logrosgragspa09070_金剛薩埵嘿嚕嘎近修儀軌利益教眾

昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD283རྡོར་སེམས་ཧེ་རུ་ཀའི་བསྙེན་ཆོག་བསྟན་འགྲོར་ཕན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 9-233 ༄༅། །རྡོར་སེམས་ཧེ་རུ་ཀའི་བསྙེན་ཆོག་བསྟན་འགྲོར་ཕན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །རྡོར་སེམས་ཧེ་རུ་ཀའི་བསྙེན་ཆོག་བསྟན་འགྲོར་ ཕན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། འདིར་གང་དེ་བསྙེན་ བཟླས་སྒྲིབ་སྦྱོང་གི་ཐབས་ལ། ཐོག་མར་གནས་ཁང་ག་དར་དང་ཉེར་སྤྱོད་སོགས་ཅི་འབྱོར་བའི་མཆོད་པ་འདུ་བྱས་ལ་སྐྱབས་ སེམས་ནི་འདི་སྐད། ན་མོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་པའི་མངའ་བདག་མཚུངས་མེད་དཔལ་ལྡན་ རྩ་བའི་བླ་མ་དང་རྣམ་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཁྱབ་བདག་སྐུ་བཞིའི་དབང་ཕྱུག་ ཐུགས་རྗེ་རྒྱ་མཚོའི་བདག་ཉིད་ལ། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྙིང་ནས་གུས་ པས་གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་སྲིད་ཞིའི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱབས་སུ་བསྟེན་ནོ། །མ་སེམས་ ཅན་མ་ལུས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཉེ་བར་བསལ་ཆེད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས་ ཟབ་མོ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ལན་གསུམ་སོགས་ཇི་ལྟར་འོས་པའི་མཐར་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་ཡོད་ན་དེ་ལ་ དམིགས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཕུལ་བྱུང་ཟག་པ་མེད་པའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནམ་ མཁའ་རབ་འབྱམས་ཀུན་ཏུ་ཡོངས་སུ་གང་ཞིང་མཆོད་ཡུལ་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཇི་ལྟར་འོས་པའི་ དགྱེས་བསྐྱེད་ཁྱད་པར་བ་དུས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་བར་ནམ་ཡང་ཟད་པ་མི་མངའ་བའི་གཏེར་ ཆེན་པོ་འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ལ་ཉེ་བར་འགྲན་ནུས་པའི་མཆོད་རྫས་མ་ ཚང་བ་མེད་པ། དག་ཅིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མཁོ་དགུའི་ལོངས་སྤྱོད་བཟང་ཞིང་གྱ་ནོམ་ པ་སྔགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འཕྲུལ་ལས་བྱུང་བ་དཔལ་སྡུག་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱན་ ཆེན་པོའི་ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་དཀྲིགས་པར་གྱུར་ཅིག ༀ་བཛྲ་སྥ་རཏྣ་ཁཾ། ལན་གསུམ། སྤྲོ་ན་མཆོད་ པའི་སྤྲིན་གཟུངས་ཀྱང་བརྗོད། དེ་ནས་རྟེན་ཡུལ་བསྐྱེད་པ་ནི། སྐད་ཅིག་རང་སེམས་དག་སྣང་མོས་འདུན་གྱི་ ཡུལ་རྒྱ་ཆེ་བར། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཁོད་པར་མོས་པའི་མདུན་ 9-234 ཕྱོགས་ཐད་ཀྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཇའ་ཟེར་ཀུན་ནས་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་དུ། པཾ་ ལས་པདྨ་དང་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན་ལ་ཁྱབ་བདག་གདོད་མའི་མགོན་པོ་ དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྩ་བའི་བླ་མའི་ཐུགས་ཆོས་སྐུ་འོད་གསལ་གྱི་རང་མདངས་དང་གཉིས་ སུ་མེད་པ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའ་མཆོག་གི་ལོངས་སྤྱོད་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་སྐུར་ཉེ་བར་བཞེངས་པ་སྐུ་མདོག་སྟོན་ཟླ་ འབུམ་གྱི་ཕུང་པོ་ལྟར་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་འོད་དཀ

【現代漢語翻譯】 昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD283《金剛薩埵黑魯嘎之修持儀軌——利益教法與眾生》 9-233 《金剛薩埵黑魯嘎之修持儀軌——利益教法與眾生》 頂禮上師與無別之遍主金剛薩埵! 今為修習彼之念誦、清凈罪障之方便,首先陳設房舍、嘎達及力所能及之供品,皈依發心如下: 皈依:南無 諸佛總集之主、無等怙主具德根本上師,與無別之黑魯嘎遍主、四身之自在、大悲海之自性者,我與一切有情至誠祈請,救護于輪迴與寂滅之怖畏中! 發心:為令無餘眾生之痛苦得以息滅,當入金剛薩埵之甚深禪修唸誦! 如是念誦三遍等,盡力供養后,觀想供品並加持之:嗡 阿 吽! 將殊勝無漏之廣大供云,充滿無邊虛空,令供養之對境海眾歡喜,如時輪般直至輪迴未空之際,亦永無止盡之大寶藏,堪能比擬聖者普賢之化現,無有不具足之供品。 以清凈圓滿之所需受用,藉由咒語與三摩地之力量所生,化為莊嚴殊妙之慾妙輪,愿其周遍充滿!嗡 班雜 薩帕 惹那 康! (唸誦三遍) 若有興致,亦可唸誦供云咒。 其後,生起所依之境:剎那間,自心化為清凈顯現之廣大處所,觀想自身與一切有情皆安住於此,於前方虛空中,虹光繚繞之中,于「邦」字化生之蓮花與「阿」字化生之月輪座墊之上,遍主原始怙主、第一佛陀、根本上師之法身光明與自性無二無別,心間「吽」字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)所標幟,由此幻化出黑魯嘎金剛薩埵,以圓滿受用之幻化身顯現,身色如百千秋月般明亮,光芒四射。

【English Translation】 Collection of Teachings by Ngawang Lodro Drakpa JNLD283: 'The Practice Ritual of Vajrasattva Heruka - Benefiting Doctrine and Beings' 9-233 'The Practice Ritual of Vajrasattva Heruka - Benefiting Doctrine and Beings' Homage to the Lama inseparable from the all-pervading Vajrasattva! Here, regarding the method of recitation and purification of obscurations, first arrange offerings such as residence, scarves, and whatever is available, and the refuge and bodhicitta are as follows: Refuge: Namo! Peerless glorious root guru, the master of all Buddhas, inseparable from Heruka, the all-pervading lord, the master of the four bodies, the nature of the ocean of compassion, I and all sentient beings sincerely pray and rely on you for refuge from the fears of samsara and nirvana! Motivation: In order to eliminate the suffering of all sentient beings without exception, I shall engage in the profound meditation and recitation of glorious Vajrasattva! Recite this three times or as appropriate, and then, if there are any offerings available, focus on them and bless them: Om Ah Hum! May the excellent, uncontaminated, vast cloud of offerings completely fill the infinite expanse of space, pleasing the ocean of objects of offering as appropriate, a great treasure that never diminishes as long as samsara exists, nearly rivaling the manifestations of noble Samantabhadra, a complete collection of offerings. May the pure and perfect necessities and enjoyments, good and abundant, arising from the magic of mantra and samadhi, be completely arranged as the great ornament of the wheel of sensual pleasures! Om Vajra Spharana Kham! (Recite three times) If you wish, you can also recite the cloud mantra of offerings. Then, generate the object of support: In an instant, may your own mind become a vast place of pure appearance and aspiration, imagining that you and all sentient beings are seated together. In the space above in front of you, in a realm of swirling rainbows, on a lotus and moon mandala seat arising from the syllables 'Pam' and 'Ah', the Dharmakaya of light, inseparable from the primordial protector, the first Buddha, the root guru, is marked by the syllable 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) at his heart, from which arises glorious Heruka Vajrasattva, appearing in the illusory form of perfect enjoyment, his body color as bright as a hundred thousand autumn moons, radiating light.


ར་གྱི་སྣང་བ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་ སུ་ཁྱབ་པ་ཞལ་གཅིག་ཞི་བའི་འཛུམ་མདངས་དང་བཅས་ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ཀར་ བསྣོལ་བཞིན་ཞབས་ཟུང་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དེའི་པང་ན་ཡུམ་སྙེམས་མ་དཀར་མོ་ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་ཞབས་པདྨའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ གིས་མཉམ་སྦྱོར་མཛད་པའི་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཀུན་ནས་འབྱམས་ཀླས་ ཤིང་། གཉིས་ཀ་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཆ་དྲུག་གིས་ལེགས་པར་མཛེས་པ། དུས་ ཀྱི་འཁོར་ལོ་སོགས་ཡི་དམ་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཡབ་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ༀ་ དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ། ལྟེ་བར་ཧོཿསེར་པོས་མཚན་པ། དེ་ལྟ་བུའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་དྲུག་གི་གདོད་མའི་ཐུགས་ཆོས་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་ རང་རྩལ་ཉེ་བར་རྫོགས་པས་རྒྱལ་ཀུན་མཁྱེན་པའི་ཀློང་ཉག་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་པ། དཔལ་ ལྡན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་ཡེ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བརྡལ་བས་རིགས་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་མངའ་བདག་གཅིག་པུར་གྱུར་ཅིང་། གསང་བ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་རོལ་པ་ལས་བླ་མ་ཡི་ དམ་མཆོག་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དང་བཅས་ངོ་མཚར་སྒྱུ་མའི་བཀོད་ཆེན་ཕྱོགས་ མཚམས་སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་དུ་འགྱེད་པ། ཀུན་གྱི་བྱེད་པོ་མ་ལུས་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་གཟུགས་ མཚུངས་པ་མ་མཆིས་པའི་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཆེ་བ་བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ 9-235 མགོན་སྐྱབས་མཆོག་ཏུ་ཉེར་བཞུགས་མཛད་པར་གྱུར། དེ་ནས་བསོད་ནམས་བསགས་སྒོ་ཡན་ལག་བདུན་ པ་ནི། ༀ་དཔལ་ལྡན་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས། །མ་ལུས་རྒྱལ་བའི་ཆོས་སྐུའི་རང་ གཟུགས་ཆེ། །རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་ཀྱི་སྤྱི་དཔལ་བདག །ཁྱབ་བདག་བརྟན་ གཡོའི་དཔལ་གྱུར་གང་ལ་འདུད། །རྨད་བྱུང་གསང་གསུམ་སྒྱུ་མའི་རོལ་གར་མཆོག །ཀུན་ ཏུ་བཟང་པོའི་མཛད་ཆེན་མཁའ་མཐར་ཁྱབ། །གང་འདུལ་དེར་སྣང་སྣ་ཚོགས་ཐབས་མཁས་ དཔལ། །ཅིར་ཡང་འཕྲུལ་བའི་མགོན་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་མཆོད་ཡུལ་ རྒྱ་མཚོ་ལ། །རབ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་གྱིས་བསྐྲུན་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །བསིལ་དྭངས་སྔོ་བའི་ ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆུ། །རྙོག་བྲལ་དྲི་མ་འཁྲུད་བྱེད་གང་ཡོད་འབུལ། །ལེགས་མཛེས་གེ་ སར་ཟིལ་མངར་རབ་གཡོ་ཞིང་། །ཕུལ་བྱུང་འདབ་སྟོང་ཕྱོགས་ཀུན་མངོན་པར་བཀྲ། །སྣ་ ཚོགས་ཁ་དོག་དཔལ་བརྗིད་འོད་བཟང་སྤྲོ། །འཇིག་རྟེན་དག་ན་གང་མཆིས་གུས་པས་ འབུལ། །ངོ་མཚར་དྲི་ངད་ཀུན་ནས་འཕྱུར་བའི་ཕུལ། །བདུག་པའི་སྤོས་སྤྲིན་མཁའ་ཀུན་ ཡོངས་འགེངས་བ། །བྱེད་ལས་ཟག་བྲལ་བདེ་བ་སྐྱེད་བྱེད་མཆོག །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱི་ སྤྲུལ་པ་མཐའ་དག་འབུལ། །མི་ཤེས་རྨོངས་མུན་ཀུན་ནས་གཞིལ་བའི་གཉེ

【現代漢語翻譯】 尊勝亥魯嘎(藏語:ཧེ་རུ་ཀ་,Heruka,憤怒尊)的顯現,周遍一切處,一面帶寂靜的微笑,雙手于胸前交叉持金剛鈴杵,雙足跏趺坐。其懷中擁抱明妃(藏語:ཡུམ་སྙེམས་མ་,Yum),白色,一面二手,持鉞刀和顱碗,擁抱其父,雙足以蓮花跏趺坐姿交合,此乃樂空雙運(藏語:བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་,bliss and emptiness in union)的大智慧,無邊無際。二者皆以骨飾和六種珍寶飾品莊嚴。時輪金剛等本尊續部(藏語:ཡི་དམ་རྒྱུད་སྡེ་,Yidam Tantra)如海,四種金剛的體性,父尊額頭有白色嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨有紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心間有藍色吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),臍間有黃色霍(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:霍)標識。 如是亥魯嘎父母,乃諸佛金剛持(藏語:རྡོ་རྗེ་དྲུག་,Vajradhara)原始法身(藏語:ཆོས་སྐུ,Dharmakaya)智慧的自性圓滿顯現,安住于諸佛唯一的智慧虛空中。因圓滿具足殊勝金剛三灌頂,故成為一切種姓的唯一主宰。從三密的游舞中,上師、本尊、三寶、空行母、護法等,如奇妙幻化般遍佈四面八方、上下各處。一切的作者,無餘諸佛的總集體,無與倫比的大悲寶藏,成為自他一切有情眾生的殊勝怙主和救護。 之後是積累資糧的七支供:嗡,殊勝原始佛金剛薩埵(藏語:རྡོ་རྗེ་སེམས,Vajrasattva)。是無餘諸佛法身的自性。是無量壇城(藏語:དཀྱིལ་འཁོར་,mandala)的總主宰。是遍主,是動靜的榮耀,我向您頂禮。奇妙三密幻化的游舞至高無上。普賢王如來(藏語:ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ,Samantabhadra)的偉大事業遍佈虛空。隨所應化而顯現,是善巧方便的榮耀。向能變幻一切的怙主恭敬頂禮。大悲怙主,于供養的無盡大海中。以殊勝咒語和禪定所化現的供云。清涼澄澈,具足八支功德的水。無垢,能洗凈污垢,我虔誠供養。美好芬芳的雄蕊,甘甜的露珠搖曳生姿。卓越的千瓣蓮花,在各方顯現莊嚴。各種顏色,光彩奪目,光芒四射。世間所有美好的事物,我都恭敬供養。奇妙的香氣四處飄散。焚香的香云瀰漫整個天空。作用是無漏,能生起安樂的至高無上。所有真實的和意幻的供品,我都供養。無知愚昧的黑暗完全被摧毀。

【English Translation】 The appearance of glorious Heruka, pervading in all directions, with one face and a peaceful smile, two hands crossed at the heart holding a vajra and bell, seated in a lotus posture. In his lap is the consort Yum, white in color, with one face and two hands, holding a curved knife and skull cup, embracing the father, with her feet in a lotus posture, united in union, the great wisdom of bliss and emptiness in union, boundless and limitless. Both are adorned with bone ornaments and six kinds of precious jewels. The essence of the four vajras of the Kalachakra and other Yidam Tantra oceans, marked by a white Om (藏文:ༀ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) at the father's forehead, a red Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) at the throat, a blue Hum (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) at the heart, and a yellow Hoh (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:Hoh) at the navel. Such Heruka father and mother, the primordial Dharmakaya wisdom of all Buddhas Vajradhara, perfectly manifest as their own essence, dwelling in the single expanse of all Buddhas' knowledge. Because of the complete and inherent empowerment of the glorious three vajras, they have become the sole master of all lineages. From the play of the three secrets, the lama, yidam, Three Jewels, dakinis, and dharma protectors, along with the great arrangement of wondrous illusions, are spread in all directions, above and below. The agent of all, the collective essence of all Buddhas, the incomparable treasure of great compassion, may they always be present as the supreme protector and refuge for all sentient beings, self and others. Then, the seven-branch practice for accumulating merit: Om, glorious primordial Buddha Vajrasattva. The great self-essence of the Dharmakaya of all Buddhas. The general glory of all the vast mandalas. The pervasive lord, the glory of the stable and moving, to whom I bow down. The supreme dance of the wondrous three secrets' illusion. The great deeds of Samantabhadra pervade the sky. Appearing as whatever needs to be tamed, the glory of skillful means. I respectfully prostrate to the protector who can transform into anything. Great compassionate one, in the ocean of objects of offering. Clouds of offerings created by supreme mantras and samadhi. Cool and clear water with eight qualities. Pure, washing away impurities, I offer whatever there is. Beautiful and fragrant stamens, sweet dew trembling. Excellent thousand petals, clearly displayed in all directions. Various colors, glorious splendor, radiating light. Whatever is excellent in the world, I respectfully offer. Wonderful fragrance emanating from everywhere. Clouds of incense filling the entire sky. The activity is uncontaminated, the supreme cause of bliss. All actual and imagined emanations, I offer. The darkness of unknowing ignorance is completely destroyed.


ན། །འོད་གསལ་ ཏིང་འཛིན་འཕྲུལ་ལས་ཉེར་འཆར་བ། །ཞིང་ཀུན་ཁྱབ་པའི་སྣང་གསལ་བླ་ན་མེད། །གཞན་ ཡང་ཉི་ཟླ་ནོར་བུའི་འོད་སོགས་མཆོད། །དག་པའི་ཞིང་དང་འཇིག་རྟེན་མཐོ་རིས་ན། །ཆེས་ མཆོག་བཟང་པོའི་དྲི་ཡིས་ཉེར་སྦགས་པ། །ཡོན་ཆབ་བསིལ་བྱེད་རྒྱུན་ཀླུང་རབ་གཙང་ ཆུ། །ཇི་སྙེད་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཚོགས་ཀྱང་འབུལ། །ལྷ་མིས་ལེགས་སྦྱར་བཅུད་ཆེན་ཟས་ཀྱི་ མཆོག །ཁ་དོག་རབ་མཛེས་རོ་བཅུད་དུ་མའི་དཔལ། །ཡོངས་འཛིན་དགྱེས་པ་སྤེལ་བྱེད་ ལྷ་མིའི་ཟས། །རོ་མཆོག་བཅུད་བཟང་མཐའ་དག་འབུལ་བར་བགྱི། །སྙན་པའི་དབྱངས་ ལྡན་རྗོད་བྱེད་རྣམ་པར་དག །བརྗོད་བྱ་ལེགས་དོན་ཕུལ་བྱུང་སྟོན་པའི་གཏམ། །ཡིད་འོང་ 9-236 སྒྲ་སྙན་གླུ་དབྱངས་རོལ་མོའི་རིགས། །རྣ་བའི་དཔལ་བསྐྱེད་དེ་ཀུན་མཆོད་པ་འབུལ། །བཀྲ་ ཤིས་རྫས་རྟགས་བརྒྱད་དང་རིན་ཆེན་བདུན། །འདོད་འཇོའི་དཔག་བསམ་ལྗོན་སོགས་ཆེ་ དགུའི་དཔལ། །དཔག་ཡས་བསོད་ནམས་སྟོབས་ལས་གང་འཁྲུངས་པ། །མཐའ་དག་ཞེན་ མེད་ངང་ནས་གུས་པས་འབུལ། །རྣལ་འབྱོར་དག་པས་སྦྱངས་རྟོགས་སྦར་བའི་རྫས། །དམ་ ཚིག་མཆོག་གི་མཆོད་པ་ཁྱད་པར་བ། །དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དགྱེས་རྫས་རྨད་བྱུང་གི །མཉེས་ བྱེད་དམ་པའི་དགྱེས་པ་ཡོངས་བསྐྱེད་གསོལ། །བདེ་ཆེན་དགའ་བ་ཅིར་ཡང་སྤེལ་བྱེད་པ། །ངོ་མཚར་ལང་ཚོ་དར་བའི་སྒེག་པ་མོ། །སྐེད་མེད་ན་ཆུང་སྒྱུ་རྩལ་དམ་པའི་ཕུལ། །མཚན་ ལྡན་རིག་མས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྦོར། །ནང་དབྱིངས་དོན་གྱི་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་ཁམས། །མ་བཅོས་རང་བབས་སྐྱོང་བས་མངོན་གྱུར་ཏེ། །གནས་ལུགས་རང་ཞལ་ལེགས་མཇལ་ ལྟ་བའི་མཆོག །དེ་ཁོ་ན་ཡིས་དགོངས་ཆེན་རབ་དགྱེས་མཛོད། །དེ་ལྟར་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ དེ་ཉིད་ཀྱིས། །ཁྱབ་བདག་འཁོར་ལོའི་མགོན་ལ་དགྱེས་བསྟར་བ། །གང་འདིས་ཡེ་ཤེས་ དགོངས་པ་ཀློང་རྡོལ་ཏེ། །ཆོས་སྐུའི་གཤིས་ལ་མྱུར་རེག་སྐལ་བཟང་སྩོལ། ། ཀྱེ་ཧོ། ཁྱབ་བདག་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་གྱུར་འགྲོ་བའི་མགོན། །མ་ལུས་འགྲོ་ལ་བརྩེ་བས་ ཉེར་དགོངས་ཏེ། །བདག་གཞན་ཀུན་གྱི་སྒྲིབ་ཀུན་སྦྱོང་བའི་ཐབས། །དགོངས་ཀློང་ཡངས་ པས་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། །རང་དང་གཞན་གྱིས་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི། །མི་ དགེ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་ཉེ་བ་ལྔ། །སོ་བྱང་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་འགལ་བའི། །ཉེས་ ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་དག་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །རང་གཞན་ཀུན་གྱིས་སྡིག་པ་གང་བསགས་ ཚད། །དེ་དག་ལ་ཡང་གནོང་འགྱོད་སྡོམ་སེམས་བགྱིད། །བཤགས་བསྡམ་གང་དེས་རླབས་ ཆེན་ཕན་ཐོགས་སྒོ། །ཡོངས་འཕེལ་རྒྱལ་སྲས་མཛད་བཟང་ལེགས་སྤྱོད་ཤོག །སེམས་ དཔའ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཡིས། །དག་དང་མ་དག་ཞིང་དུ་དགེ་ཆེན་ཚོགས། །ཅིར་ 9-237 ཡང་སྤེལ་བའི་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེན་ལ། །ཡིད་རབ་དང་བའི་ངང་ནས་རྗེས་ཡི་རང་།

【現代漢語翻譯】 啊!光明 從禪定神通中顯現, 遍佈一切剎土的光明至高無上。 此外,供養日月珍寶之光等。 在清凈剎土和世間天界中, 以最殊勝美好的香氣薰染。 供養清涼甘美的聖水, 以及一切如意之供品。 供養天人調和的精華美食, 色香味俱全,美妙無比。 供養令上師歡喜的天人美食, 供養一切殊勝美味。 供養悅耳動聽的言語, 以及闡述殊勝意義的教言。 供養悅意的樂器、歌聲和音樂, 以增益耳根之樂,作一切供養。 供養吉祥八寶、吉祥八物和七珍寶, 以及如意樹等一切盛大之物。 從無量福德之力中產生的一切, 皆以無執之心恭敬供養。 供養瑜伽士清凈修習證悟之物, 以及殊勝的三昧耶供品。 供養勇父勇母歡喜之物, 祈願生起令諸佛歡喜的聖妙喜悅。 供養增長大樂之物, 以及令人驚歎的青春美貌。 供養無腰少女的妙曼舞姿, 以及具相明妃所生的無上智慧。 內在虛空之義的光明本初界, 以不作修飾,自然安住的方式顯現。 以如實見證本來面目的殊勝見地, 愿您僅以此而極度歡喜。 如是以外內密一切供養, 令遍主輪之主歡喜。 以此愿智慧證悟得以開啟, 愿能迅速證得法身自性,賜予善妙之緣。 ཀྱེ་ཧོ། (kye ho, kye ho, 奇哉!),遍主慈悲之寶藏,利益有情之怙主! 以慈悲之心垂念一切眾生, 爲了清凈自他一切業障, 祈請以廣闊的智慧虛空,成辦利生事業。 從無始以來,自他所造作的, 十不善業、五無間罪、 以及違背別解脫戒、菩薩戒和密乘戒的, 一切罪業污垢,皆發露懺悔。 對於自他所造的一切罪業, 深感後悔,並生起防護之心。 愿以此懺悔和防護之門, 令偉大的利益之門, 得以增長,愿菩薩的善行得以圓滿。 愿以大菩薩的行持, 在清凈和不清凈的剎土中, 增長一切善妙之行, 從內心深處隨喜讚歎。

【English Translation】 Ah! Clear Light, Appearing from the magic of Samadhi, The light that pervades all realms is supreme. Furthermore, offer the light of the sun, moon, jewels, etc. In pure lands and the high heavens of the world, Smeared with the most excellent and good fragrance. Offer pure water, the cool and flowing stream, And all the desirable things as offerings. Offer the essence of food, well-prepared by gods and humans, Beautiful in color, rich in various flavors. Offer the food of gods and humans that pleases the guru, Offer all the supreme and excellent flavors. Offer pleasant and meaningful words, And teachings that perfectly explain the excellent meaning. Offer delightful musical instruments, songs, and music, Enhancing the pleasure of the ears, make all these offerings. Offer the eight auspicious symbols, the eight auspicious signs, and the seven precious jewels, And the glory of the wish-fulfilling tree and all great things. Whatever arises from the power of immeasurable merit, All these, without attachment, I offer with reverence. Offer the substances purified by the practice of yogis, And the special offerings of supreme Samaya. Offer the wonderful substances that please the heroes and heroines, Praying to generate the holy joy that pleases the Buddhas. Offer whatever increases great bliss, And the astonishing beauty of youth. Offer the graceful dance of the slender maiden, And the supreme wisdom born from the consort with signs. The clear light of the intrinsic realm of inner space, Manifesting by maintaining the uncorrected, natural state. With the supreme view of perfectly seeing the natural face of reality, May you be greatly pleased by that alone. Thus, with all outer, inner, and secret offerings, Please the Lord of the Mandala, the Pervader. By this, may the wisdom realization be opened, And may I quickly touch the nature of the Dharmakaya, granting the fortune. ཀྱེ་ཧོ། (kye ho, kye ho, Wonderful!), Treasure of compassion, protector of beings! With love, care for all beings, To purify all obscurations of self and others, Please accomplish the work of benefiting beings with the vast expanse of wisdom. From beginningless time, whatever non-virtues, The ten non-virtuous actions, the five near-misses, And violations of the vows of individual liberation, Bodhisattva, and Mantra, All these stains of wrongdoing, I confess and purify. Whatever sins have been accumulated by self and others, I deeply regret them and generate the mind of restraint. May this door of confession and restraint, Increase the great door of benefit, May the good deeds of the Bodhisattvas be perfected. May the actions of the great Bodhisattva, Increase all virtuous deeds in pure and impure realms, And from the depths of my heart, I rejoice and praise.


།འགྲོ་ མགོན་གདུལ་བྱ་རང་འཚམ་ལྟར་གྱི་འཕྲུལ། །གང་འོས་གསུང་རབ་ཅིག་ཆར་ལེགས་སྟོན་ པའི། །ཟབ་རྒྱས་བརྗོད་སྒོ་ནམ་ཡང་ཉམས་མེད་པར། །གང་འདུལ་ཆོས་འཁོར་རླབས་ཆེན་ སྐོར་བར་བསྐུལ། །ཆོས་སྐུ་གདོད་མ་གཤིས་ལུགས་མི་འགྱུར་བ། །ཡོངས་གྲུབ་ཐེར་ཟུག་ འཕོ་འགྱུར་མི་མངའ་ཡང་། །གཞན་སྣང་ངོར་ཙམ་གཟུགས་སྐུ་སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ། །རེས་འཇོག་ ནུབ་མེད་འཚོ་གཞེས་མཛད་བཟང་སྟོན། །བསོད་ནམས་ཉེར་བསགས་འདིས་ནི་རིང་མིན་ དུ། །རང་གཞན་མཐའ་དག་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པར་གྲོལ། །རྫུན་སྣང་འཕྲུལ་བའི་ཡོ་ལང་ ཀུན་བསལ་ཏེ། །རྡོར་སེམས་དག་ཆེན་དགོངས་མཉམ་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་ལན་ཅི་རིགས་པའི་ མཐར་གསོལ་བ་འདེབས་པའང་། བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་གར་གྱི་འཕྲུལ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ རིགས་གཅིག་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ལྷ། །གསང་གསུམ་ མཛད་རླབས་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་དང་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅད་ཐམས་ ཅད་ཀྱིས། །བསགས་སྡིག་མཐའ་དག་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་དང་། །མ་ལུས་རྣམ་གྲོལ་མཆོག་ལ་ མྱུར་རེག་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་གོ་འཕང་དམ་པ་དབང་བར་གསོལ། །ཞེས་པ་ལན་གསུམ་སོགས་བརྗོད། དེ་ ལྟར་ཚོགས་ཆེན་བསགས་ཤིང་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་པའི་མཐུ་ལས་རང་གཞན་གྱི་མདུན་ མཁར་བཞུགས་པའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་ལས་རང་འདྲ་རྡོར་སེམས་ཀྱི་ སྐུ་མཐའ་ཀླས་པ་སྤྲོས། རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་གདན་རེ་རེ་ ལ་དེ་སྙེད་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྤྲུལ་གཞི་སྤྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ ཀར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཟླ་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཐུགས་སྲོག་ ཧཱུཾ་ཡིག་དཀར་གསལ་གྱི་མཐར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དུང་གི་ཕྲེང་བ་བསྒྲིག་པ་ལྟར་འོད་དཀར་གྱི་ ཕུང་པོ་དཀར་གྱི་ལེ་བ་འགྲེང་ཐབས་སུ་ཡིག་ངོ་ཕྱིར་བསྟན་ཏེ་གཡས་བསྐོར་དུ་འཁོད་པར་ 9-238 དམིགས་ལ། ཡིག་བརྒྱ་ཅི་ནུས་བཟླ། སྤྲུལ་གཞི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་འོད་ ཟེར་གྱིས་རང་གཞན་ཀུན་གྱི་སྤྱི་གཙུག་ན་བཞུགས་པའི་སྤྲུལ་པ་རྡོར་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཡབ་ཡུམ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ བདུད་རྩི་དཀར་པོ་འོ་མའི་རྒྱུན་བཞིན་ལུད་པ་རང་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བས་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དུད་ཁུ་དང་སོལ་ཁུའི་རྣམ་པར་འོག་སྒོ་དང་རྐང་མཐིལ་སོགས་ ནས་ཐོན་ཏེ་ས་འོག་རིམ་པ་དགུའི་བར་སོང་ནས་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་ཐིམ་པར་ བསམ་ལ་བཟླ། ཡང་རང་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤྲུལ་གཞི་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ག

【現代漢語翻譯】 引導眾生,以適應其根器的方式施展神通。 恰如其分地同時展現所有應說的經典。 深奧廣大的表達方式永不衰退。 勸請轉動度化一切眾生的偉大法輪。 法身(chos sku)本初的自性法則不變異。 圓成(yongs grub)的真實永恒,不經歷任何變遷。 然而在其他眾生的顯現中,僅僅是化現色身(gzugs sku)的幻象。 交替示現永不間斷的住世利生之善行。 以此積累的福德,不久之後。 愿自他一切眾生皆能證悟法身的境界。 愿所有虛假的幻象波動全部消除。 愿與金剛薩埵(rdo rje sems)的大清凈境界融為一體。 如是盡其所能地祈禱。 大樂智慧幻化的舞姿。 壇城(dkyil 'khor)海中同一本性的金剛薩埵。 嘿熱嘎(he ru ka)本尊,具足方便與智慧雙運之神。 祈請身語意三密事業偉大的本尊。 愿我與三界一切有情眾生。 所積的一切罪惡皆得清凈。 愿無餘解脫,迅速證得勝妙之境。 祈願獲得殊勝的菩提果位。 如是念誦三遍等。如此積累廣大資糧,並猛烈祈禱之後,憑藉其力量,在自他面前虛空中安住的本尊金剛薩埵父母的身中,化現出無量無邊的與本尊相似的金剛薩埵身。 所有自他一切有情眾生的頭頂上,各自在蓮花月輪的座墊上,都安住著如是數量的金剛薩埵。 所有本尊金剛薩埵和化身金剛薩埵的心間,在月輪上,有五股白色金剛杵(rdo rje),金剛杵的中心,在月輪的座墊上,有心咒「吽」字(藏文 ཧཱུྃ,梵文天城體 हूँ,梵文羅馬擬音 hūṃ,漢語字面意思 吽),「吽」字周圍環繞著百字明咒,如同海螺的念珠一般排列,發出白色的光芒,光芒的形狀如同白色的帳篷一般豎立,咒字面向外側,順時針旋轉。 觀想如是景象,並盡力唸誦百字明咒。從本尊金剛薩埵的心間發出的光芒,觸及所有安住在自他一切眾生頭頂上的化身金剛薩埵的心間。 所有這些父母本尊的交合之處,流出智慧的自性甘露,如同牛奶的河流一般,從自他一切眾生的頭頂進入。 充滿全身,將從無始以來積累的罪障、污垢、過患、瑕疵全部以濃煙和煤灰的形態,從下方的毛孔和腳底等處排出,進入地下九層,融入金剛大地之中,如此觀想並唸誦。

【English Translation】 Guiding beings, displaying miracles in ways that suit their individual capacities. Perfectly revealing all the scriptures that should be spoken at once. The profound and vast expressions never diminish. Urging the turning of the great Dharma wheel that tames all who are to be tamed. The Dharmakaya (chos sku), the primordial nature of reality, does not change. The perfectly accomplished (yongs grub) is truly permanent, without any alteration. However, in the perception of others, merely manifesting the illusion of the Rupakaya (gzugs sku). Alternately showing the good deeds of living without ceasing. By this accumulation of merit, before long. May all self and others be liberated into the realization of the Dharmakaya. May all false illusory waves be completely cleared away. May we become one with the great purity of Vajrasattva (rdo rje sems). Thus, praying to the best of one's ability. The dance of great bliss wisdom's illusion. Vajrasattva, the one family of the mandala (dkyil 'khor) ocean. Heruka (he ru ka), the deity of the union of skillful means and wisdom. Pray to the one with the great deeds of body, speech, and mind. May I and all sentient beings of the three realms. Completely purify all accumulated sins. May we quickly attain the supreme liberation without remainder. Pray to attain the sacred state of enlightenment. Recite this three times, etc. Having accumulated great merit in this way and prayed intensely, by the power of this, from the bodies of the Vajrasattva parents abiding in the space in front of oneself and others, emanate countless forms of Vajrasattva similar to the original deity. On the crown of the head of all sentient beings, self and others, on individual lotus and moon cushions, abide that many Vajrasattvas. In the heart of all the original Vajrasattva and the emanated Vajrasattvas, on a moon disc, there is a white five-pronged vajra (rdo rje); in the center of the vajra, on the moon cushion, is the heart syllable Hūṃ (藏文 ཧཱུྃ,梵文天城體 हूँ,梵文羅馬擬音 hūṃ,漢語字面意思 吽), surrounded by the hundred-syllable mantra arranged like a rosary of conch shells, emitting white light, the shape of the light standing upright like a white tent, the mantra syllables facing outward, rotating clockwise. Visualize this scene and recite the hundred-syllable mantra as much as possible. The rays of light emanating from the heart of the original Vajrasattva stimulate the hearts of all the emanated Vajrasattvas abiding on the crowns of the heads of all beings, self and others. From the union of all these father and mother deities, the nectar of wisdom essence flows like a stream of milk, entering from the crown of the head of all beings, self and others. Filling the entire body, all the accumulations of sins, obscurations, faults, and defilements from beginningless time are expelled in the form of smoke and soot from the lower orifices and soles of the feet, etc., going down to the ninth level of the earth and dissolving into the golden ground, visualize this and recite.


ང་ དག་ལ་སྡིག་སྒྲིབ་ལེགས་པར་སྦྱོང་བ་དང་མྱུར་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་སྒོ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གསོལ་བ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་འདེབས་བཞིན་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་གསང་ སྔགས་སྙིང་པོའི་སྒྲ་དབྱངས་མཁའ་མཐར་ཁྱབ་པ་འུར་ལྡིར་གྱིས་སྒྲོག་པར་བསམ་ལ་བཟླ། ཡང་རང་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གང་དག་གི་དྲུང་དུ་སྔར་བྱས་ཀྱི་ སྡིག་ལྟུང་ལ་སྙིང་ནས་གནོང་འགྱོད་དྲག་པོ་དང་ཕྱིན་ཆད་ལེགས་སྡོམ་གྱི་བསམ་པ་བརྟན་པོ་ བསྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་བཤགས་བསྡམ་ཡང་དག་པ་བྱེད་པར་མོས་ལ་བཟླ། ཡང་གཟུགས་སུ་གང་ སྣང་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་དང་སྒྲ་གྲགས་ཚད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསུང་དང་ དྲན་རྟོགས་འགྱུ་སྒོ་མཐའ་དག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་སུ་རང་གསལ་དེའི་ངང་དུ་འཛིན་ མེད་དུ་མཉམ་པར་བཞག་ལ་བཟླ། ཡང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཆོས་སྐུའི་ རང་གཤིས་དང་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་སེམས་དྲི་བཅས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དོན་ཀྱི་སྡོད་ལུགས་ ལ་རང་བཞིན་དག་མཉམ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ངོ་ཤེས་པའི་ངང་ནས་རང་གསལ་གཤིས་ལུགས་ གཅིག་པ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ་རང་སེམས་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་བཟོ་བཅོས་དང་བྲལ་ 9-239 བ་དེའི་ངང་ལེགས་པར་བསྐྱང་ལ། བཟླ་བའི་མཐར་སྤྲོ་ན་གོང་གི་ཡན་ལག་བདུན་པ་ལན་གཅིག་བྱ། བསྡུས་ན་ འདི་ཙམ་སྟེ། ཁྱབ་བདག་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །གང་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཆོད་ ཚོགས་འབུལ། །སྡིག་ལྟུང་ཀུན་བཤགས་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །ཆོས་བསྐུལ་རྟག་བཞུགས་ འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཤོག །གང་ལྟར་ཡང་མཐར། དཔལ་ལྡན་རྡོར་སེམས་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་ འཕྲུལ། །གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་རོལ་གར་འཛད་མེད་པ། །ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་ཀུན་ཏུ་ བརྡལ་བ་ལ། །གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །བདག་གཞན་ཀུན་ གྱི་སྡིག་ལྟུང་སྦྱང་དུ་གསོལ། །ལས་སྒྲིབ་ངན་པ་ཟད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མ་དག་འཁྲུལ་ སྣང་དབྱིངས་སུ་དག་པར་མཛོད། །ཆོས་སྐུ་དགོངས་ཆེན་གཅིག་པར་རོ་མཉམ་ཤོག །ཅེས་ པའི་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་བརྟེན་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་པ་གང་ དག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐིམ་པས་གསང་གསུམ་སྒོ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངང་ནས་ གྲོལ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ལ་བཀོད་ཅིང་། (སྤྲོ་ན་བར་འདིར་ཚོགས་མཆོད་བྱ།) སྤྲུལ་གཞི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ ཡུམ་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གྱུར། དེ་ནས་བསྔོ་སྨོན་ནི། རབ་དཀར་ དགེ་བའི་ཕུང་པོ་འདིས་མཚོན་ཏེ། །སྐྱེ་འཕགས་ཡོངས་ཀྱི་བསོད་ནམས་སྟོབས་ཆེན་དང་། །མངོན་པར་སྦྲེལ་བའི་དགེ་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་ལས། །ལེགས་འབྱུང་དགེ་སྟོབས་ཆེན་པོ་རབ་ འཕེལ་ཤོག །དེ་ཡང་རླབས་ཆེན་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཟབ་མོ་ཡིས། །མདོ་སྔགས་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོའི་ དོ

【現代漢語翻譯】 我全心全意地祈禱,爲了徹底凈化罪障,迅速地以身語意和三門無別的方式得到加持,同時觀想並唸誦百字明咒,讓秘密咒語的精髓之聲響徹虛空。 此外,觀想自己和所有其他人,在吉祥金剛薩埵(Dorje Sempa,金剛薩埵)面前,對過去所犯的罪過和過失,從內心深處產生強烈的後悔,並以堅定的決心在未來嚴加約束,從而進行真實的懺悔和約束。此外,觀想所有顯現的事物都是金剛薩埵的身,所有發出的聲音都是金剛薩埵的語,所有生起的念頭和覺知都是金剛薩埵的意,並在這種自明的狀態中,無執地安住。 此外,在認識到所有黑汝嘎(Heruka,忿怒尊)的實相是法身(Chosku,Dharmakaya)的自性,以及所有眾生染污之心的法性是究竟的安住方式,並且自性清凈平等一味的狀態中,無執地安住于自明本性,並良好地保持自心明空、無執、無造作的狀態。在念誦結束時,如果願意,可以唸誦一遍上述的七支供,如果簡略,則唸誦以下內容: 遍主黑汝嘎,吉祥金剛薩埵!我對您恭敬頂禮,供養供品!懺悔所有罪過,隨喜一切善行!請轉法輪,祈請常住,愿一切眾生證得佛果!無論如何,最後唸誦: 吉祥金剛薩埵,智慧幻化的奇蹟!隨所應化,化身之舞永無止境!在無垠的虛空中,無處不在!我以恭敬之心祈禱,請以慈悲垂視!請凈化我和所有其他人的罪過和過失!請加持,使業障和惡業得以消除!請將不凈的錯覺凈化於法界之中!愿與法身大圓滿合一!通過祈禱,剎那間,金剛薩埵的化身融入所有眾生,從而從身語意三門無別的狀態中解脫,安立於大解脫之境。(如果願意,可以在此期間進行會供。)化現之基黑汝嘎父母融入自己的頂輪,從而加持相續。 然後是迴向和發願:以此純潔的善行之聚為代表!與所有聖者的強大福德相結合!從顯現的善行之海中!愿善妙的力量增長廣大!此外,通過偉大的凈障之法!經續行為的海洋之精髓!

【English Translation】 I wholeheartedly pray that I may thoroughly purify my sins and obscurations, and be quickly blessed inseparably with body, speech, and mind, and the three doors, while contemplating and reciting the Vajrasattva Hundred Syllable Mantra, so that the sound of the essence of the secret mantra pervades the sky. Furthermore, visualize that oneself and all others, in the presence of the glorious Vajrasattva (Dorje Sempa), with a strong sense of remorse from the depths of their hearts for past sins and transgressions, and with a firm intention to restrain themselves well in the future, are performing a true confession and restraint. Furthermore, visualize that all appearances are the body of Vajrasattva, all sounds are the speech of Vajrasattva, and all thoughts and awareness are the mind of Vajrasattva, and abide unattached in this self-illuminating state. Furthermore, recognizing that the reality of all Herukas is the self-nature of the Dharmakaya (Chosku), and that the nature of the minds of all sentient beings, with their defilements, is the ultimate way of abiding, and that the state of self-nature is pure, equal, and one taste, abide equally in the self-illuminating nature, and well maintain the state of one's own mind being clear, empty, unattached, and free from fabrication. At the end of the recitation, if desired, recite the above seven-branch offering once. If abbreviated, recite only this: Omnipresent Heruka, glorious Vajrasattva! I respectfully prostrate and offer offerings to you! I confess all sins, and rejoice in all virtues! Please turn the wheel of Dharma, and remain forever, may all beings attain Buddhahood! In any case, at the end, recite: Glorious Vajrasattva, the miracle of wisdom's illusion! The dance of emanations, endlessly transforming as needed! Pervading throughout the vast expanse of the sky! I pray with reverence, please look upon me with compassion! Please purify the sins and transgressions of myself and all others! Please bless that karmic obscurations and evil deeds may be exhausted! Please purify impure illusions into the realm of reality! May we be of one taste with the great perfection of the Dharmakaya! Through this prayer, in an instant, the emanations of Vajrasattva dissolve into all sentient beings, thereby liberating them from the state of inseparability of the three doors of body, speech, and mind, and establishing them in the state of great liberation. (If desired, a feast offering may be performed here.) The basis of emanation, the Heruka father and mother, dissolve into one's own crown chakra, thereby blessing the lineage. Then comes the dedication and aspiration: Represented by this collection of pure virtuous deeds! Combined with the great power of merit of all noble beings! From the ocean of accumulated virtues that manifest! May the great power of virtue increase greatly! Furthermore, through the great and profound method of purifying obscurations! The essence of the ocean of Sutra and Tantra practices!


ད་ཐོབ་སྟེ། །ཚེ་འདིར་སྒྲིབ་པ་བྱང་ཞིང་ཚོགས་ཆེན་རྫོགས། །བྱང་ཆུབ་དམ་པའི་གཞི་རྩ་ ལེགས་ཚུགས་ཤོག །དེར་བརྟེན་བསྟན་འགྲོ་ཡོངས་ཕན་སྤེལ་བྱས་ཤིང་། །དུས་མཐར་ རྫོགས་ལྡན་གསར་བའི་དཔལ་ཡོན་སྒོ། །ཀུན་ནས་འཕྱུར་བའི་ལྟས་བཟང་ལེགས་ཤར་ཏེ། །དེང་སྐབས་ལྗོངས་འདིར་གནས་སྐབས་གསར་ཐོབ་ཤོག །ཚུལ་དེའི་བྱེད་ལས་ལ་བརྟེན་ བདག་སོགས་ཀྱི། །རྒྱུད་ལ་ཐོག་མར་འཁོར་བར་ཞེན་ལོག་དང་། །བར་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ 9-240 མཆོག་རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད། །ཐ་མར་གནས་ལུགས་ཟབ་མོའི་དོན་རྟོགས་ཤོག །དེ་ནས་གསང་ ཆེན་ཐེག་པའི་སྨིན་བྱེད་སྒོ། །ལེགས་མནོས་དམ་ཚིག་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིས། །གཞི་བཟུང་ སེམས་རྒྱུད་ལས་རུང་རིམ་གཉིས་ཀྱི། །རྣལ་འབྱོར་སྐྱེ་མ་རག་ཏུ་ཡོངས་སླེབ་ཤོག །མ་དག་ ཐ་མལ་གསང་གསུམ་ལྷའི་འཁོར་ལོ། །སྐྱེ་འཆི་བར་དོ་ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་གསུམ་གྱི། །ཡོངས་ སྦྱངས་དག་ཆེན་སྒྱུ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །རིམ་པ་དང་པོའི་ལམ་མཆོག་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །གཉུག་མ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རང་ཐད་དུ། །ཇི་བཞིན་མངོན་ཐབས་རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་ཚོགས། །དབུ་མར་ལེགས་འཆིང་རྫོགས་རིམ་ཡང་ཟབ་ཀྱི། །རིམ་པ་གཉིས་པ་ཇི་བཞིན་ཡོངས་སྨིན་ ཤོག །དེ་ནས་མཐར་ཐུག་སྐུ་བཞི་རྡོ་རྗེ་བཞི། །གསང་གསུམ་མཛད་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཡོན་ཏན་ གྱིས། །འཁོར་བ་སྲིད་དུ་འགྲོ་བའི་དཔལ་གྱུར་ཏེ། །དོན་གཉིས་མཛད་བཟང་ནམ་ཡང་ནུབ་ མེད་ཤོག །དེ་ལྟར་གང་སྨོན་དོན་ཀུན་ཇི་བཞིན་དུ། །འགྲུབ་ལ་རྐྱེན་གེགས་གང་གིས་འཚེ་ མེད་པར། །རིམ་པས་ཕ་མཐར་ལེགས་ཕྱིན་བསམ་པའི་དོན། །མ་ལུས་འགྲོ་ལ་བདེ་དགར་ སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སོགས་བསྔོ་སྨོན་གང་འོས་བྱ་ཞིང་། བྱིན་རླབས་དབང་བཞི་ལེན་པར་སྤྲོ་ན་གོང་ཡན་ལག་བདུན་པ་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་སོང་མཚམས་སུ། དཔལ་ཧེ་རུ་ ཀ་ཆེན་པོའི་དཔྲལ་བར་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ༀ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བྱུང་། རང་གི་དཔྲལ་ བར་ཐིམ་པས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་སད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། མཐར་ ཐུག་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་འགྱུར་རུང་གི་བག་ཆགས་ཁྱད་པར་ཅན་བཞག་པར་གྱུར། དེའི་འགྲེས་ ཏེ་མགྲིན་སྙིང་ལྟེ་གསུམ་ལ། སྐུ་རྡོ་རྗེའི་དོད་དུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་། ༀ་ཡིག་གི་དོད་དུ། ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿགསུམ་འོད་ཟེར་རང་མདོག་དམར་ནག་སེར་གསུམ་བཅས་དང་། བུམ་དབང་དོད། གསང་ཤེར་ བཞི་པའི་དབང་། སད་པའི་དོད། རྨི་ལམ་གཉིད་འཐུག་ཆགས་རྟོགས་གསུམ། ཐ་མའི་སྐུ་རྡོར་གྱི་ དོད། གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་གསུམ་དེ་བཞིན་སྦྱར་བས་དབང་བཞི་ལེན། སྤྲོས་བཅས་ལ་གོང་དཀྱུས་བཞིན་དེ་ལྟར་དང་། 9-241 གཞན་ཡང་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཎྜལ་འབུལ་བར་སྤྲོ་ན་གོང་ཡན་ལག་བདུན་པ་རྒྱས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ་བའི་ ཡན་ལག་སོང་མཐ

【現代漢語翻譯】 現在,愿此生消除障礙,圓滿積聚資糧, 穩固建立證悟菩提的根基。 愿依此增進佛法和利益眾生, 最終開啟圓滿的新時代之門。 愿一切吉祥的徵兆涌現, 愿此時此地獲得新的機遇。 愿憑藉這樣的努力,我和其他人 最初對輪迴生起厭離心, 中間生起珍貴的菩提心,實踐菩薩行, 最終證悟深奧的實相。 之後,愿能善巧地接受大密宗的成熟灌頂, 以清凈的誓言為基礎, 使自心相續堪能修行生圓次第的瑜伽。 愿能徹底成就凈除不清凈的平凡身語意,轉化為本尊壇城, 將生、死、中陰轉化為法身、報身、化身的 大圓滿幻化瑜伽,圓滿第一階段的殊勝道。 愿能如實地顯現本初實義的智慧, 匯聚脈、氣、明點, 善巧地繫縛于中脈,圓滿甚深圓滿次第的 第二階段,並如實地成熟。 之後,愿能最終獲得四身、四金剛, 以身語意的任運成就功德, 成為輪迴中眾生的福祉, 愿利益二者的善行永不衰竭。 愿如是所愿的一切都能如願成就, 沒有任何障礙和違緣, 逐步圓滿究竟,所有心願 都能利益一切眾生,帶來安樂。 如是等等,應作適當的迴向和祈願。 如果想要接受加持四灌頂,在完成上述七支供的廣略儀軌后,觀想吉祥黑汝嘎(Heruka)大尊額頭上的身金剛自性嗡(藏文: ༀ་,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思:嗡)字發出白色光芒,融入自己的額頭,從而獲得寶瓶灌頂,凈化粗糙狀態的障礙,並在相續中種下能夠最終顯現身金剛的特殊習氣。然後依次觀想黑汝嘎(Heruka)的喉間、心間、臍間三處,分別對應語金剛、意金剛、智慧金剛,嗡(藏文: ༀ་,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思:嗡)字的對應是啊(藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आः,梵文羅馬擬音: āḥ,漢語字面意思:啊)、吽(藏文: ཧཱུཾ་,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思:吽)、 吼(藏文: ཧོཿ,梵文天城體: होः,梵文羅馬擬音: hoḥ,漢語字面意思:吼)三個字,光芒的顏色分別是紅色、黑色、黃色,寶瓶灌頂的對應是秘密灌頂、智慧灌頂、第四灌頂,粗糙狀態的對應是夢境、睡眠、覺醒三種狀態,最終身金剛的對應是語金剛、意金剛、智慧金剛,如是結合,即可獲得四灌頂。如果想要詳細的儀軌,可以按照上述通常的儀軌進行。 此外,如果想要獻上外、內、密三種壇城,在完成上述七支供的廣大供養支后...

【English Translation】 Now, may this life eliminate obstacles and perfectly accumulate merit, Firmly establish the foundation for realizing enlightenment. May it increase the Dharma and benefit all beings, And ultimately open the door to a perfect new era. May all auspicious signs arise, May new opportunities be obtained in this place at this time. May I and others, through such efforts, Initially develop renunciation for samsara, In the middle, generate the precious Bodhicitta and practice the Bodhisattva conduct, And ultimately realize the profound reality. After that, may we skillfully receive the maturing empowerments of the Great Secret Mantra, Based on pure vows, Make our mindstream capable of practicing the yoga of generation and completion stages. May we completely accomplish the purification of impure ordinary body, speech, and mind, transforming them into the mandala of deities, Transforming birth, death, and bardo into Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya, The Great Perfection illusory yoga, perfectly completing the supreme path of the first stage. May we directly manifest the wisdom of the primordial meaning as it is, Gathering the channels, winds, and bindus, Skillfully binding them in the central channel, perfectly completing the profound completion stage, The second stage, and maturing it as it is. After that, may we ultimately attain the four Kayas, the four Vajras, With the spontaneously accomplished qualities of body, speech, and mind, Become the glory of beings in samsara, May the good deeds of benefiting both never diminish. May all that is wished for be accomplished as desired, Without any obstacles or hindrances, Gradually reaching the ultimate perfection, all wishes May they benefit all beings and bring happiness. Thus, and so on, appropriate dedication and prayers should be made. If you want to receive the blessing of the four empowerments, after completing the above seven-branch offering, either in detail or in brief, visualize the syllable Om (藏文: ༀ་,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思:嗡) , the essence of the Body Vajra, on the forehead of the glorious Heruka, emitting white light that dissolves into your own forehead, thereby receiving the vase empowerment, purifying the obscurations of the coarse state, and planting a special habit in the continuum that can ultimately manifest the Body Vajra. Then, visualize the throat, heart, and navel of Heruka, corresponding to the Speech Vajra, Mind Vajra, and Wisdom Vajra, respectively, with the syllables Ah (藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आः,梵文羅馬擬音: āḥ,漢語字面意思:啊), Hum (藏文: ཧཱུཾ་,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思:吽), and Hoh (藏文: ཧོཿ,梵文天城體: होः,梵文羅馬擬音: hoḥ,漢語字面意思:吼) corresponding to Om (藏文: ༀ་,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思:嗡), with the colors of the light being red, black, and yellow, respectively. The vase empowerment corresponds to the secret empowerment, the wisdom empowerment, and the fourth empowerment. The coarse state corresponds to the three states of dream, sleep, and awakening. The ultimate Body Vajra corresponds to the Speech Vajra, Mind Vajra, and Wisdom Vajra. Combining them in this way, you can receive the four empowerments. If you want a detailed ritual, you can follow the usual ritual as described above. Furthermore, if you want to offer the outer, inner, and secret mandalas, after completing the extensive offering branch of the above seven-branch offering...


ར། ཆོས་སྐུའི་གཤིས་ལ་མྱུར་རེག་སྐལ་བཟང་སྩོལ། །ཞེས་པའི་མཚམས་སུ་ཕྱིའི་མཎྜལ་ འབུལ་བ་ནི། གཞན་ཡང་མཆོད་ཡུལ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྱན་ལམ་དུ། །ཕྱིའི་མཎྜལ་བདག་གཞན་སེམས་ ཅན་གྱི། །དགེ་ཚོགས་སྟོབས་ཆེན་ལས་གྲུབ་ཡོངས་ཁྱབ་པ། །དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ མཛེས་སྡུག་འབར། །ཕྱོགས་མཐར་མུ་འཁྱུད་ལྕགས་རིས་ཡོངས་བསྐོར་དབུས། །རིན་ཆེན་ སྣ་ཚོགས་ཁམས་ལས་ལེགས་གྲུབ་པའི། །རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་དཔལ་བརྗིད་བརྟན་ཆགས་པ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འོད་བཟང་ཕྱོགས་བརྒྱར་འབར། །ཤར་དུ་ལུས་འཕགས་ལྷོ་རུ་འཛམ་བུའི་ གླིང་། །བྱང་ཕྱོགས་སྒྲ་མི་སྙན་དང་ནུབ་བ་གླང་། །སྤྱོད་དེ་གླིང་ཆེན་ཕྱོགས་བཞིར་ལེགས་ བཀོད་ཅིང་། །ལུས་འཕགས་གླིང་སྟེ་སྒྲ་གཅན་བཻཌཱུར་མདངས། །འཛམ་གླིང་ནམ་མཁར་ཉིན་ བྱེད་འོད་སྟོང་འབར། །བྱང་ཕྱོགས་བར་སྣང་ཟླ་ཤེལ་འོད་དཀར་ཅན། །ནུབ་ཀྱི་མཁའ་ལ་ དུས་མེ་གསེར་འོད་འཕྲོ། །དབུས་སུ་ལྷ་མའི་དཔལ་འབྱོར་མ་ཚང་མེད། །འཕགས་པ་ཀུན་ ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ལྟར། །ངོ་མཚར་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་དཔལ་ཡོན་འདི། །བདག་ གཞན་ཀུན་གྱི་དགེ་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ། །བསོད་ནམས་ཞིང་མཆོག་དམ་པར་གང་བཞུགས་ པ། །འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་སྐྱབས་གནས་མཆོག་རྣམས་ལ། །གུས་པས་འབུལ་ལོ་བརྩེ་བས་ བདག་གིར་བཞེས། །མཆོད་ཡུལ་གང་དག་གསང་གསུམ་མཐུ་བྱིན་གྱིས། །བདག་སོགས་ རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ཆེན་རྫོགས་པར་ཤོག །ཨེ་དམ་རཏྣ་གུ་རུ་ཊཾ་མཎྜལ་ལ་ཁཾ་ནིཏྱ་ཏ་ཡ་མི། དེ་ ནས་ནང་གི་མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི། བསོད་ནམས་ཞིང་དུ་ནང་གི་མཎྜལ་ནི། །བདག་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་ཁམས། །ཡོངས་གྱུར་གསེར་བཟང་འཛིན་མ་དགེ་བའི་གཞིར། །བ་སྤུ་བྱེ་ བའི་ལྕགས་རིས་ལེགས་བསྐོར་དབུས། །རྩ་མཆོག་དབུ་མ་རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་མཐར། །ཤར་ དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལུས་འཕགས་གླིང་། །ལྷོ་རུ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་འཛམ་བུའི་གླིང་། 9-242 །བྱང་ཕྱོགས་པདྨའི་འཁོར་ལོ་སྒྲ་མི་སྙན། །ནུབ་ལ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་བ་གླང་སྤྱོད། །དབུ་ མའི་མདུན་ཕྱོགས་སྒྲ་གཅན་མཐིང་སྔོན་མདོག །གཡས་ཕྱོགས་རོ་མ་ཉི་གཞོན་འཆར་ཀའི་ མདངས། །གཡོན་ཕྱོགས་རྐྱང་མ་འོད་དཀར་ཟླ་བའི་དཔལ། །དབུ་མའི་རྒྱབ་ཕྱོགས་དུས་ མེ་གསེར་བཟང་མདོག །རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱི་གཏུམ་མོའི་འོད་སྣང་གིས། །ཀུནྡ་བྱང་སེམས་ འོད་དཀར་ཟིལ་བའི་ཐིག །རབ་ཞུ་འཁོར་ལོ་དྲུག་གིས་བསྡུས་པ་ཡིས། །སྟོང་ཕྲག་བདུན་ ཅུ་རྩ་གཉིས་རྩ་ཁམས་ལ། །རླུང་སེམས་དྭངས་མ་བདེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཚོགས། །ཅི་དགར་ འཕེལ་བའི་བདེ་ཆེན་རབ་དགའི་དཔྱིད། །ཕུལ་བྱུང་དགའ་བཞིའི་འཁོར་ལོ་ལེགས་བསྐོར་ བ། །ཟག་མེད་དཔལ་འབྱོར་ནམ་ཡང་ཟད་མེད་པའི། །ཟླ་དང་བྲལ་བའི་སྤྲོས་མེད་མཆོད་ སྤྲིན་ཆེ། །བདེ་ཆེན་འགྱུར་མེད་དབ

【現代漢語翻譯】 ར། 祈願迅速證悟法身的自性。(種子字)在此處獻外曼扎:此外,于供養處如海會眾之前,獻上外曼扎,此乃我與他眾有情,以強大善業所成之周遍廣大,威猛金色地基,光彩奪目。四方環繞鐵圍山,中央是由各種珍寶精華所成就的,巍峨莊嚴、堅固不動的須彌山王,其各種色彩的光芒照耀四方。東方為身洲,南方為贍部洲,北方為俱盧洲,西方為牛貨洲。四大洲方位井然有序,身洲為持鬘洲,呈毗琉璃色;贍部洲如晴空般,閃耀著太陽的萬道光芒;北方俱盧洲,如虛空般,具有月亮水晶般的白色光芒;西方天空,如劫末之火,閃耀著金色的光芒。中央是圓滿具足天女財富,如殊勝普賢菩薩的化現一般,以不可思議的廣大供云,以及我與他眾的一切善業,獻給安住于殊勝福田之中的,一切眾生的至尊怙主們。我以恭敬之心獻上,請以慈悲之心納受。愿所有供養處,以身語意的加持力,令我等圓滿積聚一切資糧。嗡 意當 惹納 咕嚕 曼扎 啦康 尼雅 達雅 米。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 接下來是獻內曼扎:于福田之中獻上內曼扎,乃是我與他眾的脈、氣、明點之精華,轉變為美好的金色大地,作為善業的基礎。其上環繞著無數毛髮的鐵圍山,中央是至勝中脈,猶如須彌山王。東方是法輪,即身洲;南方是受用輪,即贍部洲;北方是蓮花輪,即俱盧洲;西方是化身輪,即牛貨洲。中脈前方是羅睺,呈深藍色;右方是若瑪,如初升旭日的紅色光芒;左方是江瑪,如明月般的白色光輝;中脈後方是時火,呈金色。以金剛身的拙火光明,融化昆達菩提心的白色甘露,融入並彙集於六個脈輪之中,令七萬二千脈中的氣和心,充滿清凈安樂的功德,成為隨心所欲增長的大樂之源泉。殊勝的四喜輪轉,是無漏、永不耗盡的財富,是遠離戲論的廣大供云,是無變大樂之源。

【English Translation】 ར། Bestow the fortunate opportunity to quickly realize the nature of Dharmakaya. (Seed Syllable) At this juncture, offer the outer Mandala: Furthermore, before the ocean-like assembly of objects of offering, I offer the outer Mandala, which is the all-pervading result of the powerful accumulation of merit of myself and other sentient beings, a magnificent golden ground, ablaze with beauty. Surrounded on all sides by the encircling iron fence, in the center is the majestic and stable Mount Meru, perfectly formed from various precious essences, its various colors shining brightly in all directions. To the east is Videha (East Videha), to the south is Jambudvipa (Rose-apple Continent), to the north is Uttarakuru (Northern Unpleasant Sound), and to the west is Godaniya (Western Cow Land). The great continents are well-arranged in the four directions. Videha is the continent of Holders of Garlands, with the hue of lapis lazuli; Jambudvipa, like the sky, blazes with a thousand rays of the sun; Uttarakuru in the northern direction, like space, has the white light of the moon crystal; the western sky, like the fire at the end of time, radiates golden light. In the center is the complete wealth of goddesses, like the wondrous manifestation of the noble Samantabhadra (Universal Good), with a vast cloud of wondrous offerings. Together with the accumulation of merit of myself and others, I offer it with reverence to the supreme refuges who dwell in the supreme field of merit for all beings. Please accept it with love. May all the objects of offering, through the power and blessings of body, speech, and mind, cause the great accumulation of myself and others to be perfected. Om Idam Ratna Guru Mandala La Kham Nirya Tayami. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Then, offer the inner Mandala: In the field of merit, the inner Mandala is the essence of the channels, winds, and bindus (drops) of myself and others, transformed into a beautiful golden earth, as the basis of virtue. Surrounded by an iron fence of countless hairs, in the center is the supreme central channel, like Mount Meru. To the east is the Dharma wheel, which is Videha; to the south is the enjoyment wheel, which is Jambudvipa; to the north is the lotus wheel, which is Uttarakuru; to the west is the emanation wheel, which is Godaniya. In front of the central channel is Rahu, with a deep blue color; to the right is Roma, with the red radiance of the rising sun; to the left is Kyangma, with the white splendor of the moon; behind the central channel is Time Fire, with a beautiful golden color. With the light of the fierce fire of the Vajra body, the white nectar of the Kunda Bodhicitta (white essence) melts and gathers in the six chakras, filling the seventy-two thousand channels with the pure and blissful qualities of wind and mind, becoming a source of great bliss that increases as desired. The excellent four joys revolve, being inexhaustible wealth free from defilements, a vast cloud of offerings free from elaboration, the source of unchanging great bliss.


ང་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བའི་ རིགས་ཀྱི་བདག །མཚུངས་མེད་མཆོད་ཡུལ་དམ་པར་གུས་པས་འབུལ། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོའི་ དགྱེས་བཞེས་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བདག་སོགས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་རང་གཤིས་ཁམས། །མི་ འགྱུར་བདེ་ཆེན་ངོ་བོར་ཡོངས་གྲོལ་མཛོད། །ཨེ་དམ་རཏྣ་གུ་རུ་ཊཾ་མཎྜལ་ལ་ཁཾ་ནིཏྱ་ཏ་ཡ་མི། དེ་ནས་གཞན་མཆོག་གི་མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི། ཀུན་ཁྱབ་གདོད་མའི་རང་བཞིན་ལས་ཤར་བའི། །མཆོད་ ཡུལ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སྤྲུལ་བཀོད་བདག །གང་དག་ལ་ཡང་གཞན་མཆོག་མཎྜལ་ནི། །རབ་དྭངས་གཤིས་ལུགས་དོན་དམ་འོད་གསལ་དབྱིངས། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་གཙང་ བདག་རྟག་བདེ་བ། །འདུས་མ་བྱས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་གར། །རྡོ་རྗེ་པདྨས་བསྐོར་བ་མཛེས་ རྒྱན་ཅན། །རྣམ་མང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་ཅན་དྭངས་ གསལ་རྒྱ་ཆེན་གཞིར། །དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་རི་རབ་ལྷུན། །ཤར་དུ་རལ་གྲིའི་ཕྱག་མཚན་ ལུས་འཕགས་གླིང་། །ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་ཕྱག་མཚན་འཛམ་བུའི་གླིང་། །བྱང་དུ་པདྨའི་ཕྱག་ མཚན་སྒྲ་མི་སྙན། །ནུབ་ཕྱོགས་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་མཚན་བ་གླང་སྤྱོད། །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་སྒྲ་ 9-243 གཅན་སྣང་བའི་གར། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་འོད་གསལ་ཕུང་པོ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མེད་དཀར་བའི་ མདངས། །ཆོས་དབྱིངས་རྙོག་བྲལ་དུས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །གནས་ལུགས་འཁོར་ འདུས་ཡོངས་ཁྱབ་དག་པའི་བདག །སྒྲིབ་མེད་རོ་མཉམ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕུལ། །གང་འདི་ གཤིས་ཀྱི་གཉུག་མ་གཅིག་གི་དབྱིངས། །རང་གསལ་ཞེན་མེད་ངང་ནས་ཅི་དགར་འབུལ། །དོན་དམ་དགེ་བའི་མཛད་པ་རྨད་བྱུང་བའི། །བདག་སོགས་རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཉག་གཅིག་ ཤོག །ཨི་དམ་རཏྣ་གུ་རུ་ཊཾ་མཎྜལ་ལ་ཁཾ་ནིཏྱ་ཏ་ཡ་མི། དེ་འདྲའི་ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་གྱི་མཎྜལ་ཅི་ནུས་ འབུལ་མཐར། ཀྱེ་ཧོ། ཁྱབ་བདག་ཐུགས་རྗེས་གཏེར་གྱུར་འགྲོ་བའི་མགོན། །སོགས་ལ་འཇུས་ནས་ རང་དཀྱུས་བཞིན་བྱས་ན་ཆོག་ཅིང་། སྤྲོས་མེད་ལ་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་དོར་ཡན་ལག་བདུན་པ་རྒྱས་པའི་ཚབ་བསྡུས་པས་བྱས་ པ་ཙམ་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྡོར་སེམས་ཧེ་རུ་ཀའི་བསྙེན་ཆོག་བསྟན་འགྲོར་ཕན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་འདུས་སྡེ་ཆོས་ལ་ གཞོལ་བ་འགའི་ཐུགས་བཞེད་ལྟར། མ་ཏིས་ཤར་མར་སྤེལ་བ་ཛ་ཡནྟུ།། །། ༈ གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་དམིགས་བསྡུས་ལྡེབ་ཤར། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཆེན་པོའི་མགྲིན་པར་གསུང་ རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཨཱཿཡིག་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་བྱུང་། རང་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་གསང་བའི་ དབང་བསྐུར་ཐོབ་རྨི་ལམ་གནས་སྐབས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། མཐར་ཐུག་གསུང་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་ འགྱུར་རུང་གི་བག་ཆགས་ཁྱད་པར་ཅན་བཞག་པར་གྱུར། ༈ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཧཱུ

【現代漢語翻譯】 我,智慧身的富饒者! 無邊壇城歡喜的種族之主! 無與倫比的聖潔供養處,我恭敬地獻上! 以您偉大的慈愛和加持, 愿我和其他眾生的脈、氣、明點的自性界, 完全解脫為不變大樂的本質! ཨེ་དམ་རཏྣ་གུ་རུ་ཊཾ་མཎྜལ་ལ་ཁཾ་ནིཏྱ་ཏ་ཡ་མི། (藏文) ईडं रत्न गुरु टं मण्डल ल खं नित्य त य मि (梵文天城體,Īḍaṃ Ratna Guru Ṭaṃ Maṇḍala La Khaṃ Nitya Ta Ya Mi,梵文羅馬擬音,供養 珍寶 上師 壇城 虛空 常 如此 我,漢語字面意思) 然後,獻上殊勝的曼荼羅:從遍及一切的原始自性中顯現的, 與虛空等同的供養處和化身之主! 對於任何眾生,這都是殊勝的曼荼羅! 極度清凈的自性,勝義的光明法界, 如來藏,清凈、自主、恒常、安樂。 未造作的五種智慧的舞動, 以金剛蓮花圍繞,具有美麗的裝飾。 散發著各種光芒的宮殿, 三界萬象,在清澈廣闊的基礎上。 中央是金剛橛和須彌山。 東方是寶劍的標誌,勝身洲。 南方是珍寶的標誌,贍部洲。 北方是蓮花的標誌,俱盧洲。 西方是輪的標誌,牛貨洲。 智慧明燈,食肉鬼顯現的舞動。 金剛日,具有光明的光蘊。 金剛月,無垢潔白的輝光。 法界無染,時火的殊勝壇城。 安住實相,聚集一切,遍及一切的清凈之主。 無有遮蔽,平等一味,偉大安樂的精華。 這便是自性的本初狀態。 從自顯光明、無有執著的境界中隨意供養。 以勝義善行的卓越功德, 愿我和其他眾生的心識成為唯一的智慧! ཨི་དམ་རཏྣ་གུ་རུ་ཊཾ་མཎྜལ་ལ་ཁཾ་ནིཏྱ་ཏ་ཡ་མི། (藏文) ईडं रत्न गुरु टं मण्डल ल खं नित्य त य मि (梵文天城體,Īḍaṃ Ratna Guru Ṭaṃ Maṇḍala La Khaṃ Nitya Ta Ya Mi,梵文羅馬擬音,供養 珍寶 上師 壇城 虛空 常 如此 我,漢語字面意思) 在盡力獻上內外其他三種曼荼羅之後, 奇哉!遍主,以慈悲化為伏藏的眾生怙主! 等等,按照自己的方式去做就可以了。無有繁瑣,以供養和加持代替,以七支供的簡略代替廣大的方式,這就是區別。 這樣的金剛薩埵黑魯嘎的修持儀軌,名為利益教法和眾生,也是應一些致力於佛法的僧團的意願,由瑪蒂撰寫完成。愿吉祥! 殊勝黑魯嘎的喉間,語金剛的自性阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:啊)字發出紅色光芒。融入自己的喉間,獲得秘密灌頂,凈化夢境狀態的障礙,最終留下能夠顯現語金剛的特殊習氣。 殊勝黑魯嘎的心間,心金剛的自性吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)字

【English Translation】 I, the rich one of the wisdom body! Lord of the family who rejoices in the vast mandala! To the incomparable and sacred object of offering, I respectfully offer! With your great love and blessings, May the nature of my and other beings' channels, winds, and bindus, Be completely liberated into the essence of unchanging great bliss! ཨེ་དམ་རཏྣ་གུ་རུ་ཊཾ་མཎྜལ་ལ་ཁཾ་ནིཏྱ་ཏ་ཡ་མི། (Tibetan) ईडं रत्न गुरु टं मण्डल ल खं नित्य त य मि (Sanskrit Devanagari, Īḍaṃ Ratna Guru Ṭaṃ Maṇḍala La Khaṃ Nitya Ta Ya Mi, Sanskrit Romanization, Offering Jewel Guru Mandala Space Eternal Thus Me, Literal Chinese Meaning) Then, offering the supreme mandala: arising from the all-pervading primordial nature, The object of offering equal to space and the lord of manifestation! For any beings, this is the supreme mandala! The extremely pure nature, the ultimate luminous realm, The Tathagatagarbha, pure, self-possessed, eternal, and blissful. The dance of the uncreated five wisdoms, Surrounded by vajra and lotus, with beautiful ornaments. A palace radiating various rays of light, The three realms of phenomena, on a clear and vast basis. In the center, a vajra kīla and Mount Sumeru. In the east, the emblem of a sword, Videha. In the south, the emblem of a jewel, Jambudvipa. In the north, the emblem of a lotus, Uttarakuru. In the west, the emblem of a wheel, Godaniya. The wisdom lamp, the dance of the manifestation of the Rakshasas. The vajra sun, possessing a luminous mass of light. The vajra moon, stainless and white radiance. The Dharma realm without defilement, the supreme mandala of the fire of time. Abiding in reality, gathering all, the pure lord pervading all. Without obscuration, equal in taste, the essence of great bliss. This is the original state of nature. Offering freely from the state of self-arisen luminosity, without attachment. With the extraordinary merit of ultimate virtuous deeds, May the consciousness of myself and others become the single wisdom! ཨི་དམ་རཏྣ་གུ་རུ་ཊཾ་མཎྜལ་ལ་ཁཾ་ནིཏྱ་ཏ་ཡ་མི། (Tibetan) ईडं रत्न गुरु टं मण्डल ल खं नित्य त य मि (Sanskrit Devanagari, Īḍaṃ Ratna Guru Ṭaṃ Maṇḍala La Khaṃ Nitya Ta Ya Mi, Sanskrit Romanization, Offering Jewel Guru Mandala Space Eternal Thus Me, Literal Chinese Meaning) After offering the outer, inner, and other three mandalas as much as possible, Alas! All-pervading lord, treasure of compassion, protector of beings! Etc., it is sufficient to do it in one's own way. Without elaboration, replacing offerings and blessings, replacing the extensive seven-branch offering with a condensed version, that is the difference. This practice manual of Vajrasattva Heruka, called benefiting the teachings and beings, was written by Mati according to the wishes of some monastic communities devoted to the Dharma. May it be auspicious! At the throat of the glorious Heruka, from the essence of speech vajra, the syllable Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: Āḥ, Literal Chinese Meaning: Ah) arises with red light. Absorbing into one's own throat, one receives the secret empowerment, purifying the obscurations of the dream state, and ultimately leaving a special imprint capable of manifesting the speech vajra. At the heart of the glorious Heruka, the essence of the mind vajra, the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: Hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum)


ཾ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་ནག་ པོ་བྱུང་། རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཐོབ་གཉིད་འཐུག་ གནས་སྐབས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། མཐར་ཐུག་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་འགྱུར་རུང་གི་བག་ ཆགས་ཁྱད་པར་ཅན་བཞག་པར་གྱུར། ༈ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཆེན་པོའི་ལྟེ་བར་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཧོཿཡིག་ལས་འོད་ཟེར་སེར་པོ་ བྱུང་། རང་གི་ལྟེ་བར་ཐིམ་པས་བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་ཆགས་རྟོག་གནས་སྐབས་ཀྱི་ 9-244 སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། མཐར་ཐུག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་འགྱུར་རུང་གི་བག་ཆགས་ཁྱད་པར་ཅན་ བཞག་པར་གྱུར།

目錄 རྡོར་སེམས་ཧེ་རུ་ཀའི་བསྙེན་ཆོག་བསྟན་འགྲོར་ཕན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 從'ཨ' (藏文,A,A,阿)字中發出黑色的光芒,融入自身的心間,由此獲得智慧本覺的灌頂,清凈了睡眠昏沉等暫時的障礙,最終留下了能使究竟的心金剛得以顯現的特殊習氣。 在吉祥黑汝嘎(Śrī Heruka,本尊名)的臍輪處,從智慧金剛的體性'ཧོཿ' (藏文,Hoḥ,Hoḥ,吼)字中發出黃色的光芒,融入自身的臍輪,由此獲得第四灌頂,清凈了貪慾分別念等暫時的障礙,最終留下了能使智慧金剛得以顯現的特殊習氣。 《金剛薩埵黑汝嘎修持儀軌·利益教法》目錄

【English Translation】 From the letter 'ཨ' (Tibetan, A, A, A) emanated black light, which dissolved into one's own heart, thereby receiving the empowerment of wisdom jñana, purifying the temporary obscurations of sleep and dullness, and ultimately leaving a special karmic imprint capable of manifesting the ultimate Mind Vajra. At the navel of glorious Heruka (Śrī Heruka, name of deity), from the essence of wisdom vajra, the letter 'ཧོཿ' (Tibetan, Hoḥ, Hoḥ, Hūṃ) emanated yellow light, which dissolved into one's own navel, thereby receiving the fourth empowerment, purifying the temporary obscurations of attachment and conceptualization, and ultimately leaving a special karmic imprint capable of manifesting the wisdom vajra. Table of Contents: The Practice Ritual of Vajrasattva Heruka, Called 'Benefiting Teachings and Beings'