logrosgragspa09096_日常修持前後誦修唸誦法

昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD309རང་གི་ཉིན་རེར་དགེ་སྦྱོར་གང་བྱེད་ཀྱི་ཐོག་མཐར་འདོན་སྒོམ་སྒྲགས་མ་བྱ་ཚུལ་བཞུགས། 9-365 ༄༅། །རང་གི་ཉིན་རེར་དགེ་སྦྱོར་གང་བྱེད་ཀྱི་ཐོག་མཐར་འདོན་སྒོམ་སྒྲགས་མ་བྱ་ཚུལ་བཞུགས། ༄༅། །རང་གི་ཉིན་རེར་དགེ་སྦྱོར་གང་བྱེད་ཀྱི་ཐོག་མཐར་ འདོན་སྒོམ་སྒྲགས་མ་བྱ་ཚུལ་བཞུགས། ༄༅། །རང་གི་ཉིན་རེར་དགེ་སྦྱོར་གང་བྱེད་ཀྱི་ཐོག་མཐར་འདོན་སྒོམ་སྒྲགས་མ་བྱ་ཚུལ་ནི་ཐོག་མར་འདི་སྐད། ན་ མོ། མ་ལུས་རབ་འབྱམས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་ན། །ལེགས་བཞུགས་ཀུན་གཟིགས་ རྒྱལ་བ་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར། །རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་དང་སློབ་མའི་ཚོགས། །མཁྱེན་ སྤྱན་མཆོག་མངའ་གང་དག་འདིར་དགོངས་ལ། །དེང་སྐབས་བདག་གིས་སྙིང་ནས་གུས་པ་ ཡིས། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་ ཆེར་འབུལ། །སྡིག་ལྟུང་ཀུན་བཤགས་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །གང་འདུལ་འགྲོ་ངོར་གཟུགས་ སྐུ་ཆད་མེད་པར། །ཆོས་འཁོར་རབ་བསྐོར་འདའ་ཚུལ་མི་མཛད་གསོལ། །ལེགས་ཚོགས་ བསོད་ནམས་འདི་ན་གང་བསགས་ཀུན། །དོན་གཉིས་མཆོག་གི་རྒྱུ་རུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་ པ་ལན་གསུམ་སོགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཁ་འདོན་སོགས་དགེ་བ་ཅི་འགྲུབ་ཀྱི་མཐར་ཡང་། རྨད་བྱུང་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པ་རྒྱ་ མཚོའི་བདག །ངོ་མཚར་གསང་གསུམ་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེ་བ། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་གི་རྒྱལ་བ་ སྲས་སློབ་བཅས། །མ་ལུས་གང་བཞུགས་དག་གི་རླབས་ཆེན་གྱི། །རྣམ་དཀར་ཟླ་དང་བྲལ་ བའི་དགེ་ཚོགས་དང་། །བདག་གིས་འདིར་འབད་ལེགས་ཚོགས་གང་མཆིས་ཀུན། །གཅིག་ ཏུ་བསྡོམ་པའི་དགེ་སྟོབས་ལ་བརྟེན་ནས། །མ་ལུས་འགྲོ་ལ་ཕན་ཐོགས་ལེགས་འབྱུང་ཤོག །དགེ་ཚོགས་གང་བྱས་ཐར་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཏེ། །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་རབ་སྤངས་ཡང་དག་ 9-366 གི །ཟབ་ཞི་དམ་ཆོས་ཟབ་མོའི་དགའ་སྟོན་མྱོང་། །ཚུལ་བཞིན་ལམ་གྱི་གཞི་སྒོ་ཚུགས་པར་ ཤོག །རིམ་པས་རླབས་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་ལ། །ལེགས་སྦྱང་རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་པར་ ཡོངས་བསླབས་སྟེ། །མར་གྱུར་འགྲོ་ལ་ཕན་བདེ་རབ་སྤེལ་ཞིང་། རང་གཞན་དོན་གཉིས་ མཛད་བཟང་སྤྱོད་པར་ཤོག །དེ་བར་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་གང་བྱས་ཀུན། །ལེགས་ལམ་ དགེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་ཉེར་གྱུར་ཏེ། །རང་གཞན་ཡོངས་ལ་ཕན་པ་འབའ་ཞིག་ལས། །གནོད་ འཚེའི་ཉེས་པ་གང་གིས་གོས་མིན་ཤོག །བྱ་བ་གང་བརྩམ་ཆོས་དང་མཐུན་ནས་ཀྱང་། །སྡིག་ལས་གང་གིས་ཉམས་པ་མེད་བཞིན་དུ། །རྣམ་དཀར་དྲི་མ་མེད་པའི་ལེགས་ལམ་ལ། །སྐྱེ་འདིར་དགེ་རྩ་འབད་ཚད་དེར་འགྱུར་ཤོག །རང་གིས་བསོད་ནམས་བསགས་སྒོ་འདི་ དག་གིས། །མ་ལུས་སེམས་ཅན་དོན་དུ་རིང་མིན་པར། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་གོ་འཕང་བདག་ ཐོབ་ནས། །གང་འདུལ་འགྲོ་ཕན་མཆོག་གི་རྒྱུར་འགྲུབ་ཤོག །དེ་

【現代漢語翻譯】 昂旺·洛卓扎巴大師教言集JNLD309:關於如何在每日善行之初和結束時進行唸誦、禪修和迴向。 9-365 關於如何在每日善行之初和結束時進行唸誦、禪修和迴向。 首先,這樣說: 納摩(皈依)。 遍佈無餘浩瀚十方世界中, 安住一切具眼如來大悲藏。 無量菩薩眷屬及諸弟子眾, 祈請具足智眼諸尊垂念此。 如今我以至誠恭敬之心, 身語意三門頂禮膜拜您。 供養實設意變廣大供雲海, 懺悔罪墮隨喜一切諸善行。 為調伏眾生示現無盡化身, 祈請常轉法輪不入于涅槃。 所有善聚福德資糧之積聚, 祈願皆成二利究竟之因緣。 唸誦三遍之後,在所有善行(如唸誦等)結束時,這樣說: 奇哉大悲智力如海之主尊, 稀有身語意密廣大之事業, 十方剎土如來菩薩及弟子, 所有安住彼等之偉大力量。 愿以無垢清凈之善資糧, 以及我今精勤所積諸善聚, 所有一切功德力量之總合, 利益無餘眾生善妙皆成就。 愿諸善聚皆成解脫之因緣, 徹底脫離輪迴痛苦之煎熬, 體驗寂靜甚深妙法之喜宴, 如理如實奠定正道之基石。 次第修習廣大菩提之心要, 善學菩薩行持圓滿之學處, 增進利益安樂於累世慈母, 愿能行持自他二利之善行。 於此期間所有一切諸作為, 皆能趨向善道功德之方面, 唯愿利益自他一切諸有情, 不為任何損害過患所沾染。 所作所為皆與正法相應合, 不為任何罪業過失所染污, 於此清凈無染之善妙正道, 愿我此生精勤皆能成辦之。 以此自身所積無量之福德, 為利樂無餘一切諸有情故, 愿我迅速獲得無上菩提位, 成就調伏眾生最勝之助緣。 完畢。

【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Lodro Drakpa JNLD309: How to Recite, Meditate, and Dedicate at the Beginning and End of Daily Virtuous Actions. 9-365 How to Recite, Meditate, and Dedicate at the Beginning and End of Daily Virtuous Actions. First, say this: Namo (Homage). In the boundless, vast realms of the ten directions, Abide all-seeing Buddhas, treasures of compassion. Boundless bodhisattva retinues and assemblies of disciples, May those with supreme wisdom and eyes consider this. Now, with sincere reverence from the depths of my heart, I prostrate through the doors of body, speech, and mind. I offer vast clouds of offerings, both real and imagined, I confess all sins and rejoice in all virtues. To tame beings, manifest endless forms, I beseech you to continuously turn the wheel of Dharma and not pass into nirvana. May all the accumulated merit and virtuous collections here, Be blessed as the cause for the supreme two benefits. After reciting this three times, at the end of whatever virtuous actions are accomplished (such as recitations, etc.), say this: Wonderful Lord of wisdom, love, and power, like an ocean, Amazing are the vast deeds of body, speech, and mind, Buddhas, bodhisattvas, and disciples of the ten directions, The great power of all who abide there. May the virtuous collections, stainless as the white moon, And all the virtuous gatherings I have diligently accumulated here, Through the power of combining all these virtues into one, May it benefit all beings and bring about goodness. May all virtuous collections become the cause of liberation, Completely abandoning the suffering of samsara, Experiencing the feast of the profound and peaceful Dharma, May the foundation of the path be properly established. Gradually training in the great mind of bodhichitta, Well-trained in the practices of the bodhisattvas, Increasing benefit and happiness for all mother beings, May I practice the good deeds of benefiting both self and others. In the meantime, may all that is done in all situations, Turn towards the path of goodness and virtue, May it only benefit self and others entirely, And may it not be stained by any harm or fault. Whatever actions are undertaken, may they be in accordance with the Dharma, Without diminishing from any sinful deeds, On the path of stainless, pure virtue, May all the efforts of this life be transformed there. Through these ways of accumulating merit, For the sake of all sentient beings, without delay, May I attain the state of unsurpassed enlightenment, And may it become the supreme cause for benefiting beings. The End.


ཡང་སྐྱེ་འདི་ཉིད་ནས་ རབ་བསགས་པ། །བྱ་བ་དོན་ལྡན་ཁོ་ནའི་མཐུ་ལ་བརྟེན། །གདོས་བཅས་སྒྱུ་ལུས་འདི་གང་ བོར་མ་ཐག །འཁོར་བར་སྐྱེ་གནས་དམན་པ་ཀུན་ལྡོག་ཤོག །སྐྱེ་འདིའི་ཕྱི་མར་ལས་སྨོན་ དག་པའི་ཞིང་། །མཁའ་སྤྱོད་རིགས་ལྔ་བཞུགས་གནས་ཁྱད་པར་བ། །འཛམ་གླིང་ས་ལ་སྤྱོད་ པའི་སྔགས་ཞིང་སོགས། །རང་གི་ལས་འབྲེལ་གང་ཡོད་དེར་འཕོས་ཤོག །གནས་བཟང་ གང་དེར་སྐྱེས་མ་ཐག་པ་ནས། །སྔོན་བསགས་བཟང་སྨོན་སྟོབས་ལས་ཆོས་བློ་འཁྲུངས། །ཕྱི་ ནང་འགལ་རྐྱེན་ཀུན་བྲལ་ལེགས་སྒོ་འཛོམས། །ཞིང་གཙོ་གང་དེའི་གདུལ་བྱ་མཆོག་ཏུ་ཤོག །དེར་བརྟེན་དམ་པའི་མགོན་གྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་། །མདོ་སྔགས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ འཕེལ་ཁ་རྒྱས། །དོན་གཉིས་དཔལ་ཡོན་ཀུན་ནས་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང་། །ལྷུན་གྲུབ་མཛད་ པའི་ཕྲིན་ལས་སྐྱོང་བར་ཤོག །དེ་ལྟར་གང་སྨོན་དོན་རྣམས་མ་ལུས་པ། །བླ་མ་མཆོག་ གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །ཇི་བཞིན་གེགས་མེད་ཡོངས་འགྲུབ་དགེ་མཛད་དཔལ། 9-367 །སྲིད་ཞིའི་ལེགས་ཚོགས་འབྱུང་བའི་གནས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པས་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་ པས་མཐའ་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །འགྲོ་བ་ལ་མཁོ་ནས་མ་ཏིས་སོ།། །།

目錄 རང་གི་ཉིན་རེར་དགེ་སྦྱོར་གང་བྱེད་ཀྱི་ཐོག་མཐར་འདོན་སྒོམ་སྒྲགས་མ་བྱ་ཚུལ་བཞུགས།

【現代漢語翻譯】 願我從此生開始, 憑藉積累的善行和有意義的行為的力量, 一旦我捨棄這個粗糙的幻身, 愿我能阻止所有輪迴中的低劣轉生。 來世,在業力和願力清凈的凈土, 在空行五部(指五方佛的空行凈土)的殊勝居所, 以及在贍部洲(Jambudvipa,指我們所居住的這個世界)地上修持的咒士凈土等, 愿我能轉生到任何與我有業緣的地方。 一旦我轉生到那個美好的地方, 愿我能從過去積累的善行和願力的力量中生起對佛法的理解。 愿我遠離一切內外違緣,圓滿一切善妙, 成為該凈土之主的最佳調伏對象。 愿我因此而被神聖的怙主(指上師或本尊)攝受, 愿我增長對經部和密部的證悟, 愿我圓滿具足二利(自利和利他)的榮耀, 愿我能成辦任運成就的事業。 如是所愿一切, 愿上師、三寶和諸佛的慈悲, 如實無礙地圓滿成就一切善妙功德, 成為產生輪迴和涅槃一切美好事物的根源。 以此,以善行迴向和清凈的祈願來莊嚴結尾。 爲了眾生的利益,由瑪蒂(Mati,作者名)所作。 這是關於如何在每天所做的善行之初、中、末進行唸誦、觀修和唱誦的儀軌。

【English Translation】 From this life onwards, Through the power of accumulating virtue and only meaningful actions, As soon as I abandon this coarse illusory body, May I avert all lower rebirths in samsara. In the next life, in a pure land of pure karma and aspiration, In the special abode of the five classes of Dakinis (referring to the pure lands of the Five Dhyani Buddhas), And in the mantra fields practiced on the earth of Jambudvipa (referring to this world we live in), etc., May I be transferred to wherever I have karmic connections. As soon as I am born in that good place, May the wisdom of Dharma arise from the power of past accumulations of virtue and aspirations. May I be free from all internal and external obstacles, and may all goodness be complete, May I become the supreme object of taming for that field's lord. May I therefore be taken care of by the holy protector (referring to the Guru or Yidam), May the increase of realization of Sutra and Tantra flourish, May I completely perfect the glory of both benefits (self and others), May I accomplish spontaneously fulfilling activities. Thus, whatever is wished for, May the compassion of the Lama, the Three Jewels, and the Buddhas, Just as it is, without hindrance, completely accomplish all virtuous deeds, May it become the source of all the good things of samsara and nirvana. With this, may it be adorned at the end with the dedication of merit and pure aspirations. Done by Mati (author's name) for the benefit of beings. This is the procedure for how to recite, contemplate, and chant at the beginning, middle, and end of whatever virtuous deeds one does daily.