logrosgragspa09131_文殊三密讚頌論究竟三身自明

昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD345འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་གསང་གསུམ་ལ་བསྟོད་པའི་རབ་བྱེད་ངེས་དོན་སྐུ་གསུམ་རང་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 9-449 ༄༅། །འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་གསང་གསུམ་ལ་བསྟོད་པའི་རབ་བྱེད་ངེས་དོན་སྐུ་གསུམ་རང་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་གསང་གསུམ་ལ་བསྟོད་པའི་ རབ་བྱེད་ངེས་དོན་སྐུ་གསུམ་རང་གསལ་ ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ༀ་དྷཱི་སིདྷི་ཕ་ལ། ཕུན་ཚོགས་ལེགས་དགེ་ཀུན་གྱི་གཞི་གཅིག་ཉིད། །ངོ་མཚར་ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་འོད་ཟེར་དཔལ། །བརྟན་གཡོའི་སྲོག་གི་དྭངས་བཅུད་སེམས་དཔའ་ཆེ། །དོན་དམ་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་རྟག་པར་སྐྱོངས། །གང་ཞིག་གདོད་མ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ ལས་གཟུགས་སྐུ་བསམ་པའི་ཡུལ་འདས་རླབས་ཆེན་འཕྲུལ། །ངོ་མཚར་སྒྱུ་མའི་བྱེད་པོ་ མཆོག་འདིས་གཟུགས་བཟང་དྲི་བྲལ་ནམ་མཁའི་མཐར་བརྒལ་བ། །རྟག་པར་རིས་སུ་མ་ ཆད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཀུན་ཁྱབ་གཤིས་ལ་མཆོག་དམན་བྲལ། །ངོ་བོ་སངས་རྒྱས་དང་པོའི་ དགོངས་མཉམ་དོན་དམ་འཇམ་དཔལ་ཆོས་སྐུའི་གཤིས་ལུགས་ཆེ། །གང་འདི་གཞན་གྱི་ སྣང་བར་རྗེས་འགྲོ་ས་བཅུའི་སེམས་དཔའི་ངོ་མཚར་རོལ་པ་སྟོན། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་ཞིང་གི་གཙོར་གྱུར་གདུལ་བྱར་ཟློས་གར་མཁན། །ཁྱབ་བདག་མཛད་བཟང་ ལེགས་དགེ་སྣང་བ་དུས་དང་དུས་སུ་ཆད་མེད་ཡ་མཚན་པ། །ཕྱོགས་བཅུར་དགའ་སྟོན་ ལེགས་འགྱེད་རོལ་པ་འཇམ་དབྱངས་དམ་པའི་སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ་བཟང་ཉིད། །དབང་པོ་རབ་ ཀྱི་དཔལ་ཡོན་ཕུལ་བྱུང་རང་རང་ལ་འཚམས་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གྲོལ། །གསང་བ་ཟབ་མོའི་ དགོངས་ཆེན་ཉག་ཅིག་ཕལ་བས་རྟོགས་བྱའི་ཡུལ་འདས་ངོ་མཚར་བ། །རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ མཆོག་གིས་བགོ་སྐལ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་རབ་འཕགས་གསང་བའི་སྲོལ། །ལེགས་ཕྱེ་ཐུན་ མིན་ཕྲིན་ལས་ཡོན་ཏན་ཀུན་ནས་རོལ་པ་འཛད་མེད་རང་རང་ཁམས། །དེ་ལས་མཆོག་སྤྲུལ་ སྒྱུ་མའི་གར་རོལ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་ཞིང་དུ་རྩེན་པའི་ཚུལ། །གདུལ་བྱ་རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་ 9-450 རྗེས་འགྲོ་ཟབ་ཆོས་བདུད་རྩིས་ཚིམ་པ་རབ་སྟེར་བ། །བཅུ་གཉིས་མཛད་ལ་སོགས་པས་ གང་འདུལ་ཡིད་ཅན་གང་དག་ཀྱང་ནི་རང་རང་ལ། །གང་འོས་ཟབ་ཆོས་རྩོལ་མཛད་མཆོག་ གིས་སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་ཅི་ཡང་སྟོན་པར་མཛད། །གཞོམ་མེད་གསུང་དབྱངས་རང་གསལ་ ཀུན་ཁྱབ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཡང་མཚོ་བཞིན་ཟབ་པའི་དཔལ། །སྟོན་འཁོར་ཡེ་གཞི་གཉུག་མ་ གཅིག་ཏུ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བརྗོད་བྲལ་བྲག་ཆའི་སྒྲ། །ཕན་ཚུན་ཆོས་དབྱིངས་དགོངས་ ཆེན་དང་འདྲེས་ངོ་མཚར་དོན་རབ་མཐའ་དག་གསལ་ཞིང་སོགས། །ཆེས་ཟབ་དབྱིངས་ཀྱི་ དེ་ཉིད་མཆོག་འདི་ནམ་ཡང་རིས་སུ་ཆད་པ་མེད་བཞིན་འཇུག།རྗོད་བྱེད་ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཚུལ་ ཟབ་མོ་སེམས་དཔའ་དམ་པའི་དགོངས་སྤྱོད་ཕུལ་བྱུང་བ། །ངོ་མཚར་མཚུངས་མེད་

【現代漢語翻譯】 昂旺·羅卓扎巴大師教言集JNLD345《讚妙音之三密之論——自明顯現之究竟三身》 《讚妙音之三密之論——自明顯現之究竟三身》 《讚妙音之三密之論——自明顯現之究竟三身》 嗡 諦 悉地 帕拉。(藏文:ༀ་དྷཱི་སིདྷི་ཕ་ལ།,梵文天城體:ॐ धी सिद्धि फल,梵文羅馬擬音:oṃ dhī siddhi phala,漢語字面意思:嗡,智,成就,果) 圓滿善妙諸功德之唯一根基,奇妙幻化網之光輝榮耀,動靜生命之精華大心士,祈願勝義文殊勇士恒常護佑。 從原始法界中,顯現超越思維之色身,偉大奇妙之幻化。 奇妙幻化之至尊,其妙色離垢,超越虛空之邊際。 恒常無有間斷,遍佈一切莊嚴之輪,自性之中無有高下之分。 本體與原始佛之意相同,勝義文殊法身之自性偉大。 此尊隨順他人之顯現,示現十地菩薩之奇妙遊戲,圓滿報身具足五種決定,為剎土之主,調伏眾生之舞者。 遍主善妙,善行顯現,時時不斷,不可思議,十方歡喜,善妙佈施,遊戲之文殊,乃是殊勝之幻化。 諸根之殊勝榮耀,以各自相應之妙法甘露解脫,甚深秘密之廣大意,非凡夫所能了知,超越思維,不可思議。 諸佛之子以殊勝之分,超勝其他,乃是秘密之傳統,善妙獨特之事業功德,從一切方面展現無盡之自性。 從中,化身遊戲,于億萬剎土中嬉戲之相,隨順上中下等根器之所化,以甚深妙法甘露令其滿足,給予殊勝之利益。 以十二行等,隨應調伏之心識,皆能各自獲得,以最適合之甚深妙法,以殊勝之努力,示現種種化身。 無壞之語,自明顯現,遍佈一切,如虛空般,亦如海般甚深之榮耀,導師眷屬,本初一體,無有分離,不可言說之瀑布之聲。 相互之間,與法界廣大之意相融,奇妙之義,一切皆明,甚深法界之真如,恒常無有間斷。 所詮釋之大乘法理甚深,乃是聖者菩薩之殊勝行境,奇妙無與倫比。

【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Lodro Drakpa JNLD345: A Treatise Praising the Three Secrets of Jamyang - Self-Evident Ultimate Three Bodies A Treatise Praising the Three Secrets of Jamyang - Self-Evident Ultimate Three Bodies A Treatise Praising the Three Secrets of Jamyang - Self-Evident Ultimate Three Bodies Oṃ dhī siddhi phala. (藏文:ༀ་དྷཱི་སིདྡྷི་ཕ་ལ།,梵文天城體:ॐ धी सिद्धि फल,梵文羅馬擬音:oṃ dhī siddhi phala,漢語字面意思:Om, wisdom, accomplishment, fruit) The single basis of all perfect and virtuous qualities, the glorious splendor of the wondrous network of illusions, the great hero, the essence of life for the stable and the moving, may the ultimate Manjushri always protect. From the primordial realm of Dharma, the form body transcends thought, a great and wondrous miracle. The supreme creator of wondrous illusions, whose beautiful form is stainless, surpassing the limits of the sky. Constantly without interruption, the wheel of ornaments pervades all, in nature without superior or inferior. The essence is the same as the intention of the first Buddha, the nature of the ultimate Manjushri Dharmakaya is great. This one follows the appearances of others, showing the wondrous play of the Bodhisattvas of the ten bhumis, the enjoyment body is complete with five certainties, the lord of the pure land, the dancer who tames beings. The pervasive lord is virtuous, good deeds appear, constantly without interruption, wonderful, joy in the ten directions, good offerings, the play of Manjushri, is the excellent miracle of illusion. The excellent glory of the senses, liberated by the nectar of Dharma appropriate to each, the single great intention of profound secrets, beyond the understanding of ordinary beings, wonderful. The supreme son of the Buddhas, with a special share, surpassing others, is the tradition of secrets, the excellent and unique activities and qualities, manifesting endlessly from their own nature. From this, the emanation plays, frolicking in hundreds of millions of pure lands, following the superior, intermediate, and inferior disciples, satisfying them with the nectar of profound Dharma, giving excellent benefits. With the twelve deeds and so on, whatever minds are to be tamed, each and every one, with the most suitable profound Dharma, with supreme effort, showing whatever forms of emanation. The indestructible voice, self-manifesting, all-pervading, like the sky, yet as deep as the ocean, the teacher and retinue, primordial and one, inseparable, the inexpressible sound of a waterfall. Intertwined with the vast intention of the Dharmadhatu, the wonderful meaning, everything is clear, the suchness of the deepest realm, always without interruption. The profound Mahayana teachings that are explained, are the excellent conduct of holy Bodhisattvas, wonderful and incomparable.


ཞི་བའི་ དེ་ཉིད་ཀུན་ནས་རིས་བྲལ་སྤྲོ་བའི་དཔལ་གྱུར་པ། །གང་ལ་ལོངས་སྤྱོད་སྐལ་བཟང་རབ་ དགའ་དམ་པའི་རིགས་ཅན་ཀུན་གྱི་གསོས་གྱུར་ཕུལ། །གཞན་ལས་ཁྱད་འཕགས་གསུང་གི་ གསང་བ་བླ་ན་མེད་པར་ཡོངས་བརྡལ་མཛད་ཆེན་ངོམ། །གསང་ཆེན་དགོངས་ཟབ་ངེས་པའི་ དེ་ཉིད་ཇི་བཞིན་རྗེན་ཆར་མངོན་བྱས་གནས་ལུགས་དོན། །ཀུན་ཁྱབ་ཆོས་དབྱིངས་ཆེས་ གསལ་མཁའ་ལྟར་དྲི་མེད་དགོངས་ཆུབ་རང་རིག་རབ་དག་ཅིང་། །འདུས་མ་བྱས་པའི་གཞི་ དབྱིངས་ཆོས་ཉིད་གཞི་དང་འབྲས་བུ་དབྱེར་མེད་དེ་ཁོ་ན། །སྒྲོ་སྐུར་དང་བྲལ་འཇམ་དཔལ་ དགོངས་ཆེན་གཤེགས་སྙིང་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ། །ཡེ་ཤེས་ཟབ་མོའི་ཕྲིན་ལས་ འཇུག་པ་དུས་ཀུན་གཡེལ་བ་མི་མངའ་རྩོལ་བྲལ་ངང་། །ཡིད་བཞིན་དབང་གི་རྒྱལ་པོར་ འདོད་འབྱུང་ཇི་བཞིན་གང་འདུལ་རེ་སྐོང་འབད་མེད་ཅན། །ཀུན་བཟང་མཛད་ཆེན་མཁའ་ མཐར་ཡོངས་བརྡལ་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སྒྲིབ་བྲལ་སྟོང་པ་ཉིད། །མངོན་གཟིགས་ཡང་དག་ གནས་ལུགས་ཁོང་ཆུབ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ངོ་བོ། །མཁའ་མཉམ་ གང་འདུལ་རྗེས་འགྲོའི་བཀོད་པ་ངོ་མཚར་བརྗོད་འདས་ཞིང་རྣམས་ཀུན་ཏུ་བརྡལ། །ཁམས་ 9-451 དབང་ལ་འོས་བརྗོད་སྒོ་སྨིན་གྲོལ་དུས་སུ་སྐལ་ལྡན་ཀུན་ལ་གཡེལ་མེད་པ། །ལེགས་དགེ་མ་ ལུས་རྩོལ་བའི་བྱེད་པོ་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་ཕུན་ཚོགས་འབྱུང་བའི་གནས། །བྱང་ཆུབ་ ལམ་སྟོན་ཟླ་དང་བྲལ་བ་འཇམ་མགོན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་མཛད་སྒོ་ཕུལ། །ཀུན་གྱི་གཞི་ གཅིག་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་རབ་སྣང་མེ་ལོང་སོ་སོར་གསལ། །བདེན་གཉིས་རང་ མདངས་དོན་དམ་རྣམ་པ་ཀུན་ལ་སྙོམས་པར་སྒྲིབ་མེད་མངོན་གྱུར་པ། །རབ་བརྟན་འཁོར་ ལོ་མཛད་ཕྲིན་ཐོགས་མེད་ཕྱོགས་དང་དུས་སུ་རྒྱུན་ཆད་བྲལ་བའི་དཔྱིད། །ཤེར་རབ་ལྷག་ པའི་ལྷར་གྱུར་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་འཕྲུལ། །དེ་འདྲའི་ སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་ལ། །སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་རང་ཆས་སུ། །ཡེ་རྫོགས་དོན་དམ་འཇམ་ དཔལ་དབྱངས། །རང་རིག་གཤིས་ནས་མྱུར་མངོན་ཤོག །ཅེས་པའི་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་གསང་གསུམ་ ལ་བསྟོད་པའི་རབ་བྱེད་ངེས་དོན་སྐུ་གསུམ་རང་གསལ་ཞེས་བྱ་འདི་ཡང་རྔ་ཡུལ་ཕྱོགས་ཀྱི་དམ་པ་མདོ་མིང་པའི་ཐུགས་བཞེད་ ལེགས་པར་སྐོང་བའི་ཆེད། མ་ཏིས་ཤར་མར་སྤེལ་བ་ཛ་ཡནྟུ།། །།

目錄 འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་གསང་གསུམ་ལ་བསྟོད་པའི་རབ་བྱེད་ངེས་དོན་སྐུ་གསུམ་རང་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 寂靜之中,遠離一切分別,成為喜悅的光輝。 于彼受用,具善緣者皆大歡喜,成為一切聖者種姓的滋養。 超勝於其他,以無上之語秘密,盛大地展現。 甚深秘密,深奧之意,如實地顯現,如實地揭示實相之義。 普 遍法界,極其明澈,如虛空般無垢,通達覺性,自明清凈。 無為之基界,法性,基與果無別,即是那唯一。 遠離增損,文殊大圓滿, प्रथम बुद्ध (藏文:དང་པོའི་སངས་རྒྱས།,梵文天城體:प्रथम बुद्ध,梵文羅馬擬音:prathama buddha,漢語字面意思:第一佛)之化身。 甚深智慧之事業,無有任何懈怠,無勤任運,於一切時。 如如意寶王,隨欲而生,調伏所化,滿其所愿,無有勤作。 普賢大行,遍滿虛空,如是真如,離垢空性。 現觀正見,通達實相,智慧勇識,文殊菩薩之體性。 等同虛空,隨所應化,隨行之莊嚴,不可思議,遍滿一切剎土。 于根器成熟者,于成熟解脫之時,無有懈怠。 一切善妙,勤作之作者,暫時與究竟圓滿之源。 菩提道之導師,無有瑕疵,文殊語自在,事業殊勝。 一切之基,法界,智慧,種種顯現,如明鏡般各自清晰。 二諦自性光明,勝義於一切相,平等無礙顯現。 穩固之法輪,事業無礙,於一切方所與時間,相續不斷之源泉。 成為智慧殊勝之天,勇識文殊童子, प्रथम बुद्ध (藏文:དང་པོའི་སངས་རྒྱས།,梵文天城體:प्रथम बुद्ध,梵文羅馬擬音:prathama buddha,漢語字面意思:第一佛)之化身。 如是身語意三者。 三身任運自成。 本初圓滿勝義文殊。 愿自明從本性中迅速顯現! 此為讚頌文殊菩薩身語意三密之論著,名為『 निश्चित अर्थ त्रिकाय स्वयम्भू (藏文:ངེས་དོན་སྐུ་གསུམ་རང་གསལ།,梵文天城體:निश्चित अर्थ त्रिकाय स्वयम्भू,梵文羅馬擬音:niścita artha trikāya svayambhū,漢語字面意思: निश्चित अर्थ त्रिकाय स्वयम्भू)』,應རྔ་ཡུལ་ (Ngayul,阿壩)地方之དམ་པ་མདོ་མིང་པའི་ (Dampa Domi)之請,མ་ཏིས་ཤར་མར་ (Mati Sharma)所作。吉祥!

目錄 《讚頌文殊菩薩身語意三密之論著,名為『 निश्चित अर्थ त्रिकाय स्वयम्भू (藏文:ངེས་དོན་སྐུ་གསུམ་རང་གསལ།,梵文天城體:निश्चित अर्थ त्रिकाय स्वयम्भू,梵文羅馬擬音:niścita artha trikāya svayambhū,漢語字面意思: निश्चित अर्थ त्रिकाय स्वयम्भू)』》

【English Translation】 In peace, free from all distinctions, becoming the glory of joy. In that enjoyment, those with good fortune are all delighted, becoming the nourishment for all noble lineages. Surpassing others, with the supreme secret of speech, grandly displayed. Profound secret, deep meaning, truly revealed, truly revealing the meaning of reality. Universally pervasive Dharmadhatu, extremely clear, like the sky without stain, comprehending awareness, self-luminous and pure. The unconditioned base, Dharmata, the base and result are inseparable, that alone. Free from addition and subtraction, Manjushri's Great Perfection, an emanation of the प्रथम बुद्ध (Tibetan: དང་པོའི་སངས་རྒྱས།, Sanskrit Devanagari: प्रथम बुद्ध, Sanskrit Romanization: prathama buddha, Literal meaning: First Buddha). The activity of profound wisdom, without any懈怠 (xie dai, laxity), effortless at all times. Like the wish-fulfilling jewel king, arising as desired, subduing the tamable, fulfilling their wishes, without effort. Samantabhadra's great deeds, pervading the sky, suchness itself, emptiness free from obscurations. Direct vision, correct view, comprehending reality, wisdom hero, the essence of Manjushri. Equal to the sky, according to what is tamable, the splendor of following, inconceivable, pervading all realms. For those with mature faculties, at the time of maturation and liberation, without懈怠 (xie dai, laxity). All goodness, the agent of effort, the source of temporary and ultimate perfection. The guide of the path to enlightenment, without flaw, Manjughosha, the lord of speech, excellent activity. The basis of all, Dharmadhatu, wisdom, various appearances, clear in each mirror. The self-luminous nature of the two truths, the ultimate meaning in all aspects, equally unobscured. The stable Dharmachakra, activity unimpeded, in all directions and times, the source of continuous flow. Becoming the deity of superior wisdom, Manjushri Kumara, an emanation of the प्रथम बुद्ध (Tibetan: དང་པོའི་སངས་རྒྱས།, Sanskrit Devanagari: प्रथम बुद्ध, Sanskrit Romanization: prathama buddha, Literal meaning: First Buddha). Such are the three kayas of body, speech, and mind. The three kayas are spontaneously accomplished. Primordial complete ultimate Manjushri. May self-awareness quickly manifest from its nature! This is a treatise praising the three secrets of Manjushri, named ' निश्चित अर्थ त्रिकाय स्वयम्भू (Tibetan: ངེས་དོན་སྐུ་གསུམ་རང་གསལ།, Sanskrit Devanagari: निश्चित अर्थ त्रिकाय स्वयम्भू, Sanskrit Romanization: niścita artha trikāya svayambhū, Literal meaning: निस्चित अर्थ त्रिकाय स्वयम्भू)', written by Mati Sharma at the request of Dampa Domi of Ngayul. Auspicious!

Table of Contents Treatise praising the three secrets of Manjushri, named ' निश्चित अर्थ त्रिकाय स्वयम्भू (Tibetan: ངེས་དོན་སྐུ་གསུམ་རང་གསལ།, Sanskrit Devanagari: निश्चित अर्थ त्रिकाय स्वयम्भू, Sanskrit Romanization: niścita artha trikāya svayambhū, Literal meaning: निस्चित अर्थ त्रिकाय स्वयम्भू)'