logrosgragspa09099_略除障及略開光儀軌
昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD312བགེགས་བསྐྲད་བསྡུས་པ་དང་རབ་གནས་མདོར་བསྡུས་བཞུགས། 9-378 ༄༅། །བགེགས་བསྐྲད་བསྡུས་པ་དང་རབ་གནས་མདོར་བསྡུས་བཞུགས། ༄༅། །བགེགས་བསྐྲད་བསྡུས་པ་དང་རབ་གནས་ མདོར་བསྡུས་བཞུགས། ༄༅། །ཧཱུཾ། སྐད་ཅིག་ཡི་དམ་རང་གསལ་ངང་། །འདོད་རྫས་གེགས་བྱེད་ཡིད་མཐུན་ ལྟར། །ཅི་དགར་སྦྱིན་ལ་གནོད་མ་བྱེད། །རང་གནས་སོང་ལ་བྱམས་སེམས་མཛོད། །འབྲུ་ གསུམ་དང་། ནམ་མཁའ་མཛོད་སྔགས་ཅི་རིགས་ཀྱི་མཐར། ཧཱུཾ། ཐུགས་ལས་སྤྲོས་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་ཀྱིས། །བར་ ཆད་མཐའ་དག་དབྱིངས་སུ་བསྐྲད། །ཆོས་དབྱིངས་གསལ་སྟོང་བརྗོད་བྲལ་ངང་། །རབ་ བརྟན་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་གྱུར། །ཡི་དམ་བསྙེན་པའི་མཐར་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ལན་གསུམ་བརྗོད། མ་ཏིས་སོ།། །། ༄༅། །རབ་གནས་མདོར་བསྡུས་ནི། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང༴ སོགས་ཀྱི་སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ ནས་འདི་སྐད། བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྐུར་གསལ་བར་གྱུར། ཐུགས་ ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་སྐད་ཅིག་ལ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མཆོད་བསྟོད་ཀྱིས་ ཐུགས་མཉེས་ནས་རབ་ཏུ་གནས་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་རྣམས་རིང་དུ་བསྐྲད་ པར་བསམ་ལ། དྲག་སྔགས་ཅི་རིགས་བརྗོད་ཅིང་ནས་གཏོར། དེ་ནས་ཁྲུས་གསོལ་ནི། དག་བྱེད་ཆུ་ཡིས་སྐུ་ཁྲུས་ འདིས། །དྲི་མ་མཐའ་དག་ཡོངས་སྦྱངས་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་ཆབ་ཀྱི་སླར་ཁྲུས་གསོལ། །སྦྱིན་ བདག་སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་བྱང་ཤོག །རྟེན་རྣམས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས་ཏེ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྟེན་ 9-379 རྣམས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་ཨཱཿལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་ དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག ཕྱག་གཉིས་པས་ཐུགས་ཀར་རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ་བཞིན་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་ པ། ཞབས་ཟུང་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་ཡུམ་སྙེམས་མ་དཀར་མོ་རང་དང་མཚུངས་ པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་བཞིན་ཞབས་པདྨའི་ སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཆ་དྲུག་གིས་ མཛེས་ཤིང་དམ་ཡེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རང་རྩལ་དུ་རྫོགས་ པ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་བཞིའི་གནས་བཞིར་མཚན་པའི་སྐུར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་འོད་ཕུང་ དུ་ཞུ་སྟེ་རྟེན་རང་རང་སོ་སོའི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར། དེ་ནས་མཆོད་པ་ནི། རབ་ཏུ་གནས་ པའི་རྟེན་རྣམས་ལ། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི། །ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་རིན་ཆེན་རིགས། །ཕུན་ཚོགས་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །མཆོད་པའི་སྤྲིན་གཟུངས་ལན་གསུམ་བརྗོད། བརྟན་བཞུགས་ནི། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དགོངས་སུ་ གསོལ། སེམས་ཅན་མཐའ་དག་གི་དོན་དུ་
【現代漢語翻譯】 昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD312 བགེགས་བསྐྲད་བསྡུས་པ་དང་རབ་གནས་མདོར་བསྡུས་བཞུགས། 9-378 ༄༅། །བགེགས་བསྐྲད་བསྡུས་པ་དང་རབ་གནས་མདོར་བསྡུས་བཞུགས། ༄༅། །བགེགས་བསྐྲད་བསྡུས་པ་དང་རབ་གནས་ མདོར་བསྡུས་བཞུགས། ༄༅། །ཧཱུཾ། 剎那化為本尊明,如意供品驅魔障,隨心所欲施予物,莫作損害返本位,慈悲為懷發善心。於三字(嗡啊吽,oṃ āḥ hūṃ,om ah hum,身語意)及虛空藏咒之後, ཧཱུཾ། 本尊心中化現忿怒眾,所有障礙盡除於法界,法界空明離言絕思量,化為堅固守護之輪。本尊修持末尾誦 བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཡེ་སྭཱཧཱ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:金剛 保護 保護 愿成就) 三遍。 瑪德所著。 ༄༅། །簡略開光法:先以皈依發心文,如「諸佛正法賢聖三寶尊」等發心,如是念誦。自觀剎那化為時輪金剛身。心間放光,剎那迎請智慧忿怒尊眾,以供養讚頌令其歡喜,思維遣除開光之障難。唸誦各種忿怒咒語並拋擲芥子。之後沐浴:以凈水沐浴此聖像,滌盪一切諸垢染,復以智慧之水沐浴之,愿施主三門之障凈除!觀想所依物,以 स्वाभाव(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:自性)令其空性。于空性中,所依之物 9-379 自 པཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:蓮花)化為蓮花,自 ཨཱཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:啊)化為月輪,其上自 ཧཱུཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:吽)化為吉祥金剛薩埵,身色潔白,一面二臂,雙手于胸前交抱金剛鈴,擁抱明妃。雙足金剛跏趺坐,明妃與自身無別,身色潔白,一面二臂,手持鉞刀顱碗,擁抱明妃,蓮花跏趺坐。父母二尊以骨飾及珍寶嚴飾,身著六種飾物,為無二無別的自性,圓滿具足智慧灌頂,化為金剛四處標誌之身。剎那間化為光蘊,融入各自所依物中,顯現各自原本之形相。之後供養:于開光之聖物前,獻上鮮花、焚香、明燈、香水,美食、音樂及珍寶等,以豐盛之供品作供養。唸誦供養云咒三遍。祈請安住: 祈請十方諸佛及菩薩垂念。為利益一切有情眾生
【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Lodro Drakpa JNLD312: Concise Expulsion of Obstacles and Concise Consecration 9-378 ༄༅། །Concise Expulsion of Obstacles and Concise Consecration ༄༅། །Concise Expulsion of Obstacles and Concise Consecration ༄༅། །ཧཱུཾ། Instantly clear as one's own deity, Offer desired objects like-minded, Freely give without causing harm, Return to your place with loving-kindness. After the three syllables (oṃ āḥ hūṃ, representing body, speech, and mind) and the Namkhai Nyingpo mantra, ཧཱུཾ། From the heart, emanate wrathful hosts, Expel all obstacles into the expanse. The expanse of Dharma, clear and empty, beyond expression, Transform into a wheel of steadfast protection. At the end of the deity's practice, recite Vajra Raksha Raksha Ye Svaha three times. Written by Mati. ༄༅། །Concise Consecration: First, take refuge and generate bodhicitta with verses such as 'To the Buddha, Dharma, and Sangha I go for refuge.' Visualize yourself instantly as the form of Kalachakra. From the heart, rays of light emanate, instantly inviting the assembly of wisdom wrathful deities. Please them with offerings and praise, and think of dispelling the obstacles that hinder the consecration. Recite various wrathful mantras and scatter mustard seeds. Then, bathe the image: With purifying water, bathe this sacred image, Cleansing all impurities and stains, Again bathe it with the water of wisdom, May the obscurations of the patron's three doors be purified! Contemplate the supports, purify them into emptiness with स्वाभाव (svabhāva, emptiness). From emptiness, the supports 9-379 transform from པཾ་ (paṃ) into a lotus, from ཨཱཿ (āḥ) into a moon disc, and upon them, from ཧཱུཾ་ (hūṃ) into glorious Vajrasattva, with a white body, one face, and two arms, embracing the bell and vajra at his heart, embracing his consort. His legs are in the vajra posture, and his consort, Samantabhadri, is white and identical to him, with one face and two arms, holding a curved knife and skull cup, embracing her consort, seated in the lotus posture. The father and mother are adorned with bone ornaments and six kinds of precious jewels, being the nature of non-duality, perfectly endowed with the wisdom empowerment, transforming into the body marked with the four vajra places. In an instant, it dissolves into a mass of light, merging into each of the respective supports, manifesting their original forms. Then, make offerings: To the consecrated supports, Offer flowers, incense, lamps, perfume, Food, music, and precious substances, Offer with abundant wealth. Recite the offering cloud mantra three times. Request to abide: May all the Buddhas and Bodhisattvas abiding in the ten directions heed my request. For the benefit of all sentient beings
ཇི་སྲིད་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་ཞིང་། ཁྱད་པར་རྟེན་ འདི་རྣམས་ལ་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱན་དྲངས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནོད་པས་མ་ ཞིག་གི་བར་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། བཞུགས་ནས་བདག་དང་ཡོན་བདག་སོགས་ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོན་སྐྱབས་དཔུང་གཉེན་མཛད་དེ་གནས་གླིང་རྟེན་གྱི་བཀའ་ དྲིན་དམ་པ་ཉེ་བར་བསྩལ་པའི་སྒོ་ནས་མདོར་ན་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་བར་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་ མཛད་དུ་གསོལ། སུ་པྲ༴ ཡེ་དྷརྨ༴ དབྱངས་གསལ་དང་བཅས་ཅི་མང་བརྗོད་དེ། ནས་བསྔགས་བཞིན་རྟེན་ལ་འཐོར་ ཞིང་། བླ་མ། ཡི་དམ། དཀོན་མཆོག་གསུམ། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྔགས་གང་ཤེས་ལ། སུ་པྲའི་སྔགས་བཏགས་པ་བརྗོད། མཐར། འདིར་ནི་རྟེན་དང༴ སོགས་དང་། ཀྱེ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་དག༴ སོགས་བསྔོ་སྨོན་བཀྲ་ཤིས་ཅི་རིགས་པས་ མཐར་དབྱུང་ངོ་། །ཞེས་པ་རང་གྲོགས་ཟུང་གིས་བསྐུལ་ངོར། མ་ཏིས་སྨྲས་པ་ཆོས་མཆེད་ཀྱིས་ཡི་གེར་ཕབ་པའོ།། །།
目錄 བགེགས་བསྐྲད་བསྡུས་པ་དང་རབ་གནས་མདོར་བསྡུས་བཞུགས།
【現代漢語翻譯】 祈願直至輪迴未空,尤其祈願迎請安住于這些殊勝所依的諸位本尊,在未被地、水、火、風等災害摧毀之前,長久穩固安住於此。祈願安住於此,作為我與施主等一切有情眾生的怙主、救護者與助伴,以您們加持聖地、聖物之無上恩德,總而言之,祈願直至輪迴未空之際,廣大利益有情!誦唸『སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།』(藏文,सुप्रतिष्ठ वज्र ये स्वाहा,supratiṣṭha vajra ye svāhā,善安住金剛耶梭哈)『ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝཱ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོཧྱ་ཝ་དཏྟེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་ཝཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿ』(藏文,ये धर्मा हेतुप्रभवा हेतुस्तेषां तथागतो ह्यवदत्तेषां च यो निरोध एवं वादी महाश्रमणः,ye dharmā hetuprabhavā hetusteṣāṃ tathāgato hyavadatteṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ,諸法因生,如來說其因,及說彼等滅,大沙門如是說)等咒語,並隨力唸誦其他咒語,伴隨梵音與明咒,多次唸誦,並於聖物上散花,唸誦上師、本尊、三寶、空行護法的咒語,以及加入『སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།』(藏文,सुप्रतिष्ठ वज्र ये स्वाहा,supratiṣṭha vajra ye svāhā,善安住金剛耶梭哈)的咒語。 最後,以『འདིར་ནི་རྟེན་དང།』(藏文,此處乃聖物)等偈頌,以及『ཀྱེ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་དག』(藏文,祈願一切事業清凈)等祈願文、吉祥文等,隨力迴向與祈願,最終完成儀式。這段文字是應我朋友的請求,由瑪迪口述,由法友記錄。 此為《驅魔略法與開光簡軌》。
【English Translation】 Until samsara is empty, especially pray that all the deities invited and residing in these special supports will remain stable and firm until they are destroyed by the elements of earth, water, fire, and wind. Pray that they will remain here as the protectors, saviors, and companions of myself, the patrons, and all sentient beings, and through the supreme grace of blessing the holy places and objects, in short, may they greatly benefit beings until samsara is empty! Recite 'སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།' (Tibetan, सुप्रतिष्ठ वज्र ये स्वाहा, supratiṣṭha vajra ye svāhā, well-established vajra ye svāhā), 'ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝཱ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོཧྱ་ཝ་དཏྟེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་ཝཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿ' (Tibetan, ये धर्मा हेतुप्रभवा हेतुस्तेषां तथागतो ह्यवदत्तेषां च यो निरोध एवं वादी महाश्रमणः, ye dharmā hetuprabhavā hetusteṣāṃ tathāgato hyavadatteṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ, Of all things that arise from a cause, the Tathagata has told the cause, and also their cessation; this is the doctrine of the Great Ascetic), and other mantras as much as possible, accompanied by Sanskrit sounds and clear mantras, reciting them many times, and scattering flowers on the holy objects, reciting the mantras of the Guru, Yidam, Three Jewels, Dakinis, and Dharma Protectors, and adding the mantra 'སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།' (Tibetan, सुप्रतिष्ठ वज्र ये स्वाहा, supratiṣṭha vajra ye svāhā, well-established vajra ye svāhā). Finally, with verses such as 'འདིར་ནི་རྟེན་དང།' (Tibetan, Here are the holy objects), and prayers and auspicious words such as 'ཀྱེ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་དག' (Tibetan, May all activities be perfectly pure), dedicate and pray as much as possible, and finally complete the ritual. This text was dictated by Mati at the request of my friend, and recorded by a Dharma brother. This is the concise method of dispelling obstacles and the concise consecration ritual.