logrosgragspa09089_邀請蓮園歡喜蜂群宴飲歌乾闥婆琴韻

昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD302པདྨོའི་ཚལ་ལ་དགྱེས་ལྡན་བུང་བའི་ཚོགས་རྣམས་མགྲོན་དུ་འབོད་པའི་གླུ་དབྱངས་དྲི་ཟའི་རྒྱུད་མངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། 9-299 ༄༅། །པདྨོའི་ཚལ་ལ་དགྱེས་ལྡན་བུང་བའི་ཚོགས་རྣམས་མགྲོན་དུ་འབོད་པའི་གླུ་དབྱངས་དྲི་ཟའི་རྒྱུད་མངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། ༄༅། །པདྨོའི་ཚལ་ལ་དགྱེས་ལྡན་བུང་བའི་ཚོགས་རྣམས་མགྲོན་དུ་ འབོད་པའི་གླུ་དབྱངས་དྲི་ཟའི་རྒྱུད་མངས་ ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། ༄༅། །ཡ་མཚན་དགའ་བའི་དཔལ་གྱི་དྲེགས་པ་ལ་རོལ་པའི། །མཚར་སྡུག་སྒྱུ་མའི་ ལྟད་མོ་སྣང་བ་འདིའི་གནས་ཚུལ། །རབ་ཡངས་མགྲིན་པའི་ལམ་ནས་འགོག་མེད་དུ་འཇོ་བ། །ཀ་ཡེ་ཡིད་ཅན་ཚོགས་ཀྱིས་སྒྲ་འཛིན་གྱི་རྒྱན་མཛོད། ༼༡༽ །ཕུལ་བྱུང་ལེགས་བྱས་གཡུ་ཡི་ འཁྲི་ཤིང་གི་ལང་ཚོ། །སྣ་ཚོགས་དྲ་བའི་རི་མོའི་རྒྱན་བཟང་གིས་མཛེས་པའི། །འཇམ་མཉེན་ ལྗང་གསལ་ཡལ་ག་ལམ་ལམ་དུ་གཡོ་བཞིན། །རྣམ་མང་མཛེས་པའི་རྣམ་འགྱུར་ངོམ་པ་ འདིས་དགའ་བསྐྱེད། ༼༢༽ །མཛེས་སྡུག་ལྡེམ་པའི་ལྕུག་ཕྲན་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་དཔལ་འཕྲོག །རིང་མོའི་ལམ་ནས་ནམ་མཁའི་ཁོར་ཡུག་ལ་གཡོ་བཞིན། །སེར་བུའི་བསྐུལ་མ་དྲག་པོས་ ལྡེམ་བག་གི་འཁྲུལ་འཁོར། །རབ་གསལ་མིག་ཡངས་བཞད་པའི་དགའ་སྟོན་ཞིག་ལོས་ ཡིན། ༼༣༽ །སྣ་ཚོགས་མདངས་བརྒྱ་འབྱིན་པའི་སྲབ་འཇམ་གྱི་འདབ་མ། །གསེར་མདོག་ ཉི་གཞོན་ཟེར་གྱི་རྩེད་འཇོ་དང་འགྲོགས་ནས། །དགའ་བདེའི་འགྱུར་བ་འབུམ་གྱི་འཛུམ་ བག་དང་ཆབས་གཅིག །གེ་སར་སོ་ཕྲེང་གསར་བའི་ཁ་དོག་ཚོ་ལོས་ངོམ།༼༤༽ །བར་སྣང་ ཡངས་པར་གཤོག་པས་འགྲོས་སྟབས་ཀྱིས་བགྲོད་པའི། །སྒྲ་དབྱངས་གླུ་ཡི་རོལ་མོའི་སྒེག་ པ་དང་འགྲོགས་ཏེ། །རྩི་བཅུད་ཟིལ་མངར་འཐུང་བའི་རྐང་དྲུག་གི་གཞོན་ཆུང་། །རབ་མཛེས་ 9-300 པདྨོའི་ཚལ་འདིར་འོང་བ་ནི་ལེགས་སོ། ༼༥༽ །ཁོ་བོའི་ཁྱིམ་གྱི་བླ་ན་རབ་རྒྱས་ཀྱི་སྐྱེད་ཚལ། །ལེགས་མཛེས་སྦྲ་མ་ར་ཡི་ཁྱུ་ཚོགས་ཀྱི་ཁང་བཟང་། །དེང་འདིར་པདྨོའི་ཚལ་འདིར་དགྱེས་ བཞིན་དུ་རོལ་རྣམས། །སྙན་འཇེབས་དགའ་གླུ་རིང་མོའི་ཟློས་གར་ལ་རྩེན་བཞིན། ༼༦༽ །རབ་འབར་འདབ་མ་གཡོ་བའི་གེ་སར་གྱི་དབུས་ན། །ལྷ་ཡི་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ལ་འགྲན་ བཟོད་ཀྱི་ཟིལ་མངར། །རྣམ་མང་བུང་བའི་ཚོགས་ལ་ཞལ་ཟས་སུ་བསྒྲིགས་ཡོད། །མཁའ་ ལམ་གཤོག་རྩལ་འགྲོས་ཀྱིས་མགྲོན་པོ་རུ་སླེབས་ཤོག ༼༧༽ །ཅེས་པའང་དབྱར་ཉི་རིང་བའི་སྟབས་ལ་ བྱིས་པ་བློ་གྲོས་མིང་ཅན་གྱི་བླངས་པའོ།། །། ༄༅། །མཛེས་མཛེས་དཔལ་གྱི་ལང་ཚོ། །ལེགས་ལེགས་མཆོག་གི་དགའ་སྟོན། །ལམ་ ལམ་མིག་གི་བདུད་རྩི། །མང་མང་བསོད་ནམས་ཕུང་པོ། ༼༡༽ །རྒྱས་རྒྱས་རབ་མཛེས་ཡིད་ འོང་། །དྲང་དྲང་རོལ་པའི་རྐང་སྟབས། །མྱུར་མྱུར་འགྲོས་བཟང་མཆོག་གིས། །ཡང་ཡང་ འཛིན་མར་ལོས་རྩེན། ༼༢༽།

【現代漢語翻譯】 昂旺·羅卓扎巴大師教言集JNLD302:《蓮苑中歡喜的蜂群應邀而至之歌——天樂琴絃》 蓮苑中歡喜的蜂群應邀而至之歌——天樂琴絃 蓮苑中歡喜的蜂群應邀而至之歌——天樂琴絃 奇哉!沉醉於喜悅光輝的驕傲, 美妙幻化的景象,此情此景, 從寬廣的喉嚨中無礙流淌, 諸位有情,請用聽覺來裝點!(1) 卓越善行的碧玉藤蔓, 以各式網狀花紋的精美裝飾點綴, 柔軟嫩綠的枝條輕輕搖曳, 以萬千美妙的姿態展現,令人歡喜。(2) 婀娜多姿的枝條,奪取了光輝的榮耀, 在漫長的道路上,于天空的懷抱中搖曳, 在狂風的催促下,舞動著輕盈的步伐, 這難道不是一場明媚綻放的盛大喜宴?(3) 綻放著萬千光彩的輕柔花瓣, 與金色朝陽的光芒嬉戲相伴, 伴隨著千百萬喜悅的笑容, 爭相輝映著花蕊那嶄新的色彩。(4) 在廣闊的天空中,以翅膀的節奏翱翔, 伴隨著歌聲樂曲的優雅, 那吮吸花蜜的年輕六足昆蟲(蜜蜂), 來到這美麗的蓮苑真是太好了。(5) 我的家園,那無與倫比的花園, 以及蜂巢般美麗的蜂房, 如今在此蓮苑中盡情嬉戲, 在悠揚悅耳的歌聲中翩翩起舞。(6) 在燃燒般的花瓣搖曳的花蕊中央, 有著可與天界甘露相媲美的甘甜花蜜, 為眾多的蜜蜂準備了豐盛的食物, 請展開翅膀,以優雅的姿態光臨吧!(7) 這是在夏日漫長之時,名為慧童的孩子所吟唱的。 美哉!光輝的青春, 善哉!至上的喜宴, 妙哉!眼中的甘露, 盛哉!無盡的福報。(1) 盛大!無比美麗動人, 正直!舞動的步伐, 迅速!優美的舞姿, 一次又一次地在地面上嬉戲。(2)

【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Lodro Drakpa JNLD302: 'A Song Inviting Joyful Bees to the Lotus Garden - The Strings of a Celestial Musician' 'A Song Inviting Joyful Bees to the Lotus Garden - The Strings of a Celestial Musician' 'A Song Inviting Joyful Bees to the Lotus Garden - The Strings of a Celestial Musician' Amazing! Reveling in the pride of joyful splendor, The wondrous illusion-like spectacle, this state of affairs, Flowing unhindered from a vast throat, O sentient beings, adorn yourselves with the ornament of hearing! (1) The youthfulness of an excellent virtuous deed, a jade vine, Adorned with the beautiful decoration of various web-like patterns, Soft, tender, and verdant branches swaying gently, Displaying myriad beautiful gestures, creating joy. (2) Graceful and swaying twigs, snatching the glory of splendor, Swaying in the embrace of the sky on a long path, Driven by the fierce urging of the wind, Isn't this a feast of bright and wide-eyed blossoming? (3) Thin and soft petals emitting hundreds of colors, Accompanied by the playful rays of the golden morning sun, Together with a myriad of joyful smiles, Showing off the fresh colors of the new stamen filaments. (4) Traversing the vast expanse of space with the rhythm of wings, Accompanied by the elegance of melodies and songs, The young six-legged one (bee) drinking the sweet nectar, It is excellent to come to this beautiful lotus garden. (5) My home, the supreme and flourishing garden, And the beautiful beehive-like chambers of the bee colony, Now frolicking joyfully in this lotus garden, Playing in the long, melodious, and joyful dance. (6) In the center of the stamens where the blazing petals sway, There is sweet nectar that rivals the ambrosia of the gods, Prepared as food for the multitude of bees, Come as guests with the skill of wings in the sky! (7) This was sung by a child named Lodro (Intelligence) during the long days of summer. Beautiful! The youthfulness of splendor, Excellent! The supreme feast of joy, Wonderful! The nectar of the eyes, Abundant! A heap of merit. (1) Vast! Incredibly beautiful and charming, Upright! The steps of the dance, Swift! Excellent movements, Again and again playing on the ground. (2)


ཐུང་ཐུང་དབྱིབས་གཟུགས་ཉེར་འཆང་། །དཀར་དཀར་ཕྲ་ཡིས་ ལེགས་མཛེས། །བཀྲ་བཀྲ་རྒྱས་པའི་སོར་མོ། །འགྲིག་འགྲིག་གཞི་འདིར་ལོས་རོལ།༼༣༽། འབྱོར་འབྱོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི། །ལྕུག་ལྕུག་སྟ་ཟུར་འཁྲུལ་འཁོར། །མཉེན་མཉེན་རྣམ་ འགྱུར་ངོམ་འདི། །མཚར་མཚར་ལྟད་མོ་ལོས་ཡིན། ༼༤༽ །རབ་རབ་ཡངས་པའི་དོ་རར། །འབུར་འབུར་ལྷུག་པར་རོལ་གཟུགས། །འཁྱིལ་འཁྱིལ་དགའ་བདེའི་བདུད་རྩི། །མེར་ མེར་བལྟམས་སྣོད་ལོས་ཡིན། ༼༥༽ །ལྷུག་ལྷུག་རྐྱང་བའི་ལག་ཟུང་། །དམར་དམར་དཀར་ མདངས་ཆགས་པ། །འཁྱོག་འཁྱོག་རྒུད་པས་མ་གཙེས། །འཕྱོར་འཕྱོར་ལྡེམ་བག་ལོས་ངོམ། ༼༦༽ །སྒེག་སྒེག་མཛེས་པའི་འདབ་མ། ཁོར་ཁོར་བསྐྱོད་པའི་མཛད་བཟང་། །ལྗང་ལྗང་ གསལ་བའི་རྐང་འཐུང་། །ཕུང་ཕུང་ཡལ་གར་ལོས་འགྲན། ༼༧༽ །ཟླུམ་ཟླུམ་འཁྱིལ་བའི་ མགྲིན་བཟང་། །སྙན་སྙན་གླུ་ཡི་བང་མཛོད། །ཕྱེད་ཕྱེད་ཟླ་ཕྱེད་རི་མོ། །དག་དག་མ་འདྲེས་ 9-301 ལོས་གསལ། ༼༨༽ །གསལ་གསལ་དཀར་དམར་མདངས་ལ། །ཞི་ཞི་ཁྲོ་གཉེར་རབ་དྭངས། །འཛུམ་འཛུམ་བཞིན་རབ་འཛུམ་པ། །དགའ་དགའ་གཟུགས་འཛིན་ལོས་དགའ། ༼༩༽ །གནག་གནག་བུང་བའི་མདངས་ལ། །སྣུམ་སྣུམ་འོད་ཀྱིས་ཉེར་ཕྱུག །ཡུག་ཡུག་འཇམ་ མཉེན་མཛེས་པ། །བཟང་བཟང་བསུང་ངད་ལོས་འཐུལ། ༼༡༠༽ །ལྷག་ལྷག་ཨུཏྤལ་མདངས་ འཛིན། །དྭངས་དྭངས་རབ་གསར་འདྲེན་བྱེད། །རིག་རིག་ཟུར་མིག་གཡོ་ན། །དགྱེས་དགྱེས་ གཞོན་ཆུང་ལོས་དགའ། ༼༡༡༽ །ཡག་ཡག་མཛེས་པར་གྲུབ་ཅིང་། །མངོན་མངོན་ཟླུམ་པོར་ གསལ་བ། །ཡལ་ཡལ་དྲི་བཞོན་མགྲོན་པོའི། །གསར་གསར་ཁང་བཟང་ལོས་ཡིན། ༼༡༢༽ །འབར་འབར་བྱུ་རུའི་སྒོ་འཕར། །བཀྲག་བཀྲག་ག་བུར་ཕྲེང་བ། །འཁྱུག་འཁྱུག་པད་མའི་ ལོ་མ། །འདོད་འདོད་མཐོང་འདོད་ལོས་ཡོད། ༼༡༣༽ །དགེ་དགེ་དགེ་ལེགས་མཚན་མ། །བཞད་བཞད་སྣ་ཟུང་ཤལ་བཟང་། །ཟབ་ཟབ་རི་མོས་མཛེས་འདི། །ཡ་ཡ་ཡ་མཚན་ལོས་ སྐྱེ། ༼༡༤༽ །གཟུགས་གཟུགས་བཟང་པོའི་དཔལ་གྱིས། །རྒྱན་རྒྱན་མཛེས་པར་གྱུར་འདི། །རྒོད་རྒོད་ཡིད་དབང་གཡོ་བས། །ལྷང་ལྷང་རྒྱང་གླུ་བླངས་སོ། ༼༡༥༽། གླུ་དབྱངས་མནྡཱ་ར་བའི་ཆུན་ འཕྱངས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ཀིརྟིའི་མིང་གིས་ཨ་མཚར་དུ་བླངས་པ་ལགས།། ༄༅། །གང་གི་ཚེ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ལྗོན་བཟང་གི་ཚལ་ཆེན་པོས་མདུན་གྱི་རི་བོ་རྣམ་པར་བརྒྱན་ཞིང་ཚལ་དེ་དག་གི་ གནས་སུ་ཡིད་མཐུན་བྱ་རིགས་རི་དྭགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་རྩེ་དགའ་ཅིར་ཡང་རྒོད་པའི་གནས་ན་དཔྱིད་དུས་ས་གཞི་རི་ཀླུང་ཀུན་ ཀྱང་ལྗང་གསལ་ཁ་དོག་རྒྱས་ཤིང་རྩི་བཅུད་ཀྱི་ནུས་པ་འཕེལ་བའི་སྐབས་སུ་ཉིན་གཅིག་ཤིང་ལོའི་རྩེར་ཉེ་བར་གནས་པའི་ཁུ་ བྱུག་དབྱངས་ལྡན་ཞིག་གིས་གདངས་སྙན་པའི་ཀུད་པོས་ལན་གསུམ་སྒྲོག་མཐར་འདི་ལྟར་སྨྲ་བ་སྟེ། རབ་མཛེས་འདུས་ སྡེ་འདུ་བའི

【現代漢語翻譯】 短短身形惹人愛, 潔白纖細更顯美。 鮮亮飽滿的指尖, 定在此處盡情嬉戲。(3) 豐盈圓潤自然成, 柔韌枝條繞成環。 輕柔身姿多變幻, 奇妙景象真迷人。(4) 寬廣無垠的胸懷, 豐滿身姿自在舒展。 盤旋縈繞甘甜瓊漿, 定是孕育生命之源。(5) 舒展修長的雙臂, 紅潤白皙光澤動人。 婀娜多姿不受衰老侵擾, 定是盡情展現優雅風采。(6) 嬌艷動人的花瓣, 環繞搖曳姿態優美。 翠綠欲滴的花梗, 定與繁茂枝葉爭艷。(7) 圓潤盤旋的優美頸項, 悅耳動聽的歌喉寶庫。 半彎新月般的紋路, 清晰分明毫不混雜。(8) 明亮紅潤的光澤, 寧靜或怒容皆清澈。 面帶微笑容光煥發, 定是歡喜這美好形象。(9) 烏黑亮麗如蜂般的光澤, 油潤光亮充滿活力。 絲滑柔順惹人喜愛, 定是散發迷人芬芳。(10) 更勝於藍蓮花的光彩, 純凈清新引人入勝。 靈動眼波流轉顧盼, 定是惹得少年心喜。(11) 美好精緻渾然天成, 圓潤飽滿清晰可見。 輕柔微風是常客, 定是嶄新華美的殿堂。(12) 閃耀奪目的珊瑚門扉, 光彩熠熠的冰片花環。 搖曳生姿的蓮花葉片, 定是令人心生嚮往。(13) 吉祥如意的徵兆, 綻放美麗的雙頰。 精緻細膩的紋路, 定是令人驚歎不已。(14) 美好形象的光輝, 裝點得如此美麗。 撩人心絃的魅力, 高聲唱響讚歌。(15) 這首名為《歌聲曼陀羅花串》的歌,也是以吉智之名即興創作。 當令人心曠神怡的美麗園林裝點著眼前的山巒,園林中各種友善的鳥類和動物歡快嬉戲時,正值春季,大地山河一片翠綠,草木的生命力旺盛。一天,一隻棲息在樹梢的動聽的杜鵑鳥,用婉轉的歌喉鳴叫三聲后,說道:『聚集在此的美麗僧眾,』

【English Translation】 Short figure endearing, White and slender, even more beautiful. Bright and full fingertips, Surely frolicking here with delight. (3) Abundant and naturally formed, Supple branches twirling into rings. Gentle posture ever-changing, Wonderful sight, truly captivating. (4) Vast and boundless bosom, Full figure freely unfolds. Coiling and swirling nectar of joy, Surely the vessel of birth. (5) Stretching slender arms, Red and white, complexion charming. Graceful and untouched by decay, Surely displaying elegant demeanor. (6) Charming and beautiful petals, Circling and swaying, graceful actions. Verdant and clear stems, Surely competing with lush branches. (7) Round and swirling, beautiful neck, Sweet and melodious treasure of songs. Crescent moon-like patterns, Clear and distinct, surely unmixed. (8) Bright, white, and red complexion, Peaceful or stern, all clear. Smiling face, radiant with joy, Surely delighted by this beautiful form. (9) Dark and black, like a bee's luster, Oily and shiny, rich with light. Smooth and soft, beautiful, Surely inhaling pleasant fragrance. (10) Surpassing the hue of the blue lotus, Pure and fresh, leading to novelty. Clever eyes glancing around, Surely delighting the young. (11) Fine and beautifully formed, Manifest and round, clearly visible. Gentle breeze, a frequent guest, Surely a new and splendid mansion. (12) Blazing coral doorframe, Sparkling camphor garlands. Fluttering lotus leaves, Surely desired and longed to be seen. (13) Auspicious and virtuous signs, Blooming beautiful cheeks. Deep and intricate patterns, Surely giving rise to wonder. (14) The glory of a beautiful form, Adorned and transformed into beauty. Captivating and swaying the mind, Singing a distant song. (15) This song, called 'A Garland of Mandarava's Melodies,' was also composed impromptu in the name of Kirti. When the delightful and pleasing great grove of trees adorns the mountains in front, and in those groves, groups of harmonious birds and animals frolic and play, it is springtime, and the earth, mountains, and rivers are all verdant, and the vitality of the plants is flourishing. One day, a melodious cuckoo, perched near the treetop, after uttering three times with a sweet voice, spoke thus: 'The beautiful assembly gathered here,'


་དགོན་པར། །ཆོས་ལྡན་བྱ་བའི་ཐུགས་ཁུར་བཞེས་པའི། །རྣམ་མང་བསྟན་འཛིན་ སྐྱེས་བུའི་ལད་མོ། །ཁོང་ཚོས་འཛིན་རློམས་ཀ་འདི་སུ་ཞིག །ཅེས་པའི་ལན་དུ་རང་ནས། མཛེས་ 9-302 སྡུག་ནགས་ལྗོན་འཐུག་པོའི་ཚལ་ན། །སྙན་པའི་ངག་གིས་གོ་དོན་སྟོན་པའི། །འདབ་བཟང་ མགྲིན་སྔོན་ཟླ་བ་གཞོན་ནུ། །དེ་རིང་སླེབས་ཚེ་ཆོས་ཚིག་གསུང་མོད། །བྱས་པའི་ལན་དུ་ཁོ་ཡིས། སྨྲ་ ཤེས་དོན་གོ་མི་ཡི་ལུས་རྟེན། །ཟབ་ཆོས་བགོ་སྐལ་སྤྱད་དབང་ཡོད་པའི། །བཙུན་གཟུགས་བླ་ མའི་གོ་སར་སླེབས་པ། །ཉིད་ལ་ལུང་རྟོགས་ཡོན་ཏན་གང་བཞུགས། །ཞེས་སྨྲ་བ་ལ་རང་ནས། ད་ སྐབས་ཚེ་འདིའི་ལུས་རྟེན་འདི་ཉིད། །རྒྱལ་བསྟན་ནང་པའི་བཤེས་དང་མཇལ་ཡང་། །ད་དུང་ ལུང་རྟོགས་གོ་ཡུལ་ཙམ་ལས། །འཆི་ཆོས་གཤའ་མ་ཅི་ཡོད་མ་མཆིས། །བྱས་པ་ལ་ཁོ་ཡིས། ཆོས་ ལྡན་ལུས་རྙེད་རྒྱལ་བརྟན་མཇལ་ཡང་། །ལུང་རྟོགས་གོ་ཡུལ་ཙམ་གྱི་སྟེང་ནས། །གཞན་ཕན་ གྲགས་སྐམ་རླུང་ལ་ཕྱར་མོད། །འདིས་ནི་དོན་གཉིས་ཅི་འགྲུབ་མི་གདའ། །ཞེས་སྨྲ་བ་ལ་རང་ནས། འོ་ན་མགྲིན་སྔོན་ཟླ་བ་གཞོན་ནུ། །ཡང་དག་ཆོས་ཚུལ་འདོམས་པའི་བཤེས་གཉེན། །རང་ ལ་ཕན་ངེས་དམ་ཆོས་རྣལ་མ། །ག་འདྲ་བྱས་ནས་འགྲུབ་ལུགས་གསུངས་དང་། །བྱས་པ་ལ་ཁོ་ ཡིས། འདི་སྣང་བྲེལ་ཏོའི་གཡེང་བ་མཆེད་པའི། །ཆོས་བརྒྱད་གཞན་དོན་སྒྲུབ་པའི་ངལ་བ། །རེ་ཞིག་རྒྱངས་ཀྱིས་བསྐྱུར་ནས་ཞོག་ལ། །འདུ་འཛི་སྤངས་པའི་གནས་སུ་བཞུད་ཅིག །ཟེར་ བ་ལ་རང་ནས། དགེ་བའི་ཆོས་ཚུལ་དབྱངས་སྙན་སྒྲོག་པའི། །རབ་མཛེས་འདབ་ཟུང་མཁའ་ལ་ སྐྱོད་བྱེད། །དྲི་མེད་མུ་ཏིག་སྔོན་པོའི་མདངས་འཛིན། །ཁྱེད་ཉིད་དབེན་པའི་རི་ནས་འོང་ངམ། །བྱས་པ་ལ་ཁོ་ཡིས། བསམ་གཏན་ཁང་བུར་སྡོད་པའི་བཙུན་གཟུགས། །ཉིད་ལ་ཕན་པའི་ཆོས་ ཚིག་སྒྲོག་སླད། །ཉམས་དགའ་ཡིད་འོང་དབེན་པའི་རི་ནས། །ཁོ་རང་གཤོག་རྩལ་འགྲོས་ ཀྱིས་སླེབས་བྱུང་། །ཟེར་བ་ལ་རང་ནས། སྔོན་ཆད་རྒྱལ་བུ་དགེ་འདུན་འབངས་ཀྱིས། །མགྲིན་ སྔོན་གཟུགས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་བྱས་ལྟར། །དེང་སྐབས་སྤྲུལ་པའི་འདབ་བཟང་དབང་པོ། །ཉིད་ཀྱི་བཞུགས་ཡུལ་ལོ་རྒྱུས་གསུང་མཛོད། །བྱས་པ་ལ་ཁོ་ཡིས། ལྗང་གསལ་གཡུ་ཡི་མདངས་ འོད་འབར་བའི། །རྐང་འཐུང་འཁྲིགས་པའི་དབེན་རི་མཆོག་ན། །ང་ཚོས་ཆོས་ཀྱི་མཐུན་རྐྱེན་ 9-303 མང་ཞིང་། །ཡ་མཚན་ལྟད་མོའི་སྣང་བ་མཐའ་ཀླས། །ཟེར་བ་ལ་རང་ནས། ཡིད་འོང་ཉམས་དགའ་ དབེན་པའི་རི་ངོགས། །ཡང་དག་ཆོས་ཀྱི་མཐུན་རྐྱེན་ཡོད་ལུགས། །འདབ་ཆགས་གཟུགས་ ལ་དྲང་སྲོང་ཐུགས་མངའ། །གང་གིས་དབྱངས་སྙན་ལམ་ནས་སྒྲོག་མཛོད། །བྱས་པ་ལ་ཁོ་ཡིས། འདུ་འཛིའི་བྱ་བས་དབེན་པའི་རང་བཞིན། །ཆགས་སྡང་སྤེལ་བའི་དགྲ་གཉེན་མེད་ཕྱིར། །གང་གི་ཉོན་མོངས་ངང་གིས་ཞི་སྟེ། །མི་རྟོག་ཏིང་

【現代漢語翻譯】 在寺院裡,那些自詡為肩負著護持佛法重任的, 模仿著各種各樣的持教者的人們, 你們如此自命不凡,究竟是誰?』 作為回答,我說: 『在那美麗、樹木繁茂的森林裡, 用美妙的聲音宣說真諦的, 擁有美麗羽毛的年輕藍喉鳥啊, 今天你來到這裡,請說些佛法之語吧!』 作為回答,他說: 『擁有能說會道、理解意義的人身, 有資格享用深奧佛法的, 到達了僧侶上師地位的你, 擁有怎樣的經教和證悟功德呢?』 對於他的發問,我回答說: 『如今我雖獲得了此生的人身, 也遇到了佛教的善知識, 但至今為止, 也僅僅是瞭解了一些經教和證悟的道理, 並沒有真正的佛法。』 他說道: 『即使獲得了修法的暇滿人身, 也遇到了能令佛法久住的善知識, 但僅僅停留在瞭解經教和證悟的層面上, 爲了利益他人而沽名釣譽, 這樣又能成就哪兩大利益呢?』 我說道: 『那麼,年輕的藍喉鳥啊, 作為一位如理如法教導佛法的善知識, 如何才能真正利益自己, 請您說說成就正法的方法吧!』 他說道: 『將今生忙碌的瑣事和 爲了八法而利益他人的辛勞, 暫時遠遠地拋開吧! 去往遠離喧囂的地方吧!』 我說道: 『您是歌唱著吉祥佛法之音的, 在天空中飛翔的美麗鳥兒, 擁有純凈藍色光芒的您, 是從寂靜的山中來的嗎?』 他說道: 『爲了向居住在禪房中的僧侶, 宣說有益的佛法, 我從令人愉悅的寂靜山中, 展開翅膀飛速而來。』 我說道: 『從前,如同王子德云巴(dge 'dun 'bangs)以藍喉鳥的身形利益眾生一樣, 如今,您是化身的妙翅鳥, 請您說說您居住地方的歷史吧!』 他說道: 『在那翠綠光芒閃耀的, 蔓草叢生的寂靜聖山中, 我們擁有許多修法的順緣, 奇妙的景象無邊無際。』 我說道: 『在令人愉悅的寂靜山谷中, 擁有真正修法的順緣, 以鳥的形象示現的,擁有聖者智慧的您, 請用美妙的聲音來宣說吧!』 他說道: 『因為遠離了世俗的喧囂, 沒有產生貪嗔的親疏之分, 所以煩惱自然平息, 進入無分別的禪定之中。

【English Translation】 In the monastery, those who claim to shoulder the heavy responsibility of upholding the Dharma, imitating various kinds of Dharma holders, 'Who are you, so self-important?' In response, I said: 'In that beautiful, lush forest, proclaiming the truth with a melodious voice, young blue-throated bird with beautiful wings, today you have come here, please speak some words of Dharma!' In response, he said: 'You who possess a human body capable of speaking, understanding meaning, qualified to enjoy the profound Dharma, having reached the position of a monastic lama, what scriptural and realized qualities do you possess?' To his question, I replied: 'Although I have obtained this human body in this life, and have also met Buddhist spiritual friends, but until now, I have only understood some of the principles of scripture and realization, and do not possess the true Dharma.' He said: 'Even if you have obtained the leisure and endowment of a Dharma-practicing human body, and have also met spiritual friends who can make the Dharma abide, but only stopping at the level of understanding scripture and realization, striving for fame and gain to benefit others, how can this accomplish the two benefits?' I said: 'Then, young blue-throated bird, as a spiritual friend who teaches the Dharma correctly and truly, how can one truly benefit oneself, please tell me the method of accomplishing the true Dharma!' He said: 'Put aside for a while the busy affairs of this life and the toil of benefiting others for the sake of the eight worldly concerns! Go to a place far away from the hustle and bustle!' I said: 'You who sing the melodious sound of auspicious Dharma, beautiful bird flying in the sky, possessing the pure blue radiance, are you coming from the solitary mountain?' He said: 'In order to proclaim beneficial Dharma to the monks residing in the meditation room, I have come swiftly from the delightful solitary mountain, spreading my wings.' I said: 'In the past, just as Prince Gewunbang (dge 'dun 'bangs) benefited beings in the form of a blue-throated bird, now, you are an emanation of the Garuda, please tell me the history of the place where you reside!' He said: 'In that solitary sacred mountain where the emerald green light shines, covered with vines, we have many conducive conditions for practicing the Dharma, and the wonderful sights are boundless.' I said: 'In the delightful solitary valley, possessing the true conducive conditions for practicing the Dharma, appearing in the form of a bird, you who possess the wisdom of a sage, please proclaim it with a melodious voice!' He said: 'Because it is far away from worldly hustle and bustle, there is no partiality of attachment and aversion, so afflictions naturally subside, and one enters into non-conceptual samadhi.'


འཛིན་ཤུགས་ཀྱི་འཕེལ་ཡོང་། །ཟེར་བ་ལ་ རང་ནས། མཁའ་ལམ་གཤོག་རྩལ་འགྲོས་ཀྱིས་བགྲོད་ཅིང་། །སྙན་འཇེབས་རྒྱུད་མངས་སྒྲོག་ པའི་འདབ་བཟང་། །དབེན་རིར་ངོ་མཚར་ལྟད་མོ་ཡོད་ཚུལ། །བདག་བློ་བསྐུལ་ཆེད་ལེགས་ པར་གསུངས་ཤིག །བྱས་པ་ལ་ཁོ་ཡིས། ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རི་ཡི་ཁྱད་ཆོས། །ལྗོན་བཟང་ར་བས་ ཕྱོགས་མཐའ་བསྐོར་ཞིང་། །ན་བུན་སྤྲིན་གྱི་ལྡིང་ཁང་ཕུབ་དབུས། །ཆོས་ཀྱི་དམིགས་རྐྱེན་ བརྗོད་ཀྱི་མི་ལང་། །ཟེར་བ་ལ་རང་ནས། འདབ་བཟང་རྒྱལ་པོ་ཁུ་བྱུག་གཞོན་ནུ། །དགུན་དུས་ མོན་ཡུལ་ཕྱོགས་སུ་མ་བཞུད། །མགྲིན་སྙན་དབྱངས་ཀྱིས་ཟབ་ཆོས་སྒྲོག་བཞིན། །ལྗོངས་ འདིའི་ཕྱོགས་སུ་ཡུན་རིང་བཞུགས་མཛོད། །བྱས་པ་ལ་ཁོ་ཡིས། ཡུལ་གཅིག་ཕྱོགས་ལ་ཞེན་པ་ ཆེ་བས། །ཕ་ཡུལ་སྤངས་པའི་རབ་བྱུང་མི་འོང་། །ངེས་མེད་ཕྱོགས་སུ་ཞེན་མེད་རྒྱུ་ན། །གང་ ལ་གནས་ཀྱང་གུ་ཡངས་བློ་བདེ། །ཟེར་བ་ལ་རང་ནས། མཛེས་སྡུག་བཻཌཱུར་ཞུན་མའི་མདངས་ ཅན། །སྙན་པའི་འགྱུར་ཁུག་ངག་ནས་འཐེན་ཞིང་། །ཆོས་དང་མཐུན་པའི་གཏམ་བཟང་ སྨྲ་བ། །འདབ་ཟུང་བསྐྱོད་པ་འགྲོ་ཕན་བྱེད་པོ། །བྱས་པ་ལ་ཁོ་ནས། སེམས་རྒྱུད་ཉོན་མོངས་དྲི་ མས་སྦགས་ན། །ཕྱི་ཚུལ་ཆ་ལུགས་མཛེས་ཀྱང་དོན་མེད། །སྣང་ཤེས་ཆོས་ཀྱིས་མ་འགྱུར་ ཆོས་གཏམ། །ཁ་ནས་སྙན་སྙན་བསྒྲགས་ཀྱང་མི་ཕན། །ཟེར་པ་ལ་རང་གིས། མཚར་སྡུག་ལང་ཚོ་ དབྱར་གྱི་ལོངས་སྤྱོད། །རྐང་འཐུང་ལྗོན་བཟང་ལོ་འདབ་བཀྲ་བ། །སྣ་ཚོགས་མེ་ཏོག་འབྲས་ བུས་བརྗིད་ཆགས། །ཁུ་བྱུག་གསུང་སྙན་སྒྲ་འཛིན་བདུད་རྩི། །བྱས་པ་ལ་ཁོ་ཡིས། འདི་སྣང་བདེ་ 9-304 སྐྱིད་དབྱར་ཟླའི་དཔལ་བཞིན། །སྙན་དང་གྲགས་པ་སྒྲ་སྙན་ལྟ་བུ། །གང་ལ་དགོས་དོན་ ཡང་དག་མ་མཆིས། །གནས་ལུགས་ཟབ་མོའི་དོན་ལ་རེམ་མཛོད། །ཟེར་བ་ལ་རང་ནས། ལེགས་ སོ་ཆོས་མཛད་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན། །ཆོས་མཐུན་གཏམ་གྱི་དབྱངས་སྙན་སྒྲོག་མཁས། །ཁུ་བྱུག་གཞོན་ནུ་དེ་རིང་སླེབས་ཚེ། །ཡིན་ལུགས་ཆོས་ཀྱི་གོ་བརྡའ་འཕྲོད་སོང་། །བྱས་པ་ལ་ ཁོ་ཡིས། ཀུད་པོས་དབྱངས་ཀྱི་ལྟ་ལ་དྲངས་ནས། །ཁྱོད་ལ་ཕན་པའི་གདམས་ངག་བརྗོད་པ། །འདི་དོན་ཡིད་ཀྱི་དྲན་པས་ཟུང་ལ། །འཆི་ཆོས་གཤའ་མ་བསྒྲུབ་ན་ང་འཐད། །ཅེས་སྨྲས་མ་ཐག་ ནས་མཁའ་ལམ་ལ་གཤོག་པས་ལྡིང་སྐོར་བྱེད་བཞིན་འདི་ལྟར། གང་ལའང་ཆགས་པ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར། །ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ངེས་མེད་གར་འགྲོ་ཆ་མེད། །ང་བཞིན་དུ་གྱིས་ལ་ལྷ་ཆོས་སྒྲུབ་དང་། །རྟེན་ དལ་འབྱོར་ཐོབ་ལ་སྙིང་པོ་མཆིས་སོ། །ཞེས་དབྱངས་སྙན་པོའི་གདངས་ལ་དྲངས་བཞིན་གར་སོང་ཆ་མ་མཆིས་ པར་འཕུར་སོང་བ་ལགས། ཞེས་པའང་བྱིས་བློ་ཀིརྟིའི་མིང་ཅན་གྱིས་མཆེད་གྲོགས་ལ་ཕན་པའི་ཆེད་དུ་བྲིས།། ༄༅། །ངས་འོལ་བ་ལ་འདི་བྱས། བྱ་སྨུག་ཆུང་འདབ་ཟུང་བས

【現代漢語翻譯】 從『增長執持』說起,我自言自語道:『在天空中,你拍動翅膀,發出美妙動聽的樂聲,如琴絃般悅耳。在這寂靜的山中,你展現出奇妙的景象。請爲了啓發我的智慧,好好地講述一番。』 它回答說:『哎呀!這奇妙的山有其獨特的特點,美麗的樹林像籬笆一樣環繞四周,雲霧繚繞,如同宮殿一般。這裡是修習佛法的絕佳之地,其殊勝之處難以言表。』 我說道:『美麗的鳥兒,年輕的布穀鳥,冬天沒有前往門隅(藏地地名)過冬,而是用你甜美的歌喉宣講著深奧的佛法,長久地停留在這片土地上。』 它回答說:『如果對一個地方過於執著,就會像離開家鄉的出家人一樣,無法成就。如果對任何地方都沒有執著,那麼無論住在哪裡,都會感到自由自在,內心平靜。』 我說道:『你擁有如美麗貓眼石般的光澤,口中發出悅耳動聽的聲音,講述著與佛法相符的善妙之語,拍動著翅膀,利益著眾生。』 它回答說:『如果內心被煩惱的污垢所染污,那麼外表再華麗也毫無意義。如果見聞覺知沒有被佛法所改變,那麼口中說再動聽的佛法也無濟於事。』 我說道:『你擁有迷人的青春,享受著夏日的快樂,枝繁葉茂,鮮花盛開,果實纍纍,你的歌聲如甘露般滋潤著我的耳朵。』 它回答說:『這世間的快樂如同夏日的繁華,名聲和讚譽如同動聽的音樂,對這些都不應有真正的需求,而應專注于深刻的真理。』 我說道:『太好了!你是一位精通佛法的善知識,擅長用美妙的聲音宣講佛法。今天,年輕的布穀鳥你來到這裡,讓我領悟了佛法的真諦。』 它回答說:『我用歌聲引導你,向你講述有益的教誨。你要將這些話牢記在心,如果能認真修行,我將非常高興。』 說完,它便在天空中盤旋飛舞,說道:『沒有任何執著的瑜伽士,沒有固定的方向,不知將去向何方。像我一樣,去修行佛法吧!珍惜這暇滿人身,從中獲取精華。』 說完,它便唱著美妙的歌聲,不知飛向何方。這是孩童般智慧的吉智(人名)爲了幫助朋友而寫的。 我這樣做了。小巧的鳥兒拍打著翅膀。

【English Translation】 Starting with 'Increasing Tenacity,' I said to myself: 'In the sky, you flap your wings and emit beautiful and pleasant music, as melodious as a zither. In this secluded mountain, you display wonderful sights. Please tell me well to inspire my wisdom.' It replied: 'Alas! This wonderful mountain has its unique characteristics, with beautiful forests surrounding it like fences, and clouds lingering like palaces. This is an excellent place to practice the Dharma, and its virtues are beyond description.' I said: 'Beautiful bird, young cuckoo, you did not go to Mon country (a place in Tibet) for the winter, but instead used your sweet voice to proclaim the profound Dharma, staying in this land for a long time.' It replied: 'If one is too attached to one place, one will be like a renunciant who leaves his homeland and cannot achieve anything. If one has no attachment to any place, then wherever one lives, one will feel free and at peace.' I said: 'You have a luster like beautiful cat's-eye stone, and you utter pleasant and melodious sounds from your mouth, speaking good words that are in accordance with the Dharma, flapping your wings and benefiting sentient beings.' It replied: 'If the mind is stained by the dirt of afflictions, then no matter how gorgeous the appearance, it is meaningless. If seeing, hearing, and knowing are not transformed by the Dharma, then no matter how pleasant the Dharma spoken from the mouth, it is of no benefit.' I said: 'You have charming youth, enjoying the pleasures of summer, with lush foliage, blooming flowers, and abundant fruits, and your singing voice nourishes my ears like nectar.' It replied: 'The happiness of this world is like the prosperity of summer, and fame and praise are like pleasant music. One should not have a real need for these, but should focus on profound truth.' I said: 'Excellent! You are a virtuous friend who is proficient in the Dharma, skilled at proclaiming the Dharma with beautiful sounds. Today, young cuckoo, you have come here and made me realize the essence of the Dharma.' It replied: 'I guide you with song, telling you beneficial teachings. You must keep these words in mind, and if you can practice diligently, I will be very happy.' After saying this, it circled and danced in the sky, saying: 'A yogi without any attachments, with no fixed direction, not knowing where to go. Be like me, and practice the Dharma! Cherish this precious human body and obtain the essence from it.' After saying this, it sang a beautiful song and flew away, not knowing where it went. This was written by the child-like wisdom of Kirti (a person's name) to help his friends. I did this. The small bird flapped its wings.


ྐྱོད་པ་ཅན། །དགུན་འདི་ན་ འདུག་འདོད་མ་བྱུང་ཚེ། །དབྱར་འདི་རུ་འོང་དོན་ཅི་ལ་སླེབས། །ཁྱོད་གནས་གཅིག་ཏུ་འདུག་ ན་མི་དགའ་འམ། །ཞེས་པའི་ལན་དུ། ཁོས། བན་བླ་མ་དཀོར་ཁ་གྲོང་ཆོག་ཅན། །དགུན་སྟོན་ཁར་ མཚམས་སྒྲུབ་མ་བྱུང་ཚེ། །དབྱར་བསྲུང་འདོན་མེད་ཚེ་ཅི་ལ་སླེབས། །ཁྱེད་ཁྱིམ་དུ་འདུག་ན་ མི་དགའ་འམ། །ཟེར་བའི་ལན་དུ། ངས། སེམས་ཕོ་ཚོད་འདབ་ཆགས་གཞན་ལས་ཆེ། །ཁ་ལག་ པའི་བར་ནས་ཟས་འཕྲོག་མཁན། །རྩལ་མྱུར་མོའི་སྦར་སྡེར་ངར་མ་ཅན། །ཁོའི་སེམས་ དཔངས་ཧ་ཅང་མཐོ་ཆེས་སྙམ། །བྱས་པའི་ལན་དུ། ཁོས། སེམས་མཐོ་ཁེངས་ང་རྒྱལ་གཞན་ལས་ ཆེ། །ཁ་ལག་པ་དལ་མེད་གཏོ་བྱེད་མཁན། །ཐུགས་ཡོན་བདག་རྫས་ལ་རྔམ་སེམས་ཅན། །ཁོང་ཐུགས་དགོངས་དེ་འདྲ་དམ་ཆེས་སྙམ། །ཟེར་བའི་ལན་དུ། ངས། ནགས་ཐང་ཤིང་ཕྱུག་མོའི་ 9-305 རྩེ་མོ་ན། །ཁོ་ཟུམ་ཟུམ་འདུག་པ་མཛེས་མོད་ཀྱང་། །ཡིད་རིག་རིག་ཕྱོགས་ཀུན་ཡན་པ་འདི། །གླགས་རྙེད་ཚོལ་རི་གདུག་མ་ཡིན་ནམ། །བྱས་པའི་ལན་དུ། ཁོས། རྒྱུ་འབྱོར་ལྡན་ཕྱུག་པོའི་ཡ་ ལོག་ན། །ཁོང་ན་བཟའ་འཇའ་ལྟར་འཕྱོར་མོ་དེ། །ཐུགས་བཟའ་བཏུང་འབུལ་བས་མགུ་ མེད་འདི། །གདངས་ཆེས་པའི་རྔམ་སེམས་མ་ཡིན་ནམ། །ཟེར་བའི་ལན་དུ། ངས། རྫས་རྙེད་པ་ཆེ་ རུང་གསོ་དཀའ་བའི། །བྱ་འོལ་བའི་ཕྲུ་གུའི་ཁྱུ་ཚོགས་ནི། །དུས་ནམ་ཞིག་ཕན་སྙམ་དཀའ་ མོད་ཀྱི། །འདིར་ཁྱོད་ལ་བཙལ་སྒྲུབ་ངལ་བ་ཆེ། །བྱས་པའི་ལན་དུ། ཁོས། དཀོར་གྲོང་ཆོག་རྫས་ ཀྱིས་གསོ་དཀའ་བའི། །ཁོང་གཏོ་བྱེད་རྒན་པོའི་རྩ་ཕྱིས་ཚོ། །ཕྱིས་ཕན་ལས་གནོད་པ་བསྐྱེད་ ཤས་ཆེ། །ཁྱེད་འོ་བརྒྱལ་ང་རང་ལས་ཀྱང་ཆེ། །ཟེར་བའི་ལན་དུ། ངས། མཆུ་ར་ཀྱོག་རྣོན་པོས་མ་ མཆུ་བསྡམས། །ལུས་མི་སྡུག་སྤུ་ལོང་ཁམ་སེར་འཆང་། །ཁོང་གཤོག་རྩལ་འགྲོས་ཀྱི་ཞན་ ལུགས་ལ། །ནང་ལྟོ་མུག་ཡིད་ལ་བཅགས་མིན་ནམ། །བྱས་པའི་ལན་དུ། ཁོས། ཁ་རྒོད་པོ་འདར་ བའི་གསུང་སྒྲོག་འཆད། །ལུས་དུག་པོའི་གོས་རྙིང་ཧྲལ་ཐག་ཅན། །ཁྱོད་དགོན་པར་ཞེ་བྲོད་ མེད་ལུགས་ལ། །ནང་ཞལ་སྐྱིད་ཐུགས་ལ་བཞག་མིན་ནམ། །ཟེར་བའི་ལན་དུ། ངས། ནངས་སྔ་ མོ་ནམ་ལངས་ནས་བཟུང་སྟེ། །ཚོགས་སོད་མེད་རི་སྡེའི་སྒོ་ཉུལ་ཡང་། །ཟས་རྙེད་པ་དོན་གོ་ ཆུང་བ་འདི། །ཁྱོད་སྔོན་ནས་བསགས་པ་མེད་རྟགས་རེད། །བྱས་པའི་ལན་དུ། ཁོས། ཆུང་ཀློག་ འདོན་ཤེས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། །རྒྱུན་ཆད་མེད་གྲོང་ཆོག་འགྲིམ་ནའང་། །མདོག་ཁ་ལག་སྣུམ་ ཙམ་མི་ཡོང་ན། །ཁོང་སྐུ་བསོད་ང་ལས་འོག་མ་རེད། །ཟེར་བའི་ལན་དུ། ངས། སེམས་བརྩེ་བས་ བྱ་ཕྲུག་བསྐྱངས་གྱུར་ཀྱང་། །ནམ་དུས་མཐར་རང་མགོ་ཐོན་ཙ་ན། །རང་རོགས་ཁྱད་ཙམ་ ཡང་མི་ཤེས་པས། །ཁོང་བུ་རྒྱུད་དུ་རློམས་ཀྱང་ཅི་ལ་ཕན། །བྱས་པའི་ལན་དུ། ཁོས། ཐུགས་ཤ་ཚས་ སྐུ

【現代漢語翻譯】 『你這愛管閒事的人!冬天不想待在這裡,夏天又來這裡做什麼?你是不是不喜歡一直待在一個地方?』 他回答說:『你這喇嘛,專為施主唸經,冬天和秋天不做閉關,夏天不念經,來這裡做什麼?你是不是不喜歡待在家裡?』 我回答說:『我的心比其他鳥兒更大,從嘴和手中奪取食物,擁有快速的技巧和鋒利的爪子,我認為它的心胸非常高大。』 他回答說:『心高氣傲,比別人更自負,不停地念經,貪圖施主的財物,我認為他的想法非常糟糕。』 我回答說:『在茂密的森林頂端,它安靜地棲息著,雖然美麗,但心思卻飄向四面八方,難道不是在尋找機會的狡猾之徒嗎?』 他回答說:『在富裕的施主面前,他的衣服像彩虹一樣華麗,但用食物供養也無法滿足,難道不是貪得無厭的貪婪之心嗎?』 我回答說:『即使找到很多食物也很難養活,一群嗷嗷待哺的雛鳥,不知何時才能幫上忙,為你尋找食物太辛苦了。』 他回答說:『用施主的財物也很難養活,那些老唸經人的殘羹剩飯,往往弊大於利,你比我還辛苦。』 我回答說:『用彎曲的喙緊緊閉著嘴,身體醜陋,長著黃褐色的羽毛,它的翅膀和飛行技巧很差,難道不是因為飢餓而感到沮喪嗎?』 他回答說:『大聲地顫抖著說話,穿著破舊的衣服,你似乎對寺廟毫無興趣,難道不是內心快樂嗎?』 我回答說:『每天一大早,從黎明開始,即使在沒有集市的山村裡遊蕩,也很難找到食物,這表明你以前沒有積累任何功德。』 他回答說:『從小就學習唸經,即使不停地為施主唸經,如果臉上沒有油光,那就說明他的福報不如我。』 我回答說:『即使用愛心撫養小鳥,但當它們最終能夠獨立時,卻不知道報恩,即使自認為是後代又有什麼用呢?』 他回答說:『即使充滿同情心...』

【English Translation】 'You meddling busybody! If you didn't want to stay here in winter, why did you come here in summer? Don't you like staying in one place?' He replied, 'You lama, who only chants for patrons, if you don't do retreats in winter and autumn, what are you doing here in summer without chanting? Don't you like staying at home?' I replied, 'My heart is bigger than other birds, snatching food from mouths and hands, possessing quick skills and sharp claws, I think its heart is very high.' He replied, 'Arrogant and conceited, more self-important than others, constantly chanting, greedy for patrons' wealth, I think his thoughts are very bad.' I replied, 'At the top of the lush forest, it rests quietly, though beautiful, its mind wanders in all directions, isn't it a cunning person looking for opportunities?' He replied, 'In front of wealthy patrons, his clothes are as gorgeous as a rainbow, but even feeding him with food cannot satisfy him, isn't it an insatiable greed?' I replied, 'Even if you find a lot of food, it is difficult to feed, a group of hungry chicks, I wonder when they can help, it is too hard to find food for you here.' He replied, 'Even with the patron's wealth, it is difficult to feed, those old chanters' leftovers, often do more harm than good, you are more tired than me.' I replied, 'With a curved beak tightly closed, an ugly body, with yellowish-brown feathers, its wings and flying skills are poor, isn't it frustrated by hunger?' He replied, 'Speaking loudly and trembling, wearing tattered old clothes, you seem to have no interest in the temple, aren't you happy inside?' I replied, 'Every early morning, from dawn onwards, even wandering in mountain villages without markets, it is difficult to find food, this shows that you have not accumulated any merit before.' He replied, 'From a young age, learning to chant, even if constantly chanting for patrons, if there is no oil on his face, then his fortune is less than mine.' I replied, 'Even if raising chicks with love, but when they are finally able to be independent, they do not know how to repay, what is the use of considering themselves descendants?' He replied, 'Even full of compassion...'


་ཚེ་ཉེ་དུ་རྣམས། །དཀོར་དུག་ཟས་ནག་པོས་གསོ་འགེབས་བྱས། །དུས་ནམ་ཞིག་ཕྱི་མར་ སླེབས་ཙ་ན། །ཁོང་གཅིག་པུས་སྡུག་ཁུར་ཁེ་ཡིན་ནམ། །ཟེར་བའི་ལན་དུ། ངས། རྫས་བཅའ་ལག་ 9-306 རྔམ་ལ་ཐུག་པའི་ཚེ། །བྱ་འདབ་ཆགས་ཀུན་ལས་སྙིང་བསྲན་ཅན། །ཁོ་དཔའ་ངར་གཞན་ ལས་ཆེ་མོད་དེ། །དུས་གློ་བུར་ཉེས་པ་ཁུར་དོགས་ཡོད། །བྱས་པའི་ལན་དུ། ཁོས། ཡུལ་སྡེ་བ་ཆག་ གོད་འབྱུང་བའི་ཚེ། །བན་གཞན་ལས་བཀོར་ཧེབ་ཆེ་བ་ཅན། །ཁྱེད་ཐུགས་དཔངས་མཐོ་བ་ ཚོད་མེད་ཀྱང་། །སྐུས་རང་ཚོད་མ་ཟིན་འདས་འདྲ་ཐང་། །ཟེར་བའི་ལན་དུ། ངས། ངན་གཡོ་ཐབས་ མཁན་གྱི་རྒྱུ་བྱས་ཏེ། །ཟས་བྱ་རྒྱ་ཐོབ་ཤ་འགྱེད་པའི་དུས། །ཁོང་སྙིང་སྟོབས་རྩལ་ཁ་སྔ་ཆེས་ ན། །ཟས་མེ་དཔུང་འབར་བས་བསྲེག་ཉེན་ཡོད། །བྱས་པའི་ལན་དུ། ཁོས། སེམས་ཟ་འདོད་རྙེད་ འཚོལ་ངན་ཞེན་གྱིས། །ཚེ་གང་པོ་དཀོར་ལ་བསྐྱལ་བ་འདིས། །ཐུགས་ཧ་ཅང་ཚིམས་པ་མི་ གདའ་ན། །ཚེ་ཕྱི་མར་མྱལ་མེས་བསྲེག་ཉེན་ཡོད། །ཟེར་བའི་ལན་དུ། ངས། གསུང་མཚེར་སྐད་ ལྷང་ལྷང་སྙན་ནའང་། །ལུས་རྐང་གཉིས་གང་འདོད་བསྐྱེལ་མི་ཐུབ། །མདོ་གྱི་ལིང་ལད་མོ་ མཛད་ནའང་། །དོན་དགོས་པ་མེད་དམ་འདབ་ཆགས་བུ། །བྱས་པའི་དུ། ཁོས། གསུང་ཆོས་སྒྲོག་ ལྷང་ལྷང་སྙན་མོད་ཀྱང་། །ཐུགས་གསོན་གཤིན་སྐྱོབ་པའི་མཐུ་ནུས་སྡུག །ཁོང་འདྲེན་པའི་ ལད་མོ་མཛད་གྱུར་ཀྱང་། །དོན་འགྲོ་དོན་དཀའ་འམ་སྐྱབས་མགོན་ཡང་། །ཟེར་བའི་ལན་དུ། ངས། རྨོངས་དུད་འགྲོའི་ཡིད་ཅན་མ་ཡིན་པའི། །ཚུལ་གོ་བརྡ་སྨྲ་བའི་འདབ་བཟང་ཁྱོད། །གང་ གསུང་བའི་ཚིག་ལ་བརྫུན་པ་མེད། །དོན་དེ་སླད་བདེན་རིགས་ཉིད་ལ་མངའ། །བྱས་པའི་ལན་ དུ། ཁོས། དོན་བདེན་པ་ང་ལ་ཡོད་གྱུར་ན། །དཀོར་དུག་ཟས་ཕྱོགས་ལ་རེ་མ་བྱེད། །སྐུ་བསམ་ གཏན་ཁང་བུར་ངལ་བསོས་ལ། །ཐུགས་མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་སྒོམས་ཤིག་ཀྱེ། །ཟེར་ནས་འཕུར་ སོང་། ཞེས་པའང་གྲོགས་དམ་པའི་བཀའ་ནན་གསོ་ཕྱིར་ཙམ་བྱིས་བློ་མ་ཏི་ཀིརྟི་ཞེས་པས་རྩེ་མཚར་ལ་འཕྲལ་དུ་བྲིས།། །།

目錄 པདྨོའི་ཚལ་ལ་དགྱེས་ལྡན་བུང་བའི་ཚོགས་རྣམས་མགྲོན་དུ་འབོད་པའི་གླུ་དབྱངས་དྲི་ཟའི་རྒྱུད་མངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།

【現代漢語翻譯】 『親近之人啊!用毒食來掩蓋和滋養,何時才能到達來世?獨自承擔痛苦是劃算的嗎?』我回答說:『在遇到嚴峻的物質裝備時,他是所有鳥類中最能忍耐的。他比其他人更勇敢,但要提防突如其來的災難。』他回答說:『當鄉村發生災難時,他比其他僧侶擁有更多的財富。您的心胸無比寬廣,但身體似乎無法控制自己。』我回答說:『當以奸詐的手段,用食物來引誘鳥類並宰殺時,如果他過於自信,可能會被燃燒的食物火焰燒燬。』他回答說:『一生都在貪婪地追求財富,如果您的內心仍然不滿足,來世可能會被地獄之火焚燒。』我回答說:『即使您的聲音洪亮悅耳,身體也無法隨心所欲地行動。即使您模仿經文,對您這隻鳥來說,也沒有任何意義。』他回答說:『即使您宣講佛法洪亮悅耳,您也沒有拯救生者的能力。即使您模仿引導者,對您來說,利益眾生也很困難,您也不是救怙主。』我回答說:『你不是愚昧的畜生,而是一隻能理解和說話的優秀鳥類。你所說的話沒有虛假,因為你擁有真理。』他回答說:『如果我擁有真理,就不要再依賴毒食。讓您的身體在禪房中休息,讓您的心專注于無分別的禪定吧!』說完就飛走了。爲了迴應摯友的懇切請求,江洋吉智·格西倉央嘉措以玩笑的心情迅速寫下了這些話。 題目:蓮園中喜悅的蜜蜂們,邀請眾賓客的歌聲,名為天樂琴。

【English Translation】 『Dear ones! Covering and nourishing with poisonous food, when will you reach the next life? Is it worthwhile to bear the suffering alone?』 I replied: 『When encountering severe material equipment, he is the most enduring of all birds. He is braver than others, but beware of sudden disasters.』 He replied: 『When disasters occur in the village, he has more wealth than other monks. Your heart is infinitely broad, but your body seems unable to control itself.』 I replied: 『When using treacherous means to lure birds with food and slaughter them, if he is too confident, he may be burned by the burning flames of food.』 He replied: 『Spending a lifetime greedily pursuing wealth, if your heart is still not satisfied, you may be burned by the fires of hell in the next life.』 I replied: 『Even if your voice is loud and pleasant, your body cannot act as you wish. Even if you imitate the scriptures, it is meaningless for you, a bird.』 He replied: 『Even if you preach the Dharma loudly and pleasantly, you do not have the power to save the living. Even if you imitate the guide, it is difficult for you to benefit beings, and you are not a protector.』 I replied: 『You are not an ignorant animal, but an excellent bird that can understand and speak. There is no falsehood in what you say, because you possess the truth.』 He replied: 『If I possess the truth, do not rely on poisonous food. Let your body rest in the meditation room, and let your mind focus on non-conceptual meditation!』 After saying this, he flew away. In response to the earnest request of a dear friend, Jiangyang Gyatso, Geshe Tsangyang Gyatso, quickly wrote these words with a playful mind. Title: In the lotus garden, joyful bees, the song inviting guests, named Heavenly Music Lyre.