logrosgragspa09079_誦佛名號時諸觀想等

昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD292སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་འདོན་སྐབས་ཀྱི་དམིགས་སོགས་བཞུགས། 9-271 ༄༅། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་འདོན་སྐབས་ཀྱི་དམིགས་སོགས་བཞུགས། ༄༅། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་འདོན་སྐབས་ཀྱི་ དམིགས་སོགས་བཞུགས། ༄༅། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་འདོན་སྐབས། འོ་རང་ཅག་རྣམས་ནི་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་དང་ འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་གདུལ་ཞིང་ཁྱད་པར་བ་ཡིན་པས་ད་སྐབས་དེ་ལུགས་ཀྱི་ རེ་ལྟོས་བྱ་བ་ལ། ཐོག་མར་དག་སྣང་འདི་ལྟར་སྦྱངས་ཏེ་ཁྱོད་རང་རྣམས་གང་དུ་ཡོད་པའི་ ས་ཕྱོགས་དག་པའི་ཞིང་བདེ་བ་ཅན་དངོས་སུ་བསམ་ལ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་འཇའ་སྤྲིན་ གྱི་སྦུབས་སུ་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྒྱན་བཀོད་ཚད་ལས་འདས་པའི་ནང་དུ་རྨ་བྱས་བཏེག་ པའི་ཁྲི་ལ་པད་ཟླའི་གདན་གྱིས་མཛེས་པའི་སྟེང་ན་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་པའི་བདག་ ཉིད་རྒྱལ་བ་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་ཉི་གཞོན་འཆར་ཁའི་མདངས་ལྟར་རབ་ཏུ་ གསལ་ཞིང་འོད་དམར་གྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་དབུ་ ལ་གཙུག་ཏོར་དཔྲལ་བའི་མཛོད་སྤུ་ཕྱག་ཞབས་འཁོར་ལོའི་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་སོགས་ངོ་ མཚར་བའི་མཛེས་ཆ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞལ་རས་དགྱེས་པའི་འཛུམ་དཀར་གཡོ་བཞིན་ སྐུ་ལ་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ་ཞིང་ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་ཕྱག་ གཉིས་མཉམ་བཞག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས་ཞིང་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་ཚངས་པར་ སྤྱོད་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན་དུ་བཞུགས་པ་དེའི་སྐུའི་གཡས་སུ་རྒྱལ་སྲས་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྣ་ ཚོགས་དར་གྱི་ན་བཟའ་གསོལ་བ་ཕྱག་གཡས་པད་དཀར་འཛིན་ཞིང་ཕྱག་གཡོན་སྐྱབས་ སྦྱིན་མཛད་པ་དང་། སྐུའི་གཡོན་དུ་རྒྱལ་སྲས་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་སྣ་ཚོགས་དར་གྱི་ན་བཟའ་ 9-272 ཅན་ཕྱག་གཡོན་པས་པདྨ་དང་གཡས་པས་སྐྱབས་སྦྱིན་མཛད་དེ་དགྱེས་བཞིན་བཞུགས་པ་ རྒྱལ་བ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་གྱི་མཐའ་སྐོར་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འདུས་ པ་ཆགས་བཅས་ཀྱི་རྣམ་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་གྲངས་མེད་པའི་ཚོགས་དང་ཐེག་དམན་ཉན་ཐོས་ངུར་ སྨྲིག་ཆགས་བྲལ་གྱི་སྡེ་ལི་ཁྲིའི་མཚོ་ཆེན་ཀུན་ནས་འཕྱུར་བ་ལྟ་བུའི་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོའི་ གཟི་མདངས་ཕྱོགས་མཐའ་དག་ནས་འབར་བཞིན་ལེགས་པར་བཞུགས་ཡོད་ངེས་ཀྱི་མོས་ འདུན་གསལ་བོ་བྱོས་ལ། སྐྱབས་གནས་དེ་དག་གི་དྲུང་དུ་རང་གཞན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་ པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོད་དེ་སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཐལ་མོ་གནས་གསུམ་དུ་སྦྱར་ཏེ་རྒྱལ་ བ་གཙོ་འཁོར་མཐའ་དག་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བས་རང་གཞན་ཐམས་ཅད་ ཀྱིས་ཚེ་རབས་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས་སྡིག་པ་གང་བྱས་ པ་ཐམས་ཅད་རྩ་བ་ནས་བྱང་ཞིང་དག་པའི་རེ་འདུན་སྙིང་ནས་བྱེད་དགོས་པ་དང་། ཚེ་འདི་ འཕོས་པའི་ཕྱི་མ་དེ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བ

【現代漢語翻譯】 昂旺·羅卓扎巴大師教言集JNLD292:唸誦佛號時的觀想等 唸誦佛號時的觀想等 唸誦佛號時的觀想等 唸誦佛號時,我們這些人是怙主無量光(梵文:Amitābha,阿彌陀佛)和聖觀世音(梵文:Avalokiteśvara,觀自在)的特殊化度眾生之境,現在要對此有所期望。首先,要修習這樣的清凈觀:觀想你們自己所在的處所就是清凈的極樂世界(梵文:Sukhāvatī,幸福的)。前方虛空中,彩虹雲霧之中,有廣闊的法宮,裝飾精美無比。宮殿內,孔雀抬著的寶座上,蓮花月輪的坐墊莊嚴。一切皈依境的自性,勝者怙主無量光,身色如初升旭日般明亮,紅色光芒照遍一切世間。頭有頂髻,眉間白毫,手足有法輪之相,圓滿一切稀有莊嚴,面帶喜悅的微笑。身穿三法衣,雙足跏趺坐,雙手結禪定印,持著缽盂,是殊勝的化身,具足梵行者的裝束。在他的右邊,是持著各種絲綢衣裳的觀世音菩薩,右手持白蓮,左手施與救護。在他的左邊,是持著各種絲綢衣裳的大勢至菩薩,左手持蓮花,右手施與救護,歡喜而坐。勝者主尊和眷屬三尊的周圍,是廣大的大乘菩薩眾,具有無盡的貪戀之相。還有小乘的聲聞眾,身著壞色衣,是無貪戀的僧團,如大海般涌動。無量眷屬的光芒從四面八方照耀,確信他們安住於此,生起清晰的信解。 在這些皈依境前,與虛空等同的自他一切眾生安住於此,身語意恭敬地合掌於三處,向一切勝者主尊和眷屬的身語意頂禮。由衷希望自己和他人從無始以來所造的身語意之罪,都能徹底清凈。並且,在此生結束之後,能夠立即往生。

【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Lodro Drakpa JNLD292: Visualization during Buddha Name Recitation, etc. Visualization during Buddha Name Recitation, etc. Visualization during Buddha Name Recitation, etc. When reciting the names of the Buddhas, we are in the particularly tamable realm of the Protector Amitabha (梵文:Amitābha,阿彌陀佛) and the Noble Avalokiteśvara (梵文:Avalokiteśvara,觀自在), so we should have expectations accordingly. First, purify your perception in this way: think of the place where you are as the actual pure land of Sukhavati (梵文:Sukhāvatī,幸福的). In the sky in front of you, within a cocoon of rainbows and clouds, is a vast Dharma palace, with limitless decorations. Inside, on a throne supported by peacocks, adorned with a lotus and moon cushion, is the embodiment of all refuges, the Victorious Protector Amitabha, whose body color is as bright as the rising sun, and whose great red light pervades all realms of the world. He has a crown protuberance on his head, a white hair between his eyebrows, and the marks of wheels on his hands and feet, completely perfecting all the wondrous beauties, with a joyful smile on his face. He wears the three Dharma robes, sits in the vajra posture, holds a begging bowl in his hands in the mudra of meditation, and is the supreme nirmanakaya (Skt. nirmāṇakāya, 化身), with the appearance of a celibate. To his right is the prince Avalokiteśvara, wearing various silk garments, holding a white lotus in his right hand and giving refuge with his left hand. To his left is the prince Mahāsthāmaprāpta (梵文:Mahāsthāmaprāpta,大勢至), wearing various silk garments, holding a lotus in his left hand and giving refuge with his right hand, sitting joyfully. Surrounding the Victorious One, the main figure and the retinue of three, is a vast gathering of great vehicle bodhisattvas, with attachment, and an immeasurable assembly. There are also the lesser vehicle shravakas (Skt. śrāvaka, 聲聞), wearing saffron robes, a community without attachment, like a great ocean overflowing. The splendor of the ocean of the retinue shines from all directions, and you should have a clear conviction that they are well-seated. In front of these refuge objects, all sentient beings equal to the sky are present, and with body, speech, and mind, they respectfully join their palms at the three places, prostrating to the body, speech, and mind of the Victorious One, the main figure and the entire retinue. You must sincerely hope that all the sins of body, speech, and mind that you and others have accumulated since beginningless lifetimes will be completely purified. And that immediately after this life, you will be reborn.


་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པར་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་དུ་ རྒྱལ་བ་གཙོ་འཁོར་གྱི་ཞབས་དྲུང་དུ་སྐྱེ་བའི་འདུན་པ་དྲག་པོ་བསྐྱེད་པ་དང་། དེ་ལྟར་སྐྱེ་བའི་ ཆེད་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་མཚན་འདོན་པ་དང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་དྲུག་མ་ བཟླ་བ་སོགས་དགེ་བའི་རྩ་བ་སྒོ་དུ་མ་ནས་བསགས་པ་དང་། མཐར་དགེ་བ་གང་བྱས་བདེ་ ཆེན་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་ལེགས་བསྔོ་བྱེད་ཅིང་གཞན་དོན་དུ་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་བདག་ བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའི་མོས་འདུན་གྱི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སོགས་ལེགས་སྒོ་རྒྱ་ ཆེ་བས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱུ་བཞི་ལེགས་སྒྲུབ་ཀྱི་ངང་ནས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་དང་རྒྱལ་ སྲས་སྤྱན་རས་གཟིགས་རྣམ་གཉིས་ལ་ཡིད་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་ཆེས་ཆེ་བ་ནམ་ཡང་མི་ ལྷོད་པའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་དེ་ལྟར་མོས་འདུན་དག་སྣང་སྦྱོང་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་དང་སྨོན་ ལམ་སོགས་འདོན་པའི་ཐབས་ལ་རེམ་པར་མཛོད་ཅིག་མཚན་སྨོན་གང་འོས་འདོན། ཞེས་པ་མ་ 9-273 ཏིས་སོ། །དེ་དག་གི་ཡིག་རིས་པའང་ཡོན་ཏན་མིང་ཅན་ནོ།། །། ༄༅། །ཚེ་བསོད་ལ་གནོད་བྱེད་མི་མིན་འབྱུང་པོའི་རིགས་གདོན་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བཅོ་ བརྒྱད་དང་ཆོས་སྲིད་ལ་གེགས་བྱེད་བགེགས་རིགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི། སྤྲོས་པ་ཀུན་བྲལ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད། རྣམ་ཀུན་ མཁྱེན་གཟིགས་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས། མི་བསྐྱོད་པ། འཁོར་འདས་གཤིས་ལུགས་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ ཤེས། རིན་འབྱུང་། བདེན་གཉིས་རབ་འབྱེད་སོར་རྟོགས་ཡེ་ཤེས། སྣང་མཐའ། ལྷུན་གྲུབ་ མཛད་ཆེན་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས། དོན་གྲུབ་དང་ལྔའོ། ། ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་ནི། ཟག་བཅས་ཡིད་འོང་ལ་ཆགས་པའི་འདོད་ཆགས། ཡིད་མི་འོང་ ལ་སྡང་བའི་ཞེ་སྡང་། བར་མར་ཡིན་ལུགས་མི་གསལ་བའི་གཏི་མུག ཁེངས་སེམས་ཀྱི་ང་ རྒྱལ། གཞན་ཕན་ཡིད་ལ་མི་ཤོང་བའི་ཕྲག་དོག་དང་ལྔའོ། ། བགེགས་རིགས་ལྔ་ནི། འདོད་ཆགས་ལས་བྱུང་བའི་བགེགས་རིགས་མོ་གདོན། ཞེ་ སྡང་ལས་བྱུང་བའི་བགེགས་རིགས་ཕོ་གདོན། གཏི་མུག་ལས་བྱུང་བའི་བགེགས་རིགས་མ་ ནིང་གདོན། ང་རྒྱལ་ལས་བྱུང་བའི་བགེགས་རིགས་རྒྱལ་གདོན། ཕྲག་དོག་ལས་བྱུང་བའི་ བགེགས་རིགས་དམ་སྲི་དང་ལྔའོ། ། ཕུང་པོ་ལྔ་ནི། དབང་དོན་གྱི་གཟུགས་བཅུ་པོ་དེ་གཟུགས་ཕུང་རེད། བདེ་སྡུག་བཏང་ སྙོམས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཚོར་བ་རྣམས་ཚོར་ཕུང་རེད། ཡུལ་གྱི་མཚན་མ་སོ་སོར་འབྱེད་ པའི་ཤེས་པའི་ཆ་གང་དག་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རེད། དེ་ཡིན་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་སོ་སོར་འབྱེད་ མཁན་རྣམས་དང་བྱ་བའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རེད། ཡུལ་གྱི་ངོ་བོ་རྣམས་ སོ་སོར་ཤེས་མཁན་དག་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རེད། མཆོག་གི་དོན་ཐུན་མོང་ཐར་པ་དང་ཐུན་ མིན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང

【現代漢語翻譯】 爲了不被其他事物所阻礙,在西方極樂世界(Sukhavati) 于怙主(Bhagavan)及其眷屬的座前,生起強烈的往生願望。爲了能夠往生, 唸誦無量光(Amitabha)的名號,持誦觀世音菩薩(Avalokiteshvara)的六字真言(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:唵,摩尼,缽訥,咩,吽), 從多方面積累善根,最終將所做的一切善事,迴向成為往生極樂世界的因緣,並且爲了利益他人,發願在不久的將來獲得圓滿正覺(Anuttara-samyak-sambodhi), 以及清凈的意樂等廣大善行,以圓滿極樂世界四因的方式,對怙主無量光和觀世音菩薩這兩位,以永不鬆懈的極大信心和虔誠, 如此修持凈觀,唸誦佛號和祈願文等方法。應唸誦適合的佛號和祈願文。這是瑪 底所寫。書寫這些文字的人是具德名稱者。 爲了遣除損害壽命和福報的非人(amanussa)和鬼神(bhuta),一萬八千種邪魔(mara),以及障礙政教的三百六十種魔障(vighna)。 五種智慧(jnana)是:遠離一切戲論的法界體性智(Dharmadhatu-jnana),毗盧遮那佛(Vairochana); 能如實了知一切的鏡智(Adarsha-jnana),不動佛(Akshobhya);輪迴與涅槃體性平等的平等性智(Samata-jnana),寶生佛(Ratnasambhava); 能分辨二諦(satya-dvaya)的妙觀察智(Pratyaveksha-jnana),無量光佛(Amitabha); 以及任運成就一切事業的成所作智(Krityanushthana-jnana),不空成就佛(Amoghasiddhi)。 五種煩惱毒是:對具有染污的可愛之物產生貪慾(raga);對不可愛之物產生嗔恨(dvesha);對事物真相不清楚的愚癡(moha); 傲慢自大的我慢(mana);以及無法容忍他人利益的嫉妒(irshya)。 五種魔障是:由貪慾產生的女鬼(mo),由嗔恨產生的男鬼(pho),由愚癡產生的陰陽鬼(ma ning),由我慢產生的王鬼(gyal),以及由嫉妒產生的厲鬼(dam sri)。 五蘊(skandha)是:作為受用之境的十種色法是色蘊(rupa);感受苦、樂、舍受的感受是受蘊(vedana); 能識別對境的意識部分是想蘊(samjna);能識別對境的差別和一切行為的集合是行蘊(samskara); 能分別識別對境的自性是識蘊(vijnana)。殊勝的共同解脫道和不共的遍知果位。

【English Translation】 In order to generate a strong aspiration to be born in the Western Pure Land of Sukhavati without being interrupted by other things, at the feet of the Protector (Bhagavan) and his retinue. In order to be born there, recite the name of Amitabha and the six-syllable mantra of Avalokiteshvara (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओँ मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Mani, Padme, Hum), accumulate roots of virtue from many aspects, and finally dedicate all the good deeds done to become the cause of being born in the Great Bliss Land, and for the benefit of others, aspire to attain perfect enlightenment (Anuttara-samyak-sambodhi) in the near future, as well as pure intentions and other vast virtuous deeds, in the manner of perfecting the four causes of Sukhavati, with unwavering great faith and devotion to both Protector Amitabha and Avalokiteshvara, thus practice pure vision, recite the Buddha's name and aspiration prayers, etc. You should recite the appropriate Buddha's name and aspiration prayers. This was written by Ma Ti. The one who wrote these words is named Yönten Ming. In order to dispel the non-humans (amanussa) and spirits (bhuta) that harm life and fortune, the eighteen thousand types of demons (mara), and the three hundred and sixty types of obstacles (vighna) that hinder politics and religion. The five wisdoms (jnana) are: the Dharmadhatu-jnana, which is free from all elaborations, Vairochana; the Adarsha-jnana, which knows everything as it is, Akshobhya; the Samata-jnana, which is the equality of samsara and nirvana, Ratnasambhava; the Pratyaveksha-jnana, which distinguishes the two truths (satya-dvaya), Amitabha; and the Krityanushthana-jnana, which spontaneously accomplishes all actions, Amoghasiddhi. The five poisonous emotions are: attachment (raga) to desirable objects that are tainted; hatred (dvesha) towards undesirable objects; ignorance (moha) of the true nature of things; the arrogance of pride (mana); and the jealousy (irshya) of not being able to tolerate the benefits of others. The five types of obstacles are: the female demon (mo) arising from attachment, the male demon (pho) arising from hatred, the hermaphrodite demon (ma ning) arising from ignorance, the king demon (gyal) arising from pride, and the vengeful spirit (dam sri) arising from jealousy. The five aggregates (skandha) are: the ten forms that are the object of enjoyment are the form aggregate (rupa); the feeling of experiencing suffering, happiness, and neutrality is the feeling aggregate (vedana); the part of consciousness that distinguishes objects is the perception aggregate (samjna); the collection of all actions and those who distinguish the differences of objects is the formation aggregate (samskara); the one who knows the nature of objects separately is the consciousness aggregate (vijnana). The supreme common path of liberation and the uncommon state of omniscience.


་དེ་ཡིན། ནོར་ནི་ཁ་རྗེ་བསོད་ནམས་ཀྱི་རྒྱུ་རྫས་ཕྱི་ནང་ 9-274 གི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ཡིན། གཏེར་ནི་ལོངས་སྤྱོད་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་སྔོན་བསགས་ཀྱི་དགེ་བ་ རྣམས་ཡིན། དཔལ་ནི་འཁོར་བ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་མིའི་བདེ་སྐྱིད་རྣམས་དང་། ཐར་པ་ཕྱོགས་ཀྱི་ ས་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་གང་དག་ཡིན། གཡང་ནི་ལུས་ལ་ནད་མེད་པ་དང་སེམས་ལ་བདེ་བ་ བསྐྱེད་པ་དེ་དག་ཡིན། ཡུལ་ངེས་པ་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་། སྐུ་ངེས་པ་མཚན་དཔེ་གསལ་ རྫོགས། གསུང་ངེས་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ། འཁོར་ངེས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། དུས་ངེས་པ་ འཁོར་བ་ཇི་སྲིད། མ་ཏིས་སོ།། །།

目錄 སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་འདོན་སྐབས་ཀྱི་དམིགས་སོགས་བཞུགས།

【現代漢語翻譯】 彼即是也。財乃卡杰(人名)福德的內外受用之物。寶藏乃是產生受用的先前積累的善業。吉祥是指輪迴方面的天人安樂,以及解脫方面的地道功德。祥瑞是指身體無病,內心產生安樂。處所決定為密嚴剎土。身決定為相好圓滿。語決定為大乘。眷屬決定為菩薩。時間決定為輪迴未空之際。瑪德思哦。

目錄 唸誦佛號時的意念等

【English Translation】 That is it. Wealth is the internal and external enjoyment of Karma Kaje's (name of a person) merit. Treasure is the previously accumulated virtue that produces enjoyment. Glory refers to the happiness of gods and humans in samsara, and the qualities of the bhumis and paths in liberation. Auspiciousness refers to the absence of disease in the body and the generation of happiness in the mind. The place is definitely the Akaniṣṭha Pure Land. The body is definitely complete with marks and signs. Speech is definitely the Mahayana. The retinue is definitely the Bodhisattvas. The time is definitely as long as samsara exists. Matiso.

Table of Contents Regarding the focus during the recitation of the Buddha's name, etc.