logrosgragspa09120_尊勝佛母自生略法
昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD334རྣམ་རྒྱལ་མའི་བདག་བསྐྱེད་མདོར་བསྡུས་བཞུགས། 9-422 ༄༅། །རྣམ་རྒྱལ་མའི་བདག་བསྐྱེད་མདོར་བསྡུས་བཞུགས། ༄༅། །རྣམ་རྒྱལ་མའི་བདག་བསྐྱེད་མདོར་བསྡུས་བཞུགས། 9-423 ༄༅། །རྣམ་རྒྱལ་མའི་བདག་བསྐྱེད་མདོར་བསྡུས་ཚིགས་བཅད་མ་ནི། ན་མོ་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་འདུས་ པའི་གཏེར། །འཕགས་མ་བརྒྱུད་རིམ་བཅས་ལ་གུས་གསོལ་འདེབས། །རིག་སྔགས་ཟབ་ མོའི་མཐུ་ནུས་རབ་རྒྱས་ཤིང་། །དོན་གཉིས་དཔལ་ཡོན་དངོས་གྲུབ་གང་འཚམ་སྩོལ། །ལན་ གསུམ། བླ་མ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་མོ་བརྒྱུད་ལྡན་ཚོགས། །དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་ མཆི། །མར་གྱུར་འགྲོ་ཀུན་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཆེད། །རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་བཟླས་སྒོམ་ཟབ་མོར་ བགྱིད། །ལན་གསུམ། སྐད་ཅིག་རང་གསལ་ཡེ་ཤེས་མདངས་ལས་འཕྲུལ། །མཆོད་རྟེན་མཚན་ ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་བུམ་པའི་ནང་། །བྷྲཱུཾ་ཡིག་གནས་འགྱུར་པད་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་། །བདག་ ཉིད་འཕགས་མ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་སྐུ། །དཀར་གསལ་ཞལ་གསུམ་གཡས་སེར་གཡོན་སྔོ་ མ། །དབུས་དཀར་ཞི་བའི་སྤྱན་གསུམ་རེ་དང་བཅས། །ཕྱག་གཡས་བཞི་ཡིས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་ རྗེ་དང་། །པད་སྟེང་འོད་དཔག་མེད་དང་མདའ་མཆོག་སྦྱིན། །གཡོན་བཞིས་སྡིགས་མཛུབ་ གཞུ་དང་སྐྱབས་སྦྱིན་བུམ། །ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་རིན་ཆེན་དར་གྱིས་མཛེས། །གཡས་ གཡོན་སྤྱན་གཟིགས་ཕྱག་རྡོར་དཀར་སྔོན་མདོག །པད་སྡོང་ཨུཏྤལ་རྔ་ཡབ་རེ་རེ་འཛིན། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་བཞེངས་སྟབས་བཞུགས། །ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་ཕྱོགས་བཞིར་ ཁྲོ་ཆེན་བཞི། །མི་གཡོ་འདོད་རྒྱལ་དབྱུག་སྔོན་སྟོབས་པོ་ཆེ། །གཡས་རྣམས་རལ་གྲི་ལྕགས་ ཀྱུ་དབྱུག་པ་དང་། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་གཡོན་རྣམས་སྡིགས་མཛུབ་ཅན། །མཐིང་ཁ་རབ་ཁྲོས་ སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་གཙིགས། །སྐྲ་ནག་ཐོར་ཚུགས་སྟག་ལྤགས་སྦྲུལ་རྒྱན་བཅས། །མེ་དཔུང་ ནང་བཞུགས་གཙོ་མོའི་སྟེང་གི་མཁར། །གནས་གཙང་ལྷའི་བུ་གཉིས་པོས་བུམ་ཁྲུས་གསོལ། །ཐམས་ཅད་གནས་གསུམ་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་གསུམ་པོ། །དཀར་དམར་སྔོ་མདོག་དཔྲལ་བར་ཏྲཱཾ་སེར་ པོ། །ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿདམར་བརླ་གཉིས་ཨཾ་ཨཱཿལྗང་། །དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་དབང་བསྐུར་རང་ཆས་ 9-424 རྫོགས། །གཙོ་མོ་རྣམ་སྣང་སྤྱན་གཟིགས་འོད་དཔག་མེད། །ཕྱག་རྡོར་ཁྲོ་བཞི་མི་བསྐྱོད་ལྷའི་ བུ་གཉིས། །རིན་འབྱུང་རིགས་སུ་རང་གསལ་ཚུལ་དུ་སྐྱེས། །ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་མཆོད་བསྟོད་ དཔག་ཡས་སྤྲུལ། །ཐུགས་ཀར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ། །བྷྲཱུཾ་ཡིག་སྲུང་སྔགས་གཟུངས་ རིང་སྔགས་ཐུང་གཉིས། །ཚེ་སྤེལ་སྔགས་བཅས་ནང་ནས་ཕྱི་རིམ་དུ། །དཀར་གསལ་དྭངས་ པའི་མདོག་ལ་ཡིད་གཏད་དེ། །ཤུགས་འབྱུང་རང་བབས་ངང་ནས་གསལ་བར་བསྐྱེད། །སྣང་ ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཆུ་ཟླ་ལྟར། །འཛིན་བྲལ་གཉིས་སུ་བལྟ་བཞིན་
【現代漢語翻譯】 昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD334《尊勝佛母簡略自生法》 尊勝佛母簡略自生法 尊勝佛母簡略自生法 尊勝佛母簡略自生法偈頌: 頂禮加持無餘匯聚之寶藏, 恭敬祈請具足傳承之聖母。 祈願明咒甚深威德力增盛, 成就二利功德及所欲悉地。(唸誦三遍) 皈依上師智慧天女傳承眾, 皈依珍寶三寶。(唸誦三遍) 為利如母有情眾生證菩提, 修持尊勝佛母甚深之念誦。 剎那自顯智慧光芒中化現, 具足一切特徵之佛塔寶瓶內, 嗡(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूम्,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,字面意思:種子字)字轉成蓮花月墊上, 我成聖母尊勝佛母之身相, 身白色明亮三面,右黃左藍, 中間白色具足寂靜三隻眼, 右四手持各種金剛杵, 蓮花上之無量光佛與箭, 左四手持忿怒印、弓、施救印和寶瓶, 雙足跏趺坐,以珍寶綢緞為莊嚴, 左右眼角有持金剛,白色藍色身, 持蓮花枝、烏 উৎপal花和拂塵, 以綢緞珍寶為裝飾,以站立姿勢安住。 東西南北四方有四大忿怒尊, 不動明王、欲帝明王、青色棍棒、大力明王, 右手持寶劍、鐵鉤、棍棒和三尖金剛杵, 左手皆持忿怒印, 身藍色極忿怒,三眼咬牙切齒, 黑色頭髮豎立,具足虎皮和蛇飾, 安住於火焰之中,主尊上方之宮殿內, 兩位天子以寶瓶為之沐浴, 一切處三處,嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,字面意思:嗡)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,字面意思:阿)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,字面意思:吽)三字, 白色紅色藍色,額頭有黃色怛朗(藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्राम्,梵文羅馬擬音:trāṃ,字面意思:種子字), 臍輪有紅色舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,字面意思:種子字),雙腿有綠色阿(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,字面意思:種子字)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,字面意思:阿), 本尊智慧尊無二無別,圓滿灌頂自性具足。 主尊毗盧遮那佛,眼角觀世音菩薩,無量光佛, 持金剛,四大忿怒尊,不動明王,兩位天子, 皆于寶生部中,以自生之方式而生起, 以智慧自顯,幻化無量供養讚頌, 於心間各種金剛杵之中心, 有嗡(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूम्,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,字面意思:種子字)字,守護咒,長咒和短咒二者, 以及增壽咒,由內至外依次排列, 意念專注白色明亮清凈之顏色, 從自然流露之狀態中清晰生起, 顯現而無自性,如水中之月般, 無執著,如是觀修。
【English Translation】 Collection of Teachings by Ngawang Lodro Drakpa JNLD334: A Concise Self-Generation Practice of the Victorious Mother A Concise Self-Generation Practice of the Victorious Mother A Concise Self-Generation Practice of the Victorious Mother A Concise Verse of the Concise Self-Generation Practice of the Victorious Mother: Homage and supplication to the treasure that gathers all blessings, the noble mother with her lineage. May the power and energy of the profound mantra increase, and may you grant whatever accomplishments of the two benefits and glory are desired. (Recite three times) I take refuge in the lama, the wisdom goddess, and the lineage assembly, and in the three precious jewels. (Recite three times) For the sake of all beings who have been my mothers, for the sake of enlightenment, I will engage in the profound recitation and meditation of the Victorious Mother. In an instant, from the radiance of self-arisen wisdom, a stupa with complete characteristics manifests within a vase. On a lotus and moon cushion transformed from the syllable Bhrūṃ (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूम्,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,字面意思:seed syllable), I become the form of the noble Victorious Mother. White and radiant, with three faces—yellow on the right, blue on the left, and white in the center—each with three peaceful eyes. The four right hands hold various vajras, Amitābha on a lotus, and an arrow. The four left hands hold a threatening gesture, a bow, a gesture of refuge, and a vase. The two feet are in the vajra posture, adorned with precious silks. On the right and left, there are Vajrapāṇis, white and blue in color, each holding a lotus stem, an উৎপal flower, and a fan. Adorned with silks and jewels, she stands in a graceful posture. In the four directions—east, south, west, and north—are the four great wrathful ones: Achala (Immovable), Kamadeva (Desire Lord), a blue club, and Mahābala (Great Power). The right hands hold swords, iron hooks, clubs, and triple vajras. The left hands all hold threatening gestures. Blue in color, extremely wrathful, with three eyes and bared fangs. With black hair standing on end, adorned with tiger skin and snakes, residing within a blaze of fire. In the palace above the main deity, two celestial sons offer a vase bath. All three places—the three syllables Oṃ (藏文:ༀ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,字面意思:syllable)、Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,字面意思:syllable)、and Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,字面意思:syllable)—are white, red, and blue. On the forehead is a yellow Trāṃ (藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्राम्,梵文羅馬擬音:trāṃ,字面意思:seed syllable). At the navel is a red Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,字面意思:seed syllable). On the two thighs are green Aṃ (藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,字面意思:syllable) and Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,字面意思:syllable). The samaya-sattva and jñāna-sattva are inseparable, and the empowerment is complete with inherent qualities. The main deity is Vairocana, the corner of the eye is Avalokiteśvara, and Amitābha. Vajrapāṇi, the four wrathful ones, Achala, and the two celestial sons all arise in the manner of self-generation in the Ratnasambhava family. Manifesting limitless offerings and praises as self-arisen wisdom. At the heart, in the center of various vajras, is the syllable Bhrūṃ (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूम्,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,字面意思:seed syllable), the protective mantra, the long dhāraṇī, and the two short mantras, along with the life-extending mantra, arranged in order from the inside out. Focus the mind on the white, clear, and pure color, and generate it clearly from the state of natural emergence. Appearances are without inherent existence, like the moon in water. Without grasping, contemplate it as duality.
རིགས་སྔགས་བཟླ། །སྲུང་སྔགས་གཟུངས་རིང་ཐུང་ཚེ་བསྙེན་རྣམས་ཅི་ནུས་བཟླ་མཐར། ལྷ་ཚོགས་རྟེན་བཅས་སྟོང་གསལ་ངང་དུ་ བསྡུ། །སླར་ཡང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཙོ་ལྷར་བཞེངས། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་རིང་མིན་ འཕགས་མའི་སྐུ། །ཇི་བཞིན་མངོན་བྱས་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །འདི་ཡང་དངོས་གྲུབ་དཔལ་དང་ ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱ་མཚོ་ཟུང་ལ་མཁོ་ནས་མ་ཏིས་སོ།། །།
目錄 རྣམ་རྒྱལ་མའི་བདག་བསྐྱེད་མདོར་བསྡུས་བཞུགས།
【現代漢語翻譯】 唸誦明咒。 守護咒、陀羅尼,長短隨力唸誦后,將本尊壇城及所依物融入空性光明中。 再次顯現一面二臂的主尊。 愿以此善根,不久證得聖母之身。 如實顯現,二利任運成就!此乃應成就自在吉祥與戒律海二人所求,瑪蒂所作。
目錄 尊勝佛母簡略自生法
【English Translation】 Recite the vidyā-mantra. After reciting the protection mantra, dhāraṇī, long and short as much as possible, dissolve the assembly of deities and supports into emptiness and clarity. Again, arise as the main deity with one face and two arms. By this merit, may I soon manifest the body of the Holy Mother. May it be manifested as it is, and may both purposes be spontaneously accomplished! This was written by Mati at the request of Dngos grub dpal and Tshul khrims rgya mtsho.
Table of Contents Concise Self-Generation Practice of the Victorious Goddess