logrosgragspa09095_無常勸勉

昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD308མི་རྟག་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 9-362 ༄༅། །མི་རྟག་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །མི་རྟག་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ན་མོ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་བྷྱཿ རྒྱལ་ཀུན་བརྩེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཞལ་རས་འོད་ དཀར་སྣང་བ་འབུམ་གཡོ་བས། །འགྲོ་དྲུག་སྡུག་ལས་སྒྲོལ་བའི་མགོན་གཅིག་པུ། །ཀྱེ་ཧོ་ ཐུགས་རྗེ་ཅན་ཁྱེད་སྙིང་ནས་དྲན། །སྔོན་ཚེ་སྐལ་བཟང་ལེགས་ཤར་དུས་ཀྱི་སྐབས། །ཕྲིན་ ལས་བྱེ་བའི་གཟི་འབར་རྣམ་འདྲེན་གཙོ། །ཀུན་གཟིགས་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྲས་མཆོག་ལྷ་མིའི་ མགོན། །མཛེས་སྡུག་ལང་ཚོ་གསར་བའི་མྱུ་གུའི་དཔལ། །འཇིག་རྟེན་མིག་གི་བདུད་རྩིར་ ཉེ་བར་འཕོས། །ལྷ་མིའི་བསོད་ནམས་ཞིང་གི་མཆོད་པའི་གནས། །ལེགས་ཚོགས་མཚར་ དགུའི་ལྟད་མོ་ཆེར་ངོམ་ཡང་། །དེང་དུས་མཚན་གྱི་ལྷག་མར་གྱུར་ལ་ལྟོས། །བདེ་གཤེགས་ གཟུགས་སྐུ་མཚན་དཔེའི་གཟི་འོད་ཅན། །ཚངས་དབྱངས་དཔལ་ལས་གང་འདོད་ཆོས་ ཀྱི་སྒྲ། །འཁོར་ཚོགས་སྒྲ་འཛིན་བཅུད་དུ་སྤེལ་བ་ཡང་། །འདི་ན་དྲན་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ ཙམ། །ལེགས་ཚོགས་བསོད་ནམས་བརྒྱ་ལས་འཁྲུངས་པའི་སྐུ། །འཆི་མེད་དབང་པོས་ངོ་ མཚར་མཆོད་སྤྲིན་སྤྲོ། །ལེགས་མཛེས་དགའ་སྟོན་ཅིར་ཡང་བཞད་པའི་དཔྱིད། །ད་ནི་ངག་ གི་བརྗོད་སྒྲོས་ཙམ་དུ་ཟད། །ཀུན་གཟིགས་མཛད་པའི་འཕྲུལ་ཆེན་སྣང་བའི་གར། །ངོ་ མཚར་སྒྱུ་མའི་བཀོད་པ་འབྱམས་ཀླས་པས། །གཞན་སྡེའི་དྲེགས་པ་གཞི་ནས་གཞོམ་པའི་ ཚུལ། །དུས་འདིར་རྟོག་བློའི་སྤྱི་སྣང་ཤར་བ་ཙམ། །འཕགས་ཡུལ་འཛིན་མའི་ཐིག་ལེ་མཆོག་ གི་གཞིར། །རྣམ་འདྲེན་བཞི་པས་མཛད་བཟང་སྣང་བ་ཡང་། །བསོད་ནམས་ལས་སྐལ་ཆད་ པའི་བདག་སོགས་འགྲོ། །མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ལས་འཕྲོས་ད་དུང་དབེན། །རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ 9-363 སྐུ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །བདེ་ཤེགས་སྲས་པོ་མཐའ་ལས་འདས་པ་དང་། །དགྲ་བཅོམ་ འདུས་སྡེ་ལི་ཁྲིའི་མཚོ་ཆེན་བཞིན། །གང་མང་འདི་ན་མཚན་གྱི་ལྷག་མ་ཙམ། །བསྟན་པའི་ བརྒྱུད་འཛིན་གཏད་རབས་བདུན་ཕྲག་གིས། །ཐུན་མོང་ཆོས་སྣང་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བ་དང་། །ངོ་ མཚར་མཛད་པའི་ལེགས་སྒོ་ཆེ་བ་ཡང་། །མི་རྟག་འགྱུར་བས་དེང་སྐབས་ཡིད་ཡུལ་ཙམ། །རྒྱ་ ཆེན་རྨད་བྱུང་མཛད་པའི་བརྒྱུད་འཛིན་མཁན། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་མཛད་ཁྱད་ངོམ་པ་ དང་། །ཐེག་ཆེན་རྒྱུ་ཡི་ཆོས་བརྒྱུད་ལེགས་སྤེལ་བ། །གང་འདིར་མཚན་གྱི་གྲགས་སྙན་ཙམ་ དུ་ལུས། །རྨད་བྱུང་གསང་ཆེན་བསྟན་པའི་རྒྱུན་སྤེལ་བ། །གྲུབ་བརྙེས་རིག་འཛིན་ངོ་མཚར་ ཆེ་བའི་ཕུལ། །བླ་མེད་གསང་སྔགས་དགའ་སྟོན་སྤྱོད་པ་ཡང་། །དུས་ཀྱི་དབང་གིས་ཤིན་ཏུ་ ཉག་ཕྲར་གྱུར། །ཁྱད་པར་གངས་རིའི་ལྗོངས་ཀྱི་འཛིན་མའི་ཆར། །རིགས་ལྡན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ མཆོག་

【現代漢語翻譯】 昂旺·羅卓扎巴大師教言集JNLD308《策勵無常》 《策勵無常》 《策勵無常》 那摩 洛給夏哇惹雅 (藏文:ན་མོ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་བྷྱཿ,梵文天城體:नमो लोकेश्वराय,梵文羅馬擬音:namo lokeśvarāya,漢語字面意思:頂禮世自在)。 諸佛慈悲化現智慧身, 面容皓潔光芒萬千耀, 救度六道眾生脫離苦, 怙主唯一至尊我憶念。 往昔賢劫善時開, 事業無量光芒導師尊, 遍視幻化聖子人天主, 美妙韶華新芽益增妍, 世間眼之甘露漸靠近, 人天福田供養之所處, 善聚奇景盛況極盡展, 如今徒留名號空嘆惋。 善逝色身具足妙相好, 梵音妙音隨欲演妙法, 眷屬諦聽甘露潤心田, 如今唯成追憶徒傷感。 善聚福德百般所成身, 不死天神奇妙獻供云, 美好喜宴萬千競綻放, 如今唯余言語空描述。 遍視所作幻化大舞劇, 奇妙變化無邊極莊嚴, 摧毀異端驕慢之姿態, 此時唯於心中略浮現。 聖地印度中心之基石, 四導師之行跡光輝耀, 然我等眾生福薄業障深, 親睹聖蹟之緣今尚缺。 勝者如來無量眷屬眾, 善逝佛子無邊無盡涯, 阿羅漢眾如林立, 如今唯餘名號空悵惘。 教法傳承七代相繼傳, 共法勝景廣弘世間揚, 奇妙功德盛事何其多, 無常變遷如今唯追憶。 廣弘奇妙事業傳承者, 大心菩薩功德競相彰, 大乘因法教脈善弘揚, 於此唯留名聲空悠揚。 奇妙甚深教法傳承揚, 成就持明奇妙至極者, 無上密咒喜宴之行持, 時勢所迫今已極衰微。 尤其雪域大地之上, 具種化身聖者...

【English Translation】 Collection of Teachings by Ngawang Lodro Drakpa JNLD308: 'Inciting Impermanence' 'Inciting Impermanence' 'Inciting Impermanence' Namo Lokeshvaraya (藏文:ན་མོ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་བྷྱཿ,梵文天城體:नमो लोकेश्वराय,梵文羅馬擬音:namo lokeśvarāya,漢語字面意思:Homage to the Lord of the World). The wisdom body of all Buddhas, born from great compassion, Whose face is white and radiant with a billion lights, The sole protector who liberates beings from the suffering of the six realms, Alas, compassionate one, I remember you from the depths of my heart. In the past, during the auspicious time of the good eon, The chief guide, blazing with the glory of a million activities, The all-seeing, magical supreme son, lord of gods and humans, The splendor of the fresh sprout of beauty and youth, Approached as the nectar of the eyes of the world, The object of offerings in the field of merit for gods and humans, Displaying a great spectacle of wonders and auspicious gatherings, Now, look, it has become merely a remnant of a name. The Sugata's form, radiant with the marks and signs, The Dharma sound, whatever is desired from the glory of Brahma's voice, The assembly of disciples, nourishing the essence of hearing, Here, it has become merely an object of remembrance. The body born from a hundred gatherings of goodness and merit, The immortal lord spreads a wondrous cloud of offerings, A spring where beauty and joyous feasts bloom in every way, Now, it is merely the husk of verbal expression. The great magical dance of appearances performed by the all-seeing one, With an immeasurable array of wondrous illusions, The way in which the pride of other factions is fundamentally crushed, At this time, it is merely a general appearance in the mind. In the supreme foundation of the tilaka of the Indian continent, The good deeds manifested by the fourth guide, Beings such as myself, lacking merit and fortune, The karmic connections that have manifested are still distant. The ocean-like assembly of the Victorious One's retinue, The sons of the Sugata, beyond limit, And the assembly of Arhats, like a great ocean of a million, Many of these are merely remnants of a name here. The seven generations of lineage holders of the teachings, Who widely propagated the common Dharma appearances, And the great doors of wondrous deeds, Due to impermanence and change, are now merely in the realm of memory. The holders of the lineage of vast and marvelous deeds, The great Bodhisattvas who displayed extraordinary accomplishments, And the excellent propagation of the Dharma lineage of the Great Vehicle, Here, only the fame of their names remains. The propagation of the marvelous and profound secret teachings, The supreme of accomplished Vidyadharas, great wonders, The practice of the unsurpassed secret mantra feast, Due to the power of time, has become extremely thin. Especially on the land of the snowy mountains, The supreme incarnate bodies of the lineage...


བླ་མ་རྗེས། །གསང་ཆེན་ངེས་དོན་ཆོས་སྒོ་ལེགས་ཕྱེ་བ། །དེང་སྐབས་དད་པའི་ཡུལ་ དུ་གྱུར་པ་ཙམ། །ཐུགས་སྲས་སྐྱེས་ཆེན་གསེར་རིའི་ཕྲེང་བ་ལྟར། །རིམ་བྱོན་ངེས་གསང་ཆོས་ སྒོ་ཆེར་སྤེལ་ཞིང་། །ངོ་མཚར་མཛད་བཟང་སྣང་བའི་བཀོད་པ་ཡང་། །ད་ལྟ་སྒྲ་འཛིན་ཡུལ་ དུ་མཚན་སྙན་ཙམ། །ཁྱད་པར་སྤྱོད་འཆང་སྒྱུ་མའི་རོལ་གར་ལས། །ངེས་དོན་བསྟན་ལ་སྨན་ པའི་སྐྱེས་ཆེན་མཆོག །ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་སྲས་བཅས་ཆོས་ཀྱི་མཛོད། །ཞལ་བཟང་མཇལ་ བའི་སྐལ་བ་འདི་ན་ཆད། །དེ་ཀུན་དོན་ལ་འཇིག་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །འོན་ཀྱང་རྟག་འཛིན་ རྨོངས་ཅན་བསྐུལ་བའི་སླད། །མི་རྟག་འགྱུར་བག་ཚུལ་དུ་བསྟན་པ་ཡང་། །རྟག་ཞེན་འཐས་ ལ་བརྡ་མཚོན་ཐབས་མཁས་ཙམ། །ཀུན་འབྱུང་རྒྱུ་ཡིས་བསྐྱེད་པའི་འབྲས་བུ་དག །རང་གི་ ངོ་བོ་མི་རྟག་ཉོན་མོངས་རྐྱེན། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཇི་བཞིན་རྟེན་འབྲེལ་མཐུ་ལས་ཤར། །གང་འདི་ འཕགས་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་འབྱུང་གནས། །དེ་ལུགས་ལྟར་གྱི་བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་ ཡང་། །འཕགས་བོད་ཀུན་ཏུ་ཆོས་སྲིད་རབ་རྒྱས་པའི། །སྟོབས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་ལ་འགྲན་ 9-364 པའི་ཚུལ། །དེ་ཀུན་ད་ལྟ་མིང་ཙམ་ལས་མ་མཆིས། །སྤྱིར་ན་བཅུད་ཀྱི་སྐྱེ་འགྲོ་མཐའ་དག་ ཀྱང་། །བསོད་ནམས་སྟོབས་འབྱོར་མངའ་ཐང་གང་གི་སྒོ། །སྔོན་སོང་དེ་དག་ད་ལྟ་གནས་ འགྱུར་ནས། །སྙིགས་དུས་རང་གཟུགས་ཆེས་ཆེར་ངོམ་ལ་ལྟོས། །སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འབྱོར་ བའི་དཔལ་ཡོན་ཀྱང་། །ཡར་ངོའི་ཟླ་བའི་དཔལ་ལྟར་རིམ་པས་འགྲིབ། །མི་རྟག་འགྱུར་བག་ དུས་དང་དུས་ཀྱི་ཚུལ། །ཡང་ཡང་ངོམ་འདི་དུས་བཞིའི་འགྱུར་ལྡོག་བཞིན། །མདོར་ན་འཁོར་ བས་བསྡུས་པའི་ཆོས་འདི་དག །མི་རྟག་སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ་ལྟར་ཡ་མ་བརླ། །སྙིང་པོ་མེད་ཅིང་ སྐྱིད་སྡུག་རེས་མོས་ཅན། །གང་ནས་བལྟས་ཀྱང་རྟག་པའི་གོ་སྐབས་བྲལ། །ཀྱེ་མ་སྙིང་རྗེའི་ དབང་ཕྱུག་འཇིག་རྟེན་མགོན། །བདག་སོགས་འགྲོ་བས་རེ་ལྟོས་ཁྱེད་ལ་འཆའ། །བསླུ་མེད་ ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་པས་ཉེར་བསྐྱངས་ཏེ། །རིང་པོར་མི་ཐོགས་སྲིད་མཚོའི་འཇིགས་ལས་ སྒྲོལ། །ཞེས་པའི་མི་རྟག་རྒྱུད་བསྐུལ་འདི་ཡང་སངས་རིན་དང་ཕྲིན་རྒྱམ་ཟུང་གི་ངོར། མ་ཏིས་སྤེལ་བ་ཛ་ཡནྟུ།། །།

目錄 མི་རྟག་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 喇嘛尊!您善巧開啟了甚深究竟的法門,現今已成為人們信仰的歸宿。 您的心子們如同黃金山脈般連綿,歷代相傳,弘揚著究竟秘密的法門。 您那令人驚歎的善行和顯現,如今也僅僅是耳聞其名。 特別是,您以瑜伽士的幻化之舞,利益著究竟的教法,您是偉大的聖者。 貢噶寧波(昆·貢噶寧波,藏傳佛教薩迦派創始人)及其子嗣,是佛法的寶藏,今生無緣得見您的慈顏。 所有這些,實際上都是堅不可摧的金剛身,然而,爲了策勵那些執著常有的愚昧之人。 您也示現了無常變幻之相,這僅僅是爲了警示那些執著常有的謬見。 由因緣所生的果,其自性是無常的,受煩惱所擾。 如幻術般,依緣起之力而顯現,這正是諸佛菩薩生起厭離之心的地方。 同樣,如法護持佛法之施主,在雪域藏地,使政教事業極度興盛。 其威勢堪比轉輪聖王,如今也僅僅是徒有虛名。 總的來說,一切有情眾生,無論其福德、財富、權勢如何。 昔日的輝煌,如今已物是人非,看看這末法時代所顯現的真實面目吧! 外在世界,物質的繁榮和榮耀,也如上弦月般逐漸衰減。 無常變幻,時時刻刻都在顯現,如同四季的更迭。 總而言之,這被輪迴所束縛的一切事物,都如無常的幻術般虛假不實。 毫無意義,苦樂交替,無論從哪個角度來看,都沒有永恒存在的機會。 唉!慈悲之主,世間怙主!我等眾生都仰仗于您。 請以您無欺的慈悲垂視並救護我們,愿您不久之後,將我們從輪迴苦海中解脫! 這篇策勵無常之歌,是應桑仁(人名)和赤央(人名)之請,由瑪迪(人名)所作。愿吉祥! 《策勵無常之歌》終。

【English Translation】 O Lama, you have skillfully opened the profound and definitive Dharma gate, now becoming the refuge of faith for people. Your spiritual sons are like a continuous chain of golden mountains, passing down through generations, greatly propagating the definitive and secret Dharma gates. Your amazing virtuous deeds and manifestations are now merely names heard by the ear. Especially, through the illusory dance of a yogi, you benefit the definitive teachings, you are a supreme great being. Kunga Nyingpo (Khon Konchog Gyalpo, founder of the Sakya school of Tibetan Buddhism) and his sons are treasures of the Dharma, but we are deprived of the fortune to see your kind face in this life. All of these are actually indestructible Vajra bodies, yet, to urge those ignorant ones who cling to permanence. You also demonstrate the appearance of impermanence and change, which is merely a skillful means to signal those who cling to permanence. The fruit produced by the cause of arising, its own nature is impermanent, disturbed by afflictions. Like an illusion, it arises from the power of dependent origination, which is where the noble ones generate renunciation. Similarly, the patrons of the teachings who uphold the Dharma, throughout Tibet, greatly prosper the religious and political affairs. Their power rivals that of a Chakravartin (wheel-turning king), but now they are just names. In general, all sentient beings, regardless of their merit, wealth, or power. The past glories have now changed, look at the true face revealed in this degenerate age! The external world, the prosperity and glory of material things, also gradually diminish like the waxing moon. Impermanence and change are manifested at all times, like the changes of the four seasons. In short, all these things bound by Samsara are false and unreliable like impermanent illusions. Meaningless, with alternating joys and sorrows, no matter from which perspective, there is no opportunity for permanence. Alas! Lord of compassion, protector of the world! We beings rely on you. Please look upon us with your infallible compassion and protect us, may you soon liberate us from the ocean of Samsara! This song of urging impermanence was written by Mati at the request of Sang Rin and Trin Gyam. May it be auspicious! The End of 'A Song of Urging Impermanence'.