logrosgragspa09129_諸本尊讚頌略文信心蓮花悅意花蕊

昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD343ལྷག་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་བསྟོད་ཚིག་བསྡུས་པ་དད་པའི་ཆུ་སྐྱེས་དགྱེས་པའི་གེ་སར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 9-444 ༄༅། །ལྷག་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་བསྟོད་ཚིག་བསྡུས་པ་དད་པའི་ཆུ་སྐྱེས་དགྱེས་པའི་གེ་སར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ལྷག་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་བསྟོད་ཚིག་བསྡུས་པ་དད་པའི་ 9-445 ཆུ་སྐྱེས་དགྱེས་པའི་གེ་སར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །རྨད་བྱུང་ཚོགས་གཉིས་བྱེ་བའི་དཔལ་ལས་འཕོས། །ལེགས་བྱས་རཱ་གའི་རྡུལ་ མང་བརྩེགས་འདྲའི་སྐུ། །མཚན་དཔེའི་མཛེས་ཆ་ཀུན་ནས་ཡོངས་རྫོགས་པའི། །འོད་མཐའ་ ཡས་པ་མ་ལུས་འགྲོ་བའི་མགོན། །ཀུན་གཟིགས་མཆོག་གི་མཛད་བཟང་རབ་འབྱམས་ཞིང་ དུ་གང་འདུལ་ཡིད་མཐུན་བསྒྱུར། །གང་ལས་ཞིང་འདིར་སྒྱུ་མའི་རོལ་པ་ཡ་མཚན་དཔལ་གྱི་ འཕྲུལ་འགྱེད་པ། །འཕགས་ཡུལ་འཛིན་མར་ཆུ་གཏེར་ཆེ་ལས་རབ་མཛེས་ཆུ་སྐྱེས་ཟེའུ་འབྲུ་ ལས། །ལེགས་འཁྲུངས་ན་གཞོན་གསར་བའི་ངང་ཚུལ་ལྗོངས་འདིའི་མིག་གི་བདུད་རྩིར་ འཕོས། །རིང་མོའི་དུས་ནས་སྐུ་བཞི་མངའ་དབང་བསྒྱུར་ཀྱང་འགྲོ་ཆེད་སྲིད་ན་བཞུགས། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་ཕ་མཐར་སོན་ཡང་འགྲོ་སྡུག་ཁུར་གྱིས་བླང་། །དཔག་ཡས་ཆོས་ ཀྱི་གནས་ལུགས་མཁྱེན་མཆོག་མངའ་ཡང་རིག་གནས་སྦྱངས་ཚུལ་མཛད། །བླ་ན་མེད་པའི་ གོ་འཕང་གང་ལ་གནས་ཀྱང་དམན་སྤྱོད་འགྲོ་འདིའི་སླད། །ཁྱད་པར་གངས་ལྗོངས་འགྲོ་ ཁམས་ཡོངས་ལ་བརྩེ་ཆེན་ལྷོད་མེད་མངའ་བ་ལས། །ཐུགས་རྗེའི་མཛད་ཕྲིན་རླབས་ཆེན་ འབར་བས་བོད་འབངས་ཀུན་གྱི་རྒུད་པ་བསལ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གསང་སྔགས་ཆོས་ཀྱི་ རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་བཞིན་དུ། །བསྟན་འགྲོའི་ལེགས་ཚོགས་ཡར་ཟླའི་དཔལ་ལྟར་སྤེལ་བའི་ བྱེད་པོ་ཁྱོད་མིན་སུ། །གསང་ཆེན་ཆོས་གྱི་རྒྱུན་བཟང་ཀླུང་ཕྲན་འབྱམས་ཀླས་འགྲོ་ཁམས་ ཉེས་བརྒྱའི་དྲི། །དྲུངས་ནས་འཁྲུད་བྱེད་དལ་འགྲོའི་ཚོགས་འདི་གང་ཐུགས་ཟླ་བའི་མ་མ་ ལས། །ནམ་ཡང་འཛད་པ་ཡོངས་བྲལ་དགེ་མཚན་གསར་བའི་འདུ་བྱེད་ཉེར་བསྐྲུན་པས། །སྔགས་རིག་འཛིན་པའི་ན་གཞོན་ཕོ་མོ་རབ་དགའི་ས་ལ་ཅིར་ཡང་རྩེན། །ཕྱོགས་དང་དུས་ ཀྱི་རིས་སུ་མ་ཆད་འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཐུགས། །ངོ་མཚར་ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་ 9-446 མཐའ་ཡས་ཡེ་ཤེས་འཕྲུལ་ཆེན་སྟོང་འབར་བ། །གང་དེའི་དགའ་སྟོན་འཛད་མེད་ལེགས་ སྤེལ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་ཟུང་། །གཟུངས་མ་ཡིད་འོང་མན་དཱ་ར་དང་མཁར་ཆེན་མཚོ་ རྒྱལ་དགེ་བསྐྱེད་ཡུམ། །འཕགས་གནས་ཀུན་གསལ་ལྟོ་བར་ཆོས་ཚུལ་འོད་བརྒྱའི་སྣང་བའི་ ཁོར་ཡུག་བཞད། །ཕུལ་བྱུང་དགེ་ལེགས་སྣང་བས་སྐྱེ་རྒུའི་རྨོངས་མུན་སེལ་མཛད་མཁན་ ཆེན་རྗེ། །ཉིད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་གངས་ལྗོངས་དཔལ་དུ་ལེགས་པར་བསྐྱོད་པའི་མཛད་བཟང་ ཅན། །བོད་འབངས་ཡོངས་ཀྱི་དབང་པོ་གཅིག་གྱུ

【現代漢語翻譯】 《勝妙諸天贊·信蓮喜蕊》昂旺洛卓扎巴大師教言集 《勝妙諸天贊·信蓮喜蕊》 《勝妙諸天贊·信蓮喜蕊》 奇哉!二資糧聚之光輝,善行妙色,如塵埃累積之身。 具足一切相好莊嚴,無量光照耀一切眾生之怙主。 遍視至尊之善行,于無量剎土,隨所應化而調伏。 於何處,此剎土中,幻化之舞,奇妙光輝之變幻。 于聖地贍部洲,從廣大水藏中,勝妙蓮花之蕊中。 善妙誕生,如新青年之姿態,成為此境之眼之甘露。 雖于長久之時,已得四身之自在,然為利眾生而住世。 雖已達大樂智慧光明之彼岸,然肩負眾生之苦。 雖具足通達無量法之勝智,然示現學習之儀軌。 雖安住于無上之果位,然為利此世眾生而行卑下之行。 尤其對雪域眾生,具足無間大悲。 以慈悲之事業,燃起巨大之火焰,消除一切藏族人民之衰敗。 與其一同,豎立密咒佛法之勝幢。 如上弦月般增上教法與眾生之善妙,除您之外,更有何人? 甚深佛法之清凈傳承,如無盡江河之細流,洗滌眾生百種罪惡之垢染。 從您如月之心中,永不窮盡,不斷創造嶄新善妙之事業。 令密咒持明之青年男女,于歡喜之地盡情嬉戲。 于無有方所與時間限制,遍佈輪涅一切之慈悲。 奇妙無漏大樂,無量智慧,大幻化,千光熾盛。 彼之無盡喜宴,善妙增上,智慧虛空之空行母雙尊。 持明母,如意曼達拉瓦(藏文:མན་དཱ་ར་,梵文天城體:मन्दारवा,梵文羅馬擬音:mandāravā,漢語字面意思:曼達拉瓦),以及卡欽措嘉(藏文:མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ,梵文天城體:khar chen mtsho rgyal,梵文羅馬擬音:khar chen mtsho rgyal,漢語字面意思:卡欽措嘉)善生母。 于聖地光明之腹中,佛法之光,百種光明之顯現,綻放。 以殊勝善妙之光明,消除眾生之愚昧黑暗之大恩人。 您的事業,于雪域興盛,善妙行持。 為一切藏族人民之唯一怙主。

【English Translation】 A Collection of Teachings by Ngawang Lodro Drakpa: 'A Concise Praise to the Supreme Deities, Delighting the Faithful Lotus' 'A Concise Praise to the Supreme Deities, Delighting the Faithful Lotus' 'A Concise Praise to the Supreme Deities, Delighting the Faithful Lotus' Amazing! The splendor emanating from the accumulation of two merits, the beauty of virtuous deeds, like a body piled with particles of ruby dust. Perfectly complete with all the marks and signs, infinite light, the protector of all beings. The excellent deeds of the all-seeing supreme one, in countless realms, transforming beings according to their needs. From where, in this realm, the magical dance, the wondrous display of glorious emanations. In the sacred land of Jambudvipa, from the great ocean, from the stamen of a beautiful lotus. Born excellently, like the demeanor of a fresh youth, transformed into the nectar of the eyes of this land. Although possessing the dominion of the four kayas since a long time, you remain in the world for the sake of beings. Although you have reached the ultimate end of the light of great bliss wisdom, you take on the burden of the suffering of beings. Although you possess the supreme knowledge of the immeasurable nature of Dharma, you demonstrate the manner of studying the sciences. Although abiding in the unsurpassed state, you act humbly for the sake of these beings. Especially towards the beings of the snowy land, you possess unwavering great love. With the great waves of compassionate activity blazing, you dispel the decline of all the Tibetan people. Together with that, while raising the victory banner of the secret mantra Dharma. Who but you is the one who increases the goodness of the teachings and beings like the waxing moon? The excellent lineage of the great secret Dharma, like countless streams of rivers, washes away the stain of hundreds of faults of beings. From your mind, like the moon, never ceasing, constantly creating new virtuous activities. Causing the young men and women who hold the secret mantras to play freely in the land of joy. Compassion that is not limited by direction or time, pervading all of samsara and nirvana. Wonderful, uncontaminated great bliss, infinite wisdom, great magical emanations, blazing with a thousand lights. The inexhaustible feast of that, excellently increasing, the dakini couple of the wisdom sphere. The mantra-holder, the desirable Mandarava, and Kharchen Tso Gyal, the virtuous mother. In the womb of the sacred abode, the light of Dharma, the environment of the appearance of hundreds of lights, blossoms. The great benefactor who dispels the darkness of ignorance of beings with the light of excellent virtue. Your activities, flourishing excellently in the snowy land, possessing excellent deeds. The sole lord of all the Tibetan people.


ར་ལུགས་གཉིས་ཟུང་གི་ཁྲིམས་ཀྱི་བདག །ས་སྐྱོང་མི་བདག་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་བསིལ་ལྡན་ལྗོངས་ཀྱི་འགྲོ་བའི་དཔལ། །བུ་རམ་ཤིང་ པའི་གསུང་རབ་མཐའ་དག་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་མཚོར་ལེགས་བསྐྱིལ་བས། །རྗོད་བྱེད་དག་ པས་བརྗོད་དོན་ཇི་བཞིན་སྟོན་མཁས་ཙནྡྲ་གོ་མིའི་མཚན། །རྣམ་གཉིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ རྐང་ཐུང་རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་པའི་ལོ་འབྲས་ཅན། །གང་ཐུགས་གསེར་བཟང་འཛིན་མའི་གཞི་ལ་ ལེགས་པར་འབོད་མཁས་ཞི་བ་ལྷ། །སྟོབས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རིན་ ཆེན་མིང་ཅན་རྒྱལ་བ་ཡིས། །ས་བརྒྱད་སེམས་དཔའ་ནོར་གྱི་མངའ་བདག་བྱང་ཕྱོགས་ལྷ་ ཡི་སྡེ་དཔོན་མཆོག།གང་དེའི་བཀའ་འཁོར་ནོར་ལྷའི་ཚུལ་འཛིན་དབང་གི་ཕྲིན་ལས་ཆེར་ རྒྱས་པ། །འབྲོག་གནས་གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་ཆེ་ཁྱོད་ནོར་གྱི་བདག་པོར་མངའ་གསོལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡི་ཡོན་ཏན་གྱི། །ཆེ་བ་རྟ་ལྗང་བདག་པོའི་ཚ་ཟེར་གྱིས། །བདག་བློའི་ དད་པའི་པད་འདབ་ཕྱོགས་བརྒྱར་བཞད། །རྐྱེན་དེས་བསྟོད་ཚིག་ཟེའུ་འབྲུའི་སྒེག་པ་ངོམ། །ལེགས་བྱས་འདི་ལས་གང་བྱུང་བའི། །རྣམ་པར་དཀར་བའི་བསོད་ནམས་ཚོགས། །བསྟན་ འགྲོའི་ལེགས་ཚོགས་རྒྱུར་སྨོན་ན། །དེ་ལུགས་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་གུ །ཞེས་ལྷག་པའི་ལྷ་རྣམས་ ལ་བསྟོད་ཚིག་བསྡུས་པ་དད་པའི་ཆུ་སྐྱེས་དགྱེས་པའི་གེ་སར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ན་མདའི་ལས་ཁུང་གི་གཙོ་གྲྭལ་ན་བཞུགས་པ་ བརྩོན་འགྲུས་དཔལ་གང་གི་བཀའ་གསུང་མི་ལྡོག་ཙམ་དུ། རྨོངས་བན་སྙོམ་ལས་པ་མ་ཏི་ཀིརྟི་ཞེས་པས་བྲིས།། །།

目錄 ལྷག་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་བསྟོད་ཚིག་བསྡུས་པ་དད་པའི་ཆུ་སྐྱེས་དགྱེས་པའི་གེ་སར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 ར་ལུགས་(Ra school)和གཉིས་ཟུང་(two together)的法律之主。 統治地方的君主,掌握佛法的自在者,是清涼國土眾生的榮耀。 將བུ་རམ་ཤིང་པའི་(Buramshingpa)的所有著作,都彙集于您智慧的海洋中。 以純凈的言辭,如實地闡釋教義,您是像ཙནྡྲ་གོ་མི་(Chandragomin)一樣善於教導的智者。 擁有二種菩提心,如幼苗般茁壯,具備རྒྱལ་སྲས་(prince)行為的豐碩成果。 您的心如同純金般,善於在 धरती(大地)上播種,您是寂天(Śāntideva)。 擁有十力自在的善逝,您是名為 रत्न(珍寶)的勝者。 您是八地菩薩,是財富的主人,是北方天神的首領。 您的教令如財富之神的化身,權力的事業日益增長。 居住在荒野的夜叉之王,您被尊為財富的主人。 因此,憑藉殊勝天神的功德。 以及駿馬之主的偉大光芒。 我心中信仰的蓮花,向四面八方綻放。 因此,我獻上讚頌之詞,如花蕊般嬌艷。 愿此善行所生的一切。 純潔無瑕的功德之聚。 成為弘揚佛法、利益眾生的資糧。 愿一切如願成就! 這篇對殊勝天神的簡短讚歌,名為『信仰之蓮的喜悅花蕊』,由在那木代的辦公室擔任主要職務的勤奮者བརྩོན་འགྲུས་དཔལ་(Tseundrue Pal),應其不可違逆的命令,由愚昧懶惰的僧人མ་ཏི་ཀིརྟི་(mati kirti)所書寫。 目錄 殊勝天神的簡短讚歌,名為『信仰之蓮的喜悅花蕊』。

【English Translation】 The lord of the law of Ra school and Gnyiszong. The ruler who governs the land, the lord of Dharma, the glory of beings in the cool land. Having perfectly gathered all the scriptures of Buramshingpa into the ocean of your wisdom. With pure words, you skillfully explain the meaning as it is, like Chandragomin. Possessing two kinds of Bodhicitta, like a sapling growing strong, with the fruitful results of the actions of a prince. Your mind, like pure gold, is skilled at sowing seeds on the earth, you are Shantideva. The Sugata, possessing the power of the ten strengths, you are the Victorious One named Ratna (jewel). You are the Bodhisattva of the eighth bhumi, the owner of wealth, the supreme leader of the northern gods. Your command is like the embodiment of the wealth deity, the activities of power greatly increase. King Yaksha dwelling in the wilderness, you are enthroned as the lord of wealth. Therefore, by the merits of the supreme deities. And by the great radiance of the lord of the green horse. The lotus of faith in my heart blooms in all directions. Therefore, I offer words of praise, as beautiful as the stamens of a flower. May all the merit that arises from this virtuous deed. The collection of pure and immaculate merit. Become the resource for spreading the Dharma and benefiting beings. May all be accomplished as wished! This short hymn to the supreme deities, called 'The Joyful Pistil of the Lotus of Faith,' was written by the ignorant and lazy monk Mati Kirti, at the unwavering command of Tseundrue Pal, who holds a principal position in the office of Namda. Table of Contents A Short Hymn to the Supreme Deities, Called 'The Joyful Pistil of the Lotus of Faith'.