logrosgragspa09105_般若經誦讀略法

昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD318ཤེར་མདོ་བཀླག་ཚུལ་ཉུང་བསྡུས་སུ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 9-391 ༄༅། །ཤེར་མདོ་བཀླག་ཚུལ་ཉུང་བསྡུས་སུ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཤེར་མདོ་བཀླག་ཚུལ་ཉུང་བསྡུས་སུ་བཀོད་པ་ ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ན་མོ་པྲ་ཛྙཱ་པ་ར་མི་ཏཱ་བྷྱཿ འདིར་ཤེས་རབ་སྙིང་པོའི་བཀླག་ཆོག་གི་སྒོ་ནས་བསྲུང་བཟློག་བསད་ གསུམ་མདོར་བསྡུས་ཙམ་བྱེད་པར་སྤྲོ་ན། ཐོག་མར་སྐྱབས་སེམས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་འདི་སྐད་དོ། །ཨཱཿ གདོད་མ་ཉིད་ ནས་ཆོས་ཀུན་བདེན་པས་སྟོང་། །སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆུ་ནང་ཟླ་བརྙན་བཞིན། །རྟེན་འབྱུང་ སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ་གྱི་འདུ་བྱེད་ལས། །མ་འགགས་རོལ་པར་ཤར་བའི་ཆོས་ཉིད་མདངས། །རང་ མདུན་མཁའ་ལ་ཡིད་འཕྲོག་སེང་གེའི་ཁྲི། །དབུས་ན་རབ་མཐོ་མཐའ་སྐོར་དམའ་རིམ་ བཀོད། །རིན་ཆེན་ཁྲི་འཕང་མཐོ་ལ་པད་ཟླའི་གདན། །དེ་སྟེང་ཐུབ་དབང་མཆོག་གི་སྤྲུལ་ སྐུའི་ཚུལ། །ཟག་མེད་གསེར་འོད་འབར་བའི་སྐུ་བཟང་ལ། །ངོ་མཚར་མཚན་དཔེའི་མེ་ཏོག་ གསར་བས་བརྗིད། །རྣམ་གསུམ་ངུར་སྨིག་གོས་ཀྱིས་བཀླུབས་བཞིན་དུ། །ཕྱག་གཡས་ས་ གནོན་གཡོན་པའི་མཉམ་བཞག་བཅས། །ཞབས་གཉིས་མི་གཡོ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས། །གང་གི་ཐུགས་ཀར་ཉ་རྒྱས་ཟླ་བའི་དབུས། །ཆོས་སྐུ་ཤེར་ཕྱིན་ལྷ་མོ་གསེར་བཟང་མདོག །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །རྩ་ཕྱག་མཉམ་བཞག་ཕྱག་ གཡས་རལ་གྲི་དང་། །གཡོན་པས་གླེགས་བམ་ཆོས་ཕུང་མཛོད་འཛིན་པ། །ལོངས་སྤྱོད་ རྫོགས་པའི་རྒྱན་ཆས་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ཐུགས་ཀར་ཨ་ཡིག་དཀར་པོས་མཚན་པར་གྱུར། །ཐུབ་པའི་མཐའ་སྐོར་རིན་ཆེན་ཁྲི་གདན་སྟེང་། །ཉེ་བའི་སྲས་སོགས་རྒྱལ་སྲས་བྱང་སེམས་ 9-392 དང་། །མཆོག་ཟུང་ལ་སོགས་ཉན་ཐོས་འཕགས་པའི་ཚོགས། །གདན་ཁྲི་དང་འཚམ་རིམ་ པས་ལེགས་བཞུགས་ཏེ། །ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་འཕགས་པའི་འཁོར་ཚོགས་ཀུན། །རང་རང་ཆས་ ལྡན་ཐམས་ཅད་བཀྲག་མདངས་འབར། །རབ་བརྗིད་གཙོ་འཁོར་ཀུན་གྱིས་མཁའ་དབྱིངས་ བཀང་། །ངོ་མཚར་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་མཆོག་ལ་བལྟ། །ཡུམ་ཆེན་ཐུགས་ཀའི་སྐྱེ་མེད་ཡི་ གེའི་མདངས། །རང་སེམས་ངོ་བོར་རྣམ་པ་ལམ་བྱེད་ཚུལ། །དར་ཅིག་མ་གཡེངས་དྲན་རིག་ ངང་ནས་བཞག །རྐྱེན་དེས་རང་གི་ལུས་སེམས་སྟོང་པའི་དབྱིངས། །ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་ པའི་ཀློང་ཆེན་དུ། །རིག་པས་ངེས་ཐག་བཅད་བཞིན་མདོ་སྡེ་བཀླག །ཅེས་ལུས་སེམས་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་དོན་ བསམ་བཞིན་རྣམ་ཤེས་གཞན་དུ་མ་གཡེངས་བའི་ངང་ནས་ཡུམ་མདོ་འདོན་ན་བསྲུང་བའི་མཆོག་གོ །དེ་མཐར་བར་སྐབས་སུ་ བཟློག་དམིགས་ཡང་། མདུན་གྱི་ཐུབ་དབང་གཙོ་འཁོར་མཐའ་དག་གི །ཞལ་ནས་ཤེས་རབ་སྙིང་ པོའི་མདོ་སྡེ་ཡི། །གསུང་སྒྲོག་ཟབ་མོས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་འགེངས་བས། །བྱད་སྟེམ

【現代漢語翻譯】 《昂旺洛卓扎巴大師教言集JNLD318——般若經讀誦法簡編》 《般若經讀誦法簡編》 《般若經讀誦法簡編》 ༄༅། །那摩 般若 波羅蜜多 貝 (藏文,梵文天城體:नमः प्रज्ञापारमिताभ्यः,梵文羅馬擬音:namaḥ prajñāpāramitābhyah,字面意思:禮敬般若波羅蜜多)。在此,如果想要通過《般若心經》的讀誦方式,來簡略地進行守護、遣除、誅殺三種事業,那麼首先按照通常的方式進行皈依和發心,然後這樣唸誦: ཨཱཿ 從未有始,諸法皆空。 顯空雙運,如水中月影。 緣起如幻,變幻之運作。 不絕顯現,法性之光輝。 于自身前方的虛空中,令人心馳神往的獅子寶座。 中央高聳,四周次第降低。 珍寶座高,其上有蓮花月亮之墊。 其上端坐著至尊釋迦牟尼佛的化身。 無漏金色光芒閃耀的莊嚴身軀。 以奇妙的妙相好比新花般點綴。 身披三種顏色的袈裟。 右手觸地印,左手禪定印。 雙足跏趺端坐。 于其心間,如滿月中央。 法身般若佛母,金色身。 一面四臂,雙足跏趺坐。 雙手禪定印,右持寶劍, 左手持經函,執持著法藏。 圓滿報身之裝飾,一切具足。 心間以白色阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,字面意思:阿)為標誌。 佛陀的周圍,珍寶座之上。 近侍的佛子等,以及諸位菩薩。 以及上首二聖等,聲聞阿羅漢的僧眾。 與各自的座位相稱,次第安坐。 大小乘的聖者眷屬們。 各自持有法器,一切光彩奪目。 莊嚴的主尊與眷屬,充滿虛空。 觀看著奇妙的景象。 大佛母心間的無生文字之光。 自心本性顯現為道用的方式。 片刻不散亂,安住于正念之中。 以此因緣,自己的身心融入空性之中。 於法性無生之廣闊虛空中。 以智慧確定,讀誦經文。 如此,于身心不生之義中思維,不使心識散亂,而讀誦般若經,乃是守護之殊勝法。 于其間隙,亦可作遣除之觀想:前方之釋迦牟尼佛主尊及一切眷屬。 口中宣說《般若心經》之經文。 以深奧之音聲,充滿虛空。 遣除詛咒……

【English Translation】 《Collected Teachings of Ngawang Lodro Drakpa JNLD318 - A Concise Compilation of Methods for Reading the Prajñā Sūtra》 《A Concise Compilation of Methods for Reading the Prajñā Sūtra》 《A Concise Compilation of Methods for Reading the Prajñā Sūtra》 ༄༅། །Namo Prajñāpāramitābhyaḥ (Tibetan, Devanagari: नमः प्रज्ञापारमिताभ्यः, Romanized Sanskrit: namaḥ prajñāpāramitābhyah, Literal meaning: Homage to the Perfection of Wisdom). Here, if you wish to briefly perform the three activities of protection, repulsion, and subjugation through the method of reciting the 'Heart Sutra,' first take refuge and generate bodhicitta as usual, and then recite the following: Āḥ From the very beginning, all phenomena are empty of inherent existence. Appearance and emptiness are united, like the moon's reflection in water. Dependent arising is like a magical illusion. Unceasingly manifesting, the radiance of the nature of reality. In the space before oneself, an enchanting lion throne. The center is high, and the surrounding areas are arranged in descending order. The precious throne is high, with a lotus and moon cushion on top. Upon it sits the emanation of the supreme Shakyamuni Buddha. A noble body blazing with immaculate golden light. Adorned with wondrous marks and signs like fresh flowers. Clad in robes of three colors. The right hand in the earth-touching mudra, the left hand in the meditation mudra. The two feet sit in an unmoving vajra posture. At his heart, in the center of a full moon. The Dharmakaya Prajñā deity, with a golden body. One face, four arms, seated in the vajra posture. The root hands in meditation mudra, the right hand holding a sword, The left hand holding a scripture, holding the treasury of Dharma. Completely adorned with the ornaments of the Sambhogakaya. Marked at the heart with a white A syllable (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A). Around the Buddha, on precious thrones. Attendant sons and daughters, and all the Bodhisattvas. As well as the supreme two saints, the assembly of Shravaka Arhats. Seated appropriately in order on their respective thrones. All the assemblies of the Hearers of the Great and Small Vehicles. Each possessing their own implements, all radiant and shining. The majestic main deity and retinue fill the sky. Gazing upon the supreme and wondrous arrangement. The light of the unborn syllable at the heart of the Great Mother. The way in which one's own mind manifests as the path. Without distraction for a moment, remain in the state of mindfulness. Through this cause, one's own body and mind dissolve into the realm of emptiness. In the vast expanse of the unborn nature of reality. Determine with wisdom, and recite the sutra. Thus, contemplating the meaning of the unborn nature of body and mind, without letting consciousness wander elsewhere, reciting the Mother Sutra is the supreme protection. In the intervals, one can also visualize repulsion: The Shakyamuni Buddha in front and all the retinue. From their mouths, the words of the 'Heart Sutra' are proclaimed. With profound sound, filling the expanse of space. Repelling curses...


་ཉེར་ འཚེའི་རིགས་ཀུན་བཟློག་པར་གྱུར། །པར་བསམ་བཞིན་མདོ་འདོན་ན་བཟློག་པའོ། །དེ་ནས་བསད་དམིགས་ ལ། རང་སེམས་ཟབ་མོ་སྣང་བའི་ཏིང་འཛིན་སྟོབས། །ཡོངས་སུ་རྒྱས་པས་བྱད་ཁ་རྦོད་གཏོང་ རིགས། །རང་ལ་གནོད་འཚེའི་རིགས་གྱུར་མཐའ་དག་ཀུན། །དམིགས་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ ངང་དུ་རོ་མཉམ་གྱུར། །པར་བསམ་པའི་སྒོ་ནས་ཡུམ་མདོ་འདོན་ན་དམིགས་མེད་ཀྱི་བསད་པའོ། །མཐར་རྗེས་ཀྱི་བྱ་ བ་ནི། རང་གི་མདུན་གྱི་ཐུབ་པ་གཙོ་འཁོར་ཀུན། །འོད་ཕུང་ངང་ནས་དམིགས་མེད་སྟོང་བར་ ཡལ། །དགེ་འདིས་མར་གྱུར་འགྲོ་བ་ཡོད་དོ་ཅོག །རིང་མིན་ཡུམ་ཆེན་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཤེར་མདོ་བཀླག་ཚུལ་ཉུང་བསྡུས་སུ་བཀོད་པ་འདི་ཡང་མཚན་ལྡན་ལ་མཁོ་ཕྱིར། མ་ཏིའི་མིང་གིས་ཤར་མར་སྤེལ་བ་ཛ་ ཡནྟུ།། །། འདི་བྲིས་ལེགས་དགེས། །ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ། །ངེས་དོན་ཟབ་མོར། །ཇི་བཞིན་སྤྱོད་ཤོག །

目錄 ཤེར་མདོ་བཀླག་ཚུལ་ཉུང་བསྡུས་སུ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 能遣除一切損害之法。若心中如是思念而誦讀般若經,則能遣除。 其次是誅殺之法:以自心深奧光明之禪定力,完全能使詛咒、惡語等,一切對自身有損害之事物,皆在無所緣之法界中融為一體。若以思念的方式誦讀般若經,即是無所緣之誅殺法。 最後是結行:自身前方的釋迦牟尼佛主尊及眷屬,皆從光蘊中融入無所緣之空性。愿以此善根,使所有如母有情,不久證得般若佛母之法身。 如是,為具緣者所需,將般若經誦讀之法略述於此,以瑪တိ之名義書寫並傳播,愿吉祥! 以此書寫之善,愿生生世世,如實修持甚深之真實義! 目錄 般若經誦讀法略述終

【English Translation】 May it avert all kinds of harm. If one recites the Prajnaparamita Sutra while contemplating in this way, it will avert harm. Next is the method of subjugation: Through the power of the profound and luminous Samadhi of one's own mind, all curses, evil spells, and anything that causes harm to oneself, will be completely merged into the realm of Dharmadhatu, devoid of focus. If one recites the Mother Sutra with such contemplation, it is the subjugation without focus. Finally, the concluding activity: All the Buddhas and retinue in front of oneself, dissolve from a mass of light into emptiness, devoid of focus. May all sentient beings who have been our mothers, through this merit, quickly attain the Dharmakaya of the Great Mother. Thus, for the benefit of those who are qualified, this brief explanation of how to recite the Sherdo (Prajnaparamita Sutra) is written and disseminated under the name of Mati. May it be auspicious! By the virtue of this writing, may I in all lifetimes, practice the profound and ultimate meaning as it is! Table of Contents The End of the Concise Explanation of the Method for Reciting the Prajnaparamita Sutra