ཆགས་པ། དུང་སྐད་ལ་རྒྱུག་པ། བགོས་གྲྭལ་ དུ་འཚོགས་པ། བཟའ་བཏུང་ལ་རེ་བ། བགོས

【現代漢語翻譯】 愿所有未來眾生,都因這甘露般的祭供智慧而感到滿足和飽足,遠離一切飢渴之苦。即使只得到針尖大小的食物也能輕易滿足,即使面對如山般的食物也不會生起貪慾,容光煥發,身心舒暢,始終保持溫暖。愿他們精進于修行和凈障,成為信仰和渴望的對象。 嗡啊吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ)。此外,那些依靠乞討食物為生,依賴破布為衣,在他人門前徘徊,面色灰暗,聲音低微,手持碗缽,拄著枴杖或空袋,呼喚熟人的名字,奉承不認識的人,夏季三個月乞求酸味食物,索要器皿和洗滌物,秋季三個月乞求穀物,索要粗糠和殘渣,春季三個月乞求酥油,尋找油渣和殘餘,冬季三個月乞求肉類,索要骨頭和殘羹,一次又一次地乞討,今天給了明天還來,今天給了明天還來,找藉口不來,但來的時候絡繹不絕,像吞下誓言一樣吃東西,像背誦經文一樣嘟囔,即使被打也不還口,說話輕聲細語,內心卻充滿惡意,得到施捨也永不滿足,得不到就心生嗔恨,總是依賴他人的乞丐、乞婆、瘸子、瞎子、聾子,愿他們都因這甘露般的祭供智慧而感到滿足和飽足,消除飢渴,瞎子復明,聾子復聰,瘸子行走,獲得圓滿的安樂,並恒常修行佛法。 嗡啊吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ)。像這樣,活著的時候,不珍惜自己的食物,反而貪圖乞討來的食物和供養的食物,心懷『我要吃,我要得到,我要獲得』的念頭,最終因飢餓或寒冷而死去,沒有聽聞過哪怕隻言片語的佛法,或者即使聽聞過,也因為與上師和僧眾相處時沒有生起絲毫的信心,以至於佛法也無法利益他們,最終轉生到中陰界或餓鬼道。在錯亂的顯現中度日,日夜顛倒,飽受飢寒交迫之苦,飢餓感和食物的幻覺從未停止。他們總是徘徊在門口和房屋周圍,即使看到食物和財富也無法享用,飽受恐懼和嗔恨的折磨。用死者的眼睛看著生者,用死者的手乞求生者,死者的心執著于生者,奔向喪葬的號角聲,聚集在分配食物的行列中,渴望食物和飲料,渴望分配。

【English Translation】 May all future beings be satisfied and satiated by this nectar-like offering of wisdom, and be free from all hunger and thirst. May they be easily satisfied with even a needle-tip of food, and may they not generate craving even for a mountain of food. May their faces be radiant, their bodies comfortable, and may they always be warm. May they diligently practice Dharma and purify obscurations, and become objects of faith and aspiration. Oṃ Āḥ Hūṃ. Furthermore, may all beggars who rely on begging for food, depend on rags for clothing, wander around others' doors, have ashen faces, speak in low voices, hold bowls in their hands, carry staffs or empty bags, call out the names of acquaintances, flatter strangers, beg for sour food during the three months of summer, ask for utensils and washing water, beg for grains during the three months of autumn, ask for chaff and leftovers, beg for butter during the three months of spring, search for oil residue and remnants, beg for meat during the three months of winter, ask for bones and scraps, beg again and again, come today after being given yesterday, come tomorrow after being given today, make excuses not to come, but come incessantly, eat like swallowing vows, mumble like reciting scriptures, not respond even when beaten, speak softly, be deeply malicious, never be satisfied when given, become angry when not given, and are always dependent on others—beggars, beggar women, cripples, blind people, and deaf people—be satisfied and satiated by this nectar-like offering of wisdom, and may their hunger be relieved, their thirst quenched, the blind see, the deaf hear, the cripples walk, and may they attain perfect happiness and constantly practice the Dharma. Oṃ Āḥ Hūṃ. In this way, those who, during their lifetime, do not cherish their own food but instead crave begged food and offerings, with the thought of 'I want to eat, I want to get, I want to obtain,' and die of hunger or cold, without having heard even a single word of the Dharma, or even if they have heard it, do not generate even a hair's breadth of faith due to associating with lamas and sangha, so that the Dharma cannot benefit them, and are reborn in either the bardo (intermediate state) or the preta (hungry ghost) realm. They spend their days in confused appearances, with day and night reversed, suffering from hunger, cold, and thirst, with the sensation of hunger and the illusion of food never ceasing. They always wander around doors and houses, and even though they see food and wealth, they cannot enjoy it, and are tormented by fear and hatred. They look at the living with the eyes of the dead, beg from the living with the hands of the dead, their minds cling to the living, they run towards the sound of funeral horns, gather in lines for distribution, and crave food and drink, craving distribution.


་བྱེད་སར་སོང་ཀྱང་སྐལ་བ་མེད་པ། ལག་པ་ བཟེད་ཀྱང་གཞན་གྱིས་མི་མཐོང་། མི་མཐོང་ཙ་ན་ཞེ་སྡང་ལང་པ། ཡུལ་མུན་རུབ་ལྟར་སྣང་ བ། ལུས་གྲིབ་མ་ལྟར་འདུག་པ། ཁ་ཆར་དང་བུ་ཡུག་གིས་གདུང་བ། སྔོ་ལ་གནག་པ། སྐྱ་ལ་ 9-493 སྐེམ་པ། སེར་ལ་བཙའ་བ། བཞིན་མི་སྡུག་པ། སྐད་ངན་པ། ཟས་ལ་རེ་བ། སྐོམ་ལ་གདུང་ བ། ཇ་ལོ་དང་ངན་སྙིགས་ལ་འདུ་བ། སྣབས་དང་ཁ་ལུད་ལེན་པ། གསུར་དང་གཏོར་མ་ལ་ གདུང་བ་ཐམས་ཅད་གསུར་མཆོད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་མཁོ་དགུའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་གཏེར་དུ་ གྱུར་པ་འདིས་ངོམས་ཤིང་ཚིམ་ནས་ཟས་སྐོམ་གྱི་ཞེན་པ་དང་བྲལ་ཏེ་རེ་ཞིང་ཆགས་པ་མེད་ པར་ལྷ་དང་བླ་མ་རྗེས་སུ་དྲན་ནས། དད་པ་དང་གསོལ་འདེབས་ཡང་དག་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ མྱུར་དུ་ཡང་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ་བགྲོད་ནུས་པར་གྱུར་ཅིགདེ་ལྟར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་འང་ ཁྱེད་གཤིན་གྲལ་ན་མང་བ་ཡིན། ངེད་གསོན་གྲལ་ན་དཀོན་པ་ཡིན་པས། གཤིན་པོ་གསོན་ ལ་མ་གདུང་། གསོན་ལ་རེ་བ་མ་ཆེ། ཤུལ་དུ་ཆགས་ཞེན་མ་བྱེད། ཟས་སྣུམ་སྣུམ་གྱི་བཅུད་ ལ་མ་རྐུ། ཟོག་མེར་མེར་གྱི་གཡང་ལ་མ་རློམ། མི་ཕ་སྤུན་གྱི་གྲལ་ལ་མ་སྙེགས་པར་གསུར་ མཆོད་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་འདིས་ཚིམས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཚིམ་ནས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་པ་འདི་ཡང་ཨ་བུ་ཤྲཱི་ཧྲལ་པོས་སྨྲས་པ་སྲིད་མཐའི་བར་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་ནས་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་ གྱུར་ཅིག། །། ༈ གསུར་མཆོད་ནི། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། གཞན་ཡང་སྙིགས་དུས་ཀྱི་རྒུད་པས་གདུང་བའི་བཙུན་ གཟུགས་ཁྲིམས་ཀྱང་ལེགས་སྨོན་དང་འཇིགས་སྐྱོབ་ལ་བརྟེན་ནས། རྟགས་ཀྱང་དམར་སེར་ ངན། ཟས་ཀྱང་རྟག་ཏུ་དཀོར་ལ་རེ་བ། རང་ཟས་ཀྱིས་ཚིམས་དཀའ་བ། གཞན་ཟས་ལ་རེ་ བ། གྲལ་ཟས་ཀྱི་ཕོགས་ལ་དབང་བ། དད་ཟས་ཀྱི་འབུལ་བ་ལེན་པ། དབྱར་མར་དང་། སྟོན་ ནས་སློང་བ། མ་བོས་ན་འོང་བ། མི་དགོས་ཀྱང་སྙོགས་པ། མ་བྱིན་ན་ཁྲོ་བ། ད་ལོ་བྱིན་ན་ སང་ཕོད་ཀྱང་འོང་བ། རྒྱུན་དུ་གཞན་ལ་རེ་བ། དེ་ལྟ་བུ་སྔར་ཤི་བ་དང་། ད་ལྟ་ཡོད་པ་ཕྱིས་ འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་གསུར་མཆོད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འདི་དག་གིས་ངོམས་ཤིང་ཚིམ་ 9-494 ནས། ལྟོགས་སྣང་བཀྲེས་སྣང་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཏེ། རང་ཟས་ཁབ་རྩེ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་འཚོ་ སླ་བ། གཞན་ཟས་རི་བོ་ཙམ་ལ་གདུང་བ་མི་སྐྱེ་བར། བཞིན་སྣུམ་གྱི་ལེ། ལྟོ་སྒྲེགས་པ་ཆི་ལེ། བག་གྲོ་ཕ་ལེ། དུས་རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པ་སྒྲིབ་སྦྱོང་ལ་བརྩོན་ནས། དད་པ་དང་འདུན་པའི་ཡུལ་དུ་ གྱུར་ཅིག གཉན་ཆེན་ཐོད་པ་རྩལ་ལ་སོགས་པ་དམག་དང་ཇག་གི་ཁ་འཛིན་བྱེད་ཅིང་རང་ཕྱོགས་རྒྱལ་ཞིང་གཞན་ཕྱོགས་ ཕམ་པར་བྱེད་པའི་ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་གི་རིགས་སུ་ག

【現代漢語翻譯】 即使到了享用食物的地方,也沒有福分;伸出手去,別人也看不見。因為看不見,所以生起嗔恨;感覺周圍一片黑暗;身體像影子一樣;被雨和暴風雪折磨;青色的變得烏黑;灰色的變得乾枯;黃色的變得生鏽;面容醜陋;聲音難聽;渴望食物;忍受口渴;聚集在茶渣和劣質食物旁;吸鼻涕和吐口水;渴望祭祀食物和食子,愿所有這些都因祭祀供養的智慧甘露,變成所需一切享用的寶藏,從而感到滿足和飽足,脫離對食物的貪戀,不再希求和執著,憶念本尊和上師,依靠信心和正確的祈禱,迅速前往清凈的剎土。在沒有達到那種境界之前,你們亡者的人數眾多,我們生者的人數稀少,所以亡者不要嫉妒生者,不要對生者期望過高,不要對遺留之物產生執著,不要偷吃油膩食物的精華,不要貪圖閃閃發光的財物,不要依附於親戚朋友,愿你們因祭祀供養甘露的自性而感到滿足。滿足之後,也請諸佛菩薩加持,讓珍貴的菩提心在你們心中生起。這段話是阿布·西日·西拉伯(Abu Shri Hralpo)所說,愿它流傳、興盛直至世界盡頭,長久住世,帶來吉祥! 祭祀供養:嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)。此外,對於那些因末法時代的衰敗而受苦的出家人,即使依靠良好的發願和恐懼的保護,徵兆也是紅色和黃色不祥;食物也總是依賴供養;難以靠自己的食物滿足;依賴他人的食物;貪圖僧團的食物;接受信徒的供養;夏天乞求酥油,秋天乞求糧食;不請自來;不需要也強求;不給就生氣;今年給了,明年還來;總是依賴他人。對於所有這些過去已死、現在活著、未來將要出現的人,愿這些祭祀供養的智慧甘露讓他們感到滿足和飽足,脫離飢餓和口渴的感覺,即使只靠針尖大小的食物也能輕易生存,即使面對像山一樣多的食物也不會感到渴望,面容煥發光彩,肚子飽脹,內心快樂,時時刻刻精進于懺悔和凈化,成為信心和願望的歸宿。愿像念欽·托巴扎(Gnyan Chen Thopa Dza)等護法神,能夠控制戰爭和盜賊,使自己一方獲勝,使對方失敗的地域神祇和地主神靈,也能得到供養。

【English Translation】 Even when they go to a place where food is offered, they have no fortune; when they reach out their hands, others do not see them. Because they are not seen, anger arises; the surroundings appear as dark as night; the body remains like a shadow; afflicted by rain and blizzards; the blue turns black; the gray becomes withered; the yellow becomes rusty; the face is ugly; the voice is unpleasant; they crave food; they suffer from thirst; they gather around tea dregs and poor scraps; they take snot and saliva; they crave sacrificial food and torma. May all these, through the wisdom nectar of the Tsok offering, become a treasure of all desired enjoyments, thereby feeling satisfied and full, free from attachment to food and drink, without longing or clinging, remembering the deities and lamas, relying on faith and correct prayers, quickly proceed to the pure realms. Until that state is reached, you, the dead, are many, and we, the living, are few. Therefore, may the dead not envy the living, not expect too much from the living, not cling to what is left behind, not steal the essence of oily food, not boast of glittering wealth, not cling to relatives and friends, may you be satisfied by the nature of the Tsok offering nectar. And after being satisfied, may the Buddhas and Bodhisattvas bless you so that the precious Bodhicitta may arise in your hearts. This was said by Abu Shri Hralpo, may it spread, flourish, and remain long until the end of the world, bringing virtue and auspiciousness! Tsok Offering: Om (藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起), Hum (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏). Furthermore, for those monastics suffering from the degeneration of the degenerate age, even relying on good aspirations and protection from fear, the signs are inauspicious red and yellow; food is always dependent on offerings; it is difficult to be satisfied with one's own food; they rely on the food of others; they have power over the food of the Sangha; they receive offerings of faith; they beg for butter in summer and grain in autumn; they come uninvited; they demand even when not needed; they become angry when not given; if given this year, they will come again next year; they are always dependent on others. For all those who have died in the past, who are alive now, and who will appear in the future, may these wisdom nectars of the Tsok offering satisfy and fulfill them, freeing them from all feelings of hunger and thirst, making it easy to survive even on food the size of a needle tip, and not giving rise to craving even for food the size of a mountain, with faces radiant, bellies full, and hearts happy, always striving for confession and purification, becoming the object of faith and aspiration. May protectors like Nyenchen Thopa Dza, who control wars and thieves, causing their own side to win and the other side to lose, and the local deities and landowners, also receive offerings.


ྱུར་པ་ཐམས་ཅད་མ་ཐོགས་མྱུར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་གནས་ འདིར་བྱོན་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གིས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱིན་གྱིས་ བརླབས་པའི་གསུར་མཆོད་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་འདོད་ཡོན་གྱི་རྣམ་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ ཡིད་བཞིན་གྱིས་ནོར་བུ་དང་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལྟར་འདོད་དགུའི་ལོངས་སྤྱོད་སྐལ་བའི་ བར་དུ་ཟད་མི་ཤེས་པ་འདི་དག་བཞེས་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་བསམ་པ་བཟང་པོ་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་ནས། སྤྱིར་ཡངས་པའི་རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དུ་རྨ་རྫ་འབྲི་གསུམ་མམ་སྐབས་འདིར་དབུ་རུ་སྟོད་སྨད་ལ་གནས་ པའི་སྐྱེ་དགུ་ཐམས་ཅད་ལ། ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་མེད་པའི་བསམ་པ་བསྐྱེད་ནས་ཀུན་ཀྱང་ཕན་ཚུན་ བྱམས་པའི་སེམས་དང་། ཕན་པའི་སེམས་དང་། དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་མཐུན་པར་ འགྲོགས་ཤིང་འཐབ་འཛིང་རྩོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ངན་ཐམས་ཅད་དུས་དེང་ནས་རྒྱུན་ ཆད་དེ་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་དམ་པའི་ཆོས་བཞིན་སྤྱོད་པ་ལ་ངེས་པར་སྤྲོ་བའི་ ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ལ་ནན་ཏན་མཛད་དུ་གསོལ། དཔལ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་ གནས་ལ་སོགས་སྔོན་བྱོན་གྲུབ་བརྙེས་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལ་མ་འདའ་བར་ཡངས་ པའི་རྒྱལ་ཁམས་ཆོས་བཞིན་སྐྱོངས་བའི་ས་དབང་སྡེ་དགེའི་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ལུང་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་ཕོ་ཉ་བ། གཉེར་ཟུར་པདྨ་ཆོས་ འཕེལ་ཞེས་པའམ། ཡུལ་འདིར་ཁ་བསྒྱུར་ནི་བོད་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ལུང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་བ་བསྟན་འགྲོར་ཕན་བདེ་ཁོ་ ན་སེམས་པ་རྣམས་སོགས་ཀྱི་བཞེད་དོན་ཐམས་ཅད་གེགས་མེད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་སྡོང་གྲོགས་མཛད་ དུ་གསོལ། ཁྱད་པར་དུ་ཆགས་སྡང་གི་རྟོགས་པ་ལ་ཨ་འཐས་ཤིང་། སྣང་བ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ལ་ 9-495 བདེན་པར་ཞེན་པའི་དབང་གིས་འབྱུང་པོ་མི་མ་ཡིན་པའི་ལུས་སུ་གྱུར་ནས་རྒྱལ་ཁམས་མི་ བདེ་བ་འཁྲུགས་པའི་ཐབས་ལ་བརྩོན་པར་བྱེད་པའི། དཔོན་རྒན་བསོད་ནམས་བསྟན་པ། དཔོན་ངག་དབང་། སྲས་ དཔལ་ཆེན་མགོན་པོ། དབང་ཆེན་ཀར་ཚེ་སོགས། ཡུལ་དུས་འདིར་ཁ་བསྒྱུར་ཅི་ཙམ་དུ་བྱས་ཏེ། རྒྱལ་བོ་རྒྱལ་ཕྲན་བློན་པོ་ལ་ སོགས་པ་ལས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་རྒྱུ་བ་རྣམས་ཀྱང་གསུར་མཆོད་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་འདི་ དག་ལ། ལོངས་སྤྱོད་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བསམ་པ་བཟང་པོ་བསྐྱེད་ནས་བདེ་བ་ ཅན་དང་པདྨ་འོད་ལ་སོགས་པ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་རྣམས་སུ་འགྲོ་བའི་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་ ཏུ་བསྐྱེད་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ལས་ངན་པ་ཟད་པར་བྱས་ནས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱིས་ གདུལ་བྱར་གྱུར་པར་ངེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། དེ་ལས་གཞན་དུ་སྲོག་བཅད་ཀྱི་དམར་ མཆོད་ལ་དགའ་ཞིང་དམག་འཁྲུགས་འཐབ་རྩོད་ཀྱིས་བསད་པའི་དབུགས་འགམ་པར་བྱེད་ པ་ལ་སོགས་པ་མི་དགེ་སྡིག་པའི་ལས་ལ་

【現代漢語翻譯】 所有變化都以無礙迅速的神通來到這裡。瑜伽士我以咒語、手印和禪定的加持,供奉這甘露自性的食子供品,其中具備所有欲妙,如如意寶珠和如意樹般,能滿足一切願望,直至福報耗盡,請享用這些,並在心中生起利益和安樂的善念。 普遍而言,對於所有廣闊的國土,特別是對於瑪扎伊桑(地名)或此時居住在衛茹上下的所有眾生,生起無有親疏愛憎的念頭,使大家彼此之間以慈愛之心、利益之心和喜悅之心和睦相處,從今以後,所有爭鬥等惡行永遠斷絕,使所有人類和非人類都樂於如法行事,懇請你們努力促成此事。祈請蓮花生大士等往昔成就者們,不要違揹他們的教令和誓言,如法治理廣闊的國土,以及薩迦國王的旨意和事業的使者,管家貝瑪秋培,或者在此地改變方針的西藏法王的旨意和事業的使者,以及所有心中只想著利益眾生的人們,懇請你們幫助他們無礙地成就一切願望。 特別是,對於那些執著于貪嗔,因執著于如夢如幻的顯現為真實,而轉生為非人,致力於擾亂國土安寧的,如官員索南丹巴、官員阿旺、王子貝欽貢布、旺欽嘎爾策等,無論你們在此地改變了多少方針,那些因業力神通的力量而遊走的國王、小王和大臣們,也請你們對這甘露自性的食子供品,生起利益一切眾生的善念,一心向往極樂世界和蓮花光等清凈剎土,懇請你們消除惡業,成為諸佛菩薩所調伏的對象。不要再喜歡殺生祭祀,不要再貪圖戰爭爭鬥中死者的氣息,不要再造作不善罪惡之業。

【English Translation】 All transformations come here with unobstructed and swift miraculous powers. I, the yogi, with the blessings of mantra, mudra, and samadhi, offer this feast offering of nectar essence, which possesses all desirable qualities, like a wish-fulfilling jewel and a wish-granting tree, fulfilling all desires until the exhaustion of merit. Please accept these and generate good thoughts of benefit and happiness in your minds. In general, for all vast lands, and especially for the beings residing in Marza Irisum (place name) or at this time in Uru (region in Tibet) upper and lower, generate thoughts without partiality or hatred, so that everyone interacts harmoniously with loving-kindness, beneficial thoughts, and joyful minds. From this day forward, may all evil deeds such as fighting and contention be forever ceased, and may all humans and non-humans be pleased to act according to the Dharma. Please diligently strive to facilitate this. I pray that Padmasambhava and other accomplished beings of the past do not violate their commands and vows, govern the vast land according to the Dharma, and that the messenger of the Sakya king's decree and activities, the steward Pema Chöpel, or the messenger of the Tibetan Dharma king's decree and activities who has changed his policy here, and all those who only think of benefiting beings, please help them to accomplish all their wishes without hindrance. In particular, for those who are attached to attachment and aversion, who cling to dream-like appearances as real, and who have transformed into non-human beings, striving to disrupt the peace of the country, such as the official Sonam Tenpa, the official Ngawang, the prince Palchen Gonpo, Wangchen Kartse, etc., no matter how much you have changed your policies here, may those kings, petty kings, and ministers who wander by the power of karmic miracles also generate good thoughts of benefiting all sentient beings towards this feast offering of nectar essence, and aspire single-mindedly to go to pure lands such as Sukhavati and Lotus Light. Please eliminate your evil deeds and become those who are certainly tamed by the Buddhas and Bodhisattvas. Do not delight in blood sacrifices that involve killing, do not crave the breath of those killed in war and strife, and do not engage in non-virtuous and sinful deeds.


སྤྱོད་ན་ཚེ་འདིར་ཡང་འཇིགས་སྐྲག་བྲེལ་ཟིང་སྡུག་ བསྔལ་གྱི་སྣང་བ་རྒྱུན་ཆད་མེད་ཅིང་ཤི་འཕོས་ནས་དམྱལ་བ་ཚ་གྲང་གི་སྡུག་བསྔལ་ཡུན་ རིང་མོའི་བར་དུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བས། རྒྱལ་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་ཅག་གི་ བཀའ་ལས་དུས་ནམ་ཡང་མི་འདའ་བར་གྱིས་ཤིག ཁམས་གསུམ་དག་པའི་ཞིང་། །སྲིད་གསུམ་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན། །མ་ལུས་ཁྱབ་པའི་རྫས། །ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོས་མཐུས། །འདོད་ཡོན་ཟད་མི་ཤེས་པའི་གཏེར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་གྱུར་ ཅིག ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ ཨོ་རྒྱན་འཇིགས་མེད་ཆོས་ཀྱིས་དབང་པོས་གསུངས་སོ།། །།

目錄 གསུར་མཆོད་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 如果這樣做,今生將持續不斷地感受到恐懼、驚慌、忙亂和痛苦,死後還會長期遭受地獄寒熱之苦。因此,作為王子菩薩,我們永遠不要違背您的教誨。 三界清凈的凈土啊,三有可憐的客人啊,無餘遍佈的物質啊,以法性深奧的力量,愿能享用取之不盡、用之不竭的欲妙寶藏。 嗡 嘛呢 貝美 吽 舍 (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡啊!蓮花中的珍寶!吽!舍!)。鄔金 吉美 確吉 旺波 (Ogyen Jigme Chokyi Wangpo) 所說。 目錄 名為《朵瑪供養甘露降雨》的儀軌。

【English Translation】 If you act like this, in this life you will constantly experience fear, panic, busyness, and suffering, and after death, you will endure the suffering of hot and cold hells for a long time. Therefore, as prince bodhisattvas, may we never transgress your teachings. The pure land of the three realms, the pitiable guests of the three existences, the substance that pervades without remainder, by the profound power of the Dharma nature, may we enjoy the inexhaustible treasure of desirable qualities. Om Mani Padme Hum Hrih (Tibetan: ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Literal meaning: Om! Jewel in the Lotus! Hum! Hrih!). Spoken by Orgyen Jigme Chokyi Wangpo. Table of Contents The ritual called 'Torma Offering: Rain of Ambrosia' is present.