logrosgragspa09114_究竟金剛橛身壇城略法大密要義
昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD328ངེས་དོན་ཕུར་བའི་ལུས་དཀྱིལ་མདོར་བསྡུས་དགོངས་ཆེན་བཅུད་བསྡུས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 9-412 ༄༅། །ངེས་དོན་ཕུར་བའི་ལུས་དཀྱིལ་མདོར་བསྡུས་དགོངས་ཆེན་བཅུད་བསྡུས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ངེས་དོན་ཕུར་བའི་ལུས་དཀྱིལ་མདོར་བསྡུས་དགོངས་ཆེན་ བཅུད་བསྡུས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ན་མོ་བཛྲ་ཀུ་མ་ར་ཡེ་བྷྱཿ འདིར་ངེས་དོན་ཕུར་པའི་ལུས་དཀྱིལ་མདོར་བསྡུས་བྱ་བ་ལ་འདི་སྐད། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པདྨ་འབྱུང་གནས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་སྐད་ཅིག་གིས་བྱོན་ཏེ་ དགྱེས་བཞུགས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྣང་བས་སྒྲུབ་པོ་གང་དག་ལ་རྗེས་བཟུང་མཆོག་གི་དངོས་ གྲུབ་ཉེ་བར་སྩོལ་ཞིང་དབང་བསྐུར་བྱེད་པར་གྱུར། རྔ་ཡབ་གླིང་ནས་སྐད་ཅིག་ལ། །མཚོ་ སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །གནས་འདིར་བྱིན་འབེབས་ཆེད་དུ་ཕེབས། །བདག་ལ་ དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལན་གསུམ། དེ་ནས་སྐྱབས་ཡུལ་ནི། མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་བླ་མ་མཁའ་ འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱི་སྤྲུལ་བཀོད་ལ་བརྟེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་བཀྲ་ ལམ་ཀྱི་རྣམ་པ་སྤྱི་ཁྱབ་ཙམ་གསལ་བཏབ་སྟེ་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་སྐྱབས་ སུ་བསྟེན་ཅིང་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་ལ་འགོད་ཕྱིར་བསྙེན་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་བགྱིད་སྙམ་པའི་ངང་ ནས། སྐྱབས་སེམས་ནི། ན་མོ། བྱིན་རླབས་གཏེར་མཛོད་སྐྱབས་ཀུན་བདག །ཡི་དམ་མཆོག་ ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་ལ་འགོད་ཕྱིར། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་ལེགས་པར་ བགྱིད། །ལན་གསུམ། སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་རང་གསལ་མདངས་ཆེར་མངོན་པར་བྱས་ཏེ་དབྱིངས་ སྤྲོས་བྲལ་ཉག་མ་གཅིག་གི་གཤིས་སུ་མ་དག་པའི་སྣང་ཆ་མཐའ་དག་རང་དྭངས་སུ་སོང་ བའི་ངང་ནས་གནས་ལུགས་དེའི་ཚུལ་ལ་རྨོངས་པ་གང་དག་མྱུར་ནས་འཁྲུལ་སྣང་ལེགས་ བསལ་གྱི་བསམ་པའི་སྙིང་རྗེའི་ངད་ཤུགས་མ་བྲལ་བའི་ཚུགས་བཟུང་བར་བྱས་ཏེ་གདོད་ མའི་དག་ཆེན་ཆོས་སྐུའི་གཤིས་རང་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཐུགས་ སྲོག་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་ལས་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་གཟུགས་སྐུ་ཁྲོ་ 9-413 ཆེན་འབར་བའི་སྐུར་བཞེངས་པ་ནི། སྐད་ཅིག་མ་དག་འདི་སྣང་སྦྱངས། །སྟོང་གསལ་དེ་ཉིད་ ནམ་མཁའ་ལྟར། །དམིགས་བྲལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངང་། །དེ་ཉིད་ཧཱུཾ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས། །པད་ཉིའི་གདན་ལ་རུ་ཏྲའི་སྟེང་། །དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ། །མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ ཕྱག་དྲུག་པ། །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ། །སྤྱན་གསུམ་ཞལ་གདངས་ མཆེ་བ་གཙིགས། །ལྗགས་འདྲིལ་ཁྲོ་གཉེར་རབ་བསྡུས་ཤིང་། །སྨ་ར་སྨིན་མ་མེ་ལྟར་འབར། །དམར་སེར་རལ་བ་གྱེན་བསྐྱོད་དབུས། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འབར་བའི་བརྗིད། །ཕྱག་དྲུག
【現代漢語翻譯】 昂旺·洛卓扎巴大師教言集JNLD328:《甚深橛的身壇簡釋——大圓滿精要》 甚深橛的身壇簡釋——大圓滿精要 甚深橛的身壇簡釋——大圓滿精要 ༄༅། །那摩 班雜 固瑪Ra 耶 貝(藏文,梵文天城體:नमः वज्र कुमारये भ्यः,梵文羅馬擬音:namaḥ vajra kumāraye bhyaḥ,漢語字面意思:敬禮金剛童子)。今為略述甚深橛身壇,如是說: 於前方虛空中,蓮花生(Padma-sambhava)尊偕同空行母眾,剎那間降臨, 歡喜安住,以加持之光芒,攝受諸修行者,賜予殊勝成就, 並作灌頂。從銅色吉祥山剎那而來,蓮生金剛空行眾, 為於此處降加持,特意降臨於此地,祈請賜予我等作灌頂,加持之。(唸誦三遍) 之後,皈依境為:觀想虛空中的上師與空行母眾之化現,完整的忿怒金剛童子(Vajrakumara)壇城,以清晰明亮之相顯現,從今直至菩提果之間,皆為皈依之處,為令一切眾生安住于菩提,我等將精進修持甚深之法。 皈依發心:那摩!加持寶藏皈依之主,于殊勝本尊前誠皈依, 為令眾生安住菩提果,精進修持甚深之法。(唸誦三遍) 剎那間,自明本性光芒大放,于離戲之界中,一切不凈顯現皆融入自性清凈之中,於此境界中,愿能迅速消除對實相的迷惑,以慈悲之心不離此狀態,安住于原始清凈法身(Dharmakaya)的自性,與自心之法性無二無別,此即化為心髓「吽」字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),由此生起大威力金剛童子(Vajrakumara)父母雙尊之身,化現為忿怒熾燃之相:剎那清凈此不凈顯現, 空明之性猶如虛空般,于離戲大悲之中, 彼即吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)化生出,蓮花日輪座上,立於魯扎(Rudra)之尸上,大威力金剛童子之身, 身黑藍色,三面六臂,右面白,左面紅,中間藍, 三目圓睜,齜牙咧嘴,捲舌,皺眉, 鬚眉如火般燃燒,紅黃色頭髮向上豎立,頂戴五股金剛杵(vajra),光芒四射, 六臂。
【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Lodro Drakpa JNLD328: 'A Concise Explanation of the Essential Meaning of the Kila Mandala - A Compilation of Profound Thoughts' A Concise Explanation of the Essential Meaning of the Kila Mandala - A Compilation of Profound Thoughts A Concise Explanation of the Essential Meaning of the Kila Mandala - A Compilation of Profound Thoughts ༄༅། །Namo Vajra Kumaraye Bhyah. Here, to briefly explain the essential meaning of the Kila Mandala, it is said: In the space before you, Padmasambhava, together with the assembly of dakinis, instantly appears, Joyfully abiding, with the light of blessings, may they embrace all practitioners, bestow supreme accomplishments, And perform the empowerment. From the Copper-Colored Mountain, in an instant, the Lotus-Born Vajra and the assembly of dakinis, Come here specifically to bestow blessings. Please grant me empowerment and blessings. (Recite three times) Then, the object of refuge is: relying on the emanations of the lama and the assembly of dakinis in the sky, visualizing the complete mandala of Vajrakumara in a clear and bright form. From now until the essence of enlightenment, we take refuge, and with the intention to establish all beings in enlightenment, we will diligently practice the profound sadhana. Refuge and Bodhicitta: Namo! Treasure of blessings, Lord of all refuge, I take refuge in the supreme yidam, To establish all beings in enlightenment, I will diligently practice the profound sadhana. (Recite three times) In that very instant, the self-luminous radiance is greatly manifested, and in the nature of the single, non-elaborate expanse, all impure appearances dissolve into their own purity. In this state, may we quickly dispel the ignorance of the way things are, and with the strength of compassion, not separate from this state, holding the posture of primordial great purity, the nature of the Dharmakaya, inseparable from the nature of our own mind, which transforms into the essence of the heart, the syllable 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), from which arises the form of the great glorious Vajrakumara, father and mother, manifesting as a wrathful, blazing form: In an instant, purify this impure appearance, The nature of emptiness and clarity is like the sky, In the state of non-conceptual great compassion, That itself transforms from the syllable 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), upon a lotus and sun seat, above the corpse of Rudra, the form of the great glorious Vajrakumara, Dark blue-black in color, with three faces and six arms, the right face white, the left face red, the middle face blue, With three eyes wide open, bared fangs, a curled tongue, and tightly knit brows, Beards and eyebrows blazing like fire, red-yellow hair standing upright, in the center of which is a blazing five-pronged vajra, Six arms.
་གཡས་ ཀྱི་དང་པོ་གཉིས། །རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་ཕྱག་མཚན་བཅས། །གཡོན་གྱི་དེ་བཞིན་མེ་དཔུང་ཆེ། །ཁ་ ཊྭཱཾ་ཕྱག་གི་མཚན་མར་བསྣམས། །ཐ་གཉིས་རི་རབ་ཕུར་བུ་འདྲིལ། །འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ དཔལ་གྱི་ཡུམ། །ཁྲོ་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མར། །སྙོམས་འཇུག་བདེ་ཆེན་གར་གྱིས་ རོལ། །རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་གཡས་གཡོན་གདེངས། །ཞབས་བཞི་བསྐྱང་བསྐུམ་བརྗིད་ཀྱིས་ འགྱིང་། །དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་དྲུག་གིས་སྒེག །དཔའ་ བོའི་གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱིས་བརྗིད། །ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོའི་ཕྱག་ཟུང་གིས། །ཨུཏྤལ་ཐོད་ཁྲག་ དང་བཅས་འཁྱུད། །འཇིགས་གཟུགས་མཐིང་སྐྱ་གཟིག་ཤམ་སོགས། །དཔལ་ཆེན་སྐུ་དང་ དགྱེས་པར་རོལ། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་ལ། །ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཆས་ཀུན་ཚང་། །རབ་ འཁྲིགས་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས། །གདོད་ནས་དམ་ཡེ་གཉིས་སུ་མེད། །ཡེ་ཤེས་དབང་ བསྐུར་རང་རྩལ་རྫོགས། །ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུཾ་ཡིག་སྟེ། །དེ་ཡང་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་སྲོག །ཡེ་ཤེས་དག་ཆེན་རང་གཟུགས་ཆེ། །གཡོ་བྲལ་ཏིང་འཛིན་མཆོག་གི་འཕྲུལ། །རྩ་གསུམ་ དཀྱིལ་འཁོར་རིགས་ཀྱི་བདག །ཡེ་བཞུགས་མི་བསྐྱོད་རང་ཆས་ཅན། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཐུགས་ སྲོག་མཐར། །ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་སྔགས་ཕྲེང་བཀོད། །དག་མཉམ་རང་སྣང་སྒྱུ་མ་ལས། །ཅིར་ཡང་ སྤྲུལ་པའི་མཆོད་བསྟོད་ཚོགས། །སྣ་ཚོགས་སྒེག་མོའི་མཆོད་བསྟོད་ཀྱིས། །དགྱེས་བསྐང་ 9-414 དམ་པར་རབ་སྤེལ་ཞིང་། །དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་འཕྲུལ། །སྣོད་བཅུད་དག་མཉམ་ འབའ་ཞིག་ངང་། །ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་གང་དེ་ཡང་། །ཡབ་ཡུམ་ཟུང་འཇུག་སྲོག་ཆེན་ དུ། །རང་གསལ་སེམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བཟུང་། །གསང་གསུམ་ཡེ་ནས་བརྡལ་བ་ལ། །གཤིས་ སུ་བཞག་སྟེ་སྙིང་པོ་བཟླ། །དེ་ནས་ཡབ་ཡུམ་ཟུང་འཇུག་གི་སྙིང་པོའི་ཚུལ་དུ། ༀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ བིགྷྣན་བཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པའི་འབྲུ་བཅུ་དྲུག་པ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་བཟླ་ཞིང་འཛབ་ཀྱི་རྒྱུན་བསྐྱངས་ལ་དེའི་བར་བར་དུ་ བསྙེན་དམིགས་དང་པོ་སྔགས་དོན་སེམས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་གསང་གསུམ་གྱི། །རླབས་ཆེན་མཛད་ ཕྲིན་མཆོག་གི་མཐུས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་བསལ། །སྒོ་གསུམ་གསང་གསུམ་རོ་ མཉམ་མཛོད། །ཅེས་ཡི་དམ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རླབས་པོ་ཆེས་ སྒྲུབ་པའི་ཕྱིའི་བར་ཆད་སྡང་དགྲའི་གནོད་པ་ནང་གི་བར་ཆད་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་ན་ཚ་གསང་བའི་ བར་ཆད་ཆོས་འགལ་གྱི་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་སུ་བསལ་ཏེ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ དཔལ་ཆེན་མཆོག་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ། བཟླ། གཉིས་པ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བསམ་ པ་ནི། སྣང་སྲིད་དག་མཉམ་རོལ་པའི་གཤིས། །དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ཆོས་སྐུ་ཆེ། །འཁོར་ འདས་ཡོངས་ལ་ཁྱ
【現代漢語翻譯】 右側前二尊,手持頂端九尖和五尖的法器。左側同樣火焰熾盛,手持卡杖嘎(khaṭvāṃga,天杖,梵文khatvanga,一種頂端有骷髏的杖)。后二尊如須彌山般穩固,法輪遍佈,是具光輝的佛母。忿怒母一面二臂,處於平等入定的大樂之舞中,金剛之翼在左右伸展,四足以伸屈之姿威嚴聳立,以光輝和尸陀林裝束莊嚴,六種骨飾美妙絕倫,以勇士九姿之態威風凜凜。大佛母忿怒母的雙手中,緊握著盛滿鮮血的烏 উৎপལ་(utpala,烏 উৎপལ་花,梵文utpala,藍色蓮花)顱碗,可怖身形呈藍黑色,身著虎皮裙等,與大光輝身相悅。父佛母雙運,具備忿怒尊的全部裝束,安住于熾盛的火焰之中。本初即是誓言和智慧無二無別,智慧灌頂圓滿自力。心間日輪之上的吽(ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,種子字)字,即是大光輝父佛母的命根,是清凈大智慧的自性,是不可動搖的禪定之妙用,是三根本壇城之主,本自安住,不可動搖的自性。嘿嚕嘎(Heruka)心咒的末尾,加上金剛橛(Kīlaya)的咒語。從清凈、平等、自顯的幻化中,涌現出各種各樣的供養和讚頌,以各式各樣的嫵媚供養和讚頌,歡喜滿足,誓言得以增上。大光輝父佛母是智慧的幻化,器情清凈平等,在心咒之中,父佛母雙運是偉大的命根,把握自明的心性,三密本自開展,安住于本性之中,持誦心咒的精華。然後,以父佛母雙運的精華方式,唸誦嗡 班雜 枳里 枳拉亞 薩瓦 畢格念 班 吽 啪特(ༀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣན་བཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,oṃ vajra kīlī kīlaya sarva vighnān baṃ hūṃ phaṭ,嗡 班匝 枳里 枳拉亞 薩爾瓦 維格南 班 吽 帕特,嗡,金剛,橛,降伏一切障礙),這十六字咒語如流水般不斷,持續唸誦,在此期間,首先觀想念誦的意義:金剛童子(Vajrakumara)的三密,以偉大的事業和殊勝的力量,消除內外秘密的障礙,使三門與三密融為一體。觀想本尊金剛童子身語意的巨大加持力,消除修行中的外在障礙——怨敵的傷害,內在障礙——幻身的疾病,秘密障礙——違背佛法的分別念,一切皆融入法界,身語意轉化為大光輝的無上身語意,然後唸誦。其次,思維咒語的真諦:顯現世間萬物皆是清凈平等的遊戲,大光輝父佛母即是偉大的法身,遍佈輪迴涅槃。
【English Translation】 The first two on the right, adorned with nine-pointed and five-pointed tops, hold implements. Similarly, on the left, a great blaze of fire, holding a khaṭvāṃga (khatvanga, skull-topped staff) as a sign in hand. The latter two are like Mount Meru, firmly coiled, with a wheel spreading, the glorious Mother. The wrathful Mother, with one face and two arms, enjoys the great bliss of Samadhi dance. Vajra wings extend to the right and left, with four legs striding and bending in majestic stance, adorned with glory and charnel ground attire, embellished with six bone ornaments, majestic with the demeanor of nine heroic dances. The great Mother's wrathful hands embrace a skull cup filled with blood and an উৎপལ་ (utpala, blue lotus). A terrifying form, dark blue, with a tiger skin lower garment, etc., delights in the great glorious body. Father and Mother in inseparable union, complete with all the wrathful attire, dwell in a mass of blazing fire. From the beginning, there is no duality between Samaya and Yeshe (wisdom), the empowerment of wisdom perfects self-power. At the heart, upon a sun disc, is the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ), which is the life force of the great glorious Father and Mother, the great self-form of pure wisdom, the supreme miracle of unwavering Samadhi, the lord of the three roots' mandala, abiding primordially, with inherent immovability. At the end of Heruka's heart mantra, the mantra garland of Kīlaya is arranged. From pure, equal, self-appearing illusion, arise assemblies of offerings and praises of all kinds. With various charming offerings and praises, joyfully fulfilling and greatly enhancing the sacred bond. The great glorious Father and Mother are the miracle of wisdom, the vessel and essence are purely equal. That heart mantra garland is also the great life force of the Father and Mother in union, holding the very nature of self-luminous mind. In the naturally unfolding three secrets, establish the essence and recite the heart mantra. Then, in the manner of the heart essence of the Father and Mother in union, recite the sixteen syllables of Oṃ Vajra Kīlī Kīlaya Sarva Vighnān Baṃ Hūṃ Phaṭ (ༀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣན་བཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,oṃ vajra kīlī kīlaya sarva vighnān baṃ hūṃ phaṭ), like a flowing river, continuously, and in between, contemplate the meaning of the first approach and mantra: By the great power of Vajrakumara's three secrets, eliminate outer, inner, and secret obstacles, make the three doors and three secrets of equal taste. Contemplate the great blessings of the body, speech, and mind of the Yidam Vajrakumara, eliminating outer obstacles—harm from enemies, inner obstacles—illness of the illusory body, secret obstacles—conflicting thoughts against the Dharma, all dissolving into the Dharmadhatu, transforming body, speech, and mind into the supreme body, speech, and mind of the Great Glorious One, then recite. Secondly, contemplate the essence of the mantra: The nature of phenomena and existence is pure and equal play, the Great Glorious Father and Mother are the great Dharmakaya, pervading all of Samsara and Nirvana.
བ་པའི་ངང་། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་རང་སྒྲ་སྒྲོགས། །ཞེས་སྣང་སྲིད་དག་མཉམ་ གྱི་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་གཉུག་མའི་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ནི་འཁོར་བ་ མྱང་འདས་གཉིས་ལ་ཁྱབ་ཕྱིར་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ངེས་དོན་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་ རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་རིས་སུ་མ་ཆད་པའི་རང་སྒྲ་གྲགས་པར་ བསམ་ལ། བཟླ། གསུམ་པ་ཆོས་སྐུ་གཅིག་པུའི་དེ་ཉིད་བསམ་པ་ནི། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཡོངས་ཀྱི་བདག །ཡི་དམ་རབ་འབྱམས་བདག་ཉིད་དུ། །སྣང་སྟོང་འགག་མེད་རོལ་པའི་ངང་། །དག་པ་འབའ་ ཞིག་མཆོག་ཏུ་གསལ། །ཞེས་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་དེ་ཉིད་ཡི་དམ་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་མངའ་ བདག་གཅིག་གྱུར་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྐུར་བསམ་ལ། བཟླ་མཐར། ཡི་དམ་ཡབ་ཡུམ་ 9-415 ལ་རང་སྣང་དག་པའི་མཆོད་པ་དང་བཅས་གནས་ལུགས་གཤིས་སུ་བསྡུ་ཞིང་དགེ་རྩ་ཟག་ མེད་དུ་བསྔོ་བ་ནི། དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་རང་སྣང་ལས། །བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་མཆོད་བསྟོད་ ཀྱིས། །ཟག་བྲལ་བདེ་ཆེན་ཅིར་ཡང་སྤེལ། །དམིགས་མེད་རང་གཤིས་དེ་ཉིད་ངང་། །ཞེས་ པས་མཆོད་བསྡུ་བྱ། དེ་ནས་བསྔོ་བ་ནི། བསྙེན་སྒྲུབ་ཟབ་མོའི་ལེགས་དགེ་དེས། །ཆོས་དབྱིངས་གཉུག་ མའི་ཧེ་རུ་ཀ །རང་བྱུང་གདོད་ནས་བཞུགས་པའི་ཞལ། །རིང་མིན་མྱུར་ནས་ཡོངས་མངོན་ ཤོག །ཅེས་སོགས་ཀྱི་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་། གཏོར་བསྐང་བྱ་བར་འདོད་ན། གཏོར་འབུལ་ནི། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། སྣང་སྲིད་ དག་པའི་གཏོར་མཆོད་ཆེ། །དཔལ་ཆེན་འཁོར་འདས་ལྷུན་རྫོགས་ལ། །རོ་མཉམ་གཤིས་སུ་ ཅི་དགར་མཆོད། །རྣམ་གཉིས་དངོས་གྲུབ་མྱུར་སྩོལ་ཅིག །ཅེས་པས་གཏོར་མ་འབུལ། བསྐང་བསྡུས་ནི། ཧཱུཾ། ཟག་མེད་ཀུན་བཟང་མཆོད་བསྐང་རྫས། །ཡི་དམ་ཐུགས་དམ་ཉེར་བསྐང་བྱེད། །འདིས་ ཀྱང་དགྱེས་བསྐང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཉམས་ཆགས་མ་ལུས་བྱང་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པས་བསྐང་ བར་བྱའོ། །ཞེས་ངེས་དོན་ཕུར་བའི་ལུས་དཀྱིལ་མདོར་བསྡུས་དགོངས་ཆེན་བཅུད་བསྡུས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ངག་དབང་བརྩོན་ འགྲུས་དཔལ་བཟང་གིས་བསྙེན་སྒྲུབ་བྱེད་པར་མཁོ་བ་ལ་བརྟེན་མ་ཏིས་འཕྲལ་སྨྲས་ལྟར་ཆོས་མཆེད་དམ་པས་ཡི་གེར་ལེགས་ ཕབ་བགྱིས་པའོ།། །།
目錄 ངེས་དོན་ཕུར་བའི་ལུས་དཀྱིལ་མདོར་བསྡུས་དགོངས་ཆེན་བཅུད་བསྡུས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
【現代漢語翻譯】 在如是狀態中,宣說金剛藏的自聲。如是觀想,顯有寂滅等同的大吉祥忿怒尊,本初怙主本尊父母的身語意之本體,遍佈輪迴涅槃二者,故而不可摧毀,真實義精要的咒語之音聲,一切形態皆與虛空等同,無有分別地發出自聲。唸誦。第三,觀想法身獨一之本體:三世諸佛之主宰,一切本尊之自性,顯空無礙游舞之狀態,唯有清凈最為顯現。如是觀想大吉祥黑汝嘎(Heruka,忿怒尊)即是一切本尊三根本海之主宰,顯現而無自性的身相。唸誦完畢后,以自顯清凈的供品供養本尊父母,並將安住之法融入本性,並將善根迴向于無漏。大吉祥本尊父母自顯現,以不可思議的供贊,增長無漏大樂,于無所緣之自性中。如是進行供養和收攝。之後進行迴向:以此修持甚深之善根,愿法界本初之黑汝嘎,自生本初安住之尊顏,不久迅速得以顯現。如是等迴向善根。若欲作朵瑪(Torma,食子)及補闕,則朵瑪供養:嗡啊吽(Om Ah Hum,身語意),顯有寂滅清凈之朵瑪大供,大吉祥輪迴涅槃圓滿者,于味平等之性中隨意供養,迅速賜予二種成就。如是供養朵瑪。簡略補闕:吽(Hum,種子字),無漏普賢供養補闕物,本尊誓言誓句作補闕,以此亦令歡喜作補闕,賜予成就,所有違犯悉皆清凈。如是作補闕。此乃真實義普巴金剛(Vajrakilaya,金剛橛)身壇城簡略,大圓滿精要彙集,由阿旺尊哲巴桑(Ngawang Tsondru Palzang)為修持者所需而著,應瑪提(Mati)之請,由殊勝法友記錄。 目錄:真實義普巴金剛身壇城簡略,大圓滿精要彙集。
【English Translation】 In such a state, proclaim the self-sound of Vajra Essence. Thus, contemplate the Great Glorious Wrathful One, the equality of appearance and existence, the primordial deity, the essence of the body, speech, and mind of the father and mother, pervading both samsara and nirvana. Therefore, it is indestructible. The sound of the mantra of the essential meaning, in all its forms, is equal to the sky, and the self-sound is heard without distinction. Recite. Third, contemplate the sole essence of the Dharmakaya: the lord of all Buddhas of the three times, the self-nature of all Yidams (Ishtadevata, personal deity), in the state of unobstructed play of appearance and emptiness, only purity is most clear. Thus, contemplate the Great Glorious Heruka (Wrathful One) as the sole master of all Yidam (personal deity), the ocean of the Three Roots, appearing as a form without self-nature. After recitation, offer self-appearing pure offerings to the Yidam (personal deity) father and mother, and integrate the state of abiding into the nature, and dedicate the merit to the unpolluted. The Great Glorious Yidam (personal deity) father and mother self-appear, with inconceivable praises and offerings, increasing unpolluted great bliss, in the self-nature of non-objectification. Thus, perform the offering and integration. Then, dedicate: By this profound merit of approach and accomplishment, may the Heruka (Wrathful One) of the primordial Dharmadhatu, the face of the self-born primordial abiding, be quickly and soon revealed. Thus, dedicate the merit. If you wish to make Torma (food offering) and fulfillment, then the Torma offering: Om Ah Hum (body, speech, and mind), the great offering of the pure Torma of appearance and existence, the Great Glorious One who perfects samsara and nirvana, offer as you wish in the nature of equal taste, quickly grant the two kinds of accomplishments. Thus, offer the Torma. Brief fulfillment: Hum (seed syllable), unpolluted Samantabhadra (普賢菩薩) offering fulfillment substances, fulfill the vows and commitments of the Yidam (personal deity), with this also please and fulfill, grant accomplishments, may all violations be purified. Thus, perform the fulfillment. This is the brief essential meaning Vajrakilaya (金剛橛) body mandala, the collection of the Great Perfection essence, written by Ngawang Tsondru Palzang for the needs of practitioners, at the request of Mati, recorded by a virtuous Dharma friend. Table of Contents: The brief essential meaning Vajrakilaya (金剛橛) body mandala, the collection of the Great Perfection essence.