logrosgragspa09125_護法佛母略祈請速賜所愿等類

昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD339ལྷ་མོ་སྔགས་སྲུང་མའི་གསོལ་བསྡུས་འདོད་དོན་མྱུར་སྟེར་སོགས་ཀྱི་སྐོར་བཞུགས། 9-432 ༄༅། །ལྷ་མོ་སྔགས་སྲུང་མའི་གསོལ་བསྡུས་འདོད་དོན་མྱུར་སྟེར་སོགས་ཀྱི་སྐོར་བཞུགས། ༄༅། །ལྷ་མོ་སྔགས་སྲུང་མའི་གསོལ་བསྡུས་འདོད་དོན་ 9-433 མྱུར་སྟེར་སོགས་ཀྱི་སྐོར་བཞུགས། ༄༅། །འདིར་བླ་མ་དང་ཧེ་རུ་ཀ་གཉིས་མེད་ལ་གུས་ཕྱག་བཅས་ཏེ་མ་མོ་ཨེ་ཀ་ཛཱའི་སྔགས་བསྲུང་མ་ལ་མཆོད་གཏོར་ བྲན་ཏེ། མཆོད་གསོལ་བྱ་བ་ལ་འདི་སྐད་དོ། །བྷྱོཿ བདག་ཉིད་ཡི་དམ་ཐུགས་ལས་འཕྲོས་པའི་ཟེར། །ཀུན་ ཏུ་བཟང་མོ་ཆོས་དབྱིངས་ཞིང་ནས་བསྐུལ། །གཉུག་མ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་གར་གྱི་འཕྲུལ། །སྲིད་ གསུམ་བདག་མོ་དཔའ་བའི་དཔུང་ཆེན་གྱིས། །བགྲང་ཡས་སྔགས་ཀྱི་ཞིང་ཀུན་མྱུལ་བ་ལས། །སྒྲུབ་པོའི་བསྲུང་མ་གསང་ཆེན་སྔགས་ཀྱིས་བདག །མ་མོར་རལ་གཅིག་ཁམས་གསུམ་ ཉུལ་ལེ་མ། །སྐད་ཅིག་ཡུད་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས་གནས་འདི་རུ། །གློག་ལྟར་མྱུར་བར་འགུགས་ བྱེད་སྤྲོས་པ་ཡིས། །མདུན་འདིར་མེ་རླུང་འཚུབ་མ་འདྲེས་པའི་དཀྱིལ། །པད་ཉི་བམ་ཆེན་ བསྒྱེལ་བར་ཞབས་ཀྱིས་བརྫིས། །འཇིགས་རྔམས་མི་བཟད་ཁྲོ་མོ་རལ་གཅིག་མ། །དམར་ ཟླུམ་སྡང་མིག་མེ་ལྟར་འབར་བའི་སྤྱན། །དཔྲལ་བའི་དཀྱིལ་ནས་ཉི་མའི་ཟེར་ལས་འཚེར། །སྨིན་མ་མེ་ལྕེ་ཕྲེང་བའི་འཁྱུགས་ཞགས་ཅན། །ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་དུང་གི་ཟླ་ཚེས་ ལྟར། །ལྗགས་ནི་སྐལ་བའི་གློག་དམར་འགྱུ་བ་བཞིན། །ནུ་གཅིག་ཁམས་ནག་རལ་བ་ས་ལ་ བཤལ། །དམར་ནག་འཇིགས་པས་གཟི་མདངས་སྟོང་གཡོ་བ། །ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་སྤུ་ གྲི་མཁའ་ལ་བསྐྱོད། །གཡོན་གྱིས་ཉམས་པའི་ཞིང་གི་རྒྱུ་རློན་འདྲེན། །དར་ནག་ན་བཟའ་ རུས་རྒྱན་དྲ་བས་ཁེབས། །གཞན་ཡང་རྣམ་འཕྲུལ་མ་ངེས་ཅིར་ཡང་སྟོན། །རང་རང་ལས་ ཀྱི་མཐའ་ལ་རྣམ་པར་རྒྱུ། །ཁམས་གསུམ་དབང་བསྡུད་ཁྲོ་མོ་འཇིགས་གཟུགས་ཅན། །སྣ་ ཚོགས་སྤྲུལ་པས་མ་རུངས་ཀུན་འདུལ་བ། །སྣང་སྲིད་གཙོ་མོ་གཟུགས་ཀྱིས་དབྱིངས་ནས་ གཤེགས། །དམ་ཚིག་དགྱེས་པའི་གདན་ལ་ལེགས་བཞུགས་མཛོད། །ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཏི་ས་མ་ཛ་ ཏིཥྛ་ལྷན། བྷྱོཿ རབ་འཇིགས་གཟི་འབར་དཔལ་ལྡན་སྔགས་བསྲུང་མ། །གུས་འདུད་དགྱེས་ 9-434 རྫས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི། །ཉེར་སྤྱོད་སྤྱན་གཟིགས་རྟེན་སྒྲུབ་བསྐང་བའི་རྫས། །གང་ དང་འཚམས་པའི་དགྱེས་བསྐྱེད་མ་ཚང་མེད། །རྣལ་འབྱོར་སྔགས་རྒྱས་རབ་སྤེལ་ཟག་མེད་ ཀྱིས། །དགྱེས་པ་བསྐང་ངོ་ལས་བཞིའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །ཡུམ་ཆེན་ཀུན་བཟང་མོ་དང་ དབྱེར་མེད་ཀྱང་། །སྣང་སྲིད་གཙོ་མོའི་གཟུགས་ཀྱིས་འགྲོ་ཁམས་འདུལ། །ཐུགས་ཉིད་སྙིང་ རྗེས་ཞི་ཡང་གཞན་སྣང་ངོར། །དྲེགས་ལྡན་དཔའ་མོའི་ཚུལ་འཛིན་སྔགས་བསྲུང་མ། །དམ་ ཚིག་དབང་གིས་གནས་འདིར་བྱོན་བཞུགས་ནས། །དམ་རྫས་

【現代漢語翻譯】 昂旺·羅卓扎巴大師教言集JNLD339,關於護法本尊一髻佛母祈請簡軌、速賜所愿等。 關於護法本尊一髻佛母祈請簡軌、速賜所愿等。 在此,以恭敬的身語意,頂禮無二無別的上師與黑汝嘎(藏語:ཧེ་རུ་ཀ་,Heruka,忿怒尊),獻上食子,祈請一髻佛母護法。 如此唸誦祈請: 吽! 自性本尊心間所化現的光芒, 從普賢佛母(藏語:ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་,梵語:Samantabhadrī)法界剎土中降臨。 本初俱生智慧明點舞動之化身,三有之主,擁有強大力量的勇猛者。 從無量咒語的剎土中游歷而來,作為修行者的守護者,以甚深咒語守護我。 一髻母,遊走於三界之中,剎那間應召喚而來此地。 如閃電般迅速降臨,以神通幻化。 於前方,在火焰與狂風交織的壇城中央,以足踐踏蓮花、日月、顱器。 以令人恐懼的威嚴示現一髻忿怒母,赤紅圓睜的怒目如火焰般燃燒。 眉間放射出太陽般的光芒,眉毛如火焰般舞動。 張開的口中,獠牙如海螺新月般,舌頭如紅色閃電般舞動。 單乳,黑色毛髮披散在地,紅黑色的光芒令人恐懼。 右手高舉金色彎刀,左手牽引墮落者的血肉。 身披黑色法衣,覆蓋著骨飾之網,並可隨緣示現各種化身。 于各自業力的盡頭顯現各種形象,調伏三界,擁有令人恐懼形象的忿怒母。 以各種化身調伏一切不馴服者,顯有之主,從色界降臨。 請安住于歡喜的誓言座上。 ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཏི་ས་མ་ཛ་ཏིཥྛ་ལྷན། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Eka Jaati Sa Ma Ja Tishtha Lhan,一髻母,平等安住)。 吽! 威嚴熾盛,具足光輝的護法本尊,以恭敬之心獻上內外密的歡喜供品。 以及各種悅意的受用、眼觀之物、替身、酬補之物,所有能令您歡喜之物,無一不備。 以瑜伽、咒語、手印,以及無漏之物,令您歡喜,祈請您成辦息增懷誅四種事業。 您與大佛母普賢佛母無二無別,卻以顯有之主的形象調伏眾生。 您的本性是慈悲,但在他人眼中,卻以傲慢勇猛的形象示現。 護法本尊,以誓言之力降臨並安住於此,享用誓言之物。

【English Translation】 Collection of Teachings by Ngawang Lodro Drakpa JNLD339, Concerning the Condensed Prayer to the Mantra-Protectress Ekajati and Swift Fulfillment of Wishes, etc. Concerning the Condensed Prayer to the Mantra-Protectress Ekajati and Swift Fulfillment of Wishes, etc. Here, with reverence and prostrations to the inseparable Lama and Heruka, offering torma and worship to the Mantra-Protectress Mamo Ekajati. Thus, the prayer is recited: Bhyo! Rays emanating from the heart of my own Yidam, Invoked from the realm of Dharmadhatu by Samantabhadrī. A manifestation of the primordial wisdom-bindu's dance, the mistress of the three realms, with a great army of heroes. Wandering through countless fields of mantras, as the protectress of practitioners, the mistress of secret mantras. Ekajati, wandering through the three realms, instantly summoned to this place. Swiftly invoked like lightning, with manifestations of power. In the center of the swirling fire and wind before me, trampling upon the lotus, sun, and great skull-cup. A terrifying and unbearable wrathful one, Ekajati, with round, red, hateful eyes blazing like fire. From the center of her forehead shines a ray of sunlight, with eyebrows like a garland of flickering flames. Her mouth is open, her fangs bared like a crescent moon, her tongue flickers like a red flash of lightning. With a single breast, black hair spread upon the ground, a terrifying red-black radiance swirling. Her right hand raises a golden razor to the sky, her left hand draws the raw flesh of the fallen. Clad in a black silk garment, covered with a network of bone ornaments, and manifesting in various forms as needed. Appearing in various forms at the end of each karma, subduing the three realms, a wrathful one with a terrifying form. Subduing all the unruly with various emanations, the chief of existence, descending from the realm of form. Please be seated upon the pleasing seat of commitment. Eka Jaati Sa Ma Ja Tishtha Lhan (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Eka Jaati Sa Ma Ja Tishtha Lhan,一髻母,平等安住). Bhyo! A glorious Mantra-Protectress, blazing with terrifying radiance, with reverence I offer outer, inner, and secret pleasing substances. And all the appropriate and pleasing offerings, objects of sight, supports, and substances for fulfillment, complete and without lack. With yoga, mantra, mudra, and uncontaminated substances, I fulfill your pleasure, accomplish the four activities. Although you are inseparable from the Great Mother Kuntuzangmo, you subdue beings with the form of the chief of existence. Your essence is compassion, but in the eyes of others, you appear as a proud and heroic one. Mantra-Protectress, by the power of your commitment, come and abide in this place, and enjoy the substances of commitment.


རྒྱ་ཆེན་གཏོར་མ་འདི་ཡིས་ མཆོད། །དམ་ལྡན་བདག་གིས་ཐ་ཚིག་བསྒྲགས་བཞིན་དུ། དམ་བཅས་ཇི་བཞིན་མཛོད་ལ་ གང་བཅོལ་བསྒྲུབས། །བརྩེ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པོའི་མཆོད་པ་བཞེས། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་ སྩོལ་གདུག་ཅན་ཀུན་བསྒྲལ་ཏེ། །ལས་དང་མཐུན་པའི་གང་འདོད་བྱ་བའི་དཔལ། །རྒྱས་ པར་མཛོད་ཅིག་དཔལ་ལྡན་སྔགས་བསྲུང་མ། །ༀ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཏཱི་རག་མོ་མ་མ་ཨེ་དམ་བཱ་ལིང་ ཏཱ་པཉྩ་རཀྟ་ཁ་ཧཱི། ཞེས་པའི་གཏོར་སྔགས་ཀྱིས་ལན་ལྔའམ་བདུན་གྱིས་མཆོད། བྷྱོཿ མ་ཅིག་དྲག་མོ་གཏུམ་ ཆེན་མཐུ་རྩལ་ཅན། །དམར་ནག་དབང་གི་གཟི་འོད་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ། །ཁྲོ་མོའི་ཆ་ལུགས་ འཇིགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེ། །མ་རུངས་གདུག་ཅན་བརླག་པའི་མྱུར་བའི་ལས། །ས་གསུམ་ དབང་བསྒྱུར་རྗེ་མོའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །འཇིགས་རྔམས་གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་བཞིན་ འབར། །ཁམས་ནག་རལ་གསེབ་རང་འདྲའི་ཁྲོ་མོ་འབུམ། །སྟོང་གསུམ་ཅིག་ཆར་འགེངས་ པའི་སྤྲུལ་འཁོར་གྱིས། །བདུད་རིགས་བགེགས་ཀུན་རང་དབང་མེད་པར་བསྡུ། །དམར་ཟླུམ་ སྤྱན་གཅིག་ཉི་མ་བྱེ་བའི་གཟི། །གང་ལ་གཟིགས་པས་སྣང་སྲིད་འབྱུང་པོ་སྔངས། །མི་བཟད་ བདུད་སྡེ་འཇོམས་པའི་ཁྲག་ཆར་གྱིས། །བསྟན་ལ་བརྣགས་ཀུན་མིང་གི་ལྷག་མར་མཛད། །ཁྲོས་པའི་ཞལ་ཆེན་གནམ་སའི་ཁྱོན་གདངས་ལས། །མཆེ་བ་གངས་རི་ཉག་ཅིག་གཟེངས་ པའི་མགུལ། །འཇིགས་པའི་གློག་དམར་འབུམ་གྱི་ལྗགས་འཁྱུགས་བཞིན། །ཁམས་གསུམ་ 9-435 ཟས་སུ་སྟོབ་ལ་རོལ་པའི་ཟོལ། །འཇིགས་གཟུགས་སྐུ་ཡི་ཆེ་བརྗིད་ས་གསུམ་ཁྱབ། །དམར་ ཆེན་ཁྲག་གིས་བཀང་བའི་རྐྱལ་བུ་བཞིན། །རབ་ཡངས་བྲང་ལ་རྒྱས་པའི་ནུ་གཅིག་གིས། །ས་ཆེན་འབྱུང་པོ་རྨུགས་པའི་དུག་རླང་གཏོང་། །མ་བྷྱོ་རུ་ལུའི་སྒྲ་ཆེན་བཞད་པའི་དབྱིངས། །འཇིགས་མེད་ང་རོའི་གད་རྒྱང་དྲག་པོ་ཡིས། །མ་རུངས་བདུད་ཀྱི་ཀླད་འགེམ་དྲན་པ་བརྒྱལ། །ཞིང་བཅུའི་བསྟན་དགྲ་མཐའ་དག་རྩ་མེད་བརླག །འཕྲིན་ལས་དྲག་རྩལ་བཟོད་དཀའི་ དཔུང་གི་གཤེད། །ཆེས་ཆེར་དར་བའི་དྲེགས་པ་འབུམ་གྱི་གཟི། །ཁམས་གསུམ་དཔའ་མོས་ གདུག་ཅན་བསྒྲལ་བའི་འཕྲུལ། །མ་རུངས་གཤེད་དུ་བརྫུས་པའི་འཇིགས་གཟུགས་ཀྱིས། །བསྟན་འགྲོར་འཚེ་བའི་གནོད་བྱེད་དཔུང་གི་ཚོགས། །གནམ་ལྕགས་ངར་མས་བྲག་གི་ དེའུ་བཞིན། །རྡུལ་དུ་བརླག་མཛད་མཐུ་ནུས་དར་བའི་དཔལ། །ཤུགས་དྲག་རྩལ་ཆེན་ཕྱུང་ བའི་དུས་ལ་བབ། །སྒྲུབ་པོས་མ་གཡེལ་དྲག་པོའི་ལས་ལ་བསྐུལ། །དྲག་ཤུལ་སྟོབས་ཀྱིས་ བགེགས་ཀུན་ཆོམ་ལ་ཕོབ། །ཉམས་པའི་ཤ་རུས་ཁྲག་མཆོད་ཞལ་དུ་བཞེས། །བདུད་སྡེ་སྐྱེ་ མེད་དབྱིངས་སུ་ཀུན་བསྒྲལ་མཛོད། །ཐུགས་མཆོག་ཞི་ཡང་བསྟན་དགྲ་སྒྲོལ་བའི་སླད། །མི་ བསྲུན་སྲིན་མོའི་འཇིགས་ཁྲོས་ངོམ་པའི་ཚུལ། །ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་རྗེ་མོའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྟེ། །ཚ

【現代漢語翻譯】 以此廣大供養 供養!具誓者我宣誓言,如誓而行, 所託之事皆成就。以慈悲之心,享用修行者的供養。 迅速賜予成就,誅殺一切惡毒之徒, 隨業力而行,一切所愿皆能成就之吉祥。 愿吉祥護法母您能廣為成辦!嗡 艾嘎扎德 惹摩 嘛嘛 誒 達姆 巴陵 達 班扎 惹達 卡 嘿!以此供養咒,唸誦五次或七次。 吼!瑪吉(藏文: མ་ཅིག་,漢語字面意思:獨一母親),兇猛暴怒具大力, 紅黑權力的光芒遍佈世間。 忿怒之相,怖畏之神通廣大。 迅速行使消滅頑劣惡毒之徒的事業。 調動掌控三界女王的意念。 如末劫之火般燃燒的恐怖威猛。 黑色毛髮間,無數自身幻化的忿怒母。 以充滿三千世界的化身眷屬, 將魔類鬼怪全部不由自主地聚集。 一顆紅色圓眼,如億萬太陽般的光芒。 無論看向何處,都會讓顯有世間的一切眾生驚慌失措。 以消滅可憎魔眾的血雨, 將所有對佛法懷有惡意者,徹底消滅。 從憤怒的大口中,天地都被吞噬, 如冰山般聳立的獠牙。 如無數恐怖的紅色閃電般舞動的舌頭。 以吞食三界為食,享受其中的姿態。 威嚴的身軀遍佈三界。 如同充滿紅色鮮血的皮囊, 在寬廣的胸前,隆起的一隻乳房, 散發著使大地眾生昏暗的毒氣。 從瑪 吼 汝 魯的巨大聲音中, 發出無畏的怒吼, 使頑劣魔眾嚇破膽,失去記憶。 將十方世界的佛法之敵徹底消滅。 難以忍受的強大事業和力量的威力。 極度增長的無數傲慢的光芒。 三界勇母誅殺惡毒之徒的神通。 化現為兇猛劊子手的恐怖身形, 對於危害佛法和眾生的有害勢力, 如同用堅硬的隕鐵擊碎巖石, 將其粉碎,增長威力的吉祥。 釋放強大力量的時刻已經到來。 修行者不要懈怠,催促猛烈的行為。 以猛烈的力量,擊倒一切鬼怪。 享用已毀壞的血肉供品。 將魔眾全部誅殺于無生之法界。 即使內心寂靜,爲了誅殺佛法之敵, 也示現不馴服羅剎女的恐怖憤怒之相。 這是智慧空行母女王的神通。 愿息滅一切災難,帶來吉祥!

【English Translation】 With this vast offering, I make offerings! As a vow-holder, I proclaim my oath, acting according to my vows, Accomplishing all that is entrusted. With a loving heart, accept the offerings of the practitioner. Swiftly grant accomplishments, slay all malicious beings, May the glory of accomplishing whatever is desired in accordance with karma be fulfilled. May the glorious mantra-protectress increase it greatly! OM EKAJATI RAGMO MAMA EH DAM BALING TA PANCHA RAKTA KHA HI! Offer with this offering mantra five or seven times. Bhyo! Machig (Tibetan: མ་ཅིག་, Literal meaning: One Mother), fierce and wrathful, possessing great power, The red-black light of power pervades the world. Wrathful in appearance, with great and terrifying magical displays. Swiftly accomplish the task of destroying the stubborn and malicious. Arouse the mindstream of the queen who controls the three realms. Burning like the fire at the end of time, terrifying and fierce. Amidst the black hair, hundreds of thousands of wrathful goddesses of her own form. With a retinue of emanations filling the three thousand worlds all at once, Gather all demons and obstructing forces without any control. One round red eye, with the light of billions of suns. Whatever it gazes upon, causes all beings in existence to panic. With a rain of blood that destroys the unbearable hordes of demons, Make all those who harbor malice towards the teachings remain only as a name. From the wrathful great face that spans the expanse of heaven and earth, A single tooth juts out like a glacier. Like a hundred thousand terrifying red lightning bolts flashing as tongues, In the guise of enjoying the act of devouring the three realms. The majestic grandeur of the terrifying form pervades the three realms. Like a pouch filled with great red blood, With one breast swelling on the vast chest, It emits poisonous fumes that darken the great earth and its beings. From the expanse where the great sound of Ma Bhyo Ru Lu is laughed, With the powerful, fearless roar, The stubborn demons are terrified, and their memories faint. Annihilate all enemies of the teachings in the ten directions. The unbearable might of swift action and power. The light of hundreds of thousands of greatly increasing arrogance. The magic of the brave mother of the three realms slaying the malicious. With a terrifying form disguised as a fierce executioner, The hosts of harmful forces that harm the teachings and beings, Like a mountain deity of rock with a meteorite of iron, May the glory of power and ability that destroys them into dust increase. The time has come to unleash intense strength and great power. Practitioners, do not be lazy, urge on fierce actions. With fierce strength, strike down all obstacles. Accept the offering of flesh, blood, and bones of the ruined into your mouth. May you slay all the hordes of demons into the unborn realm. Even though your mind is peaceful, for the sake of slaying the enemies of the teachings, You display the terrifying wrathful form of an untamed Rakshasa woman. This is the magical display of the wisdom Dakini queen. May all disasters be pacified, and may there be auspiciousness!


ུལ་ འདིས་མ་སྲིང་བཞིན་དུ་རྟག་སྐྱོངས་ཤོག །ཅེས་ལྷ་མོ་སྔགས་སྲུང་མའི་གསོལ་བསྡུས་འདོད་དོན་མྱུར་སྟེར་ཞེས་ བྱ་བ་འདི་ཡང་སྲུང་མ་མཆོག་གི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཟིགས་པའི་རྟགས་མཚན་དགེ་བར་ཤར་བ་སྒྲུབ་པོ་མཆོག་བླ་མ་བཟང་མཆོག་ དགའ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་མོས་བཞིན་མ་ཏིས་ཤར་མར་སྤེལ་བ་ཛ་ཡནྟུ།། །། ༄༅། །དཔལ་ལྡན་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མ་ཆེན་མོ་མི་བཟད་འཇིགས་དྲག་གཏུམ་པའི་ སྐུ། །དམར་ནག་མེ་ཀློང་རབ་འབར་འཁྱུག་པའི་ཚ་དབལ་བཟོད་དཀའི་མེ་ཞགས་ཀྱིས། །འཇིགས་དུས་བསྐལ་མེ་སྟོང་གི་དྲེགས་པ་གཞི་ནས་གཞོམ་པའི་གཟི་ཆེན་འབར། །རླུང་ ནག་བུ་ཡུག་འཚུབ་མ་འདྲེས་པའི་བསྐལ་པའི་ཐོ་རླུང་ངམ་ནག་པར། །གཏུམ་ཆེན་མ་མོའི་ 9-436 གད་རྒྱངས་དྲག་པོ་མ་བྷྱོ་རུ་ལུའི་སྒྲ་ཆེན་དང་། །གནམ་ས་ཆ་ལང་གཡོ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་ འཇིག་རྟེན་གཡོ་མགུལ་བསྒྱུར་མཛད་མ། །སྲིད་གསུམ་དཔའ་མོའི་འཇིགས་རྔམ་ཆེན་མོ་ དམར་ནག་ཁྲག་གི་རལ་གཡེང་བས། །ས་གསུམ་མ་ཚོགས་དྲེགས་བྱེད་ཉུལ་མཛད་ཨེ་ཀ་ སྲིང་མོ་རལ་གཅིག་གིས། །བསྟན་ལ་སྡང་བ་ཞིང་བཅུའི་དཔུང་ཚོགས་མིང་གི་ལྷག་མར་ བྱེད་པའི་འཕྲུལ། །མཆེ་གཙིགས་རྣོ་ཟངས་དུག་མཚོན་ངར་མས་ཉེས་བྱེད་གང་དག་ཞལ་དུ་ ཐོབ། །ཕུད་སྐྱེམས་འདི་ཡིས་དགྱེས་པ་སྐོང་ལ་མཐུ་ཆེན་ཤུགས་ཀྱི་རྩལ་ཕྱུང་ལ། །ཉམས་པ་ མ་ལུས་ཕོངས་པར་མཛོད་ཅིག་གསོད་བྱེད་ཆེན་མོ་དྲག་རྩལ་ཅན། །དམ་ལྡན་ལྷ་མོའི་ཐ་ཚིག་ བསྐུལ་ལོ་མྱུར་བའི་ལས་ལ་དུས་མ་གཡེལ། །ཕན་བདེའི་སྒོ་གཅིག་རྒྱལ་བསྟན་སྐྱོངས་ཤིག་ དེ་འཛིན་སྡེ་ཡིས་སྐུ་དགྲ་སོལ། །འགྲོ་ལ་བདེ་སྐྱིད་ལེགས་སྤེལ་དེས་ནི་ད་རེས་འདི་ལས་ འགྱངས་མི་འོས། །ཐུགས་དམ་གནད་ནས་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་ན་རེ་འབྲས་དོན་དང་མྱུར་ལྡན་ མཛོད། །ཅེས་པ་འདི་ཡང་བླ་མ་བཟང་དགའི་ངོར། མ་ཏིས་སོ།། །། ༄༅། །རཾ་ཡཾ་ཁཾ། གཉུག་མ་ཀུན་བཟང་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཆེ། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་སྒྱུ་ འཕྲུལ་གར་བསྒྱུར་བ། །སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་བདག །དཔལ་ལྡན་ སྔགས་ཀྱི་བསྲུང་མ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །རྣམ་འབྱོར་ཏིང་འཛིན་དག་པས་དབྱིངས་ནས་འབོད། །དབང་སྔོན་ལམ་ནས་ཡ་མཚན་འཕྲུལ་བཟང་གིས། །ཐོགས་མེད་གློག་གི་ཤུགས་ཀྱིས་སྐད་ ཅིག་བྱོན། །དགྱེས་ཞལ་འོད་དཀར་མཛའ་ཟླས་རྟག་པར་སྐྱོངས། །ངོ་མཚར་སྔགས་རྒྱས་ ལེགས་བསྐྲུན་མཉེས་པའི་རྫས། །འདོད་ཡོན་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་གཏེར་ཆེན་པོ། །ཡིད་ མཐུན་བདའ་རྒུའི་དཔལ་སྡུག་མ་ཚང་མེད། །དགྱེས་མཆོད་འཆི་མེད་ལམ་བཟང་དྭོགས་བྱེད་ པ། །མཆོད་སྦྱིན་བརྒྱ་པའི་དཔལ་འབྱོར་སྐྱེངས་བྱེད་པའི། །འདོད་ཡོན་དགའ་བའི་རོལ་པ་ 9-437 འཛད་མེད་འདིས། །ལྷ་ཁྱོད་བརྩེ་ཞུར་བྱེད་དོ་དགྱེས་པས་རོལ། །བདེ་བ་མཆོག་གིས་ཐུགས་ བཟང་ཚིམ་པར་མཛོད

【現代漢語翻譯】 愿她如姐妹般永遠守護!以此護法神祈請文,名為『速賜所愿』,乃是護法神事業吉祥顯現之兆。應修行者上師善妙喜金剛之意願,由瑪諦書寫並傳播。愿吉祥! 具德密咒之大護法,乃是可怖、兇猛、暴怒之身。 赤黑火焰熾盛燃燒,難以忍受的熱焰火星。 于恐怖之時,以焚燬萬劫之威勢,徹底摧毀傲慢之光芒。 與黑色暴風雪混合的劫末颶風,黑暗而恐怖。 兇猛母神的狂笑聲,發出可怕的『瑪布喲如類』巨響。 天地搖動,旋轉的輪盤,撼動世界的樞紐。 三界勇母的威懾力極大,揮舞著赤黑的血腥長髮。 單發獨辮的姊妹埃嘎,巡視三界,降伏傲慢的魔眾。 以神通力將仇視佛法者及其軍隊徹底消滅。 以鋒利的毒牙和銅色利爪,將所有作惡者吞入口中。 以此供品令您歡喜,發揮強大的力量和能力。 請彌補所有缺失,消除一切貧困,偉大的殺戮者,擁有強大的力量。 懇請持誓的女神,迅速行動,不要延誤。 開啟利樂之門,護持佛法,驅除敵對勢力。 為眾生帶來安樂,增進福祉,現在就行動,不應拖延。 從內心深處猛烈地祈請,愿迅速實現願望和目標。 此乃應上師善妙之請,由瑪諦所作。 讓、揚、康!(藏文:རཾ་ཡཾ་ཁཾ།,梵文天城體:रं यं खं,梵文羅馬擬音:ram yam kham,漢語字面意思:種子字,分別代表火、風、空) 本初普賢,俱生大樂。 寂靜與忿怒,幻化舞動。 八大修部的壇城之主。 具德密咒之護法,擁有強大的力量。 以瑜伽禪定的清凈境界呼喚您。 從勝妙道以奇妙的幻化。 以無礙閃電般的速度瞬間降臨。 愿以喜悅的容顏和潔白的光芒永遠守護。 奇妙的咒語,精心製作的悅意之物。 如意寶般的無盡寶藏。 圓滿一切順心如意的妙欲。 令人嚮往的不死甘露妙道。 勝過百種祭祀的財富。 以這無盡的喜樂嬉戲。 令您歡喜,盡情享受。 愿以無上之樂,令您心滿意足。

【English Translation】 May she always protect like a sister! This supplication to the Dharma Protector, called 'Swiftly Granting Wishes,' is an auspicious sign of the Protector's activity. As desired by the practitioner, the excellent Lama Zangpo Gewai Dorje, it was written and propagated by Mati. May it be auspicious! The great Dharma Protector of glorious mantras, is a terrifying, fierce, and wrathful form. Red and black flames blaze intensely, with unbearable heat and sparks. In times of terror, with the power to burn through a thousand eons, utterly destroying the prideful light. The final hurricane mixed with black blizzards, dark and terrifying. The fierce laughter of the wrathful mother, emitting the great sound of 'Mabhyo Rulü'. Heaven and earth shake, the spinning wheel, shaking the pivot of the world. The great power of the three realms' heroine, brandishing red and black bloody hair. The single-braided sister Eka, patrols the three realms, subduing the arrogant demons. With miraculous power, completely annihilating those who hate the Dharma and their armies. With sharp fangs and copper claws, devouring all evildoers into her mouth. With this offering, may you be pleased, and unleash great strength and power. Please replenish all that is lacking, eliminate all poverty, great slayer, possessor of great power. I urge the oath-bound goddess, act swiftly, do not delay. Open the door to benefit and happiness, protect the Dharma, and dispel hostile forces. Bring happiness and well-being to beings, promote prosperity, act now, do not delay. From the depths of your heart, pray intensely, may wishes and goals be swiftly fulfilled. This was written by Mati at the request of Lama Zangpo. Ram Yam Kham! (藏文:རཾ་ཡཾ་ཁཾ།,梵文天城體:रं यं खं,梵文羅馬擬音:ram yam kham,漢語字面意思:Seed syllables representing fire, wind, and space respectively) Primordial Samantabhadra, co-emergent great bliss. Peaceful and wrathful, transforming into illusory dances. Lord of the mandala of the eight practice lineages. Dharma Protector of glorious mantras, possessor of great power. I call upon you from the pure realm of yoga meditation. From the excellent path, with wondrous transformations. Instantly descend with the unobstructed speed of lightning. May you always protect with a joyful face and white light. Wonderful mantras, well-crafted pleasing substances. A treasure trove of wish-fulfilling jewels. Fulfilling all harmonious and desirable pleasures. The desirable path of immortal nectar. Surpassing the wealth of a hundred sacrifices. With this endless play of joy. May you be pleased and enjoy it to your heart's content. May you be satisfied with the supreme bliss.


། །མ་སྨད་དགེ་མཚན་དཔལ་གྱིས་ཡོངས་མཛེས་པའི། །བྱུ་རུའི་རྡུལ་ མང་བརྩེགས་པའི་ནོར་འཛིན་ཁྱོན། །མ་ལུས་སྐྱེ་དགུའི་ལེགས་འབྱོར་དབྱར་མཚོར་འགྲན། །ནམ་ཡང་ནུབ་མེད་སྙན་གྲགས་སྲིད་མཐར་ཁྱབ། །ཁྱད་པར་བུ་རམ་ཤིང་པའི་ཐུགས་ཀྱི་ བཅུད། །ངེས་གསང་ཟབ་མོའི་དེ་ཉིད་མཐར་ཐུག་པ། །རྟོན་བཞི་ལྡན་པའི་དགོངས་དོན་ཇི་ བཞིན་དུ། །འཁོར་བ་སྲིད་མཐའི་བར་དུ་གནས་པར་མཛོད། །ལྷ་བསྲུང་གཉན་པོའི་དགྱེས་ ཞལ་ག་བུར་གཏེར། །བརྩེ་ཆེན་ཕྲིན་ལས་འོད་དཀར་དང་འགྲོགས་ཏེ། །ཡངས་པའི་གཞི་ འདིའི་སྐྱེ་འགྲོ་ཀུ་མུད་ཚལ། །གཡེལ་མེད་སྐྱོང་བས་ཕན་བདེའི་འདབ་བཞད་ཤོག །ལྷ་ཆེན་ མཐུ་སྟོབས་ཕྲིན་ལས་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། །བསོད་ནམས་དབང་ཐང་དར་བའི་དགེ་མཚན་ མཆོག །སྟག་སེང་ཁྱུང་འབྲུག་རྒྱས་པའི་རླུང་རྟའི་དཔལ། །སྒྲུབ་པོའི་གྲགས་སྙན་སྲིད་ གསུམ་འབར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་ཡང་བླ་མ་བཟང་དགའི་མོས་འདུན་མ་བཟློག་ཙམ་མ་ཏིས་སོ།། །།

目錄 ལྷ་མོ་སྔགས་སྲུང་མའི་གསོལ་བསྡུས་འདོད་དོན་མྱུར་སྟེར་སོགས་ཀྱི་སྐོར་བཞུགས།

【現代漢語翻譯】 吉祥美名傳遍四方, 如珊瑚堆積般的珍寶大地。 無餘眾生的福祉堪比夏日之海, 永不衰落的聲譽遍佈世界。 特別是如糖樹般珍貴的心髓, 甚深秘密的究竟實相。 具足四依的意旨如是, 愿住留于輪迴世間邊際。 護法神靈喜悅的面容如冰片寶藏, 伴隨著大悲事業的白色光芒。 愿這廣闊大地上的眾生蓮園, 毫不懈怠地守護,綻放利益安樂之花。 愿天神以大威德力與光輝, 增上福德權勢的吉祥。 如虎、獅、鵬、龍般興盛的運勢, 愿修行者的聲譽燃遍三界。 此乃上師善樂的不退轉之愿,瑪德所作。

【English Translation】 The auspicious name is beautiful and spreads in all directions, Like a treasure land stacked with coral dust. The well-being of all beings is comparable to the summer sea, The reputation that never fades spreads throughout the world. Especially the heart essence as precious as the sugar tree, The ultimate reality of profound secrets. The meaning of the four reliances is as such, May it remain in the cycle of samsara until the end of the world. The joyful face of the guardian deities is like a camphor treasure, Accompanied by the white light of great compassionate activities. May the lotus garden of beings on this vast earth, Be guarded without negligence, and may the flowers of benefit and happiness bloom. May the gods increase the auspiciousness of merit and power, With great power, strength, activities, and glory. Like the flourishing fortune of tiger, lion, garuda, and dragon, May the reputation of the practitioners burn throughout the three realms. This is the unwavering wish of Lama Zangga, made by Mati.