logrosgragspa09062_阿旺薩桑上師成就略法降下加持
昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD275ངག་དབང་གསལ་བཟང་གི་བླ་སྒྲུབ་ཉུང་བསྡུས་བྱིན་རླབས་འབེབས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 9-199 ༄༅། །ངག་དབང་གསལ་བཟང་གི་བླ་སྒྲུབ་ཉུང་བསྡུས་བྱིན་རླབས་འབེབས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ངག་དབང་གསལ་བཟང་གི་བླ་སྒྲུབ་ཉུང་བསྡུས་ བྱིན་རླབས་འབེབས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བླ་མ་དམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་འདི་བླ་སྒྲུབ་ཉུང་བསྡུས་བྱ་བའི་ཐབས་ལ་འདི་སྐད་དོ། །ཕུལ་བྱུང་ སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་རྗེ། །བླ་མ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས། །དེང་ ནས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་བསྟེན། །བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་སྲིད་ཞིའི་འཇིགས་ལས་ སྐྱོབས། །མ་རིག་ཀུན་རྟོག་འཁྲུལ་བའི་གཞན་དབང་གིས། །བདག་མེད་བདག་ཏུ་ཞེན་པས་ རྨོངས་འགྲོ་ཀུན། །རང་རིག་བླ་མའི་རང་ཞལ་མྱུར་མཇལ་ནས། །གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་ གྲོལ་བར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །རང་མདུན་ཀུན་གསལ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཟེར་དབུས། །ཡིད་ འཕྲོག་གདོང་ལྔས་བཏེགས་པའི་ཁྲི་འཕང་སྟེང་། །རབ་རྒྱས་པདྨོར་ཉ་གང་ཟླ་བའི་དབུས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་ཀུན་ངོ་བོ་བླ་མ་རྗེ། །ངག་དབང་རབ་གསལ་བཟང་པོ་འགྲོ་བའི་མགོན། །མཛེས་སྡུག་སྒྱུ་མའི་སྐུ་མཆོག་ངོ་མཚར་པ། །དཀར་གསལ་དམར་མདངས་རྫོགས་པའི་ མཚར་སྡུག་སྐུ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ། །ཞབས་ཟུང་དཀྱིལ་ ཀྲུང་དབུ་ལ་པན་ཞྭས་མཛེས། །ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་ངུར་སྨྲིག་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། །གཡས་ གཡོན་མཛེས་སྡུག་འདབ་བརྒྱའི་འཁྲི་ཤིང་སྟེང་། །ངོ་མཚར་བུམ་བཟང་གླེགས་བམ་ཟུང་ གིས་བརྒྱན། །གསང་བ་གསུམ་གྱི་མཛད་པ་མཁའ་དང་མཉམ། །གནས་བཞིར་རྡོ་རྗེ་འབྲུ་ བཞིས་མཚན་པར་གྱུར། །དཔལ་ལྡན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ སྣང་བ་རབ་གསལ་བ། །སྐལ་བཟང་འགྲོ་བའི་མགོན་གྱུར་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར། །སྐྱབས་ 9-200 མགོན་དམ་པའི་ཞབས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་དགེ་ཚོགས་ མཆོད། །ཐོག་མེད་ནས་བསགས་ཉེས་ལྟུང་མཐའ་དག་བཤགས། །རྒྱ་ཆེན་དགེ་ཚོགས་སྤྱོད་ ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་གང་འདུལ་ཆོས་འཁོར་སྐོར། །མྱ་ངན་མི་འདའ་འགྲོ་ བའི་དོན་ལ་བཞུགས། །རབ་དགེས་མགོན་པོ་མཆོག་ཉིད་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཁྱབ་བདག་ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །བདག་གི་སྒོ་གསུམ་དབྱེར་མེད་མི་ཕྱེད་པར། །རྣམ་ གསུམ་དག་པའི་འཁོར་ལོའི་རྒྱན་དུ་ཤར། །དག་སྣང་དགོངས་ཀློང་ཟབ་མོའི་དབྱིངས་སུ་ བཞག །པར་བསམ་ལ། མཚན་སྔགས་བཟླ་བ་ནི། ༀ་ཨཱཿཝཀྐིནྡྲ་པྲ་ཀ་ས་བྷ་དྲ་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་ཅི་ནུས་བཟླས། དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་གནས་བཞིའི་ཡི་གེ་ལས། །འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་སེར་རབ་ འཕྲོས་པས། །བདག་གི་གནས་བཞིར་ཐིམ་པས་སྒྲིབ་བཞི་དག །དབང་བཞི
【現代漢語翻譯】 昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD275《名為降臨加持的昂旺•格桑上師修法簡軌》 《名為降臨加持的昂旺•格桑上師修法簡軌》 《名為降臨加持的昂旺•格桑上師修法簡軌》 頂禮至尊上師,今略述上師修法之法。 殊勝怙主,總集一切皈依境, 上師乃三世諸佛之真身。 從今乃至菩提果,我等皆皈依。 祈願我等眾生,從輪迴寂滅之怖中解脫。 因無明妄念之惑, 眾生執無我為我而愚昧。 愿速見自性上師之真容, 于原始法界中解脫,發此菩提心。 于自身前,明澈虛空之中,彩虹光芒間, 于令人心醉之五獅所抬寶座上, 盛開蓮花滿月墊中央, 三世諸佛之本體,上師至尊。 昂旺•饒賽•桑布(藏文:ངག་དབང་རབ་གསལ་བཟང་པོ།,含義:語自在極賢),眾生之怙主, 美妙幻化之殊勝身,不可思議。 潔白明亮泛紅光,圓滿莊嚴之妙身。 一面二手,金剛鈴杵于胸前交抱。 雙足跏趺坐,頭戴班智達帽莊嚴。 身披三法衣,手持袈裟勝幢。 左右美麗之百瓣藤蔓上, 以奇妙寶瓶經函為嚴飾。 身語意三密事業等同虛空。 四處以金剛四字為標識。 具德語自在,金剛持。 樂空智慧,光明燦爛。 賢善眾生之怙主,大悲之寶藏。 皈依怙主,恭敬頂禮。 身及受用,三世善資作供養。 從無始劫所積,一切罪墮皆懺悔。 于廣大善資,隨喜讚歎。 深廣所化,祈請轉法輪。 不入涅槃,為利有情而住世。 愿以此善,速得成就大覺尊。 祈願遍主金剛持之身語意, 與我之三門無別無分, 于清凈三輪中,顯現莊嚴。 置於清凈觀,甚深意界中。 如是觀想,持誦名咒:嗡啊瓦吉德ra 扎嘎薩巴扎ra吽(藏文:ༀ་ཨཱཿཝཀྐིནྡྲ་པྲ་ཀ་ས་བྷ་དྲ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ओमाःवक्केन्द्रप्रकसभद्रहुँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vakkindra prakāśa bhadra hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,語自在,光明,賢善,吽),盡力持誦。 從具德上師四處之字中, 放射白紅藍黃之光芒, 融入我之四處,凈除四障, 獲得四灌頂。
【English Translation】 Collection of Teachings by Ngawang Lodro Drakpa JNLD275: A Concise Guru Sadhana of Ngawang Gelsang called 'Bestowing Blessings' A Concise Guru Sadhana of Ngawang Gelsang called 'Bestowing Blessings' A Concise Guru Sadhana of Ngawang Gelsang called 'Bestowing Blessings' Having paid homage to the venerable Guru, this is a brief method for Guru Sadhana. Supreme protector, essence of all refuges, Guru is the embodiment of all Buddhas of the three times. From now until enlightenment, I take refuge. Protect me and all beings from the fears of samsara and nirvana. Due to the delusion of ignorance and conceptualization, Beings are deluded by clinging to self in what is selfless. May I quickly meet the true face of the self-aware Guru, And be liberated in the primordial realm, generating this Bodhicitta. In the clear space before me, amidst rainbows and light, On a throne supported by captivating five lions, Above a blooming lotus and a full moon, The essence of all Buddhas of the three times, the venerable Guru. Ngawang Rabsel Zangpo (藏文:ངག་དབང་རབ་གསལ་བཟང་པོ།,Meaning: Eloquent, Radiant, Excellent), protector of beings, Beautiful illusory supreme form, wonderful. White, clear, and reddish, a complete and beautiful form. One face, two hands, holding vajra and bell crossed at the heart. Legs in vajra posture, head adorned with a pandita hat. Wearing the three Dharma robes, holding the banner of saffron victory. On the beautiful hundred-petaled vines to the right and left, Adorned with wonderful vases and scriptures. The deeds of the three secrets are equal to space. Marked with the four vajra syllables at the four places. Glorious Lord of Speech, Vajradhara. Bliss-emptiness wisdom, radiant light. Protector of fortunate beings, treasure of compassion. Refuge protector, I respectfully prostrate at your feet. Body and possessions, I offer the accumulations of merit of the three times. I confess all downfalls and transgressions accumulated from beginningless time. I rejoice in the vast accumulation of merit. Turn the wheel of Dharma according to what can be tamed, both profound and vast. Do not pass into sorrow, but remain for the benefit of beings. May I quickly attain the supreme protector through great virtue. May the body, speech, and mind of the all-pervading Vajradhara, Be inseparable and indivisible from my three doors, And shine as an ornament of the three pure wheels. Place it in the pure vision, in the realm of profound contemplation. Think like this, and recite the mantra: Om Ah Vakkindra Prakasha Bhadra Hum (藏文:ༀ་ཨཱཿཝཀྐིནྡྲ་པྲ་ཀ་ས་བྷ་དྲ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ओमाःवक्केन्द्रप्रकसभद्रहुँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vakkindra prakāśa bhadra hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,語自在,光明,賢善,吽), recite as much as possible. From the syllables at the four places of the glorious Guru, Rays of white, red, blue, and yellow light radiate, Absorbing into my four places, purifying the four obscurations, Receiving the four empowerments.
་ཡོངས་རྫོགས་ སེམས་རྒྱུད་རབ་སྨིན་གྱུར། །མཁའ་དབྱིངས་བཞུགས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཉིད། །འོད་ ཕུང་བདེ་བའི་རང་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས། །བདག་གི་ཚང་བུག་ནས་ཞུགས་ལུས་ནང་བརྒྱུད། །སྙིང་གི་པདྨོར་རྟག་བཞུགས་རྒྱུད་བྱིན་རློབས། །རབ་དཀར་ལེགས་ཚོགས་འདི་ལས་བྱུང་བ་ ཡི། །བསོད་ནམས་དྲི་མ་མེད་པའི་ལེགས་བྱས་ཀྱིས། །བདག་སོགས་རྣམས་ཀྱི་ཉེར་ཕུང་འོད་ སྐུར་དྭངས། །གནས་ལུགས་བླ་མའི་དགོངས་ཆེན་མྱུར་མངོན་ཤོག །ཅེས་བླ་སྒྲུབ་ཉུང་བསྡུས་བྱིན་ རླབས་འབེབས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་གྲྭ་བཙུན་དབྱངས་སྙན་ཞེས་པའི་ངོར་མ་ཏིས་སོ།། །།
目錄 ངག་དབང་གསལ་བཟང་གི་བླ་སྒྲུབ་ཉུང་བསྡུས་བྱིན་རླབས་འབེབས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
【現代漢語翻譯】 愿一切眾生 心續迅速成熟。 祈請安住于虛空中的具德上師, 剎那間化為光明,融入安樂的自性。 從我的毛孔進入,貫穿全身, 恒時安住於心之蓮花中,加持我的心續。 從這純白、圓滿的善行中, 以無垢的福德善業, 愿我等眾生的蘊聚轉化為光身。 愿迅速證悟上師的甚深密意。 這是名為『上師修法簡軌加持降臨』的修法,應格西 尊 央念之請,由瑪迪所著。
目錄 《阿旺色桑上師修法簡軌加持降臨》
【English Translation】 May all beings have their minds quickly ripened. I pray to the glorious Lama who dwells in the sky, in an instant, transforming into light, merging with the nature of bliss. Entering through my pores, permeating my entire body, constantly abiding in the lotus of my heart, blessing my mindstream. From this pure white, complete collection of goodness, through the stainless merit of virtuous deeds, may the aggregates of myself and others be purified into a body of light. May we quickly realize the profound intention of the Lama. This is the practice called 'A Short Guru Sadhana for Bestowing Blessings,' written by Mati at the request of Geshe Tsun Yangnyen.
Table of Contents 《A Short Guru Sadhana for Bestowing Blessings by Ngawang Selsang》