logrosgragspa09064_具相上師瑜伽賜百光明照耀日

昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD277བླ་མ་མཚན་ལྡན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་རླབས་འོད་བརྒྱའི་སྣང་བ་སྩོལ་བའི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 9-204 ༄༅། །བླ་མ་མཚན་ལྡན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་རླབས་འོད་བརྒྱའི་སྣང་བ་སྩོལ་བའི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བླ་མ་མཚན་ལྡན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་རླབས་ འོད་བརྒྱའི་སྣང་བ་སྩོལ་བའི་ཉིན་བྱེད་ ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །འདིར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་རླབས་འོད་བརྒྱའི་སྣང་བ་སྩོལ་བའི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕུལ་བྱུང་འགྲོ་འདྲེན་མཛད་པ་མཁའ་མཐའ་ཡས། །བསླུ་མེད་སྐྱབས་ཀུན་ འདུས་པའི་བླ་མ་རྗེ། །གུས་པས་རེའོ་བདག་དང་མ་གྱུར་འགྲོ། །གོ་འཕང་མཆོག་ཆེད་ཟབ་ མོའི་རྣལ་འབྱོར་བགྱིད། །ལན་གསུམ། མ་ལུས་རྒྱལ་བའི་གསང་གསུམ་སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ། །ངོ་ མཚར་དག་སྣང་ཡ་མཚན་ལྟད་མོར་བཞེངས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཆོག་གི་ངོ་བོ་རུ། །ཡེ་ ཤེས་ཆོ་འཕྲུལ་སྣང་བས་མཁའ་མཐར་ཁྱབ། །སྐད་ཅིག་རང་མདུན་མཁའ་ལ་འཇའ་ཟེར་ སྦུབས། །ཡིད་འཕྲོག་གདོང་ལྔས་རབ་བཏེགས་ཁྲི་འཕང་སྟེང་། །ཆུ་སྐྱེས་ཟེའུ་འབྲུར་ཉ་ རྒྱས་ཟླ་བའི་དབུས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་གཟུགས་དགེ་བའི་བཤེས། །གསུམ་ལྡན་ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བཀའ་དྲིན་ཅན། །མཚ༵ན་མཆོག་དོན་ལྡན༵་རྩ་བའི་བླ་མའི་སྐུ། །དག་ཆེན་ཡེ་ ཤེས་རོལ་པའི་འཕྲུལ་བཟང་གིས། །ངོ་མཚར་སྒྱུ་མའི་བཀོད་པ་ཅིར་ཡང་འཛིན། །གཟུགས་ སྐུ་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་གསལ་ལ། །ཡེ་ཤེས་ཏིང་འཛིན་འབུམ་གྱི་ཉམས་བཟང་ འབར། །རི་དྭགས་ཅན་ཞལ་འཛུམ་དཀར་རབ་གཡོ་ཞིང་། །ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཆོས་ འཆད་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །མཛེས་སྡུག་འདབ་མའི་འཁྲི་ཤིང་ལྡེམ་པ་ལ། །ངོ་མཚར་པདྨོ་གསར་ བས་གཡས་གཡོན་མཛེས། །ཟེའུ་འབྲུའི་དབུས་སུ་ཐབས་ཤེས་རྟགས་ཀྱིས་མཚན། །ཞབས་ 9-205 ཟུང་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྣམ་གསུམ་གོས་ཀྱིས་བཀླུབས། །དབུ་ལ་མཁན་ཞྭ་སྙན་ཤལ་མཛེས་པས་ བརྒྱན། །རབ་འགྱིང་བརྗིད་པའི་གཟི་འོད་ཆེས་འབར་བ། །གསང་བ་གསུམ་གྱི་ཡ་མཚན་ བཀོད་པའི་འཕྲུལ། །མཁའ་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །འཁོར་ཡུག་ཡི་དམ་ དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་ཚོགས། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་སྤྲིན་དཔུང་འཐིབ་པ་བཞིན། །གཞི་ ཀུན་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོས་རབ་བཀང་བ། །མ་ལུས་རང་རང་འཁོར་ཚོགས་དང་བཅས་ཀུན། །རིགས་བདག་བླ་མའི་ཡེ་ཤེས་རོལ་བར་ཤར། །སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །གང་ འདུལ་སྤྲུལ་པའི་མཛད་པ་མཐའ་ཡས་པ། །ངོ་མཚར་རིས་སུ་ཆད་པ་མི་མངའ་བའི། །གང་ གི་གནས་བཞིར་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡིས་གཏམས། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་དགྱེས་བཞིན་བཞུགས་པར་ གྱུར། །དེ་ཡང་ཀུན་རྟོག་སྤྲོས་པས་བསླད་མེད་དུ། །མ་འགགས་དག་སྣང་འཁོར་ལོའི་རྒྱན་ དུ་གསལ། །མཚན་འཛིན

【現代漢語翻譯】 昂旺·羅卓扎巴大師教言集JNLD277:《具德上師瑜伽加持百光顯現之日》 《具德上師瑜伽加持百光顯現之日》 《具德上師瑜伽加持 百光顯現之日》 在此,名為《上師瑜伽加持百光顯現之日》的修法,我向上師至尊頂禮。 殊勝引導眾生,事業無邊無際; 無欺皈依,彙集一切怙主之上師尊; 以恭敬心祈請,我與所有如母有情; 為證得無上果位,修持甚深瑜伽。 (唸誦三遍) 無餘諸佛之身語意秘密幻化; 于稀有清凈顯現,奇妙景象中升起; 具德上師之本體; 以智慧神變之顯現,遍佈虛空; 剎那間,于自前虛空,虹光繚繞; 令人心醉之五獅抬舉之高座上; 蓮花花蕊中,滿月中央; 三世諸佛之總集,善知識; 具足三者之金剛持,恩重如山; 名༵號殊勝具༵義之根本上師身; 以大清凈智慧游舞之妙力; 能顯現一切奇妙幻化之莊嚴; 身色潔白而又明亮泛紅; 散發著無量智慧禪定之美妙光彩; 眉如彎月,面帶微笑,潔白光芒閃耀; 雙手于胸前,結說法印; 於美麗花瓣之蔓藤纏繞之上; 左右以奇妙新蓮點綴; 花蕊中央,以方便智慧之標識莊嚴; 雙足跏趺坐,身著三法衣; 頭戴班智達帽,以悅耳繸穗裝飾; 威嚴聳立,光芒四射; 身語意之奇妙莊嚴神變; 于無垠虛空中,根本傳承上師眾; 周圍環繞本尊、勇父、空行母之眾; 如子眷屬之諸佛,如烏雲般密集; 基位一切護法,充滿如大海; 無餘各自與眷屬眾; 皆顯現為種姓主上師之智慧游舞; 顯現而無自性,乃法身; 所調伏之化身,事業無邊無際; 不具任何奇妙之侷限; 于彼之四處,以四金剛印封印; 以大慈愛歡喜安住; 如是,于未被分別念所染污之中; 于無有阻礙之清凈顯現輪之莊嚴中明現; 執著名相

【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Lodro Drakpa JNLD277: 'The Sun Illuminating the Hundredfold Light of Blessings: The Yoga of a Qualified Lama' 'The Sun Illuminating the Hundredfold Light of Blessings: The Yoga of a Qualified Lama' 'The Yoga of a Qualified Lama Illuminating the Hundredfold Light of Blessings' Herein, this practice called 'The Sun Illuminating the Hundredfold Light of Blessings: The Yoga of a Qualified Lama,' I prostrate to the feet of the venerable Lama. Supreme guide of beings, whose deeds are boundless as the sky; Infallible refuge, embodiment of all protectors, Lama Rinpoche; With reverence, I and all motherly beings; For the sake of attaining the supreme state, practice this profound yoga. (Recite three times) The magical display of the secret body, speech, and mind of all Buddhas without exception; Arises in a wondrous, pure, and amazing spectacle; The very essence of the glorious and supreme Lama; Whose wisdom and miraculous emanations pervade the sky; In an instant, in the space before me, within a sphere of rainbows; Upon a throne exquisitely supported by five lions; In the center of a lotus stamen, atop a full moon; The embodiment of all Buddhas of the three times, the virtuous friend; The Vajra Holder endowed with the three qualities, the kind one; The form of the root Lama, whose na༵me is supreme and meaning༵ful; Through the excellent play of pure, great wisdom; Manifests any wondrous magical arrangement; His form is white, with a clear, reddish glow; Radiating the splendor of a hundred thousand wisdom samadhis; His face, like the moon, smiles gently, with a radiant white light; His two hands at his heart, in the gesture of teaching Dharma; Adorning the swaying vines of beautiful petals; With wondrous fresh lotuses on the left and right; In the center of the stamen, marked with the symbols of skillful means and wisdom; His two feet are in the vajra posture, covered by three robes; Adorned with a pandita hat and beautiful pendants on his head; Majestically towering, his splendor blazing forth; The magical display of the wondrous arrangement of his three secrets; Throughout the expanse of space, the lineage Lamas and; The surrounding assembly of yidams, heroes, and heroines; The Buddhas with their retinue of children, like dense clouds; The ground is completely filled with an ocean of Dharma protectors; All of them, each with their retinue; Arise as the wisdom play of the Lama who is the lord of their family; Appearing but without inherent existence, the Dharmakaya; Emanations that tame beings, whose deeds are limitless; Without any wondrous limitations; At his four places, sealed with the four vajras; He dwells with great love and joy; Thus, in that which is untainted by conceptual elaboration; It dawns as the ornament of the unobstructed pure vision wheel; Grasping at names


་སྣང་བས་རབ་དབེན་དེ་ཉིད་དབྱིངས། །མ་ལུས་ཆོས་ཀྱི་གཤིས་སུ་ མངོན་གྱུར་ཏེ། །ནང་རིག་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་དཔལ་ལྡན་པ། །ངེས་པ་དོན་གྱི་བླ་མར་གསོལ་ བ་འདེབས། །ཀུན་བཟང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་མཛེས་སྡུག་སྐུ། །གཞོམ་མེད་ཚངས་དབྱངས་ངག་ གི་དཔལ་འབར་བ། །ཟག་མེད་ཀུན་མཁྱེན་ཐུགས་མཆོག་མངའ་བའི་གཏེར། །འཁོར་ལོའི་ དབང་ཕྱུག་རྗེ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །སྨོན་ལམ་སྔགས་རྒྱས་ཏིང་འཛིན་ལས་བྱུང་བའི། །རྣམ་ པ་ཀུན་ནས་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །རབ་འབྱམས་ཞིང་དུ་ཕྱིར་བུར་བཀང་བ་འདི། །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་འཁོར་བཅས་མཉེས་ཕྱིར་འབུལ། །ཐོག་མེད་ནས་བསགས་རང་གཞན་ སྡིག་ལྟུང་ཀུན། །དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བསོད་ནམས་ཞིང་མཆོག་གི །སྤྱན་སྔར་གནོང་བས་ འཆག་ཅིང་ཕྱིན་ཆད་སྡོམ། །མ་ལུས་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དཔག་ཡས་ཞིང་ དུ་དགེ་ཚོགས་རྒྱ་མཚོའི་བདག །རྨད་བྱུང་མཛད་པའི་ཚོགས་ཆེན་རབ་རྫོགས་པ། །ཡོངས་ སུ་བསྒྲུབ་པའི་རྣམ་དཀར་དེ་ཀུན་ལ། །སྙིང་ནས་དགའ་བའི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །མགོན་ 9-206 པོ་མཆོག་གི་གང་འདུལ་མཛད་པ་ཡིས། །རིགས་ཅན་ཡོངས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་འཚམ་པའི། །ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་འཕར་རྒྱ་ཆེ་བ། །ཀུན་ནས་རྒྱས་པའི་དཔལ་ཡོན་བཟང་པོ་སྩོལ། །གང་ གི་གཟུགས་སྐུ་སྒྱུ་མའི་རོལ་གར་གྱིས། །ངོ་མཚར་ཅིར་ཡང་བསྐྲུན་པའི་རབ་དགའི་དཔལ། །འགྲོ་ཁམས་རྨོངས་པ་སེལ་བའི་ཞིང་མཆོག་ཏུ། །ནམ་ཡང་བཀོད་པ་མི་བསྡུ་རྟག་པར་སྟོན། །རྣམ་པར་དཀར་བའི་ལེགས་ཚོགས་གང་གི་སྟོབས། །དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་རིགས་ ཀྱི་བདག །འབྲལ་མེད་སྙིང་གི་དགའ་སྟོན་ལེགས་སད་ཏེ། །ངོ་མཚར་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་ཡོངས་ གྱུར་ཤོག །རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་ཞིང་སྡུད་པའི་མགོན། །ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ དང་དབྱེར་མེད་པར། །དག་སྣང་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་རྣམ་རོལ་ཏུ། །ནམ་ཡང་གུས་འདུན་ཟབ་མོ་ མི་ལྷོད་ན། །གང་ཐུགས་མཁའ་ལས་མཁྱེན་བརྩེའི་སྤྲིན་རུམ་ནས། །ལེགས་པར་འཇོ་བའི་ བྱིན་རླབས་གྲུ་ཆར་གྱིས། །བདག་རྒྱུད་ཞིང་ས་མྱུར་དུ་བརླན་བྱས་ཏེ། །ས་བོན་རིགས་ཀྱི་ནུས་ པ་ཡོངས་འཕེལ་ཤོག །དྲི་བྲལ་ཆོས་དབྱིངས་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་ཁམས། །ཡེ་བཞུགས་ གདོད་མའི་ནང་རིག་དྭངས་བའི་གཤིས། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་ངོ་བོ་རུ། །མངོན་གྱུར་ ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་དགའ་སྟོན་ཕོབ། །གང་གི་ཐུགས་མཆོག་ཆོས་དབྱིངས་དྲི་བྲལ་དང་། །རང་ སེམས་དབྱེར་མེད་མཉམ་བཞག་ཆེན་པོ་ལས། །རྩ་བྲལ་ལྷུག་པའི་རང་མདངས་གསལ་བའི་ གཤིས། གཉུག་མ་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་ཤོག །དེ་ཚེ་ཀུན་རྟོག་སྤྲོས་པའི་གྲྭ་ ཟུར་འབུམ། །ནང་དབྱིངས་དྭངས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་ཟད། །འགགས་མེད་གསལ་སྟོང་ ཟུང་འཇུག་ཀུན་ཁྱབ་པ། །གཞི་ཡི་དེ་ཉིད་ཇི་བཞིན་མ

【現代漢語翻譯】 顯現遠離諸相即是法界, 一切萬法皆顯現為自性。 具足內明智慧最勝之光輝, 祈請真實義之上師垂加持! 普賢幻化網之莊嚴妙色身, 無壞梵音語之光輝熾燃者, 無漏全知意之寶藏所擁有, 頂禮轉輪自在之尊者! 由祈願、真言、禪定所生起, 圓滿一切賢善之供養云, 充滿無盡剎土虛空之供養, 為令至尊上師及眷屬歡喜而奉獻。 無始以來所積自他諸罪墮, 從今以後于殊勝福田前, 以愧疚之心懺悔並誓斷除, 祈請令一切罪障皆得清凈! 于無量剎土中,積聚無邊功德藏, 圓滿成辦稀有廣大之事業, 對於所有清凈善行之功德, 我從內心深處隨喜讚歎! 怙主以各種善巧方便之調伏, 以適合一切具種姓者之根器, 開啟深廣法門之廣大門扉, 祈願一切吉祥善妙皆增長! 以其幻化遊戲之色身, 創造種種稀有之喜樂光輝, 于救度眾生愚昧之殊勝凈土, 永不收攝示現恒常之法益。 所有清凈善行之力量, 自在勝者一切種姓之主尊, 無離於心之喜宴皆圓滿, 祈願稀有佛法之日永照耀! 自在舒捲無盡壇城之主尊, 與遍主金剛持無二無別者, 于清凈顯現智慧幻化之遊舞, 若能恒常保持甚深之敬信, 則上師您之心如虛空般無礙,慈悲之雲中, 降下善妙加持之甘霖雨, 迅速滋潤我等之心田沃土, 祈願菩提種子之力皆增長! 無垢法界本覺如來藏之界, 本自具足原始內明清凈之性, 于身與智慧之海性中, 顯現智慧光明之喜宴! 其意無垢法界與, 自心無別大平等性中, 離根自然流露光明之性, 祈願證悟本元心性之實相! 如是則一切分別戲論之邊執, 皆于內明清凈之自性中滅盡, 無礙明空雙運周遍一切法, 愿如實證悟基位之本性!

【English Translation】 That which is utterly devoid of appearances is itself the expanse of Dharmadhatu, All phenomena are manifestly the nature of reality. Possessing the glorious inner wisdom, the supreme wisdom, I supplicate the Lama of definitive meaning! The beautiful form of the All-Good Magical Net, The indestructible, melodious voice blazing with glory, The treasure possessing the supreme, stainless, omniscient mind, I respectfully prostrate to the Lord, the sovereign of the wheel! Arising from aspiration prayers, mantras, and samadhi, This cloud of offerings, entirely excellent in every way, Filling the vast realms, spreading outwards, I offer it to please the venerable Lama and retinue. All the sins and downfalls of myself and others accumulated since beginningless time, From this day forth, before the supreme field of merit, I confess with remorse and vow to abstain in the future. Please purify and cleanse them all! In immeasurable realms, the master of the ocean of merit, Perfectly completing the great assembly of wondrous deeds, To all those pure and virtuous actions, From the depths of my heart, I rejoice and applaud! By the actions of the supreme protector, taming beings according to their needs, In accordance with the faculties of all those with the potential, The vast gateway of the profound and extensive Dharma, Grant the good fortune of all-encompassing prosperity! By the illusory dance of his form body, The glory of creating wonders of all kinds, In the supreme field of dispelling the ignorance of sentient beings, Never withdrawing the display, always showing the constant benefit. The power of all the perfectly pure accumulations, The sovereign, victorious one, the lord of all lineages, The feast of inseparable heart is well awakened, May the wondrous sun of Dharma shine forth completely! The master who expands and gathers the infinite mandalas, Inseparably one with the all-pervading Vajradhara, In the pure vision, the magical display of wisdom, If I never relax the profound respect and devotion, Then from the cloud-womb of your mind, knowing and compassionate like the sky, With the rain of blessings that perfectly pours down, Quickly moistening the field of my mind-stream, May the power of the seed of potential fully increase! The realm of the stainless Dharmadhatu, the essence of the Sugata, The nature of the primordially abiding, pristine inner awareness, In the essence of the ocean of form and wisdom, May the feast of manifest wisdom dawn! May the supreme mind of that being, inseparable from the stainless Dharmadhatu, And from the great equanimity of non-duality with one's own mind, The nature of the rootless, spontaneously radiant clarity, May I realize the natural state of mind! At that time, hundreds of thousands of conceptual elaborations, Will be exhausted in the very nature of pristine inner space, The unobstructed, clear, and empty union pervading all things, May I realize the suchness of the ground as it is!


ངོན་གྱུར་ཅིག །གཡོ་མེད་སེམས་ཀྱི་ རང་གདངས་བཅོས་མེད་པ། །མཚན་མས་ལེགས་དག་དོན་གྱི་འོད་གསལ་ཆེ། །རང་རིག་ བླ་མའི་རང་ཞལ་རང་སང་ནས། །མི་རིང་མྱུར་དུ་འཇལ་བའི་བྱིན་འོད་ཕོབ། །དཔལ་ལྡན་ འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་གང་ཉིད་ཀྱི། །གནས་བཞིར་རྡོ་རྗེ་རྣམ་བཞིའི་ས་བོན་གྱིས། །ལེགས་ 9-207 པར་མཚན་པའི་བྱིན་རླབས་འོད་ཀྱི་དཔུང་། །དཀར་དམར་མཐིང་སེར་རང་གི་གནས་བཞིར་ ཐིམ། །བྱེད་ལས་དེ་བརྟེན་དབང་བཞིའི་ངོ་བོ་ནི། །གནས་སྐབས་སྒྲིབ་པ་རྣམ་བཞི་གང་རུང་ དང་། །མཐར་ཐུག་སྐུ་བཞི་མངོན་དུ་འགྱུར་རུང་གི །ཁྱད་འཕགས་རིགས་ཁམས་སད་པའི་ རྐྱེན་དུ་གྱུར། །འོད་གསལ་བླ་མའི་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཁྱབ་བདག །བརྟན་གཡོའི་སྲོག་དང་མགོན་ དུ་ལེགས་བཞུགས་པ། །རང་ཞལ་མངོན་བྱེད་ཐབས་མཁས་འཕྲུལ་བཟང་གིས། །ཆོས་སྐུ་ ཀུན་ཁྱབ་དགོངས་དོན་གཏིང་དཔོག་ཤོག །ཁྱབ་བདག་དམ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་བཀོད་པའི་ ཚོགས། །སྣ་ཚོགས་འོད་ཕུང་དྲ་བས་དབྱིངས་སུ་བསྡུ། །ལེགས་མཛེས་གཟུགས་སྐུ་ཚོན་གང་ ཉིད་དུ་གྱུར། །སྤྱི་བོ་ནས་བརྒྱུད་སྙིང་གི་པདྨོར་བཞུགས། །རོ་གཅིག་དོན་དམ་ཆོས་དབྱིངས་ རྟག་གཅིག་དང་། །གདོད་མ་ཉིད་ནས་སེམས་ཀྱི་རང་གཤིས་སུ། །ཡོད་པ་འདི་ལས་སངས་ རྒྱས་ལོག་ན་མེད། །དེ་ཕྱིར་དེ་དོན་ཇི་བཞིན་ངང་ལ་བཞག །རྣམ་དཀར་འདིས་མཚོན་དོན་ དམ་དགེ་ཚོགས་རྒྱུན། །སོ་སོར་རང་རིག་ངོ་བོར་ཡོངས་འཕོས་ཏེ། །ཡེ་གཞི་ཆོས་ཉིད་རྟེན་ པར་ཤར་བ་ཡི། །ལྷུན་གྲུབ་མཛད་པས་འགྲོ་ཀུན་རྟག་སྐྱོང་ཤོག །དེ་མ་ཐོབ་པའི་གནས་ སྐབས་ཀུན་ཏུ་ཡང་། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་དངོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་དང་། །ཅི་མཛད་ལེགས་མཐོང་ དག་སྣང་མོས་གུས་ཀྱིས། །བླ་མའི་དམ་ཚིག་རིགས་ཀུན་འཛིན་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བླ་མའི་རྣལ་ འབྱོར་བྱིན་རླབས་འོད་བརྒྱའི་སྣང་བ་སྩོལ་བའི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་རབ་བྱུང་གཙང་མར་བརྩོན་པའི་བཙུན་ཆུང་བཟོད་ པ་ཞེས་པས་ལྷ་རེག་བཅས་ཀྱིས་བསྐུལ་ངོར་རྨོངས་བན་མ་ཏི་ཀིརྟིས་བྲིས་པ་དགེའོ།། ༈ ཀུན་ནས་དགའ་བའི་ཟབ་རྒྱས་ལམ་བཟང་གིས། །སྤྲོས་མཚན་བྲལ་བའི་གནས་ ལུགས་མངོན་བྱས་ཤིང་། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་དབྱིངས་སུ་རྟག་རོལ་བ། །དཔལ་ལྡན་བླ་ མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཅེས་པའང་རབ་བྱུང་གཙང་མ་ལ་བརྩོན་པའི་གྲྭ་བཙུན་དངོས་གྲུབ་བཟང་ སོགས་གྲྭ་གཞོན་འགའ་ཞིག་གིས་མོས་འདུན་མ་བཟློག་ཙམ་དུ་མ་ཏིའི་མིང་གིས་འཕྲལ་དུ་བྲིས།། །།བཀྲ་ཤིས།

目錄 བླ་མ་མཚན་ལྡན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་རླབས་འོད་བརྒྱའི་སྣང་བ་སྩོལ་བའི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 祈願實現! 無動搖之心的 本覺無為之自性。 以勝妙之相,顯現究竟實義之光明。 從自證上師的本面中自然顯現, 祈速速獲得加持之光。 具德輪之怙主您, 於四處安立四種金剛種子字, 圓滿具足加持之光芒。 白、紅、藍、黃融入各自四處。 依此作用,四種灌頂之體性, 暫時可凈除四種障礙, 究竟可顯現四身。 成為喚醒殊勝種姓之緣起。 光明上師之法身,遍佈一切之主, 作為穩固與變動之生命與怙主而安住。 以顯現自面之善巧方便, 愿能測度法身遍佈之深意。 遍主聖尊之神變莊嚴, 種種光芒之網收攝於法界。 成為圓滿美好之色身。 從頂輪經由心間蓮花而安住。 與唯一味之勝義法界常為一體, 自原始以來即是心之自性。 除此以外,別無成佛之道。 因此,安住于如是之義。 以此善行,象徵勝義之善資糧。 各自完全轉為自明之體性, 愿依于原始法性而顯現的 任運成就之事業恒常守護一切眾生。 于未得此果位之前, 亦以視上師為真佛之想, 所作所為皆見為善妙之清凈顯現與虔誠, 愿能持有上師之三昧耶,一切種姓。 此為『上師瑜伽加持百光顯現之日光』,由精進于清凈梵行的比丘Zopa,應Lharek等之勸請,由愚昧之笨教徒Mati Kirti所著。善哉! 以普皆歡喜之甚深妙道, 顯現遠離戲論之實相。 于具足一切殊勝之法界中恒常嬉戲, 祈請具德上師之蓮足。 此亦由精進于清凈梵行的僧人洛珠桑布等幾位年輕僧人,應無法違逆之意願,以瑪迪之名立即寫下。吉祥! 目錄 具名上師瑜伽加持百光顯現之日光

【English Translation】 May it be accomplished! Of unwavering mind, The unadulterated self-radiance of innate awareness. With excellent signs, the great clarity of the meaning is well purified. From the self-appearing face of the self-aware lama, Bestow the light of grace to quickly meet without delay. The glorious lord of the wheel, In the four places, with the seed syllables of the four vajras, The power of the light of blessings is well adorned. White, red, blue, and yellow dissolve into their respective four places. Depending on that activity, the essence of the four empowerments, Temporarily, whatever of the four obscurations, Ultimately, it is possible to manifest the four kayas. May it become a condition for awakening the extraordinary lineage essence. The dharmakaya of the clear light lama, the all-pervading lord, Well abiding as the life and protector of the stable and moving. With the skillful means of manifesting one's own face, May the intention of the all-pervading dharmakaya be fathomed. The assembly of the miraculous displays of the all-pervading holy one, Gathers into the sphere with a web of various light clusters. May it become the perfectly beautiful form kaya. Abiding from the crown chakra through the lotus of the heart. One taste, the ultimate reality, the dharmadhatu, is always one, From the very beginning, it is the nature of the mind. There is no enlightenment apart from this. Therefore, leave that meaning as it is in its natural state. May this white virtue represent the continuous stream of the ultimate meaning's virtuous accumulations. Each and every one is completely transformed into the essence of self-awareness, May the spontaneously accomplished activity, which arises relying on the original nature of reality, Always protect all beings. In all situations where that has not been attained, Also, with the perception of the lama as the actual buddha, Whatever is done, seeing it as good, with pure vision and devotion, May all lineages hold the samaya of the lama. This, called 'The Sun Illuminating the Hundred Lights of Blessings of Lama Yoga,' was written by the monastic Zopa, striving for pure celibacy, at the urging of Lharek and others, by the ignorant Bonpo Mati Kirti. May it be virtuous! With the profound and excellent path of universal joy, The reality free from elaboration and signs is manifested. Always delighting in the sphere endowed with all perfections, I supplicate the feet of the glorious lama. This was also immediately written with the name Mati by the monastic Losang and a few young monks striving for pure celibacy, at the urging of those whose wishes could not be turned back. May it be auspicious! Table of Contents The Yoga of the Lama with the Signs, Called 'The Sun Illuminating the Hundred Lights of Blessings,' is Herein.