logrosgragspa09124_三壽尊修法甚深究竟密意精要

昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD338ཚེ་ལྷ་གསུམ་སྦྲེལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡང་ཟབ་ངེས་དོན་དགོངས་བཅུད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 9-429 ༄༅། །ཚེ་ལྷ་གསུམ་སྦྲེལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡང་ཟབ་ངེས་དོན་དགོངས་བཅུད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཚེ་ལྷ་གསུམ་སྦྲེལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡང་ཟབ་ངེས་དོན་ དགོངས་བཅུད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །འཆི་མེད་དབང་པོ་རྣམ་གསུམ་ལྷ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། འདིར་ཚེའི་ལྷ་གསུམ་སྦྲེལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་མན་ ངག་ཟབ་བསྡུས་བྱ་བ་ལ། སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ། གསོལ་འདེབས་ནི། ཆོས་སྐུ་གདོད་མའི་རང་ མདངས་ལས་ཤར་བ། །འཆི་མེད་ཀུན་གཟིགས་རྒྱལ་བ་ཚེ་མཐའ་ཡས། །ཡིད་བཞིན་འཁོར་ ལོ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ། །གཤིས་ལུགས་རང་གསལ་ངང་ནས་གུས་གསོལ་འདེབས། །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ། དཔལ་ལྡན་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྒྱུ་འཕྲུལ་གར། །སྐྱབས་ཀུན་འདུས་ པའི་ངོ་བོར་ཡོངས་བཞེངས་པ། །འཆི་མེད་དབང་པོ་རྣམ་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར། །དེང་ ནས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་བསྟེན། །ལན་གསུམ། སེམས་བསྐྱེད་པ། དོན་དམ་གཤིས་ལ་སྐྱེ་འཆི་ ཡེ་དག་པ། །ཀུན་རྫོབ་དྲི་མས་རང་ངོ་ལ་རྨོངས་ཚུལ། །འགྲོ་ཀུན་ལ་ཡང་སྙིང་རྗེའི་སེམས་ བསྐྱེད་དེ། །འཆི་མེད་ཚེ་མཆོག་ལྷ་ཞལ་མྱུར་མངོན་བགྱི། །ལན་གསུམ་ཚོགས་བསགས་ཐབས། ཆོས་ དབྱིངས་གཉུག་མ་འཆི་མེད་ལྷར་ཤར་བ། །མངོན་གསལ་སད་ལ་གུས་ཕྱག་མཉེས་མཆོད་ འབུལ། །སྡིག་བཤགས་ཆོས་སྐུའི་འཕྲུལ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །ཆོས་ཉིད་ཚུལ་སྟོན་རང་མདངས་ རིས་བྲལ་ཞིང་། །བསོད་ནམས་འཇིགས་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་གི་ཕུལ། །ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ ཡས་རབ་དར་བ། །འཁོར་འདས་སྲོག་གི་དྭངས་མར་མྱུར་དབང་སྟེ། །འོད་གསལ་འཕོ་འགྱུར་ མེད་པའི་དགོངས་ཆེན་དུ། །རབ་གྲོལ་གཉུག་མ་ཚེ་ཡི་དཔལ་ཐོབ་ནས། །གཞི་དབྱིངས་ བགྲེས་རྒུད་བྲལ་བ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །རྣམ་གསུམ་ལྷ་ཡི་ཟག་བྲལ་འཇའ་ལུས་སུ། །ཡོངས་དྭངས་ འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་མྱུར་མངོན་ཤོག །ལན་གསུམ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། ལྷ་བསྐྱེད། བཟླས་པ། བསྡུ་ལྡང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། སྐད་ཅིག་རང་གསལ་ཆོས་ 9-430 སྐུའི་དགོངས་ཆེན་ལས། །མ་དག་བེམ་ལུས་རབ་དྭངས་སྟོང་པའི་དབྱིངས། །རང་གསལ་ སྟོང་གཟུགས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ལྷ། །འཆི་མེད་དབང་མོ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ། །རབ་ དཀར་སྟོན་ཟླ་འབུམ་ལྟར་ཆེས་གསལ་བ། །ཞལ་གཅིག་ཞི་བའི་སྤྱན་ཟུང་གིས་མཛེས་ཤིང་། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་མཁའ་ལ་ཕྱར། །གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་ཞགས་པ་ བསྣམས། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ལང་ཚོ་རབ་རྒྱས་མཛེས་ སྡུག་སྒེག་མོའི་ཚུལ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་རུ། །སྒྲོལ་དཀར་ཡིད་ བཞིན་འཁོར་ལོ་ཞལ་གཅིག་མ། །ཕྱག

【現代漢語翻譯】 昂旺·羅卓扎巴大師教言集JNLD338:名為《繫命三尊之甚深修法·實義精髓》 繫命三尊之甚深修法·實義精髓 繫命三尊之甚深修法·實義精髓 頂禮不朽自在三尊! 今欲略述繫命三尊之修法口訣,分三:前行、正行、後行。首先是前行,包括祈請: 從法身原始自性光芒中顯現, 不朽普照之怙主無量壽佛(Tshe-dpag-med,梵文:Amitāyus,阿彌陀佛,無量壽), 如意輪頂髻尊勝佛母(gTsug-tor-rnam-par-rgyal,梵文:Uṣṇīṣavijayā,烏瑟膩沙毗逝耶,頂髻尊勝), 于自性本凈中虔誠祈請。 皈依: 殊勝原始佛之幻化舞, 于皈依總集之體性中圓滿安住。 不朽自在三尊大悲藏, 從今至菩提間恒常皈依。 (唸誦三遍) 發心: 勝義自性本無生滅, 然為世俗垢染所迷。 為利有情發菩提心, 速證不朽壽命之勝妙本尊。 (唸誦三遍) 積資凈障之法: 法界本初顯現不朽本尊, 于明現覺性中恭敬頂禮供養。 懺悔罪障,隨喜法身之妙用, 宣說法性,自性離於分別。 奉獻福德無畏金剛之命, 壽命與智慧無量增長。 迅速掌握輪迴涅槃之命脈精華, 于光明不變之大境界中。 獲得本初解脫之壽命吉祥, 愿基界遠離衰老之金剛身, 三尊本尊之無漏虹身, 圓滿清凈不朽成就迅速顯現! (唸誦三遍) 第二,正行,包括本尊生起、唸誦、收攝。首先是本尊生起: 剎那間,從自性光明法身之大境界中, 不凈血肉之軀轉為清凈空性之界。 自顯空色幻化網之本尊, 不朽自在母頂髻尊勝佛母(gTsug-tor-rnam-par-rgyal,梵文:Uṣṇīṣavijayā,烏瑟膩沙毗逝耶,頂髻尊勝)。 身色潔白,如百萬秋月般明亮, 一面,以寂靜雙眼而莊嚴。 右手高舉金剛交杵于虛空, 左手持帶期克印之絹索。 身著絲綢珍寶,跏趺而坐。 儀態青春,美妙動人。 于誓言尊顯現之心間, 有度母白如意輪,一面二臂。

【English Translation】 Collection of Teachings by Ngawang Lodro Drakpa JNLD338: The Profound Practice of Uniting the Three Longevity Deities - The Quintessence of Definitive Meaning The Profound Practice of Uniting the Three Longevity Deities - The Quintessence of Definitive Meaning The Profound Practice of Uniting the Three Longevity Deities - The Quintessence of Definitive Meaning Homage to the Three Immortal Sovereigns! Here, I will briefly describe the practice of uniting the three longevity deities, divided into three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. First, the preliminary, including the supplication: Appearing from the primordial self-radiance of the Dharmakaya, The immortal, all-seeing Victor, Amitāyus (Tshe-dpag-med, Sanskrit: Amitāyus, 阿彌陀佛, Immeasurable Life), The Wish-Fulfilling Wheel, Uṣṇīṣavijayā (gTsug-tor-rnam-par-rgyal, Sanskrit: Uṣṇīṣavijayā, 烏瑟膩沙毗逝耶, Victorious One of the Crown), From the state of self-clarity of reality, I humbly supplicate. Refuge: The magical dance of the glorious primordial Buddha, Who fully arises as the essence of all refuges. The treasure of compassion, the three immortal sovereigns, From now until enlightenment, I take refuge. (Recite three times) Generating Bodhicitta: In the ultimate reality, there is no birth or death, Yet, beings are deluded by the stains of conventional reality. For all beings, I generate the heart of compassion, May I quickly realize the supreme immortal deity of longevity. (Recite three times) Method of Accumulating Merit: The primordial Dharmadhatu appears as the immortal deity, In manifest awareness, I respectfully prostrate and offer pleasing offerings. I confess sins and rejoice in the magic of the Dharmakaya, I demonstrate the nature of reality, self-radiance free from concepts. I offer the fearless Vajra life of merit, May longevity and wisdom increase immeasurably. Quickly empower the essence of life in samsara and nirvana, In the great expanse of clear light, unchanging. Having attained the glory of primordial liberation and longevity, May the Vajra body, the ground free from aging and decay, The uncontaminated rainbow body of the three deities, May the perfect, pure, immortal accomplishment quickly manifest! (Recite three times) Second, the main practice, including deity generation, recitation, and dissolution. First, the deity generation: In an instant, from the great expanse of the self-luminous Dharmakaya, The impure physical body is completely purified into the realm of emptiness. The self-luminous, empty form, the deity of the magical net, The immortal sovereign, Uṣṇīṣavijayā (gTsug-tor-rnam-par-rgyal, Sanskrit: Uṣṇīṣavijayā, 烏瑟膩沙毗逝耶, Victorious One of the Crown). Her body is white, extremely clear like a million autumn moons, One face, adorned with peaceful eyes. Her right hand raises a Vajra crossed scepter in the sky, Her left hand holds a lasso with a threatening gesture. Adorned with silk and jewels, she sits in the lotus position. Her youth is flourishing, beautiful and charming. In the heart of the Samaya-sattva, clearly visible, Is White Tara, the Wish-Fulfilling Wheel, with one face and two arms.


་གཉིས་ཞབས་ཟུང་སེམས་སྐྱིལ་རང་རིགས་ཀྱི། །ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆས་ཀུན་རྫོགས་དེའི་ཐུགས་ཀར། །ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་ལོངས་སྐུའི་ཆ་ ལུགས་ཅན། །མཉམ་བཞག་ཕྱག་གིས་ཚེ་བུམ་དང་བཅས་ཏེ། །གང་གི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ ལ་གནས་པའི། །ཀུན་གྱི་ས་བོན་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར། །གཡས་གཡོན་ཏཱཾཿདང་བྷྲཱུཾཿཡིག་ དཀར་གསལ་མདོག །དེ་མཐར་ཚེ་ལྷ་གསུམ་གྱི་གཞི་སྙིང་གཅིག །གཟུངས་སྔགས་འཕྲེང་ བ་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས། །གཡས་བསྐོར་སྦྲུལ་འཁྱིལ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་གསལ། །དེ་ ཡང་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་ཏིང་འཛིན་སེམས། །གདོང་མ་ཉིད་ནས་རང་ཆས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ། །དམ་ ཡེ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་དབང་བསྐུར་ཀྱང་། །ཡེ་རྫོགས་ཆོས་ཉིད་རྩལ་དུ་གཤིས་ནས་ཤར། །དེ་གསུམ་རང་རང་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས། །སྣང་སྲིད་དག་མཉམ་མཆོད་སྤྲིན་རབ་ འབྱམས་སྤྲོ། །ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་རྒྱན་བཟང་ཅིར་ཡང་འགྱེད། །དེ་འདྲའི་སེམས་དཔའ་སུམ་ བརྩེགས་ཚུལ་གྱིས་སུ། །འཁོར་འདས་སྲོག་ཆེན་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་སྐུ་ཉིད། །ཀུན་ཁྱབ་ཆོས་ དབྱིངས་ཀློང་དུ་འཛིན་མེད་བལྟ། །གཉིས་པ་བཟླས་པ་ནི། སུམ་བརྩེགས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ སྲོག་སྔགས་འཕྲེང་བཅས། །རང་གསལ་རིག་སྟོང་རྗེན་ངོ་གང་ཤར་དུ། །མ་བཅོས་སོ་མ་ མཉམ་བཞག་རྩེ་གཅིག་ངང་། །ཡི་དམ་རྒྱ་མཚོའི་དགོངས་ཆེན་གཅིག་ཏུ་མོས། །ལ་ཚེ་ལྷ་རྣམ་ 9-431 གསུམ་ཀྱི་སྙིང་པོ་གཅིག་སྒྲིལ་འབྲུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ནི། ༀ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཏུཏྟཱ་རེ་ཨུཥྞི་ཥ་བི་ཛ་ཧྲཱིཿཏཱཾཿབྷྲཱུཾཿསྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ ཅི་ནུས་བཟླ་ཞིང་། བརྟན་གཡོའི་སྲོག་གི་དྭངས་མ་མི་འགྱུར་བ། །འོད་གསལ་བརྗོད་བྲལ་གཤིས་ འདི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །རྡོ་རྗེའི་ཚེ་མཆོག་ཟླ་བྲལ་མི་ཤིགས་པ། །རང་ངོ་ཟིན་ཙམ་ངང་ནས་སྙིང་ པོ་བཟླ། །འབྲུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་དངོས་གཞི་འདིའི་ངང་གཙོ་བོར་བསྙེན་བཟླས་གཟབ། གང་སྣང་རྣམ་གསུམ་ལྷ་ཡི་ ཆོས་སྐུར་ཤར། །རང་སྣང་དོན་དམ་རྣམ་ཀུན་བཀོད་མཚར་བ། །ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ དགོངས་ཉག་མར། །གཅིག་ཏུ་ཁོ་ཐག་ཆོད་ལ་རང་བབས་བཞག །ཡང་བཟླས་པ་ལ་འབད། རྒྱལ་ ཀུན་ཆོས་སྐུ་ཚེ་དཔག་མེད་པར་འཕྲུལ། །དེ་ལས་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོའི་རྣམ་པར་རོལ། །གང་ ལས་རྣམ་རྒྱལ་ལྷ་མོའི་སྐུར་སྣང་བས། །མཁའ་མཉམ་རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པས་གཟུངས་སྒྲ་ སྒྲོགས། །པར་བསམ་ལ་ཡང་བཟླ། དེ་མཐུས་ལས་བཞི་རབ་འབྱམས་དཔག་ཡས་ཀྱིས། །མ་ལུས་ འགྲོ་ལ་རང་རང་དང་འཚམས་པར། །རླབས་ཆེན་གེགས་བསལ་ཕན་པ་ཆེར་བསྒྲུབ་སྟེ། །ཡོངས་ལ་འཕྲལ་ཕུག་བདེ་སྐྱིད་ཆད་མེད་གྱུར། །པར་མོས་ལ་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་ཡང་བཟླ། གསུམ་པ་བསྡུ་ལྡང་ ནི། རྣམ་གསུམ་ལྷ་སྐུའི་སྣང་བརྙན་ཆེས་གསལ་བ། །དེ་ཡང་འོད་གསལ་བརྗོད་བྲལ་འབའ་ ཞིག་པར། །སྤྲོས་པ་ཀུན་ཟད་གཤིས་སུ་དར་གཅིག་འཇོག །སླར་ཡང་རྣམ་རྒྱལ་འཕགས་ མ

【現代漢語翻譯】 于自生蓮花月輪墊上, 雙足跏趺坐姿, 自身本性之, 一切手印飾品圓滿之本尊心間。 無量壽怙主(Amitayus,阿彌陀佛的化身,長壽本尊)具報身相, 以禪定手印持長壽寶瓶。 于彼心間,日輪之上, 一切種子字(Sarva Bīja)中央為紅色舍(Hrih,ഹ്), 右為白色當(Tam,टं),左為白色仲(Bhrum,भ्रूं),光明顯耀。 其外圍繞長壽三尊之根本心咒。 咒鬘光芒潔白泛紅, 以右旋盤繞如蛇之形態顯現。 彼等乃誓言、智慧、三摩地之心, 從最初即是自性任運成就。 不分誓言與智慧,亦受灌頂, 本自俱足之智慧,於法性中自然顯現。 此三者各自安住于蓮花月輪座墊之上。 奉獻顯有清凈、等性之無盡供云。 智慧幻化之莊嚴,隨心所欲地展現。 如是三重本尊之形象, 輪迴涅槃一切眾生皆為幻化之身。 于遍佈法界虛空中,無執而觀。 第二,唸誦:三重本尊之心,連同心咒鬘, 于自明覺性空之本然面目中, 處於不做作、原始、平等、專注之狀態。 一心信奉本尊海之廣大意境。 其次,長壽三尊之精華合一,十八字明咒為:嗡 阿 約 嘉納 嘟 達 咧 烏 舍 尼 舍 畢 雜 舍 赫 利 當 仲 梭 哈 (Oṃ āyu jñāna tutāre uṣṇīṣa bija hrīḥ tāṃ bhrūṃ svāhā.,嗡,壽命,智慧,度母,頂髻,種子字,舍,當,仲,梭哈。) 盡力唸誦,穩固且變動之生命精華, 不變之光明、離言之自性即是智慧之, 金剛無上壽命,無與倫比且堅不可摧, 僅于證悟自性之狀態中唸誦心咒。 十八字明咒之本體,主要應著重於修持唸誦。無論顯現何種景象,皆顯現為本尊之法身。 自身顯現之究竟,皆為圓滿莊嚴。 一心專注于本尊諸佛之甚深意境。 於此堅定不移,安住于自然狀態。再次努力唸誦。諸佛皆化現為無量壽佛之法身。 由此幻化為白度母之形象。從中顯現為尊勝佛母之身相。 如同虛空般,以自身化身誦持咒語。 反覆思量並唸誦。以此力量,無量無邊的四種事業, 利益所有眾生,皆能如其所愿, 偉大消除障礙,成就廣大之利益, 令一切眾生當下及未來皆能獲得無盡之安樂。反覆信奉並唸誦此心咒。第三,收攝昇華: 清晰觀想三重本尊之身相, 彼等皆為光明、離言之唯一狀態, 一切戲論止息,于自性中安住片刻。 再次觀想尊勝佛母。

【English Translation】 Upon a self-arisen lotus and moon cushion, With feet in the vajra posture, The essence of one's own nature, All hand symbols and ornaments complete at the heart of that deity. Amitayus (Amitāyus, a manifestation of Amitābha, the deity of longevity) with the Sambhogakaya form, Holding a longevity vase with hands in meditative mudra. At that heart, upon a sun disc, In the center of all seed syllables (Sarva Bīja) is the red Hrih (ഹ്), To the right is the white Tam (टं), to the left is the white Bhrum (भ्रूं), clear and radiant. Around them is the root mantra of the three longevity deities. The garland of mantras is white with a reddish hue, Appearing clearly in the form of a right-spiraling snake. These are the heart of samaya, wisdom, and samadhi, From the very beginning, they are spontaneously accomplished by nature. There is no separation between samaya and wisdom, and even with empowerment, The innate wisdom is naturally manifested in the realm of Dharma. These three each reside on a lotus and moon seat. Offering clouds of pure appearance and equality, vast and boundless. The splendor of wisdom's play is freely displayed. Such a triple-layered form of the deity, All beings of samsara and nirvana are illusory forms. In the all-pervading space of Dharmadhatu, look without grasping. Second, recitation: The heart of the triple deity, together with the mantra garland, In the naturally clear, empty, and naked state of awareness, In an unfabricated, original, equal, and focused state, Devotedly believe in the vast intention of the ocean of yidam deities. Next, the essence of the three longevity deities combined, the eighteen-syllable mantra is: Om Ah Yu Dznia Tu Tare Ushnisha Bidza Hrih Tam Bhrum Svaha (Oṃ āyu jñāna tutāre uṣṇīṣa bija hrīḥ tāṃ bhrūṃ svāhā., Om, life, wisdom, Tara, crown protuberance, seed syllable, Hrih, Tam, Bhrum, Svaha) Recite as much as possible, the unchanging essence of stable and moving life, The unchanging luminosity, the inexpressible nature is the wisdom of, The vajra supreme life, unparalleled and indestructible, Recite the heart mantra only in the state of realizing one's own nature. The essence of the eighteen-syllable mantra, mainly focus on practice and recitation. Whatever appears, appears as the Dharmakaya of the deity. The ultimate appearance of oneself is completely adorned. Focus wholeheartedly on the profound intention of the yidam Buddhas. Be steadfast in this, and abide in the natural state. Strive to recite again. All Buddhas transform into the Dharmakaya of Amitayus. From this, manifest as the form of White Tara. From this, appear as the form of Namgyalma. Like space, recite the mantra with one's own emanations. Contemplate and recite repeatedly. Through this power, the immeasurable four activities, Benefit all beings, each according to their needs, Greatly eliminate obstacles and accomplish vast benefits, May all beings attain endless happiness and well-being in the present and future. Repeatedly believe and recite this heart mantra. Third, absorption and sublimation: Clearly visualize the forms of the triple deity, They are all in the sole state of luminosity and inexpressibility, All elaborations cease, abide in nature for a moment. Visualize Namgyalma again.


འི་རྣམ་པར་ལྡང་། ། གསུམ་པ་རྗེས་བསྔོ་སྨོན་ནི། གང་འདིར་གཉུག་མ་ཆེ་མཆོག་སྟེར་བའི་ལྷ། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཟབ་ མོའི་ལེགས་བྱས་མི་དམན་པ། །འདིས་མཚོན་སྐྱེ་འཕགས་ཡོངས་ཀྱི་དགེ་སྟོབས་ལས། །དེང་ སྐབས་འཆི་མེད་སྲོག་རྩ་རབ་བརྟན་ཤོག །དེར་བརྟེན་སྒོ་གསུམ་རླབས་ཆེན་མཐུ་རྒྱས་ ཏེ། །རྣམ་དཀར་མཛད་པ་བཟང་པོས་བསྟན་འགྲོ་སྐྱོང་། །འཕྲལ་ཡུན་དགེ་མཚན་སྣང་བ་ འབུམ་བརྡལ་བས། །གང་འདུལ་སྤྱོད་མཆོག་ཉམས་པ་མེད་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་ ཀུན་བཟང་རྒྱ་ཆེར་སྤྱོད། །ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་བར་དུ་འགྲོ་ཕན་གྱི། །མཛད་ཆེན་སྒོ་ཡང་ 9-432 ཕྱོགས་མཐར་ཡོངས་ཁྱབ་ཅིང་། །འཕྲིན་ལས་འཇུག་པ་ཆེས་ཆེར་རྟག་འབར་ཤོག །རིམ་ པས་སྤངས་རྟོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་ཏེ། །མཐར་ཐུག་གཏན་བདེ་དགོངས་པ་མངོན་བྱས་ ཚེ། །དོན་གཉིས་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་ཡོན་ཟད་མེད་པས། །གདུལ་བྱ་གང་ལ་གཡེལ་བ་བྲལ་ གྱུར་ཅིག །གོ་འཕང་འཆི་མེད་སྐུ་བཞིའི་དབང་ཕྱུག་གིས། །འཕྲིན་ལས་འཇིགས་སྐྱོབ་སྒྲོལ་ མའི་འཕྲུལ་ཆེན་གར། །རྣམ་རྒྱལ་དཔའ་མོའི་གསང་གསུམ་རླབས་དར་བས། །འཁོར་བ་ཇི་ སྲིད་འགྲོ་ཕན་ལེགས་འབྱུང་ཤོག །འདིའི་བསྙེན་གྲངས་བྱེ་བ་བཅོ་བརྒྱད་དང་ཁ་བསྐང་བྱེ་བ་གཉིས་ལེགས་འགྲུབ་ སྐལ་བ་ཡོད་ཚེ་གེགས་བྲལ་དོན་གཉིས་ཆེར་འཕེལ་དུ་སྣང་ངོ་། །ཞེས་པའི་ཚེ་ལྷ་གསུམ་སྦྲེལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡང་ཟབ་ངེས་དོན་ དགོངས་བཅུད་འདི། གཙང་ཆེན་མཆོག་སྤྲུལ་གང་གིས་བཀའ་ཕེབས་ལྟར། མ་ཏིས་ལྷག་བསམ་དགེ་བའི་ངང་གུས་པ་ཆེན་པོས་ ལེགས་ཕུལ་གྱིས་གང་ཉིད་མི་འཇིགས་གདོང་ལྔའི་ཁྲི་ལ་རྟག་བརྟན་དུ་གྱུར་ཅིག་གུ། །། ལྷག་བསམ་དག་པས་རབ་དཀར་རྟེན་བཞེངས་འདིས། །རྩ་བའི་བླ་མ་དགྱེས་བྱེད་མཆོད་སྤྲིན་དང་། །བཞེངས་མཁན་སྒྲིབ་ སྦྱངས་ཚོགས་ཆེན་རབ་རྫོགས་ཤིང་། །དོན་གཉིས་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་ཡོན་མྱུར་སྤྱོད་ཤོག །འདི་ཡང་མ་ཏིས་སོ།། །།

目錄 ཚེ་ལྷ་གསུམ་སྦྲེལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡང་ཟབ་ངེས་དོན་དགོངས་བཅུད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 第三,迴向與發願:祈願在此處賜予原始大樂的本尊神,以及通過精進修持獲得的殊勝功德,以此為代表,所有生者與聖者的功德力,能使當下的長壽命脈得以穩固。因此,愿身語意三門的力量增長廣大,以清凈善妙的行為護持佛法與眾生。愿暫時與究竟的吉祥景象如百千倍般增長,使一切應調伏者的殊勝行為永不衰退。從現在開始,愿能像普賢菩薩一樣廣行,直至虛空邊際,利益眾生的偉大事業,其門徑也能遍及四方,事業的開展恒常熾盛。愿次第圓滿斷證功德,最終證悟究竟安樂之意,以二利(自利、利他)如海般的功德,使調伏眾生之事永不懈怠。愿以不死的果位和四身自在的力量,以及救度怖畏度母的偉大幻化之舞,和尊勝佛母身語意的殊勝力量,使輪迴不空,利益眾生之事得以圓滿成就。如果能圓滿完成此儀軌一百八十萬遍的唸誦,以及兩百萬遍的補念,便能消除障礙,使二利事業得以增長廣大。此為三尊長壽佛合修法的甚深修法,是確定意義的精要。正如至尊大成就者所言,瑪蒂以純凈的意樂和極大的恭敬心,獻上此儀軌,愿他能永遠安住在無畏金剛座上。 以此清凈意樂所建立的純白所依,愿能成為取悅根本上師的供云,愿建立者消除業障,圓滿積聚資糧,迅速享用二利如海般的功德。此亦為瑪蒂所作。

【English Translation】 Third, the dedication and aspiration: May the deity who bestows the original great bliss here, and the excellent deeds of profound practice, along with the virtuous power of all beings and noble ones, stabilize the life force of immortality at this time. Therefore, may the power of the three doors (body, speech, and mind) increase greatly, and may the teachings and beings be protected by virtuous and excellent actions. May the auspicious appearances of temporary and ultimate benefit increase a hundred thousand times, so that the supreme conduct of those to be tamed may never decline. From now on, may we act as extensively as Samantabhadra, and until the extent of space, may the great deeds of benefiting beings, and the doors of activity, be universally pervasive in all directions, and may the engagement of activity be ever blazing. May we gradually perfect the qualities of abandonment and realization, and when we realize the ultimate and lasting bliss, may we never be distracted from taming beings with the inexhaustible glory of the ocean of two benefits (benefit of self and benefit of others). May the power of the immortal state and the four bodies, the great magical dance of Tara who saves from fear, and the glorious power of the three secrets of Vijaya, bring about the benefit of beings as long as samsara exists. If one has the fortune to complete one hundred and eighty million recitations of this practice and two million supplementary recitations, obstacles will be removed, and the two benefits will greatly increase. This is the profound practice of the combined sadhana of the three longevity deities, the essence of the definitive meaning. As instructed by the great Tsaṅ Chen, Mati offered this with pure intention and great reverence, may he forever remain steadfast on the throne of the fearless five-faced one. With this pure intention, may this pure white support become a cloud of offerings that pleases the root guru, may the builder purify obscurations, perfectly accumulate merit, and quickly enjoy the glory of the ocean of two benefits. This was also written by Mati.