logrosgragspa09133_至尊文殊讚頌論令文殊歡喜普賢供云

昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD347རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་བསྟོད་པའི་རབ་བྱེད་འཇམ་མགོན་དགྱེས་བསྐྱེད་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 9-453 ༄༅། །རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་བསྟོད་པའི་རབ་བྱེད་འཇམ་མགོན་དགྱེས་བསྐྱེད་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་བསྟོད་པའི་རབ་བྱེད་ འཇམ་མགོན་དགྱེས་བསྐྱེད་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །དཔལ་ཡོན་ཡོངས་དག་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་ཁམས། །བརྟན་གཡོའི་དྭངས་ བཅུད་འཁོར་འདས་སྲོག་གི་དཔྱིད། །ཡེ་བཞུགས་གདོད་མའི་མགོན་པོ་འཇམ་དཔལ་ ཐུགས། །ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐུའི་འཕྲུལ་ཆེན་རྨད་འདི་མཚར། །ཀུན་གཟིགས་མཁྱེན་བཟང་ མཆོག་གི་ཟློས་གར་གང་འདུལ་ཡིད་ཅན་ཚོགས་ལ་དེར་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་གར་བསྒྱུར་བ། །ངོ་ མཚར་གཅིག་དང་དུ་མའི་རྣལ་རོལ་མཛད་པ་མཁའ་མཐར་སྤྲོ་ལ་ཀུན་ནས་རིས་སུ་ཆད་པ་ མེད། །གང་འདི་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ངང་ལས་ཡིད་བཞིན་དབང་པོར་འདོད་འཇོ་ཇི་བཞིན་ རེ་འབྲས་ལེགས་སྩོལ་བ། །ཨེ་མ་གང་ཕན་དོན་གྱི་སླད་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རོལ་བ་ གང་དག་ཡ་མཚན་དམ་པའི་གནས། ༼༡༽ །ཆོས་དབྱིངས་གཉུག་མའི་འཕྲུལ་ལས་ལེགས་ ཤར་ཀུན་བཟང་མཛད་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་སྒྱུ་མའི་ངོ་བོར་འཕོས། །དཔལ་ལྡན་བློ་ གྲོས་དྷཱིཿལས་ལེགས་འཁྲུངས་ངོ་མཚར་གཟུགས་སྐུའི་རོལ་པ་ཅིར་ཡང་བསྒྱུར་བའི་དཔལ་ ཡོན་གང་། །ཆུ་སྐྱེས་བསིལ་ཟེར་ཅན་དབུས་གཞོན་ནུའི་གཟུགས་འཆང་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་ དགྱེས་རོལ་གུར་ཀུམ་གསར་བའི་མདོག །ཟུར་ཕུད་ལྔ་ལྡན་སྙན་གོང་ཨུཏྤལ་གྱིས་མཛེས་ རིན་ཆེན་རྒྱན་སྤྲས་ལྷ་ཡི་ན་བཟས་སྐུ་སྨད་བཀླུབས། ༼༢༽ །བྱི་རུའི་དུམ་བུ་བཞུས་པའི་ཁུ་ བ་དང་འདྲེས་གསེར་བཟང་ཞུན་མ་འབར་བའི་ས་འཛིན་རྡུལ་བརྩེགས་ལྟར། །ངོ་མཚར་ཡེ་ ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལང་ཚོ་དྲི་མེད་གཟུགས་སྐུ་དམར་སེར་འོད་བཟང་འདྲེས་པའི་ཕུང་པོ་ཅན། །སྲིད་ཞིའི་དཔལ་ཀུན་བསྡུས་པའི་དགེ་མཚན་ཟག་བྲལ་མཚན་དཔེའི་མཛེས་སྐུ་མིག་གི་ 9-454 བདུད་རྩིར་ལེགས་འཕོས་པ། །རྒྱལ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་མཛེས་གཟུགས་སྲིད་ན་ཆེ་ བ་ཀུན་ལས་འཕགས་པའི་གཟི་འོད་ཟླ་བྲལ་བ། ༼༣༽ །རིང་མོའི་དུས་ནས་སྟོབས་བཅུའི་ དབང་ཕྱུག་ཀུན་ནས་རྒན་ཡ༵ང་བརྒྱད་གཉིས་ལང་ཚོ་དར་ལ་བབ་པའི་གཟུགས། །སྣ་ཚོགས་ བསམ་པའི་རྗེ་འགྲོའི་བཀོད་བཟང་མཁའ་དང་མཉམ་ཡ༵ང་རྒྱལ་སྲས་འཇམ་དབྱངས་གཞོན་ ནུའི་རོལ་པར་བརྫུ། །རྨད་བྱུང་སྤངས་རྟོགས་ཆ་ཀུན་སྔོན་གྱི་དུས་ནས་རྫོགས་ཀྱ༵ང་ད་དུང་ རྒྱལ་སྲས་དཔའ་བོའི་མཛད་བཟང་སྐྱོང་། །ཡིད་ཅན་འགྲོ་འདིས་རང་རང་ཁམས་བཞིན་རེ་ ལྟོས་འཆའ་ན་གང་འཚམ་རྣམ་དཔྱོད་གསར་བའི་དགའ་སྟོན་ཕོབ། ༼༤༽ །ལེགས་མཛེས་ ལི་ཁྲིའི

【現代漢語翻譯】 《宗喀巴大師教言集JNLD347——文殊菩薩贊·喜樂之源普賢供云》 頂禮至尊文殊菩薩! 《至尊文殊菩薩贊·喜樂之源普賢供云》 吉祥圓滿、清凈莊嚴的處所,有情無情萬物的精華,輪迴涅槃眾生的命脈,本自存在的原始怙主文殊菩薩的心意,這不可思議的智慧法身之大幻化,真是稀有! 無所不見的賢妙智慧,以最殊勝的姿態,爲了調伏有緣眾生,顯現種種幻化之舞。奇妙的是,他能同時展現一和多的境界,其事業廣大無邊,無所不在。毫不費力地自然成就,如如意寶般隨心滿愿,賜予一切善果。唉瑪!爲了利益眾生,智慧勇士所展現的種種神變,真是令人驚歎的聖地!(1) 從法界本性的幻化中,自然顯現普賢大行,圓滿報身轉為幻化之相。從吉祥智慧的『dhih』中誕生,展現種種奇妙色身的游舞,具足殊勝功德。如紅蓮般嬌嫩的青春身姿,結跏趺坐,面色如新採的紅花。頭頂五髻,耳飾以烏 উৎপལ་(藏文:ཨུཏྤལ་,梵文天城體:उत्पल,梵文羅馬擬音:utpala,漢語字面意思:烏 উৎপལ་)花點綴,以珍寶嚴飾,下身穿著天衣。(2) 如紅珊瑚汁與純金熔液混合,又如堆積燃燒的山巖。奇妙的是,他那無垢的智慧幻化之身,是紅色與黃色光芒交織的集合。彙集了輪迴與涅槃的一切美好,具足無漏的妙相,化為眼睛的甘露。諸佛智慧勇士的美麗身姿,是世間最偉大、最超勝、光芒四射、無與倫比的。(3) 從久遠之時起,就已是具足十力的大自在者,但卻示現青春年少的形象。種種思緒的君主,其莊嚴美好與虛空等同,卻化現為文殊童子的形象。雖然早已圓滿了所有斷證功德,但如今仍然行持著佛子勇士的利他事業。如果這些有情眾生,能如其根器般地寄託希望,他便會賜予相應的、煥然一新的智慧喜宴。(4) 美好鮮艷的……

【English Translation】 《Collection of Teachings by Ngawang Lodro Drakpa JNLD347 - Praise to Manjushri: The Delightful Source, Samantabhadra's Cloud of Offerings》 Homage to the Venerable Manjushri! 《Praise to the Venerable Manjushri: The Delightful Source, Samantabhadra's Cloud of Offerings》 A perfectly pure and exceedingly beautiful realm, the essence of all that is stable and moving, the life-spring of samsara and nirvana, the mind of Manjushri, the primordial protector who has always been present, this great emanation of the wisdom dharmakaya is truly wondrous! The all-seeing, excellent wisdom, in its supreme play, transforms into illusory dances that appear to the assemblies of beings to be tamed. Wonderfully, he enacts the solitary and the multiple, spreading out to the ends of space, yet without any limitations. This effortlessly and spontaneously accomplishes, like a wish-fulfilling jewel, granting desired results just as one wishes. Ema! For the sake of benefiting others, the play of the wisdom being is a wondrous and sacred place! (1) From the emanation of the innate nature of dharmadhatu, Samantabhadra's great deeds naturally arise, the enjoyment sambhogakaya transforms into an illusory form. Born from the glorious wisdom 'dhih', the play of wondrous form bodies transforms into anything, possessing glorious qualities. Holding the form of a youthful figure in the center of a cool lotus, delighting in the vajra posture, with the color of fresh saffron. Adorned with five locks of hair, ears adorned with উৎপལ་(藏文:ཨུཏྤལ་,梵文天城體:उत्पल,梵文羅馬擬音:utpala,漢語字面意思:utpala)flowers, adorned with precious jewels, the lower body covered with divine garments. (2) Like the juice of melted coral mixed with molten pure gold, or like a mountain of burning, piled-up earth. Wonderfully, his immaculate wisdom illusory youthfulness, the red-yellow light of the form body is a collection of blended elements. Gathering all the glories of samsara and nirvana, possessing flawless marks and signs, transformed into nectar for the eyes. The beautiful form of the wisdom being of all the Buddhas, the greatest in the world, the most supreme, radiant, and unparalleled. (3) From a long time ago, he has been the great master of the ten powers, yet he appears as a youthful figure. The lord of various thoughts, his majestic beauty is equal to space, yet he disguises himself as the youthful play of Manjushri. Although he has already perfected all aspects of abandonment and realization from the past, he still carries out the virtuous deeds of a bodhisattva hero. If these sentient beings place their hopes according to their individual capacities, he will bestow a corresponding, refreshing feast of wisdom. (4) Beautiful and bright…


་ཁ་དོག་གསར་བའི་མདངས་ལས་མ༵་འཕོས་ངོ་མཚར་མཚམས་སྤྲིན་ལང་ཚོ་འབུམ་གྱི་ གཟི། །བྱེད་པོ་རྣམ་སད་བཟོ་མཁས་འཕྲུལ་ལས་ལེགས་བགྱིས་མ༵་བྱས་མཛེས་སྡུག་མཚན་ དཔེའི་ལེགས་ཆ་ཀུན་ནས་རྫོགས་སྣང་བྱེད། །འོད་སྟོང་འབར་བའི་མུན་བསལ་ཟེར་གོས་མ༵་ འཕྲོག་དྲི་བྲལ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་གཟི་འོད་འབར། །ཕུལ་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ཕྱོགས་མཐར་ རབ་རྒྱས་ངག་གི་དབང་པོས་འགྲོ་ལ་ལེགས་དགེ་ཅིར་ཡང་སྩོལ། ༼༥༽ །རབ་མཛེས་ཉི་ གཞོན་འཆར་ཁའི་མདངས་འབྱིན་ཞལ་རས་དགའ་ཚལ་ལས་འོང་སྤྱན་ཟུང་བུང་བ་གཡོ་ལྡན་ ཞིང་། །ཞལ་སྒྲོས་རཱ་གའི་འདབ་མ་ཕྱོགས་ཀུན་གཡོ་བར་ཚེམས་དཀར་ཟླ་གཞོན་གསར་ བའི་མྱུ་གུ་ཅིར་ཡང་རྒོད། །སྙན་བཟང་ཆོས་དུང་འཁྱིལ་བའི་སྦུབས་ལས་དཔག་བསམ་ཡལ་ ག་རིང་དུ་རྒྱས་བཞིན་སྙན་ཤལ་ཉེ་བར་འཕྱང་། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་མངའ་གང་དེ་ རིང་ནས་ཡི་དམ་ལྷར་བསྟེན་འདི་ཕྱི་ཀུན་ཏུ་རྗེས་བརྩེར་མཛོད། ༼༦༽ །འགྲོ་ཀུན་མི་ཤེས་ རྨོངས་མུན་འཇོམས་བྱེད་སྔོ་སངས་མཁའ་ཡི་མདོག་ལྟར་རབ་མཛེས་འོད་འབར་རལ་གྲིའི་ མཚོན། །ཆོས་ཕུང་བརྒྱད་ཁྲིའི་བང་མཛོད་གཅིག་གྱུར་གསུང་རབ་ཟེའུ་འབྲུར་རོལ་པའི་ འདབ་ལྡན་ཨུཏྤལ་སྡོང་བུ་བཅས། །རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའ་གཞོན་ནུའི་གཟུགས་དེའི་ཕྱག་ 9-455 གི་མཚན་མའི་ཚུལ་གྱིས་མ་ལུས་ཡིད་ཅན་གང་དག་རྗེས་བཟུང་བས། །མི་ཤེས་རྨོངས་པ་ རིང་དུ་དོར་བཞིན་བློ་གྲོས་སྣང་བའི་དཔལ་ཁ་རིམ་གྱིས་རྒྱས་པའི་གཉེན་མཛོད་ཅིག ༼༧༽ །འདོད་ལྡན་འཆི་མེད་དགའ་བའི་དཔལ་ལ་ཆགས་པ་མི༵ན་ཡང་མཛེས་སྡུག་ཨུཏྤལ་ཕྲེང་བའི་ གདེངས་ཀ་བཞད། །ནོར་བུའི་དོ་ཤལ་མཆོག་ལ་འདོད་པས་ཞེན་པ་མི༵ན་ཡང་གསལ་འཚེར་ མུ་ཏིག་གསར་པའི་འཕྱང་འཕྲུལ་གཡོ། །སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་རྒྱན་བཟང་དྲ་བས་སྒེག་འདོད་ མི༵ན་ཡང་ཕྱག་ཞབས་རིན་ཆེན་གདུབ་སྐོར་སིལ་འཁྲོལ་ཞིང་། །རབ་ཞི་མཛེས་པའི་རྒྱན་ གྱིས་ལེགས་སྤུད་ལྷ་གཞོན་མཆོག་གི་སྐུ་ཅན་དེ་ཡིས་བློ་གྲོས་སྣང་བ་སྩོལ། ༼༨༽ །གདེངས་ ཅན་དབང་པོའི་ནོར་བུའི་བང་མཛོད་གང་ལས་མ༵་འཕྲོགས་དྲི་མེད་སྙན་ཟུང་གཟི་འབར་ནོར་ བུས་མཛེས། །གྲུབ་བདག་ན་ཆུང་མཛེས་མའི་ལུས་ཀྱི་རྒྱན་ཆ་མ༵་བླངས་སྐུ་སྐེད་འོག་པག་ དྲ་བའི་འཁོར་ཡུག་ཅན། །རྣམ་སད་ལྷ་མོའི་ལག་འཕྲུལ་སོར་གྱིས་འཐགས་སུ་མ༵་བསྐྲུན་ ལྷ་གོས་དར་བཟང་མཆོག་གི་སྨད་དཀྲིས་འཆང་། །ལྷ་གཞོན་དམ་པའི་མཛེས་རྒྱན་ཀུན་ ནས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གང་དེས་བློ་གསལ་ཡིད་ལ་དགའ་བ་ཕོབ། ༼༩༽ །དགེ་ལེགས་ ངོ་མཚར་མཚན་བཟང་རི་མོ་ཀུན་ནས་བཀྲ་ཡ༵ང་བྱེད་པོ་ཕལ་བས་པིར་གྱིས་བྲིས་པ་མི༵ན། །སྲིད་ན་ཆེ་དགུ་དྲེགས་ལྡན་ཀུན་གྱིས་སྤྱི་བོས་བཀུར་ཡ༵ང་དཔའ་གཏུམ་རུ་མཚོན་གདེངས་ བས་བསྡིགས་པ་མི༵ན། །རྣམ་བྱང་ཆོས་སྐུའི་མཆོད་སྡོང་མིག་ག

【現代漢語翻譯】 奇妙的彩雲,其青春活力,未從新顏的光彩中轉移,閃耀著光芒! 覺醒的造物主以精湛的技藝創造,無需任何修飾,美妙絕倫,一切美好的象徵都顯得完美。 驅散黑暗,光芒萬丈,光芒四射,無垢的智慧之光閃耀! 卓越的智慧之光普照四方,語自在(藏文:ངག་གི་དབང་པོ།,含義:語自在)請賜予眾生一切善德! (5) 如旭日東昇,光芒四射,喜悅的花園中,靈動的雙眸如蜜蜂般舞動。 面頰如盛開的紅蓮花瓣般搖曳,潔白的牙齒如新月般閃耀。 美妙的法螺聲中,如意樹枝繁葉茂,耳環輕柔搖曳。 全知智慧的擁有者,從今日起,我將您視為本尊神,愿您生生世世慈悲眷顧! (6) 驅散眾生無知的黑暗,如蔚藍天空般美麗,光芒四射的寶劍。 八萬四千法蘊的寶庫,化為一體,如蓮花般盛開,花瓣上點綴著經文的精華。 以菩薩(藏文:རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའ།,含義:佛之子,勇猛者)的形象,以手勢的象徵,接引所有有情眾生。 愿無知遠離,智慧之光逐漸增長,成為我們殊勝的善友! (7) 雖然不貪戀欲界天人的喜樂,但美麗的蓮花依然綻放。 雖然不執著于珍貴的寶珠項鍊,但閃耀的新珍珠依然搖曳生輝。 雖然不追求各種珍寶的裝飾,但手鐲和腳鐲依然發出悅耳的聲響。 愿以寂靜美麗的裝飾莊嚴的年輕神祇,賜予我們智慧之光! (8) 無與倫比的珍寶寶庫,無垢的雙耳閃耀著光芒,以珍寶莊嚴。 不取悅年輕美貌的成就者,腰間佩戴著精緻的網狀裝飾。 無需覺醒的天女以巧手編織,身著華麗的天衣。 愿以一切圓滿的聖潔神祇,帶給我們清明的智慧和內心的喜悅! (9) 吉祥美好的瑞相,一切美好的圖案,並非凡夫俗子以筆墨描繪。 世間所有傲慢自大者都以頭頂禮敬,但並非以勇猛的武器來恐嚇。 清凈法身的供養之樹,雙眼……

【English Translation】 Wonderful clouds, whose youthful vitality has not shifted from the radiance of new colors, shining with light! The awakened creator creates with exquisite skill, without any need for embellishment, wonderfully beautiful, all the good qualities of symbols appear perfect. Dispelling darkness, radiating light, the light of immaculate wisdom shines! The excellent light of wisdom shines in all directions, Lord of Speech, please grant all beings all virtues! (5) Like the rising sun, radiating light, in the joyful garden, the lively eyes dance like bees. The cheeks flutter like blooming red lotus petals, white teeth shine like a new moon. In the beautiful sound of the Dharma conch, the wish-fulfilling tree branches flourish, and the earrings sway gently. The possessor of omniscient wisdom, from this day on, I regard you as my Yidam deity, may you always compassionately care for us in all lifetimes! (6) Dispelling the darkness of ignorance for all beings, beautiful as the blue sky, a radiant sword. The treasury of eighty-four thousand Dharmas, unified as one, blooming like a lotus, the petals adorned with the essence of scriptures. In the image of a Bodhisattva (Tibetan: རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའ།, Meaning: Son of the Buddha, Courageous One), with the symbolism of hand gestures, receiving all sentient beings. May ignorance be dispelled, the glory of the light of wisdom gradually increase, and become our excellent virtuous friend! (7) Although not attached to the joys of the desire realm gods, the beautiful lotus still blooms. Although not clinging to precious jewel necklaces, the shining new pearls still sway gracefully. Although not seeking adornment with various precious ornaments, the bracelets and anklets still make pleasant sounds. May the young deity, adorned with peaceful and beautiful ornaments, grant us the light of wisdom! (8) An unparalleled treasury of jewels, immaculate ears shining with light, adorned with jewels. Not pleasing the young and beautiful accomplished one, wearing exquisite net-like decorations around the waist. Without the awakened goddess weaving with skillful hands, wearing a splendid celestial garment. May the holy deity, complete with all perfect adornments, bring us clear wisdom and inner joy! (9) Auspicious and wonderful omens, all beautiful patterns, not depicted by ordinary people with brushes. All arrogant and proud beings in the world bow their heads in reverence, but not threatening with fierce weapons. The offering tree of the pure Dharmakaya, the eyes...


ི་བདུད་རྩིར་སིམ་ཡ༵ང་ལྷ་ཡི་ ན་གཞོན་ལང་ཚོས་འགྲན་བཟོད་མི༵ན། །ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཟག་མེད་སྐུ་བཟང་ཡོངས་འཛིན་ལྷ་ མཆོག་ཞལ་རས་རིང་མིན་མྱུར་ནས་མཇལ་བར་སྨོན། ༼༡༠༽ །མི་ཤེས་མུན་སྟུག་འཇོམས་ པའི་མཁྱེན་རབ་འོད་རྣོན་འབར་ཡ༵ང་འཇིག་རྟེན་སྣང་བྱེད་ཚ་ཟེར་ཅན་དེ་མི༵ན། །ཀུན་ཉོན་ཚ་ གདུང་བཅིལ་བའི་མཛད་ཕྲིན་བསིལ་ཟེར་རྒྱས་ཀྱང༵་མཚན་མོའི་གསལ་བྱེད་འོད་དཀར་ཅན་ དེ་མི༵ན། །གསང་གསུམ་མཐུ་ལས་འདོད་དགུ་འབད་མེད་ཉེ་བར་འབྱུང་ཡ༵ང་རིན་ཆེན་གླིང་ 9-456 གི་ལེགས་སྐྱེས་ནོར་བུ་མི༵ན། །ཐུགས་མཆོག་མཁྱེན་བཟང་དགོངས་ཆེན་ངང་ནས་མ་འབད་ ཤུགས་ཀྱིས་ལུས་ཅན་ཡོངས་ལ་ཞི་བསིལ་དཔྱ་ཕོབ་ཅིག ༼༡༡༽ །མཐའ་ཡས་གསུང་རབ་ ཆོས་ཀྱི་མཛོད་སྒོ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ཡིག་དྲུག་བཞད་པའི་གད་རྒྱངས་ཆེར་སྒྲོགས་པས། །ཆོས་ ཕུང་བརྒྱད་ཁྲིའི་གཏེར་ཆེན་ཀུན་ནས་རབ་བརྡོལ་ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་ཀུན་ཏུ་རྟག་པར་ ཡོངས་བརྡལ་བ། །ལུས་ཅན་གང་དག་ལེགས་སྒོ་སྣང་བ་ཡ་མཚན་ཕུལ་བྱུང་ནམ་ཡང་ཟད་ པ་མེད་པའི་འཁོར་ལོའི་རྒྱན། །འཕགས་མཆོག་གསུང་གི་གསང་བའི་ཆེ་བ་སེམས་ཅན་ཇི་ སྙེད་པ་དག་ཀུན་གྱི་སྙིང་གི་མཛའ་བོར་ཤོག ༼༡༢༽ །གང༵་འདི་མཐའ་དག་དོན་ལ་གཉུག་ ཁམས་ཕྲ་བའི་ནང་དབྱིངས་ཆོས་སྐུ་ཉག་མ་གཅིག་གི་རོལ་པ་ལས། །ག༵ང་འཚམས་སྐྱེ་དགུ་ ཀུན་གྱི་རང་རང་སྣང་བའི་ཆ་ལས་རྣམ་པ་དུ་མའི་འཆར་སྒོ་འགག་པ་མེད། །ག༵ང་ཕྱིར་ལས་ སྣང་བསོད་ནམས་མཆོག་དམན་དབང་གིས་མཛད་སྒོ་བཟང་ངན་རྗེས་འགྲོའི་མཚར་བཀོད་ ཉེ་བར་སྟོན། །ག༵ང་ཉིད་གནས་ལུགས་ཀུན་ཀྱི་ཡེ་གཞི་ཁྱབ་བདག་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ དེ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་ཐུགས། ༼༡༣༽ །དེ་ལྟར་དཔག་ཡས་མཛད་སྒོའི་བཀོད་པ་ཅན། །རྒྱལ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞོན་ནུའི་གཟུགས། །ནང་རིག་གཤེགས་སྙིང་མཆོག་གི་ དགོངས་པར་བཞུགས། །ནམ་ཞིག་རང་གསལ་ཉིད་དུ་གྲོལ་གྱུར་ཅིག །མང་མང་རྒྱལ་ཀུན་ ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་གང་དེའི་ཟབ་ཟབ་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་རྒྱ་ཆེར་མཛད་བཟང་ཚོགས། །གུས་གུས་དད་པའི་རྒྱན་དུ་ཉེ་བར་བཀོད་འདི་ཉུང་ཉུང་སྙན་པའི་ཚིག་གི་སྡེབ་སྦྱོར་ལ་བརྟེན་ ནས། །དུང་དུང་ལྷག་པར་བརྩེ་བའི་རང་གི་ཆོས་མཆེད་བཟང་བཟང་ཡིག་རིས་འདུ་བྱེད་ སོར་མོའི་འཕྲུལ་ལ་བརྟེན། །དམན་དམན་འཁོར་བར་ལུས་པའི་ཉམ་ཆུང་གང་དེས་ཡང་ཡང་ འཇམ་མགོན་ཆེ་བ་བརྗོད་འདི་དགེའོ་ཀྱེ། །ཞེས་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་བསྟོད་པའི་རབ་བྱེད་འཇམ་ མགོན་དགྱེས་བསྐྱེད་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་དོན་དུ་གཉེར་བ་གཞན་འགའ་ཞིག་དང་རང་གི་ཆོས་གྲོགས་ 9-457 དམ་པས་བསྐུལ་མ་ཆེད་གཉེར་བགྱིས་པའི་རེ་འདོད་སྐོང་ཆེད་མ་ཏི་ཀིརྟིས་ལེགས་པར་སྨྲས་པ་ལྟར་མཆེད་ཟླ་མཆོག་གྱུར་ངག་ དབང་ཡོན་ཏན་བཟང་པོས་ཡི་ག

【現代漢語翻譯】 甘露在其中流淌,勝過天神的青春年華。祈願能早日親見智慧圓滿、無漏之身、護持一切的上師本尊!(10) 摧毀無知黑暗的智慧之光熾熱閃耀,但並非照亮世界的太陽。平息一切煩惱熱苦的事業,即使散發清涼的光芒,也並非夜晚照明的月亮。無需努力,三密之力便能輕易實現一切願望,但並非珍寶島嶼上的珍貴寶物。愿您以卓越的智慧和深遠的慈悲,毫不費力地將平靜與清涼普降於一切眾生。(11) 無邊經藏法門的鑰匙,六字真言(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: 嗡 嘛呢 貝美 吽)綻放,發出洪亮的笑聲。八萬四千法蘊的寶藏完全涌現,恒常遍佈無垠的虛空。無論哪個眾生,都能看到善妙景象,這是一個奇妙而卓越、永不衰竭的法輪之寶。愿聖者語的秘密偉大之處,成為所有眾生心中的摯友。(12) 這所有一切,實際上都是精微自性中,法身獨一無二的展現。無論何時,眾生各自的顯現,都會有多種多樣的呈現方式,永無止境。因此,善惡業力所感召的福德,會展現出善惡果報的奇妙景象。而這,就是一切萬法的本基,原始本初佛,文殊童子的心意。(13) 如是具有無量事業的莊嚴,是諸佛智慧的化身,童子之相。安住于內明甚深的心髓之中,愿何時能于自明本性中解脫!眾多、眾多,諸佛智慧之身的深奧、難以測度的廣大事業。恭敬、恭敬,以虔誠為莊嚴而陳設,這少許美妙的詞句組合。殷切、殷切,特別獻給親愛的道友,這美好的文字遊戲。卑微、卑微,沉溺於輪迴的弱小者,一次又一次地讚頌文殊菩薩的偉大,善哉! 這部讚頌至尊文殊菩薩的論著,名為『悅意文殊,普賢供云』,是應一些有實義的道友和自己的具德法友的懇請,爲了滿足他們的願望,由瑪蒂·吉提善巧撰寫,並由殊勝的同修昂旺·云丹桑布記錄成文。

【English Translation】 Nectar flows within, surpassing the youthfulness of the gods. May I soon behold the glorious face of the master deity, the embodiment of wisdom, the uncorrupted form, the protector of all! (10) The sharp rays of wisdom's light, which destroy the darkness of ignorance, blaze forth, yet it is not the sun that illuminates the world. The deeds that quell the burning heat of all afflictions spread cool rays, yet it is not the white moon that illuminates the night. Without effort, the power of the three secrets effortlessly brings forth all desires, yet it is not the precious jewel, the gift of the precious island. From the depths of your supreme mind, with excellent wisdom and profound compassion, may you effortlessly bestow peace and coolness upon all beings! (11) The key to the boundless treasury of scriptures, the six-syllable mantra (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओ मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Mani Padme Hum) blossoms, resounding with a great laughter. The great treasure of eighty-four thousand teachings fully emerges, constantly spreading throughout the vast expanse of the sky. Whichever sentient being sees the auspicious signs, this is a wondrous and excellent ornament of the wheel that never diminishes. May the secret greatness of the speech of the noble one become the heart-friend of all sentient beings! (12) All of this, in reality, is a manifestation of the single, unique Dharmakaya within the subtle essence of being. At any time, from the perspective of each sentient being's perception, there is no end to the diverse ways in which things appear. Therefore, the merit arising from actions, whether good or bad, reveals the wondrous displays of good and bad consequences. And this is the fundamental basis of all phenomena, the primordial Buddha, the mind of Manjushri Kumara. (13) Thus, possessing the splendor of immeasurable deeds, you are the youthful form of the wisdom hero of all Buddhas. Abiding in the innermost essence of inner knowledge, may you be liberated into your own self-luminous nature! Many, many are the profound and immeasurable vast deeds of that embodiment of the wisdom of all Buddhas. Reverently, reverently, I arrange this offering with devotion as adornment, relying on this small collection of beautiful words. Earnestly, earnestly, I dedicate this especially to my beloved Dharma friends, this beautiful play of letters. Humbly, humbly, this insignificant one, trapped in samsara, again and again praises the greatness of Manjushri, may it be virtuous! This treatise praising the venerable Manjushri, called 'The Delightful Manjushri, Cloud of Samantabhadra's Offerings,' was skillfully composed by Mati Kirti at the earnest request of some meaningful Dharma friends and my own virtuous Dharma companions, in order to fulfill their wishes, and was recorded by the excellent co-practitioner Ngawang Yonten Sangpo.


ེ་ཉེ་བར་ཕབ་པ་འདིས་ཀྱང་འཇམ་མགོན་མཁྱེན་པའི་གཏེར་གྱི་བྱིན་རླབས་མྱུར་ནས་མངོན་དུ་ འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག་གུ།། །།

目錄 རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་བསྟོད་པའི་རབ་བྱེད་འཇམ་མགོན་དགྱེས་བསྐྱེད་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 愿以此善妙降臨,祈願文殊怙主的智慧寶藏加持迅速顯現!

目錄 《宗喀巴大師贊——令文殊歡喜之普賢供云》

【English Translation】 May this excellent descent also cause the blessings of the treasure of wisdom of Jamyang Gonpo to quickly manifest!

Table of Contents Herein is the 'Praise to the Venerable Manjushri: The All-Good Cloud of Offerings that Pleases Jamyang Gonpo.'