logrosgragspa09075_甚深斷法降伏與施身究竟義明解
昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD288ཟབ་མོ་གཅོད་ཀྱི་ཟིལ་གནོན་དང་ལུས་སྦྱིན་ངེས་དོན་རབ་གསལ་བཞུགས། 9-253 ༄༅། །ཟབ་མོ་གཅོད་ཀྱི་ཟིལ་གནོན་དང་ལུས་སྦྱིན་ངེས་དོན་རབ་གསལ་བཞུགས། ༄༅། །ཟབ་མོ་གཅོད་ཀྱི་ཟིལ་གནོན་དང་ལུས་སྦྱིན་ ངེས་དོན་རབ་གསལ་བཞུགས། ༄༅། །ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། སྐད་ཅིག་ལ་གསལ་སྟོང་རིག་གདངས་ལས། །རང་གནས་ འགྱུར་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་སྐུ། །ཆེས་རབ་བརྗིད་དཔའ་ལ་རི་རབ་ཙམ། །མ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་ ཕྲག་སྤྲོ་བའི་གཞི། །རུས་རྒྱན་དང་མི་ལྤགས་གླིང་བུ་སོགས། །རྔམ་འཇིགས་ཀྱི་ཆ་ལུགས་ ཡོངས་བཟུང་ངང་། །སྣང་སྲིད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་ཀུན་བསྡུས་ནས། །དེ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ པར་གྱུར། །ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། དངོས་སྣང་ཀུན་དག་ཆེན་བླ་མའི་ཐུགས། །རང་རིག་གི་གཤིས་ སུ་ངོ་ཤེས་ནས། །དུས་ནམ་ཡང་འབྲལ་མེད་དཔའ་གདེང་གིས། །གཤིས་ཐོག་ཏུ་རང་སེམས་ རྣལ་དུ་ཕབ། །ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་པའི་མཐར་ལུས་སྦྱིན་དངོས་ལ་འཇུག འདི་ཡང་མ་ཏིས་སོ།། །། ༄༅། །རང་བཞིན་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། འདིར་ཟབ་མོ་གཅོད་ཀྱི་དམིགས་གནད་མདོར་ བསྡུས་བྱེད་པ་ལ་དབྱིངས་དག་ཆེན་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་བཞིན་པར། ཕཊ། དབྱིངས་དག་མཉམ་ཀུན་རྫོབ་སྟོང་ པའི་གཞིར། །གནས་ཆོས་ཉིད་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་སྐུ། །དོན་དམ་པའི་སྐྱབས་མཆོག་ རྣམ་གསུམ་བདག །སེམས་དབྱིངས་ཡེ་དབྱེར་མེད་སྐྱབས་སུ་བསྟེན། །ཕཊ། ཕཊ། ཕཊ། མ་ འགྲོ་ཀུན་རྣམ་ཤེས་འཁྲུལ་སྣང་ལས། །གཤིས་གདོད་མའི་རང་བཞིན་མ་རྟོགས་ཕྱིར། །སྡུག་ བསྔལ་གྱི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་པས། །ཆེས་རྨོངས་པ་བསལ་ཕྱིར་གནས་ལུགས་སྐྱོངས། །ཕཊ། ཕཊ། ཕཊ། མདངས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཀློང་ཡངས་ན། །མ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་ཡུམ་ཤེར་ཕྱིན་མོ། 9-254 །གཞི་དགོངས་པ་གཅིག་པར་ངོ་ཤེས་ནས། །དབྱིངས་དེ་ཀར་རོ་མཉམ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕཊ། ཕཊ། ཕཊ། ཐབས་ལེགས་ཚོགས་སྒྱུ་མའི་རོལ་པ་ལས། །མགོན་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ དགྱེས་བསྐྱེད་ཕུལ། །མཆོད་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་མཎྜལ་ཆེ། །རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྣང་ངོར་འབུལ་ འདི་བཞེས། །ཕཊ། ཕཊ། ཕཊ། དབྱིངས་དག་ཆེན་གདོད་མའི་མགོན་དེ་ཉིད། །ཕ་དམ་པ་ དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དཔལ། །དགོངས་ཡིད་ཀྱི་གཤིས་ལུགས་གཉིས་མེད་པར། །དོན་དམ་ གྱི་དབང་མཆོག་མྱུར་མངོན་མཛོད། །ཕཊ། ཕཊ། ཕཊ། གདོས་བཅས་ཀྱི་ལུས་འདིའི་སྙིང་ དབུས་ནས། །དབྱིངས་དྭངས་མའི་རིག་པ་མཁའ་འགྲོའི་ཚུལ། །སྐད་ཅིག་གིས་ཕཊ་ཀྱིས་ ནམ་མཁར་སྤར། །ཕྱག་གཅོད་བྱེད་གྲི་གུག་འཛིན་པར་གྱུར། །ཕཊ། ཕཊ། ཕཊ། ཆེས་ཀུན་ རྫོབ་སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ་ཆེན་གྱིས། །མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་ཌཱ་ཀིའི་གྲི་གུག་གིས། །བེམ་ཐོད་དེ་སྟོང་ གསུམ་ཁྱོན་གྱི་ཚུལ། །རབ་བྲེག་གིས་ཐོད་སྒྱེད་གསུམ་སྟེང་བཤམས། །ཕཊ། ཕཊ། ཕཊ། སྣོད་རབ་ཡངས་བྷན་དྷར་གཟུགས་ཕུང་
【現代漢語翻譯】 昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD288《甚深斷行之威懾與施身明確定解》 甚深斷行之威懾與施身 明確定解 呸!呸!呸!于剎那間,從明空覺性光芒中,自身轉變為忿怒黑母之身。 極其威嚴雄偉,如須彌山般高大,乃是幻化百萬空行母之基礎。 以骨飾和人皮法器等,完全 धारण 兇猛可怖之裝束。 將顯有世間的一切神鬼 جمع 在一起,威懾並降伏它們。 呸!呸!呸!將一切顯現視為清凈 महान 上師之意。 認識到其為自性覺 ज्ञान ,以永不分離之勇猛自信,將自心安住于本性之中。 呸!呸!呸!在念誦此語之後,開始實際的施身。此乃瑪吉拉尊之教言。 頂禮自性般若波羅蜜多母! 此處簡要講述甚深斷行的要點,于清凈大界中安住。 呸!于清凈等性,世俗空性之 आधार 中,安住法性,乃如來藏之身。 是勝義諦之殊勝三寶自性,於心性與法界無別中皈依。 呸!呸!呸!一切眾生因迷亂于 अपने 的幻覺。 未能證悟本初之自性,因各種痛苦的顯現,爲了消除極度愚昧而守護實相。 呸!呸!呸!在光明無生的廣闊虛空中,過去、現在、未來三世之母,般若波羅蜜多母。 認識到其與根本 एक 意趣相同,於此法界中祈禱平等一味。 呸!呸!呸!從善巧方便幻化之 खेल 中,令諸佛菩薩歡喜並獻供。 以供云之聚, महान 壇城,于緣起之顯現中獻供,祈請納受。 呸!呸!呸!清凈大界本初之怙主,法達瑪 प्रथम 佛陀。 于意趣之自性無二無別中,迅速顯現勝義之 महान 灌頂。 呸!呸!呸!從具有物質之身體的中心,清凈法界之覺性,以空行母之姿態。 剎那間以『呸』字將神識轉移至虛空,手持斷除執念之彎刀。 呸!呸!呸!以極其世俗幻化之 महान 神變,虛空中空行母之彎刀。 將身體砍成三千世界之大小,將其肢解,擺放在三個顱器之上。 呸!呸!呸!于廣大容器班雜 में ,身體的集合
【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Lodro Drakpa JNLD288: 'The Subjugation of the Profound Chö and the Definitive Explanation of Body Offering' The Subjugation of the Profound Chö and the Body Offering Definitive Explanation Phat! Phat! Phat! In an instant, from the clear, empty radiance of awareness, one's own being transforms into the form of Wrathful Black Mother. Extremely majestic and powerful, as tall as Mount Meru, the basis for emanating millions of dakinis. Adorned with bone ornaments and human skin implements, completely धारण a fierce and terrifying appearance. Gathering all the gods and demons of phenomenal existence, subduing and suppressing them. Phat! Phat! Phat! Seeing all appearances as the mind of the great, pure Lama. Recognizing it as the nature of self-awareness, with unwavering courage and confidence, settling one's own mind naturally in its inherent state. Phat! Phat! Phat! After reciting these words, one engages in the actual offering of the body. This is a teaching of Machig Labdrön. Homage to the Mother, the Perfection of Wisdom, the Nature of Reality! Here, the essential points of the profound Chö are briefly explained, while abiding in the pure, great expanse. Phat! In the pure, equal, conventional, empty ground, abiding in the Dharmata, the essence of the Sugata. The supreme refuge of ultimate truth, the essence of the Three Jewels, taking refuge in the inseparability of mind and Dharmadhatu. Phat! Phat! Phat! All beings, due to delusion in their own perceptions. Not realizing the primordial nature of reality, due to various appearances of suffering, guarding the true nature in order to dispel extreme ignorance. Phat! Phat! Phat! In the vast expanse of unborn radiance, the Mother of the three times, the Perfection of Wisdom. Recognizing that she and the fundamental intent are one, praying for equality in this Dharmadhatu. Phat! Phat! Phat! From the skillful means of the illusory play of phenomena, causing the Buddhas and Bodhisattvas to rejoice and offering. A great mandala of clouds of offerings, offering in the appearance of interdependent origination, please accept this. Phat! Phat! Phat! The primordial protector of the pure, great expanse, Phadampa Sangye, the glorious first Buddha. In the inseparability of the nature of intent and mind, swiftly manifest the supreme empowerment of ultimate truth. Phat! Phat! Phat! From the center of this physical body, the awareness of the pure Dharmadhatu, in the form of a dakini. In an instant, with the syllable 'Phat,' transferring consciousness to the sky, holding the curved knife that severs attachment. Phat! Phat! Phat! With the great magical transformation of extreme conventionality, the curved knife of the dakini in the sky. Chopping the body into the size of three thousand worlds, dismembering it, arranging it on top of three skull bowls. Phat! Phat! Phat! In the vast container of the Bhanda, the collection of the body
གཏུབ། །མཆོད་སྦྱིན་ལ་གང་དགྱེས་ཁྱད་པར་རྫས། །ཟག་བྲལ་དང་ཕན་ནུས་ཆེར་ལྡན་པ། །ཐབས་ཅི་མཁོའི་ལོངས་སྤྱོད་ཟད་མེད་གྱུར། །ཕཊ། ཕཊ། ཕཊ། སྐྱབས་མཆོད་ཡུལ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་ལ། །ཕྱི་ནང་སྔགས་གསུམ་གྱི་མཆོད་ རྫས་ཚོགས། །མཁའ་མཉམ་ཟག་མེད་ཀྱི་དགྱེས་བྱེད་འདི། །ལེགས་འབུལ་མཆོག་ཐུན་གྱི་ དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཕཊ། ཕཊ། ཕཊ། དམ་ཅན་ཆོས་སྲུང་གི་སྡེ་རིགས་ཚོགས། །རང་རང་དང་ མཐུན་པའི་མཉེས་རྫས་ཀྱིས། །ཀུན་དགྱེས་པ་མཆོག་གི་དཔལ་ལ་རོལ། །ཆོས་མཐུན་གྱི་སྡོང་ གྲོགས་རྒྱ་ཆེན་མཛོད། །ཕཊ། ཕཊ། ཕཊ། ལུས་ཤ་ཁྲག་བམ་ཆེན་སྟོན་མོ་འདི། །སྣང་སྲིད་ཀྱི་ ལྷ་འདྲེ་ཤ་ཟན་རིགས། །ཁྱོད་ཅག་ཚོར་བཅུད་ཆེན་ལྟོས་མེད་འགྱེད། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གང་ འདོད་བཞིན་ཏུ་ཁྱེར། །ཕཊ། ཕཊ། ཕཊ། ཕྱིའི་ཤ་ཚོགས་དེ་ལ་དབང་བས་རོལ། །བར་ཤ་ ཆེན་རང་རང་ཚོད་དང་རོལ། །ནང་བཅུད་ཆེན་གསང་བའི་ལྷ་འདྲེས་རོལ། །ཀུན་དགྱེས་སྒྲ་ཀུ་ 9-255 ཅོ་ལྷང་ལྷང་འབོད། །ཕཊ། ཕཊ། ཕཊ། རང་རང་ལ་དབང་བའི་བཟའ་བཏུང་ཚོགས། །ཆེས་ ཟད་མེད་གཏེར་ཆེན་ཕུང་པོ་འདི། །ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་ལྷ་འདྲེའི་རིགས། །ཀུན་སྙོམས་ པའི་ཕམ་རྒྱལ་མེད་པར་རོལ། །ཕཊ། ཕཊ། ཕཊ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་འདོད་བཞིན་ཚིམས་ ནས། །ཀུན་དགའ་ཞིང་མགུ་བའི་སེམས་དང་ལྡན། །ལས་ཤ་མཁོན་མ་ལུས་ཡོངས་བྱང་སྟེ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཆེན་རབ་རྫོགས་ཤོག །ཕཊ། ཕཊ། ཕཊ། སེམས་སྟོང་གསལ་ རང་མདངས་འདི་ཀ་ཉིད། །ཆོས་ཀུན་གྱི་གཤིས་ལུགས་གཅིག་པུར་ངེས། །དེ་བཟང་ངན་རོ་ སྙོམས་དག་ཆེན་མཆོག །ལར་འདི་ལ་འཚེ་བ་གང་ཡང་མེད། །ཕཊ། ཕཊ། ཕཊ། ཀུན་བཟང་ ཀྱི་འཁྲུལ་སྣང་ཨ་འཐས་ལས། །བཟང་ངན་གྱི་རྟོགས་ཚོགས་བྱུང་བའི་རྐྱེན། །ཕན་གནོད་ ཀྱི་སྣང་ཚབས་མཐུག་པོ་ངོམ། །འདི་དོན་ལ་ཅང་མེད་སྟོང་པ་ཉིད། །ཕཊ། ཕཊ། ཕཊ། ཕྱི་ འབྱུང་བ་ལས་བྱུང་གནོད་བྱེད་རྐྱེན། །སྣ་ཚོགས་པའི་འདུ་ལོང་ཆེས་ཆེར་གཡོ། །དེར་ཞེན་པ་ ཐོགས་བཅས་བདུད་ཡིན་པས། །ཚུལ་གང་འདི་ཞེན་བྲལ་རང་གྲོལ་ངང་། །ཕཊ། ཕཊ། ཕཊ། ནང་སྒྱུ་ལུས་འབྱུང་འདུས་ལས་བྱུང་བ། །ཁམས་མི་བདེ་ཟུག་ངུའི་འཚེ་བ་ཀུན། །ཐོགས་ མེད་ཀྱི་བདུད་རིགས་གང་འདི་ལ། །ཆེས་གནོད་བཟུང་བསམ་པ་ཡོངས་བོར་ཐོང་། །ཕཊ། ཕཊ། ཕཊ། སེམས་རང་བབས་ཤུགས་འབྱུང་བདེ་བ་ལ། །འཛིན་ཞེན་གྱི་ངོམ་པ་གཤིས་སུ་ ཐལ། །རང་དྭངས་ཀྱི་གཉུག་མ་ཆེན་པོ་ལ། །བཟོ་བཅོས་དང་བྲལ་བས་དགའ་བྲོད་ཆོད། །ཕཊ། ཕཊ། ཕཊ། རང་གསལ་ལ་འགྱུར་རྟོག་ཆེར་མེད་ཀྱང་། །གནས་ཆ་ལ་འཛིན་ཞེན་ མི་ལྷོད་པ། །བཟང་ཞེན་གྱི་སྙེམ་ཕྲུག་འཛིན་སྒོ་འདི། །ཡེ་གྲོལ་གྱི་གཤིས་སུ་གནས་ལུགས་ འཚོལ། །ཕཊ། ཕཊ། ཕཊ། དབྱིངས་ཟག་བྲལ་གདོད་མའི་དེ་ཉིད་ངང་། །དག་མ་དག་ཁྱད་ པར་གཞི་ན་མེད། །རྣལ་འབྱོར་
【現代漢語翻譯】 གཏུབ། །(GTUB) 摧破! མཆོད་སྦྱིན་ལ་གང་དགྱེས་ཁྱད་པར་རྫས། །供養之中,任何悅意之殊勝供品。 ཟག་བྲལ་དང་ཕན་ནུས་ཆེར་ལྡན་པ། །無漏且具廣大效益。 ཐབས་ཅི་མཁོའི་ལོངས་སྤྱོད་ཟད་མེད་གྱུར། །所需之方便受用,愿無盡。 ཕཊ། (PHAṬ) 啪! ཕཊ། (PHAṬ) 啪! ཕཊ། (PHAṬ) 啪! སྐྱབས་མཆོད་ཡུལ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་ལ། །于皈依處三寶海眾。 ཕྱི་ནང་སྔགས་གསུམ་གྱི་མཆོད་རྫས་ཚོགས། །外內密三種供品之聚。 མཁའ་མཉམ་ཟག་མེད་ཀྱི་དགྱེས་བྱེད་འདི། །此等同虛空之無漏悅意供。 ལེགས་འབུལ་མཆོག་ཐུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །善妙供養,祈賜殊勝共同之成就。 ཕཊ། (PHAṬ) 啪! ཕཊ། (PHAṬ) 啪! ཕཊ། (PHAṬ) 啪! དམ་ཅན་ཆོས་སྲུང་གི་སྡེ་རིགས་ཚོགས། །具誓護法之部多眾。 རང་རང་དང་མཐུན་པའི་མཉེས་རྫས་ཀྱིས། །以各自相應之悅意供品。 ཀུན་དགྱེས་པ་མཆོག་གི་དཔལ་ལ་རོལ། །愿皆歡喜,享用殊勝之榮耀。 ཆོས་མཐུན་གྱི་སྡོང་གྲོགས་རྒྱ་ཆེན་མཛོད། །請作廣大如法之助伴。 ཕཊ། (PHAṬ) 啪! ཕཊ། (PHAṬ) 啪! ཕཊ། (PHAṬ) 啪! ལུས་ཤ་ཁྲག་བམ་ཆེན་སྟོན་མོ་འདི། །此廣大身肉血之筵席。 སྣང་སྲིད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་ཤ་ཟན་རིགས། །有寂之神鬼食肉眾。 ཁྱོད་ཅག་ཚོར་བཅུད་ཆེན་ལྟོས་མེད་འགྱེད། །無有顧慮,施予汝等大精要。 ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གང་འདོད་བཞིན་ཏུ་ཁྱེར། །一切隨汝等所欲取之。 ཕཊ། (PHAṬ) 啪! ཕཊ། (PHAṬ) 啪! ཕཊ། (PHAṬ) 啪! ཕྱིའི་ཤ་ཚོགས་དེ་ལ་དབང་བས་རོལ། །外肉之眾,有權者享用之。 བར་ཤ་ཆེན་རང་རང་ཚོད་དང་རོལ། །中等之肉,各自適量享用之。 ནང་བཅུད་ཆེན་གསང་བའི་ལྷ་འདྲེས་རོལ། །內大精要,秘密神鬼享用之。 ཀུན་དགྱེས་སྒྲ་ཀུ་ཅོ་ལྷང་ལྷང་འབོད། །皆大歡喜,喧囂之聲朗朗呼喚。 ཕཊ། (PHAṬ) 啪! ཕཊ། (PHAṬ) 啪! ཕཊ། (PHAṬ) 啪! རང་རང་ལ་དབང་བའི་བཟའ་བཏུང་ཚོགས། །各自有權之飲食眾。 ཆེས་ཟད་མེད་གཏེར་ཆེན་ཕུང་པོ་འདི། །此無盡之大寶藏。 ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་ལྷ་འདྲེའི་རིགས། །外內密三種之神鬼眾。 ཀུན་སྙོམས་པའི་ཕམ་རྒྱལ་མེད་པར་རོལ། །平等享用,無有勝敗。 ཕཊ། (PHAṬ) 啪! ཕཊ། (PHAṬ) 啪! ཕཊ། (PHAṬ) 啪! ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་འདོད་བཞིན་ཚིམས་ནས། །一切皆如己愿而滿足。 ཀུན་དགའ་ཞིང་མགུ་བའི་སེམས་དང་ལྡན། །具足皆大歡喜與滿足之心。 ལས་ཤ་མཁོན་མ་ལུས་ཡོངས་བྱང་སྟེ། །業肉怨敵悉皆清凈。 བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཆེན་རབ་རྫོགས་ཤོག །愿福德之大資糧圓滿。 ཕཊ། (PHAṬ) 啪! ཕཊ། (PHAṬ) 啪! ཕཊ། (PHAṬ) 啪! སེམས་སྟོང་གསལ་རང་མདངས་འདི་ཀ་ཉིད། །此心性空明自性光明。 ཆོས་ཀུན་གྱི་གཤིས་ལུགས་གཅིག་པུར་ངེས། །確信為諸法唯一之體性。 དེ་བཟང་ངན་རོ་སྙོམས་དག་ཆེན་མཆོག །彼善惡味平等,乃大清凈。 ལར་འདི་ལ་འཚེ་བ་གང་ཡང་མེད། །本來於此無有任何損害。 ཕཊ། (PHAṬ) 啪! ཕཊ། (PHAṬ) 啪! ཕཊ། (PHAṬ) 啪! ཀུན་བཟང་ཀྱི་འཁྲུལ་སྣང་ཨ་འཐས་ལས། །普賢王如來之錯覺顯現中。 བཟང་ངན་གྱི་རྟོགས་ཚོགས་བྱུང་བའི་རྐྱེན། །產生善惡覺受之因緣。 ཕན་གནོད་ཀྱི་སྣང་ཚབས་མཐུག་པོ་ངོམ། །示現厚重之利害現象。 འདི་དོན་ལ་ཅང་མེད་སྟོང་པ་ཉིད། །此于實義中,一無所有,乃空性。 ཕཊ། (PHAṬ) 啪! ཕཊ། (PHAṬ) 啪! ཕཊ། (PHAṬ) 啪! ཕྱི་འབྱུང་བ་ལས་བྱུང་གནོད་བྱེད་རྐྱེན། །外在由五大元素所生之損害因緣。 སྣ་ཚོགས་པའི་འདུ་ལོང་ཆེས་ཆེར་གཡོ། །種種擾動劇烈搖擺。 དེར་ཞེན་པ་ཐོགས་བཅས་བདུད་ཡིན་པས། །執著于彼,乃有礙之魔。 ཚུལ་གང་འདི་ཞེན་བྲལ་རང་གྲོལ་ངང་། །故此等當於無執自解脫之狀態。 ཕཊ། (PHAṬ) 啪! ཕཊ། (PHAṬ) 啪! ཕཊ། (PHAṬ) 啪! ནང་སྒྱུ་ལུས་འབྱུང་འདུས་ལས་བྱུང་བ། །內在幻身由五大聚合所生。 ཁམས་མི་བདེ་ཟུག་ངུའི་འཚེ་བ་ཀུན། །一切不適與痛苦之損害。 ཐོགས་མེད་ཀྱི་བདུད་རིགས་གང་འདི་ལ། །於此無礙之魔類。 ཆེས་གནོད་བཟུང་བསམ་པ་ཡོངས་བོར་ཐོང་། །徹底捨棄認為有害之想法。 ཕཊ། (PHAṬ) 啪! ཕཊ། (PHAṬ) 啪! ཕཊ། (PHAṬ) 啪! སེམས་རང་བབས་ཤུགས་འབྱུང་བདེ་བ་ལ། །於心性自然流露之喜樂。 འཛིན་ཞེན་གྱི་ངོམ་པ་གཤིས་སུ་ཐལ། །執著之炫耀消融于本性中。 རང་དྭངས་ཀྱི་གཉུག་མ་ཆེན་པོ་ལ། །于自性清凈之大本元。 བཟོ་བཅོས་དང་བྲལ་བས་དགའ་བྲོད་ཆོད། །因離於造作而斷除喜憂。 ཕཊ། (PHAṬ) 啪! ཕཊ། (PHAṬ) 啪! ཕཊ། (PHAṬ) 啪! རང་གསལ་ལ་འགྱུར་རྟོག་ཆེར་མེད་ཀྱང་། །雖于自明中無甚多變動念頭。 གནས་ཆ་ལ་འཛིན་ཞེན་མི་ལྷོད་པ། །然于安住之分,執著不放鬆。 བཟང་ཞེན་གྱི་སྙེམ་ཕྲུག་འཛིན་སྒོ་འདི། །此執著于善之傲慢。 ཡེ་གྲོལ་གྱི་གཤིས་སུ་གནས་ལུགས་འཚོལ། །于原始解脫之本性中,尋求安住之方式。 ཕཊ། (PHAṬ) 啪! ཕཊ། (PHAṬ) 啪! ཕཊ། (PHAṬ) 啪! དབྱིངས་ཟག་བྲལ་གདོད་མའི་དེ་ཉིད་ངང་། །于無漏法界原始本然之狀態。 དག་མ་དག་ཁྱད་པར་གཞི་ན་མེད། །清凈與不清凈之差別,于根本上不存在。 རྣལ་འབྱོར་
【English Translation】 GTUB (GTUB)! Demolish! Among the offerings, any pleasing and special offering. Untainted and possessing great benefits. May the enjoyments of whatever means are needed be inexhaustible. PHAṬ (PHAṬ)! PHAṬ (PHAṬ)! PHAṬ (PHAṬ)! To the ocean of refuge, the Rare and Supreme Ones. A collection of offerings of the outer, inner, and secret. This delight, equal to space and untainted. A perfect offering, bestow the supreme and common siddhis. PHAṬ (PHAṬ)! PHAṬ (PHAṬ)! PHAṬ (PHAṬ)! Assembly of oath-bound Dharma protectors. With pleasing substances that are in accordance with each one. May all be pleased, enjoy the supreme glory. Act as great Dharma-abiding companions. PHAṬ (PHAṬ)! PHAṬ (PHAṬ)! PHAṬ (PHAṬ)! This great feast of body, flesh, and blood. Gods and demons, flesh-eaters of existence and peace. Bestow upon you a great essence without hesitation. Take everything as you wish. PHAṬ (PHAṬ)! PHAṬ (PHAṬ)! PHAṬ (PHAṬ)! Enjoy the outer flesh gatherings with power. Enjoy the great intermediate flesh according to your own measure. Enjoy the inner great essence, the secret gods and demons. May the sound of joy resound loudly. PHAṬ (PHAṬ)! PHAṬ (PHAṬ)! PHAṬ (PHAṬ)! A collection of food and drink that you have power over. This inexhaustible great treasure heap. Gods and demons of the outer, inner, and secret. Enjoy equally, without victory or defeat. PHAṬ (PHAṬ)! PHAṬ (PHAṬ)! PHAṬ (PHAṬ)! Having been satisfied as you all wish. Possessing a mind that is joyful and content. May karmic flesh and enemies be completely purified. May the great accumulation of merit be perfectly fulfilled. PHAṬ (PHAṬ)! PHAṬ (PHAṬ)! PHAṬ (PHAṬ)! This very nature of mind, empty and clear. It is certain that it is the sole nature of all dharmas. That which is good and bad, equal in taste, is the great supreme purity. In reality, there is no harm in this. PHAṬ (PHAṬ)! PHAṬ (PHAṬ)! PHAṬ (PHAṬ)! From the illusion of Kuntuzangpo (Samantabhadra). The cause of the arising of the collection of good and bad thoughts. Displaying thick phenomena of benefit and harm. In this meaning, there is nothing, it is emptiness. PHAṬ (PHAṬ)! PHAṬ (PHAṬ)! PHAṬ (PHAṬ)! External causes of harm arising from the elements. A great variety of disturbances are greatly moving. Since attachment to that is an obstructing demon. In whatever way, this is the state of detachment and self-liberation. PHAṬ (PHAṬ)! PHAṬ (PHAṬ)! PHAṬ (PHAṬ)! Internal illusory body arising from the aggregation of elements. All discomfort and painful harm. To this unobstructed class of demons. Completely abandon the thought of holding on to harm. PHAṬ (PHAṬ)! PHAṬ (PHAṬ)! PHAṬ (PHAṬ)! In the naturally arising bliss of the mind. The display of clinging and attachment dissolves into nature. In the great original purity of self-clarity. Joy and sorrow are cut off by being free from fabrication. PHAṬ (PHAṬ)! PHAṬ (PHAṬ)! PHAṬ (PHAṬ)! Although there is not much change in self-clarity. The clinging and attachment to the state is not relaxed. This door of clinging to the arrogance of good attachment. Seek the way of abiding in the nature of primordial liberation. PHAṬ (PHAṬ)! PHAṬ (PHAṬ)! PHAṬ (PHAṬ)! In the state of the primordial suchness of the untainted realm. There is no basis for the distinction between pure and impure. Yogi
པའི་རང་སྣང་མཐོ་དམན་ལ། །ཚུལ་བཟང་ངན་རྟེན་འབྲེལ་ ཨེ་མ་ཧོ། །ཕཊ། ཕཊ། ཕཊ། གཞི་རང་བྱུང་བདེ་ཆེན་འགྱུར་བ་མེད། །དབྱིངས་སྟོང་ཆེན་ 9-256 ཆོས་སྐུ་རྣམ་ཀུན་བདག །ཡེ་གདོད་མ་ཉིད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་པ། །གཤིས་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོའི་ གོ་དོན་ཕཊ། །ཕཊ། ཕཊ། ཕཊ། ཆེས་འོད་གསལ་ལྟ་བ་མཉམ་ཡངས་པ། །འཁོར་འདས་ ཀྱི་གཤིས་ལ་བཟང་ངན་མེད། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཤིས་ལུགས་དག་ཆེན་དེ། །དབྱིངས་ཆོས་ སྐུ་གཅིག་ཏུ་སེམས་ཐག་ཆོད། །ཕཊ། ཕཊ། ཕཊ། དེ་གདོད་མའི་སངས་རྒྱས་གནས་ལུགས་ ཆེ། །ལམ་ཟབ་མོའི་དགོངས་ཆེན་མཐར་དག་པ། །ཡེ་བཞུགས་ཀྱི་གཤེགས་སྙིང་ཤེར་ཕྱིན་ མཆོག །འདི་ལམ་ཟབ་གཅོད་ཀྱི་གཤིས་སུ་ལྟོས། །ཕཊ། ཕཊ། ཕཊ། འདིར་སྣང་ཞིང་སྲིད་ པའི་ལྷ་འདྲེའི་ཚོགས། །མདངས་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་སྣང་བའི་གར། །དེ་ཐམས་ཅད་ཡེ་གྲོལ་གཅིག་ གི་ངང་། །མཐའ་ཀུན་ཁྱབ་ཉག་གཅིག་འགྱུར་བ་མེད། །ཕཊ། ཕཊ། ཕཊ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ ལྟ་བ་འཁོར་འདས་རྒྱན། །མཐོ་ནམ་མཁའ་རབ་ཡངས་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས། །གཤིས་དམིགས་བྱ་ དམིགས་བྱེད་རང་མདངས་སུ། །བསྔོ་ཆེན་གྱིས་རྒྱས་གདབ་མཆོག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའི་དམིགས་ བྲལ་ལྟ་བའི་ངར་བསྐྱེད་ནས་རང་བཞིན་འཁོར་གསུམ་དམིགས་མེད་དེ་ལུགས་ཀྱི་ངང་དུ་གཅོད་དམིགས་ལུས་སྦྱིན་བྱའོ། །ཞེས་ ལུས་སྦྱིན་ངེས་དོན་རབ་གསལ་འདི་ཡང་མ་ཏིས་གང་ཤར་ལྷུག་པར་སྨྲས་ལྟར་ཆོས་མཆེད་ཀྱིས་ཡི་གེ་པ་བགྱིས།། །།
目錄 ཟབ་མོ་གཅོད་ཀྱི་ཟིལ་གནོན་དང་ལུས་སྦྱིན་ངེས་དོན་རབ་གསལ་བཞུགས།
【現代漢語翻譯】 于顯現之高低自現中,善惡之緣起法,誒瑪吙!啪!啪!啪! 基(藏文:གཞི།,base)本自生大樂無變,界(藏文:དབྱིངས།,realm)空性大,法身(藏文:ཆོས་སྐུ།,Dharmakaya)具一切相之主,本初即已任運成就,性(藏文:གཤིས།,nature)雙運大之義,啪!啪!啪!啪! 最光明之見廣大無邊,輪迴涅槃之性無有善惡,一切之性相皆為大清凈,于界法身中決斷為一,啪!啪!啪! 此乃本初佛之住處大,甚深道之大圓滿究竟,本有之如來藏般若波羅蜜多(藏文:ཤེར་ཕྱིན་,梵文天城體:प्रज्ञापारमिता,梵文羅馬擬音:prajñāpāramitā,漢語字面意思:智慧到彼岸)勝,此視作甚深斷行之性,啪!啪!啪! 於此處顯現之有寂諸神鬼眾,光彩如幻如夢境之舞,彼一切皆為本初解脫之一味,邊(藏文:མཐའ།,end)皆遍佈唯一無變,啪!啪!啪! 瑜伽士之見乃輪迴涅槃之莊嚴,高如虛空般廣闊無戲論之法,性(藏文:གཤིས།,nature)于所緣能緣自光彩中,以大回向印封,成為最殊勝! 如是,于離戲之見中生起力量,于自性三輪無緣之狀態中,行持斷行之施身。 如是,此施身之甚深義明晰,亦如瑪蒂(Matis)所顯現般自在宣說,法友記錄成文。
【English Translation】 In the high and low self-appearances, the auspicious and inauspicious dependent origination, Emaho! Phat! Phat! Phat! The ground (藏文:གཞི།, Wylie: gzhi, base) is self-born great bliss, unchanging. The realm (藏文:དབྱིངས།, Wylie: dbyings, realm) is great emptiness, the Dharmakaya (藏文:ཆོས་སྐུ།, Wylie: chos sku, Dharmakaya) is the master of all aspects, spontaneously accomplished from the very beginning. The meaning of the great nature (藏文:གཤིས།, Wylie: gshis, nature) of union, Phat! Phat! Phat! Phat! The most luminous view is equally vast, the nature of samsara and nirvana has neither good nor bad. The nature of all is great purity, in the realm of Dharmakaya, decide as one, Phat! Phat! Phat! This is the great abode of the primordial Buddha, the ultimate completion of the profound path. The heart essence of the ever-present Sugata is the supreme Prajnaparamita (藏文:ཤེར་ཕྱིན་, Wylie: sher phyin, Sanskrit Devanagari: प्रज्ञापारमिता, Sanskrit Romanization: prajñāpāramitā, Chinese literal meaning: Perfection of Wisdom). View this as the nature of the profound Chöd, Phat! Phat! Phat! Here, the assembly of gods and demons of existence and peace, the radiance is like a magical dreamlike dance. All of that is the single taste of primordial liberation, all-pervasive and unchanging, Phat! Phat! Phat! The yogi's view is the adornment of samsara and nirvana, as high as the sky, vast and free from elaboration. The nature (藏文:གཤིས།, Wylie: gshis, nature) in the self-radiance of the object and subject, seal with great dedication, may it be supreme! Thus, generating strength in the view free from fixation, in the state of self-nature, the three wheels without object, practice the Chöd of giving the body. Thus, this profound meaning of giving the body is clear, and as freely spoken as it appeared to Matis, the Dharma brother recorded it in writing.