logrosgragspa09140_馬頭明王宮殿生起法

昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD354རྟ་མགྲིན་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་བཞུགས། 9-476 ༄༅། །རྟ་མགྲིན་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་བཞུགས། ༄༅། །རྟ་མགྲིན་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་ བཞུགས། ༄༅། །རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། ཞེས་མཚམས་སུ། དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ ནི། །ངོ་བོ་རྣམ་བྱང་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་ལས། །རྣམ་པ་བཀོད་པ་ཡོངས་རྫོགས་གཞལ་ ཡས་ཁང་། །དག་མཉམ་ཡེ་ཤེས་རང་གཟུགས་མངོན་བྱས་པ། །རྡོར་དབྱིངས་དབང་ཕྱུག་ངོ་ བོ་ནམ་མཁའི་ཁམས། །རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་ཆོས་འབྱུང་ཟུར་གསུམ་པ། །དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ རླུང་དཀྱིལ་ཟླ་གམ་ཚུལ། །གོས་དཀར་ལྷ་མོའི་ངོ་བོ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར། །མ་མ་ཀི་བདག་ རཀྟའི་མཚོ་ཆེན་འཁྱིལ། །སྤྱན་མ་མཾ་སའི་ས་ཆེན་རབ་ཡངས་པར། །ཡུམ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀེང་ རུས་རི་རབ་སྟེང་། །རྣམ་སྣང་རང་བཞིན་དྲག་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང་། །རྣམ་ཐར་མཚོན་བྱེད་ ཟུར་རྩེ་གསུམ་བརྗིད་པ། །སྐུ་གསུམ་མི་མགོ་སྐམ་རློན་རྙིད་ལས་གྲུབ། །དེ་མཚུངས་ཕྱི་རུ་མུ་ ཁྱུད་ཟླུམ་པོ་བཅས། །བར་བར་ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླའི་སྐར་ཁུང་དང་། །སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ གནམ་ལྕགས་གཟེར་དང་བཅས། །སྙིང་རྗེ་རཀྟས་སྦྱར་ཞིང་རབ་གཏམས་པ། །ཡོན་ཏན་ ཀུན་རྟེན་མཾ་སས་བར་ཞལ་བཅས། །སྐུ་གསུམ་སྤྲུལ་འགྱེད་མི་སྐྲའི་ལྕང་ལོ་དང་། །དབང་ གི་ཕྲིན་ལས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་རྟགས། །ཐོད་མཁར་མུ་ཁྱུད་ཉིས་རིམ་ཕྱི་ནང་བར། །ཟླ་གམ་ དམར་པོ་དབང་གི་རང་བཞིན་ལས། །དབང་སྡུད་ཆེ་རྟགས་དགེ་མཚན་ཅིར་ཡང་འབར། །དབང་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་དང་། །གཉིས་མེད་ཕྱི་རུ་མཛེས་སྡུག་གཞལ་ཡས་ཁང་། །རྩིག་ 9-477 པ་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔས་ལེགས་བཞེངས་པ། །ནང་ངོས་དྲག་པོའི་རང་བཞིན་འཇིགས་གཟུགས་ ལྡན། །འཕགས་ལམ་བརྒྱད་ལྡན་རྩིག་སྟེང་ཕ་གུས་བསྐོར། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་དྲ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་ འཕྱངས། །སྟོབས་ལྔའི་ངོ་བོ་མདའ་ཡབ་ཕྱོགས་ཀུན་བཀྲ། །ནང་དུ་གདུང་ཟླུམ་ཀླུ་གཟའི་ ཀ་གདུང་བཅས། །རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད་གྲལ་ཕྱམ་བཏང་བའི་སྟེང་། །རུས་པའི་གདུང་བཞིར་ རྒྱ་ཕིབས་རབ་ཕྱུར་བར། །པད་རིགས་མཚོན་བྱེད་པདྨའི་ཏོག་གིས་མཛེས། །རྣམ་ཐར་བཞི་ ཡི་ངོ་བོ་སྒོ་བཞི་དང་། །དྲན་ཉེར་རྣམ་བཞི་སྒོ་ཐེམ་རིམ་པ་བཞི། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་བཞི་སྒོ་ཡི་ ཁྱུད་མོ་བཞི། །ཡང་དག་སྤོང་བཞི་རྟ་བབས་བང་རིམ་བཞི། །པདྨའི་སྟེང་དུ་བཅུ་གསུམ་ཆོས་ འཁོར་ལོ། །གདུགས་དང་རི་དྭགས་ཕོ་མོས་བརྒྱན་དང་བཅས། །ཕྱི་རོལ་མཆོད་པའི་སྣམ་ བུས་ལེགས་མཛེས་ཤིང་། །ཕྱི་ནང་ཞི་བ་དྲག་པོའི་ཆས་ཀུན་འཛོམ། །མ་དག་སྙིང་གའི་རྩ་ བརྒྱད་སོགས་དག་པ། །ཕྱི་རོལ་འཇིགས་རུང་དུར་ཁྲོད་གནས་བརྒྱད་རྫོགས། །བར་ཆད་ འཇིགས་བྲལ་བསྲུང་འཁོར་སྲ་བརྟན་ཕུབ། །ཕྱི་ནང་བགེགས་བསྲེགས་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ འབར། །དེ་ལྟར་དབང

【現代漢語翻譯】 昂旺·羅卓扎巴大師教言集JNLD354 馬頭金剛壇城生起。 馬頭金剛壇城生起 馬頭金剛壇城生起 『珍寶壇城』。於此,智慧本尊之壇城:本體乃是完全清凈法身之自性,顯現圓滿莊嚴之壇城。清凈平等,智慧自性顯現。金剛界自在之本體,虛空之界。解脫之門,三面法生。誓言度母,風輪月座之形。白衣天女之本體,火之輪。瑪瑪格(藏文:མ་མ་ཀི་,梵文天城體:मामकी,梵文羅馬擬音:Māmakī,漢語字面意思:瑪瑪格)之主,血海翻騰。眼母(藏文:སྤྱན་མ་,梵文天城體:चक्षु,梵文羅馬擬音:Cakṣu,漢語字面意思:眼)之廣大尸肉大地。大母智慧,骷髏山王之上。遍照之自性,忿怒之無量宮。解脫之象徵,三尖巍峨。三身之人頭,乾溼腐朽所成。同樣,外有圓形圍墻。其間,方便智慧日月之星窗。三身無別,金剛橛釘。慈悲之血塗抹,充分填充。功德之所依,尸肉間隔。三身之化現,人發之柳條。權勢之事業,極其廣大之象徵。顱骨之城,雙層圍墻內外。紅色月座,權勢之自性。懷攝之大象徵,吉祥熾燃。五權勢,五智慧之本體。無二之外,美麗莊嚴之壇城。 墻壁以五寶精巧建造。內里具有忿怒之自性,可怖之形象。八聖道分,墻上以父柱環繞。菩提分法,網格半網垂掛。五力之本體,箭羽遍佈各方。內里有圓柱,龍首之柱。二十八星宿,排列整齊之上。四根骨柱,屋頂豐滿。蓮花部之象徵,蓮花頂端莊嚴。四解脫之本體,四門。四念住,四層門檻。四神足,四道門楣。四正斷,四級馬道。蓮花之上,十三法輪。傘蓋與雌雄雙鹿莊嚴。外圍以供品之綢緞精美裝飾。內外寂靜與忿怒之裝束俱全。不凈之心間的八脈等清凈。外圍可怖之八大尸陀林圓滿。無有阻礙,無有怖畏,堅固之保護輪。內外邪魔焚燒,智慧火焰熾燃。如是,

【English Translation】 Collection of Teachings by Ngawang Lodro Drakpa JNLD354 Hayagriva Mandala Generation. Hayagriva Mandala Generation Hayagriva Mandala Generation 'Precious Mandala'. Here, the mandala of the wisdom deity: Its essence is the nature of the completely pure Dharmakaya, appearing as a fully adorned mandala. Pure and equal, the self-nature of wisdom is manifest. The essence of the Vajradhatu Lord, the realm of space. The gate of liberation, the three-sided Dharma origin. The Samaya Tara, in the form of a wind mandala moon seat. The essence of the White-Clad Goddess, the wheel of fire. The lord of Mamaki (藏文:མ་མ་ཀི་,梵文天城體:मामकी,梵文羅馬擬音:Māmakī,漢語字面意思:Mamaki), the ocean of blood churns. On the vast land of flesh of the Eye Mother (藏文:སྤྱན་མ་,梵文天城體:चक्षु,梵文羅馬擬音:Cakṣu,漢語字面意思:Eye). Above the Great Mother Wisdom, the King of Skull Mountains. The self-nature of Vairochana, the immeasurable palace of wrath. The symbol of liberation, the three majestic peaks. The three kayas of human heads, made of dry, wet, and decayed matter. Similarly, there is a circular wall on the outside. In between, the sun and moon star windows of skillful means and wisdom. The three kayas are inseparable, with vajra pegs. Smeared with the blood of compassion, fully filled. The basis of all qualities, with flesh in between. The emanations of the three kayas, willow branches of human hair. The sign of the power of activity, extremely vast. The city of skulls, with two layers of walls inside and out. Red moon seat, the nature of power. The great symbol of subjugation, auspiciously blazing. The five powers, the essence of the five wisdoms. Outside of non-duality, a beautiful and adorned mandala. The walls are skillfully built with five precious materials. Inside, it has the nature of wrath, with a terrifying form. The eight noble paths, surrounded by father pillars on the walls. The limbs of enlightenment, with nets and half-nets hanging down. The essence of the five strengths, with arrows spread in all directions. Inside, there are round pillars, pillars with dragon heads. Above the neatly arranged twenty-eight constellations. Four bone pillars, with a rich roof. Adorned with lotus tops, symbolizing the lotus family. The essence of the four liberations, the four doors. The four mindfulnesses, the four levels of door frames. The four miraculous feet, the four door lintels. The four right abandonments, the four levels of horse steps. Above the lotus, thirteen Dharma wheels. Adorned with umbrellas and male and female deer. The outer surroundings are beautifully decorated with offering cloths. Both peaceful and wrathful attire are complete inside and out. The impure eight channels of the heart are purified. The outer surroundings are complete with the terrifying eight great charnel grounds. Without obstacles, without fear, a solid protective wheel. Burning inner and outer demons, the flames of wisdom blaze. Thus,


་ཆེན་ཕོ་བྲང་མཛེས་ཁྱད་རྫོགས། །དག་པ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེ་བ། །སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཆུ་ཟླ་ལྟར། །རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོར་གསལ། །དབུས་སུ་པད་ཟླ་ཉི་མ༴ སོགས་སོ། །རྟ་མགྲིན་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་འདི་ཡང་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་ཕུན་ཚོགས་ལ་ མཁོ་ནས་མ་ཏིས་སོ།། །།

目錄 རྟ་མགྲིན་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་བཞུགས།

【現代漢語翻譯】 莊嚴殊勝的宏偉宮殿。 清凈廣大之智慧法輪。 顯現而自性空,如水中月。 自生任運,顯現廣大。 中央為蓮花、月亮、太陽等。 此馬頭明王(藏文:རྟ་མགྲིན་,含義:馬頸)壇城之建立,因上師益西彭措(藏文:ཡེ་ཤེས་ཕུན་ཚོགས།)之需,由瑪迪(藏文:མ་ཏི།)所作。

目錄 馬頭明王壇城建立儀軌

【English Translation】 The magnificent palace is perfectly beautiful. The pure and vast wheel of wisdom. Appearing but without inherent existence, like the moon in water. Self-arisen and spontaneously accomplished, clearly vast and expansive. In the center are lotus, moon, sun, etc. This creation of the Hayagriva (藏文:རྟ་མགྲིན་,meaning: Horse Neck) mandala is made by Mati (藏文:མ་ཏི།) as needed by Lama Yeshe Phuntsok (藏文:ཡེ་ཤེས་ཕུན་ཚོགས།).

Table of Contents Hayagriva Mandala Creation Ritual