logrosgragspa09076_全知蔣揚夏巴祈請文略釋
昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD289ཀུན་མཁྱེན་འཇམ་དབྱངས་བཞད་པའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚིག་འགྲེལ་མདོར་བསྡུས་བཞུགས། 9-257 ༄༅། །ཀུན་མཁྱེན་འཇམ་དབྱངས་བཞད་པའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚིག་འགྲེལ་མདོར་བསྡུས་བཞུགས། ༄༅། །ཀུན་མཁྱེན་འཇམ་དབྱངས་བཞད་པའི་ གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚིག་འགྲེལ་ མདོར་བསྡུས་བཞུགས། ༄༅། །དཔལ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ལ་གུས་པས་ཕྱག་དང་བཅས་འདིར་གང་གི་ རྣམ་པར་རོལ་བའི་འགྲོ་འདུལ་དུས་བབ་ཀྱི་མགོན་པོ་དེང་དུས་སུ་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་ངོ་མཚར་ གསང་གསུམ་གྱི་མཛད་སྒོ་ཅན་འགྲོ་འདྲེན་དམ་པ་ཕུལ་གྱུར་རང་གི་དུས་བསྟུན་གྱི་མཛད་ བཟང་ལེགས་གནང་གི་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞིའི་གོ་དོན་མདོ་ཙམ་ ལའང་། སྤྱིར་གྱི་ཚུལ་དང་སྐབས་བབ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། མ་ལུས་པའི་རྒྱལ་བ་གང་གི་མཁྱེན་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་གཟུགས་དོན་གྱི་ གནས་ཚུལ་སྤྱིར་ནི་ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་དགོངས་ཆེན་ཀུན་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྟེ་ དོན་ལ་སངས་རྒྱས་ཟིན་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་མཛད་པ་མཆོག་གི་བཀོད་རིམ་ ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་ཀུན་ཏུ་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པ་ལས། ཐབས་ཚུལ་ངོར་སེམས་དཔའ་ རྒྱལ་སྲས་གཞོན་ནུའི་ཚུལ་མཁྱེན་རབ་ཀྱི་གཏེར་ཆེ་བ་གང་ཉིད་ངུར་སྨྲིག་གར་གྱི་རྣམ་པར་ རོལ་བ་དེང་དུས་སྙིགས་མ་ཆེས་བདོ་བའི་སྐབས་སུ་བསྟན་འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་མཛད་རླབས་ ཀྱི་སྒོ་ངེས་པར་ཡངས་པའི་ཡོངས་ཀྱི་འདྲེན་པ་བླ་མེད་དུ་གྱུར་ཅིང་མཚུངས་པ་མ་མཆིས་པའི་ སྐྱབས་མཆོག་དོན་གྱི་སླད་དུ་མཚན་སྨོས་ན་འཇིགས་བྲལ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ 9-258 སྡེ་ཞེས་ལྗོངས་འདིར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་སྙན་པ་ཀུན་ནས་མངོན་པར་མཐོ་བ་བསྟན་དང་ འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་དཔལ་མགོན་དུ་འཇིགས་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཁམས་སུ་རྟག་བཞུགས་ཀྱི་མཛད་པ་ བཟང་པོ་དང་བཅས་གང་འདུལ་སྒྱུ་མའི་རོལ་གར་ཡ་མཚན་པས་གདུལ་བྱ་དུས་སུ་མི་འདོར་ བའི་ངང་ཚུལ་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་མཛད་སྒོ་མཆོག་ཏུ་ངེས་པ་འདི་ཀ་ལྟར་རོ། ། གཉིས་པ་སྐབས་བབ་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་སྐྱབས་མགོན་མཚུངས་མེད་གང་ཉིད་ཕྲིན་ལས་ ཀྱིས་མཛད་ཆེན་བསྟན་འགྲོའི་ཉེར་འཚེ་ཀུན་ནས་གཞོམ་ནུས་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་ཉེ་བར་མངའ་ ཚུལ་གྱི་ཆེ་བ་དང་། རྗེ་ཁོང་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྒྱུ་མའི་རོལ་གར་ དུ་ངེས་ཚུལ་ནམ་ཡང་མི་བསླུ་བའི་ཆེ་བ་དང་། མཛད་ཕྲིན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་བྱེད་ལས་ཀྱིས་ བསྟན་འགྲོ་ལ་ཕན་པ་དུས་སུ་ལེགས་པར་རྩོལ་བའི་ཆེ་བ་སྟེ། དེ་འདྲའི་ཆེ་བ་རྣམ་གསུམ་གྱི་ མངའ་བདག་མཆོག་ཉིད་དུ་རིམ་པས་ཆེ་བསྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལས་བརྩམས་ཏེ་འདིར་བརྗོད་ པར་བྱ་བ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚིག་འབྲུ་གནོན་ཙམ་ལ། སྤྱིར་དུས་མཐར་མགོན་དུ་བསམ་ བཞིན་ལེགས་བྱོན་གྱི་སྐྱབས་མགོན་གང་ཉིད་ཆེར་སྙིགས
【現代漢語翻譯】 昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD289《宗喀巴大師祈請文》簡釋 9-257 《宗喀巴大師祈請文》簡釋 《宗喀巴大師祈請文》之詞句解釋 簡釋 頂禮吉祥文殊金剛,在此以恭敬之心,祈請您以各種化身調伏眾生,應時而生的怙主,當今時代無與倫比、具有不可思議身語意事業的引導者,圓滿殊勝,順應時勢,行持善妙事業。以下略釋四句祈請文之含義: 總的來說,可分為普遍情況和具體情況兩種。 首先,所有勝者智慧的化身,實相乃是法身,圓滿證悟一切最勝智慧,實際上已經成佛,但爲了調伏不同根器的眾生,其殊勝事業遍佈無垠虛空。從方便的角度來看,以菩薩、王子之形象示現,作為智慧之寶藏,身披袈裟。於此五濁惡世,爲了利益佛教和眾生,弘揚廣大事業,成為無與倫比的怙主和無上之皈依處。爲了名符其實,尊號為『降魔無敵』,其美名傳遍此地,聲名遠揚,是佛教和所有眾生的怙主。以無畏金剛之身,恒常安住,行持善妙事業,以不可思議的幻化調伏所化眾生,絕不捨棄。此乃無與倫比之事業。 9-258 其次,就具體情況而言,如是無與倫比之怙主,以其事業之力,能夠摧毀佛教和眾生的一切災難,具有強大的力量。尊者本身就是大菩薩的化身,這一點是毋庸置疑的。其事業無與倫比,能及時利益佛教和眾生。因此,爲了讚頌這三者兼備的偉大怙主,在此略作祈請。總的來說,在末法時期,您是應愿而來的怙主,是偉大的救怙者。
【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Lodro Drakpa, JNLD289: A Concise Commentary on the Prayer to Kunkhyen Jamyang Zhaypa 9-257 A Concise Commentary on the Prayer to Kunkhyen Jamyang Zhaypa A Concise Commentary on the Words of the Prayer to Kunkhyen Jamyang Zhaypa In brief With reverence, I prostrate to glorious Manjushri Vajra. Here, I pray to the protector who arises in accordance with the times, who subdues beings through various manifestations, who is unparalleled in this era, possessing the wondrous activities of body, speech, and mind, a perfect and supreme guide, who excellently performs virtuous deeds in accordance with the times. The following is a brief explanation of the meaning of the four verses of the prayer: Generally speaking, there are two aspects: the general situation and the specific situation. Firstly, the embodiment of the wisdom of all the Victorious Ones, whose true nature is the Dharmakaya, fully awakened with all supreme wisdom. Although already enlightened, his supreme activities of taming beings according to their needs pervade the vast expanse of the sky. From the perspective of skillful means, he appears as a Bodhisattva, a youthful prince, a great treasure of wisdom, wearing the robes of a monk. In this degenerate age, he expands the scope of benefiting the teachings and beings, becoming an unparalleled protector and supreme refuge. To make the name meaningful, he is known as 'Fearless Victorious One,' his fame spreading throughout this land, his reputation soaring, a glorious protector of the teachings and all beings. Abiding steadfastly in the realm of the indestructible Vajra, he performs virtuous deeds, taming beings with miraculous illusions, never abandoning those to be tamed. This is indeed an unparalleled activity. 9-258 Secondly, regarding the specific situation, such an unparalleled protector, with the power of his activities, is able to destroy all calamities of the teachings and beings, possessing great strength. He himself is undoubtedly a manifestation of a great Bodhisattva. His activities are unparalleled, benefiting the teachings and beings in a timely manner. Therefore, to praise this great protector who possesses these three qualities, I offer this brief prayer. In general, in the degenerate age, you are the protector who comes as wished, the great savior.
་དུས་ཀྱི་མནར་བ་དེང་སྐབས་སུ་ བསྟན་དང་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་འཚེ་བའི་དུས་ཀྱི་རང་རྟགས་མི་ཟད་པ་གང་དག་གིས་གཙོ་བོར་ གྱུར་ཅིང་ཁྱད་པར་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་སེམས་ལྡན་དུད་འགྲོའི་རིགས་གྱུར་གཅན་གཟན་ སྟོབས་ཆེན་སེངྒེ་དང་། གླང་ཆེན་མ་དུལ་བ་དུག་སྦྲུལ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་རྣམས་ དང་། མིའི་རིགས་འཚེ་བྱེད་ཆོམ་རྐུན་གདུག་རྩུབ་ཅན་དང་། རྒྱལ་པོ་སོགས་སྟོབས་ཆེན་གྱིས་ བཀོལ་བ་གང་དག ཁྲི་མོན་དུ་འཆིང་བྱེད་ལྕགས་སྒྲོག་དང་། མི་མིན་རིགས་ཀྱི་འཚེ་བ་བྱེད་ པའི་ཤ་ཟ་རྣམས་དང་། སེམས་མེད་འབྱུང་བ་བསྲེག་བྱེད་མེ་དཔུང་གི་ཚོགས་དང་། བཤིག་ བྱེད་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་ཤུགས་བཙན་པ་རྣམས་འཇིགས་ཆེན་དེ་བརྒྱད་དང་། སོགས་པས་བསྡུས་ པ་གཞན་ཡང་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་དགྲ་སྡེའི་ཚོགས་དང་། འཆི་བར་བྱེད་པའི་ 9-259 ནད་རིམས། དབང་པོ་ལྷ་གདོན་གྱི་རིགས་གྱུར་གང་དག་དང་། དབུལ་ཞིང་ཕོངས་པས་ཉམ་ ང་བ། ཁྱད་པར་བུད་མེད་སོགས་དང་བྲལ་བ། ཡང་སྒོས་སུ་ས་སྐྱོང་མི་དབང་འཁྲུགས་པས་ ཡུལ་ཆེན་དབལ་ཟུར་བཟློག་དཀའ་བ་རྣམས་དང་། རྣོ་ཟིལ་ཤུགས་ཆེན་གནམ་ལྕགས་ལྷུང་ བ་དང་། གནས་སྐབས་མཐར་ཐུགས་གི་ལེགས་དོན་ཉམས་པའི་མི་འདོད་པའི་ཉེར་འཚེ་མི༷་ མཐུ༷ན་པའི་གཡུ༷ལ་ངོ༷་ཆེ་བ་དེ་རྣམ༷ས་དུས་མཐར་འདིར་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་གང་གི་གསང་ གསུམ་སྟོབས་ཀྱི་ལྗོངས་འདིར་གཞན་ངོར་སྣང་བ་དང་མི་སྣང་བའི་ཚུལ་གང་ཡང་རུང་བའི་ སྒོ་ནས་ཇི་བཞིན་འཇོ༷མས་པ་ལ༷་མཐུ་ནུས་མཚུ༷ངས་པའི་ཟླ་ཀུན་ནས་བྲལ་བ༷འི་དཔ༷ལ་ཡོན་ ཆེར་རྒྱས་པ་མ་ཟད་ནམ་ཞིག་མ་འོངས་པར་སེམས་དཔའ་མཆོག་གིས་དྲག་པོའི་སྟོབས་ ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པར་བཞེངས་ཏེ་གཡུལ་ཆེན་དཔུང་གིས་ཆོས་ཀླ་ ཀློ་གཞོམ་པར་མཛད་པའི་སྒོ་ནས་འཛམ་གླིང་ས་ཆེན་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་པོ་མངའ་དབང་ ལེགས་བསྒྱུར་གྱི་མཛད་ཆེན་དེ་དུས་སུ་གནང་བའི་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ངེས་པར་ཆེ་བ་ཡིན་ཞིང་། ཚུལ་དེ་འདྲའི་མཛད་ཕྲིན་གྱི་ཆེ་བ་ལེགས་པར་མངའ་བའི་དེང་དུས་སྙིགས་མའི་མགོན་པོ་ རང་ཅག་གི་སྐྱབས་གནས་སུ་ཉེ་བར་བྱོན་པ་གང་གི་གཤིས་ཀྱི་སྡོད་ལུགས་ནི་མཁྱེན་པའི་ གཏེར་ཆེན་རྗེ་བཙུན་འཇ༷མ་པ༷འི་དབྱང༷ས་དངོས་དང་མི་གཉིས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནའང་། གང་འདུལ་གྱིས་གདུལ་བྱ་འདྲེན་པའི་ཐབས་ཚུལ་ཙམ་ལ་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་མཆོག་མིའི་ཤ་ ཚུགས་སུ་ཤར་ཏེ་དུས་མཐར་གྱི་ཉམ་ཐག་གི་འགྲོ་བ་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་ལས་དབྱུགས་དབྱུང་ བའི་མགོན་གཅིག་ཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའི་རོལ་གར་གྱི་མཛད་བཟང་དུས་སུ་ངེས་པར་ བྱུང་བ་ཡིན་ལ་འགྲོ་འདྲེན་མཛད་ཆེན་དེ་ལྟ་བུའི་སྒོ་ནས་དུས་ཀྱི་མཐའ་མ་འདིར་རྗེ་སྐྱབས་ མགོན་གང་གི་བོད་གངས་རིའི་ལྗོངས་སུ་སྔོན་བྱོན་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་བློ་བ
【現代漢語翻譯】 當今時代,時運不濟, 對於教法和眾生,乃是禍患不斷的時代特徵, 特別是那些由心懷恐懼的動物,如強大的獅子、未馴服的巨象、可怖的毒蛇, 以及殘暴的盜匪、國王等強權者所驅使的, 被鐐銬鎖于牢獄之人,啖食血肉的非人種類的侵擾, 無情之物,焚燒一切的火焰,摧毀一切的強大海潮,此乃八大怖畏。 以及其他種種巨大的恐懼,如敵軍的侵襲, 帶來死亡的瘟疫,作祟的邪魔, 貧困潦倒的困境,特別是與婦女等的分離, 以及地方統治者之間的衝突,難以平息的地區動亂, 威力巨大的隕石墜落, 暫時和究竟的福祉衰退,種種不悅的侵擾和巨大的衝突。 在末法時代,所有這些苦難, 都將在怙主您三密的加持下, 以顯現或不顯現的方式,徹底平息。 您的威德超越一切, 不僅如此,未來您還將化身為偉大的勇士,以強大的力量轉動法輪, 摧毀異教徒的軍隊,從而將整個瞻洲( Jambudvipa,娑婆世界)十二區域置於您的統治之下。 您弘法利生的事業必將無比廣大。 如此偉大的事業,如今末法時代的怙主, 我們唯一的皈依處,其真實本性乃是智慧的寶藏,與至尊文殊菩薩(Jampelyang,འཇམ་དཔལ་དབྱངས།,文殊,妙音)無二無別。 然而,爲了調伏不同根器的眾生,您示現為化身,以人類之身顯現, 成為末法時代解救苦難眾生的唯一怙主, 您以種種善妙的化現,利益眾生,這是必然發生之事。 通過如此偉大的引導,在這末法時代, 至尊怙主您在雪域藏地,如同前世的第二佛陀宗喀巴(Losang Drakpa,བློ་བཟང་གྲགས་པ།)一樣。
【English Translation】 In these times of suffering, A time when the teachings and all beings are harmed by the inexhaustible signs of the age, Especially those caused by fearful animals, such as powerful lions, untamed elephants, and terrifying venomous snakes, And the cruel bandits and powerful rulers who inflict harm on humans, Those chained in prisons, and the flesh-eating non-human races who inflict harm, The heartless elements, the gatherings of fire that burn, and the powerful, destructive ocean waves, these are the eight great fears. And other great fears, such as the attacks of enemy armies, The plagues that bring death, and the types of spirits that cause harm, The misery of poverty, especially separation from women, etc., And the conflicts between local rulers, the difficult-to-resolve regional unrest, The falling of powerful meteors, The decline of temporary and ultimate well-being, the unpleasant disturbances and great conflicts. In this degenerate age, all these sufferings, Will be completely pacified by the power of your three secrets, O Protector, In whatever way they appear, whether visible or invisible. Your glory surpasses all, Moreover, in the future, you will arise as a great hero, turning the wheel of power, Destroying the armies of heretics, thereby placing the twelve regions of Jambudvipa under your rule. Your enlightened activities will surely be vast. Such great activities, now the protector of this degenerate age, Our sole refuge, whose true nature is the treasure of wisdom, inseparable from the venerable Manjushri (Jampelyang). However, to tame beings of different capacities, you appear as an incarnation, manifesting in human form, Becoming the sole protector who liberates suffering beings in this degenerate age, You are certain to perform the excellent deeds of benefiting beings through various skillful manifestations. Through such great guidance, in this final age, The venerable protector, like the second Buddha Tsongkhapa (Losang Drakpa) in the land of snowy Tibet.
ཟང་གྲགས་པའི་ རང་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་ཚུལ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ནང་པ་སངས་རྒྱས་པའི་བསྟན་པ་སྤྱི་ལ་རིས་སུ་ 9-260 མ་ཆད་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་སྒོ་རབ་ཏུ་ཡངས་པ་དང་བཅས་ཀྱིས་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་བའི་རླབས་ ངེས་པར་ཆེ་བ་མ་ཟད་མ་འོངས་དུས་བཞི་ཕྱི་མའི་སྐབས་སུ་འཇམ་དཔལ་དྲག་པོའི་འཁོར་ སྒྱུར་གྱི་རོལ་པས་བླ་མེད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཙོ་བོར་གྱུར་བའི་གསང་ཆེན་ཐེག་པའི་ཟབ་སྒོ་ འབྱམས་ཀླས་པ་ལེགས་བསྩལ་གྱིས་སྐལ་བ་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེ་དགུ་ཡོངས་ཚེ་ལུས་ གཅིག་ཏུ་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ལ་ཉེར་འཇོག་མཛད་པའི་གོང་སྨོས་ལྟར་མི་ མཐུན་ཕྱོ༷གས་ལ༷ས་རྣམ༷་པར་རྒྱལ་བའི་འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་སྐྱབས་མགོ༷ན་ཉག་གཅིག་སྙིགས་ དུས་ཀྱི་མགོན་མེད་རྣམས་ལ་ཐུགས་ལྷག་པར་བརྩེ་བ་ལྷོད་མེད་ཉེ་བར་མངའ་བའི་བདག་པོ་ གང་ཉིད་ལ༷། རྗེས་འཇུག་སྐྱབས་འོག་པ་རང་ཅག་གིས་ཡིད་གཏིང་ནས་ཁ་ཙམ་མ་ཡིན་པར་ གུས་པས་གསོ༷ལ་བ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འདེབས་པ་ལགས་ན་དེང་སྐབས་སུ་རྗེ་མགོན་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མཐུ་ཆེ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་ཅག་ལ་མི་མཐུན་པའི་རྐྱེན་ ངན་ཕྱོགས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་མཐའ་དག་ཉེ་བར་ཞི་ཞིང་གང་ བས༷མ་པ༷འི་དོན་ཆོས་སྲིད་ཟུང་གི་ལེགས་འབྱོར་གྱི་དཔལ་ཁ་སྒོ་ཐམས་ཅད་ནས་གེགས་ མེད་ཇི་བཞིན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་ཇི་བཞིན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག ཅེས་པའོ། །ཞེས་ པའི་གསོལ་འདེབས་ཚིག་འགྲེལ་མདོར་བསྡུས་འདི་ཡང་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པའི་བཙུན་པ་བློ་བཟང་སྨོན་ལམ་དང་སྐལ་ལྡན་ཟུང་གི་ མོས་འདུན་བཞིན་མ་ཏིས་ཤར་མར་སྤེལ་བ་ཛ་ཡནྟུ།། །།
目錄 ཀུན་མཁྱེན་འཇམ་དབྱངས་བཞད་པའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚིག་འགྲེལ་མདོར་བསྡུས་བཞུགས།
【現代漢語翻譯】 贊扎巴(藏文:ཟང་གྲགས་པའི་,含義不詳)的自宗為主的佛教教法,對於整個佛教,以無偏頗的廣大發心來護持和弘揚,其功德 निश्चित(梵文天城體:निश्चित,梵文羅馬擬音:niścita,漢語字面意思: निश्चित)非常偉大。不僅如此,在未來末法時代,以文殊忿怒尊的化身,主要以無上時輪金剛為主的甚深密法,廣為傳授,使具善緣的眾生,能夠在一生之中證得俱生雙運金剛持的果位。如上所說,祈願您成為戰勝一切違緣、救護一切眾生的唯一怙主,以及對末法時代無依無靠眾生特別慈悲的怙主。 我們這些追隨者,從內心深處,不僅僅是口頭上,以恭敬之心虔誠祈請您。現在,祈願您以身語意的強大加持力,使我們內外密一切違緣障礙完全平息,所有 желаемый(梵文天城體:वांछित,梵文羅馬擬音:vāñchita,漢語字面意思: желаемый)的世出世間一切 благополучие(梵文天城體:सुख,梵文羅馬擬音:sukha,漢語字面意思: सुख)功德圓滿無礙、迅速成就! 這段祈請文的簡短解釋,是應持藏者羅桑門蘭和噶登二人的請求,由瑪迪·夏瑪撰寫並 распространять(梵文天城體:प्रसार,梵文羅馬擬音:prasāra,漢語字面意思: प्रसार)。愿吉祥! 目錄:全知蔣揚協巴祈請文簡釋
【English Translation】 The teachings of Buddhism, mainly based on the tradition of Zang Drakpa (Tibetan: ཟང་གྲགས་པའི་, meaning unknown), are upheld and propagated with an unbiased and vast Bodhicitta (enlightenment mind), which is निश्चित (Sanskrit Devanagari: निश्चित, Sanskrit Romanization: niścita, Chinese literal meaning: certain) very great. Moreover, in the future degenerate age, as an emanation of wrathful Manjushri, mainly the profound secret teachings of Anuttarayoga Tantra, especially the Kalachakra, will be widely transmitted, enabling fortunate beings to attain the state of Sahaja-yuganaddha-Vajradhara (Union of Primordial Wisdom and Bliss) in one lifetime. As mentioned above, may you become the sole protector who overcomes all adversities and saves all sentient beings, and the master who has particularly unwavering compassion for the helpless beings of the degenerate age. We, your followers, from the depths of our hearts, not just verbally, respectfully and sincerely pray to you. Now, may you, with the powerful blessings of your body, speech, and mind, completely pacify all internal, external, and secret obstacles, and may all желаемый (Sanskrit Devanagari: वांछित, Sanskrit Romanization: vāñchita, Chinese literal meaning: desired) worldly and spiritual благополучие (Sanskrit Devanagari: सुख, Sanskrit Romanization: sukha, Chinese literal meaning: happiness) virtues be fulfilled without hindrance and swiftly accomplished! This brief explanation of the prayer was written by Mati Sharma at the request of Dzinpa Lobsang Monlam and Kalden, and распространять (Sanskrit Devanagari: प्रसार, Sanskrit Romanization: prasāra, Chinese literal meaning: spread). May it be auspicious! Table of Contents: Brief Explanation of the Prayer to the Omniscient Jamyang Zhepa