logrosgragspa09093_從正法所作善語耳甘露
昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD306ཡང་དག་ཆོས་ལས་བརྩམས་པའི་གཏམ་བཟང་རྣ་བའི་བཅུད་ལེན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 9-313 ༄༅། །ཡང་དག་ཆོས་ལས་བརྩམས་པའི་གཏམ་བཟང་རྣ་བའི་བཅུད་ལེན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཡང་དག་ཆོས་ལས་བརྩམས་པའི་གཏམ་བཟང་ རྣ་བའི་བཅུད་ལེན་ཞེས་བྱ་བ་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །གང་གི་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཁྱབ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས། །བརྩེ་ཆེན་ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་འཛིན་ འབུམ་དཀྲིགས་པ། །རླབས་ཆེན་བྱིན་རླབས་གྲུ་ཆར་འཇོ་བའི་དཔྱིད། །མཚུངས་བྲལ་བླ་ མས་དགེ་མཚན་སྦྱིན་གྱུར་ཅིག །ཐུགས་བཟང་ནོར་འཛིན་དཔལ་གྱི་ཞིང་ས་ལ། །རྒྱས་འགྱུར་ རིགས་ཀྱི་ས་བོན་ཡོངས་བཏབ་པས། །རྟེན་མཆོག་ལྗོན་བཟང་གསར་བའི་དཔལ་ཡོན་ཅན། །སྐུ་སྐྱེས་ན་གཞོན་སྒྲ་འཛིན་དགྱེས་བསྐྱེད་འབུལ། །གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་ལེགས་ཚོགས་ གང་འདོད་པ། །ད་རེས་རང་དབང་ཡོད་པའི་དུས་མཚམས་འདིར། །དོན་མཆོག་སྙིང་པོས་ རང་དོན་མ་གྲུབ་ན། །དེ་ལས་ལྷག་པའི་བུབ་ཁ་སྲིད་ན་མེད། །སྔོན་བསགས་རྣམ་པར་དཀར་ བའི་ལེགས་བྱས་ཀྱིས། །རྒྱལ་བསྟན་མཇལ་ཞིང་བླ་མའི་མན་ངག་ཐོབ། །སྙིང་པོ་ལེན་པ་ རང་གི་ལག་ཡིན་པས། །བཤད་དང་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་ལ་རེམ། །གཞོན་ནུའི་དུས་ ནས་ཆོས་ལ་མ་གོམས་ན། །ལང་ཚོ་ཡོལ་ཚེ་སྒོ་གསུམ་སྟོབས་ཞན་ཕྱིར། །ནམ་ཞིག་དུས་ན་ འགྲུབ་སྙམ་དབུ་ཡུལ་འཁོར། །དེ་སླད་མྱུར་ནས་ཡོན་ཏན་ཅི་ལོབ་མཛོད། །རྣམ་དག་ཡོན་ ཏན་པད་ཚལ་བཞད་པའི་གཞི། །ཁྲིམས་གཙང་ས་ཆེན་རྒྱས་པའི་དགེ་མཚན་འདི། །ནམ་ ཡང་བརྟན་པའི་གོ་ཆ་འགྱུར་མེད་པ། །མ་ཞུམ་སྙིང་སྟོབས་མཆོག་གིས་འཛིན་པ་གལ། །བླང་ 9-314 དོར་ཅི་ཡང་མི་ཤེས་རྨོངས་ཡིད་ཅན། །ཐ་ཆད་དུད་འགྲོའི་རྟེན་དང་ཁྱད་མེད་པ། །འདི་ཀོ་ དམ་པས་ཤིན་ཏུ་སྨད་པའི་གནས། །དེ་ཕྱིར་བླང་དོར་ཚུལ་ལ་མཁས་པར་མཛོད། །ཀུན་གྱིས་ བཀུར་འོས་སྐུ་སྐྱེས་གཞོན་ནུའི་ལུས། །ཆེན་པོ་གོང་མའི་མཚན་གྱིས་ལེགས་བརྒྱན་པ། །འདི་ ཡང་སེར་གཟུགས་ཕལ་གྱི་དོ་ཟླ་མིན། །མཁས་བཙུན་བཟང་པོའི་རྣམ་ཐར་སྐྱོངས་ཤིག་ཀྱེ། །ཐུན་མོང་རིག་པའི་གནས་ལ་སྦྱངས་པ་དང་། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་མདོ་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཆོས། །རང་ལུགས་དམ་པའི་དགོངས་པ་རྨ་མེད་པ། །མཁས་པའི་ཞལ་ལུང་བརྩོན་པའི་ཤུགས་ ཀྱིས་འཚོལ། །རྣམ་དག་ཁྲིམས་བཟང་ཉེས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ། །རབ་བྱུང་ངུར་སྨྲིག་རྟགས་ ཀྱིས་ཉེས་མཛེས་པ། །དད་ལྡན་དང་བ་འདྲེན་པའི་དམིགས་རྐྱེན་མཆོག །བཙུན་པའི་ངང་ ཚུལ་ལེགས་པས་གཞན་ཡིད་འགུགས། །ཉེས་ལྟུང་རྙོག་བྲལ་ཁྲིམས་གཙང་པདྨོའི་མཚོར། །ལུང་རྟོགས་ནོར་བུའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་གཏམས་ཤིང་། །བསྟན་འགྲོའི་དོན་ཆེན་རླབས་ ཕྲེང་ཕྱོགས་ཀུན་གཡོ། །མཛད་བཟང་དེ་གང་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་རྒྱན། །ཡང་ཅིག་གསོན་དང་ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྐྱ
【現代漢語翻譯】 《源於正法的妙語——悅耳的甘露》 昂旺·羅卓扎巴大師教言集 頂禮! 《源於正法的妙語——悅耳的甘露》 大師教言集 誰的法身遍佈虛空界, 慈悲如海匯聚無量云, 浩瀚加持如雨降, 無與倫比的上師賜吉祥! 您善良的心如同珍寶的沃土, 播撒下繁榮昌盛的種子。 殊勝的依處,如新生妙樹般充滿光輝, 年輕的化身令聽者歡喜。 無論暫時或究竟的善妙, 如今正值自由自主之時。 若不能以精要成就自利, 世上再無更甚的愚癡。 往昔積累的清凈善業, 使我得見殊勝教法,獲得上師訣竅。 擷取精華全憑自己努力, 樹立起講修的勝幢。 年少之時若不勤于修法, 青春逝去,身語意衰弱。 若總想著將來再修,只會空耗時日。 因此,應儘快學習各種功德。 清凈功德是蓮花盛開的基礎, 嚴守戒律是大地繁榮的吉祥。 愿此堅如磐石的盔甲永不動搖, 以無畏的勇氣守護至關重要。 對於應取應舍一無所知的愚昧之人, 與低劣的畜生無異。 這正是聖者們所呵斥之處, 因此,應精通取捨之理。 備受尊崇的轉世青年, 以偉大先輩之名而莊嚴。 這並非平庸之輩可比, 應守護賢善之行。 精通世俗學問, 以及殊勝的顯密教法。 以不偏不倚的清凈見解, 通過努力尋求智者的教誨。 嚴守戒律,遠離過患, 以出家僧人的裝束而莊嚴。 是引生信徒歡喜的殊勝對境, 以僧人的威儀攝人心。 在無垢清凈的戒律蓮池中, 充滿著聞思修的珍寶。 弘揚佛法利益眾生的事業遍及四方, 這善行是聖者的莊嚴。 再說轉世化身。
【English Translation】 《Auspicious Words from the True Dharma - Nectar for the Ears》 Collection of Teachings by Master Ngawang Lodro Drakpa Homage! 《Auspicious Words from the True Dharma - Nectar for the Ears》 Collection of Teachings by Master Whose Dharmakaya pervades the expanse of the sky, Compassion like the ocean gathers clouds immeasurably, Vast blessings descend like rain, May the incomparable Lama grant auspiciousness! Your kind heart is like a field of jewels, Sowing the seeds of prosperity. The supreme support, like a newly grown wonderful tree full of glory, The young incarnation delights the listeners. Whether temporary or ultimate goodness, Now is the time of freedom and autonomy. If one does not accomplish self-benefit with the essence, There is no greater foolishness in the world. Past accumulated pure virtuous deeds, Enable me to see the glorious teachings and receive the Lama's instructions. Extracting the essence depends entirely on one's own efforts, Raise the victory banner of teaching and practice. If one does not diligently practice Dharma from a young age, When youth passes, body, speech, and mind weaken. If one always thinks of practicing later, one will only waste time. Therefore, one should quickly learn all kinds of merits. Pure merit is the foundation for the blooming of lotuses, Strictly observing the precepts is the auspiciousness of the flourishing earth. May this armor, as firm as a rock, never waver, It is crucial to guard it with fearless courage. An ignorant person who knows nothing about what to adopt and what to abandon, Is no different from a lowly animal. This is what the holy ones despise, Therefore, one should be skilled in the principles of adoption and abandonment. The highly respected young reincarnation, Is adorned with the name of a great predecessor. This is not comparable to ordinary people, One should uphold virtuous conduct. Mastering worldly knowledge, As well as the glorious Sutra and Tantra teachings. With an unbiased and pure view, Seek the teachings of the wise through diligent effort. Strictly observing the precepts, free from faults, Adorned with the robes of a renunciate monk. Is a supreme object that brings joy to devotees, Captivating hearts with the demeanor of a monk. In the immaculate and pure lotus pond of precepts, Filled with the jewels of hearing, thinking, and meditating. The activities of propagating the Dharma and benefiting beings extend in all directions, This virtuous deed is the adornment of a holy being. Furthermore, the incarnate body.
ེས་མཆོག །བསྟན་པའི་ཡང་རྩེ་གསང་སྔགས་ཐེག་པའི་བཅུད། །མི་འབྲལ་ ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོར་རྟག་བཅིངས་ཏེ། །ཚེ་གཅིག་བླ་མེད་ཟུང་འཇུག་ཐོབ་ལ་འབོད། །དེ་ཡང་ ཐུན་མོང་ལམ་གྱིས་རྒྱུད་སྦྱང་བ། །བློ་ལྡོག་རྣམ་བཞིས་སྲིད་ལ་ཞེན་ལོག་ནས། །ཐར་པའི་ ཡོན་ཏན་མཆོག་གིས་ཡིད་འཕྲོག་སྟེ། །ཐུན་མོང་ལམ་གྱི་འཇུག་སྒོར་ཕྱིན་པར་མཛོད། །བསླུ་ མེད་སྐྱབས་གནས་རིན་ཆེན་རྣམ་གསུམ་ལ། །སྟོན་ལམ་གྲོགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྐྱབས་སོང་ནས། །ཐེག་ཆེན་རྒྱུ་འབྲས་མན་ངག་བདུན་གྱི་སྒོས། །གཞན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་བློ་མཆོག་ བསྐྱེད། །རྡོར་སེམས་སྒོམ་བཟླས་སྟོབས་བཞི་ཚང་བྱས་ཏེ། །སྒྲིབ་སྦྱོང་ཟབ་མོས་རང་རྒྱུད་ དྲི་མ་བཀྲུ། །བསོད་ནམས་ཞིང་དུ་ཚོགས་ཆེན་རབ་རྫོགས་ཕྱིར། །རབ་འབྱམས་གླིང་བཞིའི་ མཎྜལ་རྒྱ་ཆེར་མཆོད། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་དངོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས། །དབང་བཞི་རབ་བླངས་ 9-315 རླབས་ཆེན་བྱིན་རླབས་འབེབས། །མ་དག་ཐ་མལ་སྣང་བ་ཀུན་སྦྱངས་ཤིང་། །དག་རྫོགས་ སྨིན་པའི་བསྐྱེད་རིམ་གནད་དུ་གལ། །བྱེད་བཅིངས་ཟབ་མོ་ལྟོས་མེད་རྣམ་བཞིའི་སྒོས། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་བ། །ཇི་བཞིན་མངོན་དུ་འགྱུར་བྱེད་མན་ངག་ཐབས། །གཡོ་ཐོབ་གོམས་བརྟན་མཐར་ཕྱིན་རིམ་པས་སོ། །ཐུན་མིན་གསང་ཆེན་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ མཆོག །སྨིན་མཚམས་སོར་བཅུ་དྲུག་གི་ནམ་མཁའ་ལ། །ཀུན་རྟོག་ཟད་པའི་དབྱིངས་སུ་བལྟ་ བྱས་ཏེ། །མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སྒོམ་པ་སོ༷ར་སྡུ༷ད་ལགས། །རང་སེམས་ངོ་བོ་སྟོང་གཟུགས་བྱེད་ མེད་པ། །ཤེས་རབ་རྟོག་དཔྱོད་དགའ་བདེའི་ཡན་ལག་ལྔ། །ཡོངས་རྫོགས་གཟུགས་སེམས་ དབྱེར་མེད་བདག་ཉིད་ཅན། །ཡེ་ཤེས་རང་གཟུགས་ཤར་བ་བས༷མ་གཏ༷ན་མཆོག །ཐབས་ མཁས་བྱེད་པས་རོ་རྐྱང་རྒྱུ་བའི་རླུང་། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིར་སྲོག་ཐུར་ཁ་སྦྱོར་དུ། །མི་ཤིགས་སྲོག་ གཟུགས་ངོ་བོར་ཡོངས་བསྡམས་ཏེ། །ཡེ་རླུང་སྟོང་གཟུགས་གཉིས་མེད་སྲོག༷་རྩོ༷ལ་ཆེ། །རྡོ་ རྗེའི་ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་སྦུབས། །མི་ཤིགས་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དངས་མའི་ཁམས། །འབར་འཛག་ཞུ་བདེའི་རང་མདངས་སྟོང་པའི་གཟུགས། །མི་ཕྱེད་སེམས་ཀྱི་རྩལ་རྫོགས་ འཛི༷ན་པ༷འི་ལམ། །རང་བཞིན་དྭངས་པའི་ཐིག་ལེ་བཞུ་བཏུལ་ཁམས། །ངོ་མཚར་ཕྱག་རྒྱའི་ འཕྲུལ་གྱིས་ལེགས་བསྒྱུར་བ། །སྟོང་གཟུགས་སྒྱུ་མའི་སྐུ་རུ་སྣང་བའི་དཔལ། །རབ་འབྱམས་ འོད་སྣང་ཡོངས་འབར་རྗེས༷་དྲན༷་རྩེ། །མ་དག་རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་བེམ་རྫས་ཆ། །ཉི་ཁྲི་ ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རིམ་གྱིས་འགགས། །འཕོ་མེད་བདེ་ཆེན་དེ་སྙེད་གྲངས་ལྡན་པ། །སྐུ་ ཐུགས་ཟུང་འཇུག་མངོན་བྱས་ཏི༷ང་ངེ་འཛི༷ན། །དེ་ནས་རང་ལུགས་འཕགས་པ་ཀུན་རྫོགས་ ཏེ། །མཐར་ཐུག་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་ལུས། །གསང་གསུམ་ཡོན་ཏན་
【現代漢語翻譯】 至尊上師! 教法之精髓,秘密真言乘之精華。 永不分離地與您心之精要緊密相連, 我祈願此生獲得無上雙運之果。 首先,通過共同道次第來調伏自心, 以四種厭離心使我們對輪迴生起厭倦。 以解脫之殊勝功德來吸引我們的心, 請引導我們進入共同道次第之門。 皈依無欺之皈依處,珍貴三寶,視其為導師、道路和助伴, 通過大乘因果七教授之門, 生起為利他而欲成佛之殊勝發心。 圓滿具足金剛薩埵(藏文:རྡོར་སེམས་,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛勇士)的觀修和唸誦四力, 以甚深凈障之法洗滌自相續之垢染。 爲了在福田廣積資糧, 廣闊供養遍及四大部洲之壇城。 以視上師為真佛之虔誠, 圓滿接受四種灌頂, 降下浩瀚之加持。 清凈所有不清凈之庸常顯現, 成熟圓滿之生起次第至關重要。 通過能繫縛和無繫縛之甚深四種方式, 使無分別智慧自然顯現之竅訣方便, 通過動搖、獲得、穩固、究竟之次第而實現。 殊勝之無上大圓滿次第, 于成熟次第十六指之虛空中, 觀照于念頭止息之法界中, 修持無分別智慧,此乃索德(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)之要訣。 自心之體性,空性而無所作為, 以智慧之分別和喜樂之五支, 圓滿具足色與心識無別之自性, 智慧自性顯現,此乃勝觀(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)之精髓。 以方便之行,使味增之業風, 于中脈與命勤合和。 完全繫縛于不壞命脈之體性中, 使業風與空性無二,此乃命力(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)之要訣。 金剛身之六脈輪之中, 不壞安樂自性之清凈界, 燃燒、降、融、樂之自性光明空性之色, 無二分別心之力量圓滿,此乃執持(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)之道。 自性清凈之明點融化和控制諸界, 以不可思議之手印巧妙轉化, 空性色顯現為幻化身之莊嚴, 無量光芒完全燃燒,此乃隨念(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)之頂峰。 不清凈之脈、明點、風三者之物質部分, 二萬一千六百次第止息。 獲得等同於此數之無遷大樂, 身語意雙運得以顯現,此乃等持(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 之後,自宗圓滿一切聖法, 最終獲得樂空智慧之無上身, 身語意功德。
【English Translation】 Supreme Master! The essence of the teachings, the quintessence of the Secret Mantra Vehicle. Inseparably and always bound to the core of your heart, I pray to attain the unsurpassed Union in this very life. First, by taming the mind through the common path, Turning away from samsara with the four thoughts that turn the mind. Captivating our hearts with the supreme qualities of liberation, Please guide us to the entrance of the common path. Taking refuge in the infallible refuge, the precious Three Jewels, as teacher, path, and companion, Through the gateway of the Great Vehicle's seven instructions on cause and effect, Generate the supreme mind of wishing to attain Buddhahood for the sake of others. Perfectly complete the Vajrasattva (藏文:རྡོར་སེམས་,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:Vajra Warrior) practice and recitation with the four powers, Cleanse the impurities of your own mind-stream with profound purification. In order to fully accumulate great merit in the field of merit, Extensively offer the mandala of the vast four continents. With the devotion of seeing the Lama as the actual Buddha, Fully receive the four empowerments, Bestow vast blessings. Purify all impure ordinary appearances, The key point is the generation stage of maturation and completion. Through the profound four ways of binding and unbinding, The key method for the spontaneous manifestation of non-conceptual wisdom, Is realized through the stages of shaking, gaining, stabilizing, and perfecting. The supreme, unique, great secret completion stage, In the sky of the sixteen fingers of the maturation stage, Contemplate in the realm where all thoughts cease, Meditate on non-conceptual wisdom, this is the essence of Sordé (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). The nature of one's own mind, emptiness without action, With the wisdom of discrimination and the five branches of joy and bliss, Completely possessing the nature of indivisibility of form and mind, The self-appearance of wisdom arises, this is the essence of Samten (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). By skillful means, the karma winds that flow as a single taste, Unite the life force in the central channel with the karmic winds. Completely bind it to the nature of the indestructible life force, Make the karma winds and emptiness non-dual, this is the essence of Sogtsal (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). In the six chakras of the Vajra body, The clear realm of the indestructible bliss nature, The self-radiance of burning, descending, melting, and bliss, the form of emptiness, The power of the non-dual mind is perfected, this is the path of Dzinpa (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). The essence of naturally pure bindus melts and controls the elements, Skillfully transformed by the magic of wondrous mudras, The glory of the empty form appearing as the illusory body, Limitless light completely ablaze, this is the peak of Jedren (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). The material parts of the impure channels, bindus, and three winds, Gradually cease the twenty-one thousand six hundred. Attain immutable great bliss equal to that number, The union of body, speech, and mind is manifested, this is Tingngezin (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Then, one's own tradition perfects all noble dharmas, Ultimately attaining the supreme body of bliss-emptiness wisdom, The qualities of body, speech, and mind.
ཟད་མེད་ལྷུན་ གྲུབ་པ། །རིགས་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མངོན་དུ་གྱུར། །ལམ་མཆོག་དེ་འདྲ་སྐལ་བཟང་ དཔལ་དུ་ཤར། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཐོག་མར་སྨིན་བྱེད་སྒོ། །ཕ་ཅིག་བླ་མའི་ཞལ་གྱི་བུམ་བཟང་ 9-316 ལས། །ལེགས་པར་འོང་བའི་དབང་གི་ཆུ་བོའི་རྒྱུན། །ལས་ལྡན་སློབ་བུའི་སེམས་རྒྱུན་འཛིན་ མའི་གཞིར། །རིམ་གཉིས་དཔག་བསམ་ལྗོན་བཟང་ཉེར་བསྐྲུན་སླད། །ཐུགས་རྗེ་བརྩེ་བས་ ཡོངས་འཕོས་ནས་བཟུང་སྟེ། །དམ་སྡོམ་མཐའ་དག་ནམ་ཡང་ཉམས་མེད་མཛོད། །དམ་པའི་ ཡང་སྲིད་བསྟན་ལ་སྨན་པའི་སྐུ། །ཕན་བདེའི་གཞི་གཅིག་བསྟན་པའི་རྩ་ལག་ཏུ། །རིང་ནས་ ཡིད་ཀྱིས་རེ་འདུན་ཆེས་བགྱིད་ན། །རེ་འབྲས་ཇི་བཞིན་འབྱུང་ཐབས་ཉིད་མཁྱེན་ཞུ། །འདི་ བྱས་རྣམས་དཀར་ལེགས་ལམ་གང་མཆིས་དེས། །བསྟན་འཛིན་སྐུ་སྐྱེས་ཐུགས་མཚོར་ཆོས་ འཕེལ་ཏེ། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པའི་མཛད་བཟང་གིས། །སྐྱེ་དགུའི་རེ་བ་སྐོང་ བའི་བྱེད་པོར་ཤོག །ཅེས་ཡང་དག་ཆོས་ལས་བརྩམས་པའི་གཏམ་བཟང་རྣ་བའི་བཅུད་ལེན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་གཙང་ སྤྲུལ་སྐུ་སྐྱེས་ངག་དབང་བསོད་ནམས་དཔལ་ལྡན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་མོས་འདུན་མ་བཟློག་ཙམ་དུ་མ་ཏིའི་མིང་ གིས་ཤར་མར་སྤེལ་བ་དགེ་བར་གྱུར་ཅིག་གུ། །།
目錄 ཡང་དག་ཆོས་ལས་བརྩམས་པའི་གཏམ་བཟང་རྣ་བའི་བཅུད་ལེན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
【現代漢語翻譯】 無盡自然成就,種姓之主金剛薩埵顯現。 如此殊勝之道,如吉祥之光般照耀。 因此,首先是成熟之門,來自慈父上師甘露瓶的口中。 善妙而來的灌頂之水流,在具緣弟子的心續大地上。 爲了逐步創造如意寶樹,以慈悲之心完全轉移。 從那時起,所有誓言戒律永不違犯。 祈願聖者化身轉世,成為利益教法的身軀。 成為利樂之本,教法之根本。 長久以來心中渴望至極,祈請如願實現。 以此所作一切善業,愿教法持有者身心增長。 以成辦自他二利的善行,成為滿足眾生願望的成就者。 此《正法妙語·耳之甘露》乃是為滿足藏地化身尊者阿旺索南華丹·饒杰的意願,由瑪智之名淺顯寫成,愿吉祥!
目錄 《正法妙語·耳之甘露》終
【English Translation】 The inexhaustible is naturally accomplished, the lord of the family, Vajrasattva, is manifest. Such an excellent path shines like the glory of good fortune. Therefore, first, the gate of maturation, from the nectar vase of the father-like guru's mouth. The stream of empowerment water that comes well, on the mind-stream ground of the fortunate disciple. In order to gradually create the wish-fulfilling tree, completely transferred with compassion. From that time on, may all vows and commitments never be broken. May the reincarnation of the holy one be a body that benefits the teachings. May it be the basis of benefit and happiness, the root of the teachings. For a long time, I have had great desires in my heart, please know how to make the desired result come about. By whatever white and good path there is in what has been done, may the body of the holder of the teachings grow in the ocean of mind and dharma. By the good deeds of accomplishing the two benefits of oneself and others, may I become the one who fulfills the wishes of beings. This 'Excellent Words of the True Dharma, Nectar for the Ears' was written simply in the name of Mati to fulfill the wishes of Tsang Tulku Ngawang Sonam Palden Phokley Namgyal. May it be auspicious!
Table of Contents The End of 'Excellent Words of the True Dharma, Nectar for the Ears'