logrosgragspa09051_與上師瑜伽相關修持法賜勝加持
昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD264བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་འབྲེལ་བའི་སྒོམ་སྒྲུབ་བྱེད་ཐབས་བྱིན་རླབས་མཆོག་སྩོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 9-169 ༄༅། །བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་འབྲེལ་བའི་སྒོམ་སྒྲུབ་བྱེད་ཐབས་བྱིན་རླབས་མཆོག་སྩོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་འབྲེལ་བའི་སྒོམ་སྒྲུབ་བྱེད་ཐབས་ བྱིན་རླབས་མཆོག་སྩོལ་ཞེས་བྱ་བ་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་འདིར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་འབྲེལ་བའི་སྒོམ་སྒྲུབ་བྱེད་པར་ སྤྲོ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། གང་ཞིག་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ཡི་སྐྱབས། །སྲིད་ཞིའི་འཇིགས་ཀུན་སེལ་བའི་ ཐུགས་རྗེ་ཅན། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་དངོས། །དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་བར་ དུ་སྐྱབས་སུ་བསྟེན། །མཁའ་དང་མཉམ་པའི་འགྲོ་བ་གང་དག་གི །ཡང་དག་དོན་ཆེན་སྒྲུབ་ པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཐོག་མར་བདག་གིས་བླ་མེད་གོ་འཕང་ཆེད། །ཟབ་ལམ་བླ་མའི་རྣལ་ འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྐད་ཅིག་རང་མདུན་ནམ་མཁར་འཇའ་ཟེར་སྦུབས། །སེང་ཁྲི་པདྨ་ ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་། །རང་ལ་སངས་རྒྱས་ལས་ལྷག་བཀའ་དྲིན་ཅན། །སྐྱབས་མཆོག་བླ་ མ་ང༵ག་དབང་དཔ༵ལ་ལྡན་རྗེ། །འོད་གསལ་སྒྱུ་མའི་སྐུ་བཟང་ལྷམ་མེ་བ། །མཛེས་གཟུགས་ དཀར་ལ་དམར་བའི་མདོག་བཟང་འཆང་། །ཟག་མེད་ཏིང་འཛིན་འབུམ་གྱི་ཉམས་འབར་ ཞིང་། །འགྱུར་མེད་བདེ་བའི་ཤ་ཚུགས་རབ་རྒྱས་པ། །ཡིད་འོང་གཞོན་པའི་ལང་ཚོ་ཀུན་ ནས་རྫོགས། །མཛེས་སྐུ་འགྱིང་བརྗིད་ཞབས་ཟུང་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ཕྱག་གཉིས་ཐབས་ ཤེས་རྟགས་མཚན་རྡོར་དྲིལ་བཅས། །ཐུགས་ཀའི་དབུས་སུ་ཆོས་འཆད་ཕྱག་རྒྱ་མཛད། །ཤ་ འགག་དང་བཅས་རྣམ་གསུམ་གོས་ཀྱིས་བཀླུབས། །ངོ་མཚར་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཕྱོགས་བརྒྱར་ 9-170 འགྱེད། །གང་གི་གཟུགས་སྐུའི་བཀོད་པ་འབྱམས་ཀླས་པ། །ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་རྩ་རྒྱུད་ བླ་མ་དང་། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང་། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་ མའི་ཚོགས་དང་བཅས། །རང་རང་འཁོར་དང་ཆོ་འཕྲུལ་འཛད་མེད་པ། །མཁའ་ལ་སྐར་ ཚོགས་བཀྲམ་པ་ལྟ་བུར་བཞུགས། །དེ་ཀུན་རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་སྟེ། །ངོ་མཚར་ བཀོད་པ་སྟོན་པའི་རིགས་ཀྱི་བདག །འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་མཆོག་གི་གནས་བཞི་རུ། །རྡོ་ རྗེ་བཞི་ཡི་ས་བོན་ཡི་གེའི་གཟུགས། །སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་བཀོད། གཞོམ་ བྲལ་སྟོང་གཟུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་སྐུ། །འགགས་མེད་ནཱ་དའི་སྒྲ་དབྱངས་གསལ་བའི་ གསུང་། །མི་རྟོག་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་མངའ་བ། །གསུམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་མགོས་ཕྱག་ འཚལ། །སྲིད་ན་ལེགས་ཚོགས་ཡིད་འོང་ཇི་སྙེད་དང་། །བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་གནས་ལུགས་ དོན་བསྒོམ་པས། གསང་ཆེན་ཉམས་སྤེལ་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་འདི། །རྗེ་བཙུན་དཔལ་
【現代漢語翻譯】 昂旺·羅卓扎巴大師教言集JNLD264《與上師瑜伽相關的禪修方法——賜予加持之最》 《與上師瑜伽相關的禪修方法——賜予加持之最》 《與上師瑜伽相關的禪修方法——賜予加持之最》 頂禮尊貴上師,若欲修持與上師瑜伽相關的禪修,則應如是行之: 皈依處乃一切眾生之怙佑, 能息滅輪迴與寂滅一切怖畏, 具大悲者,即具德上師,乃一切諸佛之化身。 從今乃至菩提果,我皆皈依您。 為成就如虛空般無邊眾生之 真實大利益, 首先,為證得無上菩提之果位, 我將修持甚深之上師瑜伽。 剎那間,于自身前虛空中,彩虹光芒環繞, 其上有獅子寶座、蓮花、月輪之座墊。 於我而言,您比諸佛更具恩德, 至尊上師 ང༵ག་དབང་དཔ༵ལ་ལྡན་རྗེ།(Ngagwang Pelden Je,語自在具吉祥尊者)。 光明清澈如幻化之身, 容顏姣好,膚色白裡透紅。 散發著無漏禪定之光芒, 充滿著不變安樂之身。 青春年少,一切圓滿具足, 儀態莊嚴,雙足跏趺而坐。 雙手結方便與智慧之印,持金剛鈴杵。 於心間中央,作說法之手印。 身著三法衣, 奇妙之光芒向四面八方放射。 其身之莊嚴無與倫比, 于各個方向,遍佈著根本傳承上師, 本尊壇城、諸佛菩薩, 以及空行母、護法神等。 各自眷屬及神通變化無有窮盡, 如繁星般遍佈虛空。 彼等皆為至尊上師之化現, 乃示現奇妙莊嚴之本源。 于轉輪聖王至高之四處, 安立四金剛種子字。 顯現而無自性。 不可摧毀,空性之色,金剛自性之身。 無有阻礙,那達之音聲,清晰之語。 不分別念,具足無上金剛之心。 我向具足三者之金剛持頂禮。 世間所有美好之事物, 以及依上師之教言修持實相之 增長秘密體驗之供養, 我供養予至尊具德上師。
【English Translation】 Collection of Teachings by Ngawang Lodro Drakpa JNLD264: 'The Supreme Blessing: A Method for Meditation Practice Related to Guru Yoga' 'The Supreme Blessing: A Method for Meditation Practice Related to Guru Yoga' 'The Supreme Blessing: A Method for Meditation Practice Related to Guru Yoga' I prostrate to the venerable and precious Guru. Here, if you are interested in practicing meditation related to Guru Yoga, do it in this way: He who is the refuge of all beings without exception, Who has the compassion to dispel all fears of samsara and nirvana, The glorious Guru, the actual embodiment of all Buddhas. From this day until enlightenment, I rely on you for refuge. For the sake of accomplishing the vast and true benefit of beings equal to space, First, for the sake of the supreme state of enlightenment, I will meditate on the profound path of Guru Yoga. In an instant, in the sky before me, within a sphere of rainbow light, Upon a lion throne, lotus, and moon cushion, The Guru, who is more kind than the Buddhas to me, Supreme refuge Ngagwang Pelden Je (Ngagwang Pelden Je, the Eloquent, Glorious Lord). His form is clear and radiant, like an illusion, Beautiful in appearance, with a complexion that is white and reddish. Blazing with the experience of a hundred thousand uncontaminated samadhis, His form is full of unchanging bliss. Complete in every way with youthful beauty, His beautiful form is majestic, and his two feet are in the vajra posture. His two hands hold the symbols of method and wisdom, the vajra and bell. In the center of his heart, he makes the gesture of teaching the Dharma. He is covered with three robes, including the shawl. A wondrous mass of light radiates in all directions. The arrangement of his form is vast and limitless, In all directions are the root and lineage Gurus, The yidam deities, Buddhas, Bodhisattvas, And the assemblies of dakinis, Dharma protectors, and guardians. Each with their own retinue and inexhaustible miracles, They are like stars scattered in the sky. All of these are emanations of the venerable Guru, The lord of the family who shows wondrous arrangements. At the four supreme places of the Chakravartin, Are placed the seed syllables in the form of four vajras. Appearing but without inherent existence. Indestructible, the form of emptiness, the nature of the vajra body. Unobstructed, the sound of nada, the clear speech. Non-conceptual, possessing the supreme vajra of the mind. I prostrate with my head to the Vajradhara who possesses the three. Whatever good things there are in the world, And by meditating on the meaning of the way things are according to the Guru's instructions, This offering of increasing secret experiences, I offer to the venerable and glorious Guru.
ལྡན་བླ་ མ་མཉེས་ཕྱིར་འབུལ། །ཐོག་མ་མེད་ནས་ཀུན་རྨོངས་བདག་འཛིན་གྱི། །དབང་གིས་ཆགས་ སྡང་ལ་སོགས་སྡིག་ལས་ལ། །ཆེར་གཞོལ་ཉེས་ལྟུང་སྒྲིབ་པས་གང་གོས་པ། དེ་ཀུན་མགོན་ གྱི་སྤྱན་སྔར་འཆགས་ཤིང་སྡོམ། །མགོན་པོ་གང་གི་གསང་གསུམ་མཛད་པ་ཡི། །དག་དང་མ་ དག་ཞིང་གི་གདུལ་བྱ་ལ། །སྨིན་གྲོལ་ལམ་གྱི་དགའ་སྟོན་ལེགས་འཇོ་བ། །བསོད་ནམས་བྱ་ བའི་ལས་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །གང་འདུལ་འགྲོ་ལ་ཁམས་དབང་དང་མཐུན་པའི། །སྣ་ཚོགས་ བསམ་པའི་རྗེས་འགྲོ་ཆོས་ཀྱི་སྒོ། །ལུས་ཅན་ཡོངས་ཀྱི་སྙིང་གི་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །ཟབ་རྒྱས་ ཐང་མར་བརྡལ་བའི་སྒོ་འབྱེད་མཛོད། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སྐྱེ་འཇིག་མི་མངའ་ཡང་། །གཟུགས་ སྐུ་མཚན་དཔེའི་འོད་སྣང་སྟོང་འབར་བ། །སྐལ་བཟང་སྐྱེ་དགུའི་བསོད་ནམས་ཞིང་མཆོག་ ཏུ། །ནམ་ཡང་རེས་འཇོག་དང་བྲལ་རྟག་བཞུགས་གསོལ། །རབ་དཀར་གང་དེས་སྐྱབས་ མཆོག་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །མི་འབྲལ་ཡིད་ཀྱི་ཁམས་སུ་ལེགས་གནས་ཏེ། །རང་རིག་བླ་མའི་རང་ 9-171 ཞལ་མངོན་བྱས་ནས། །གདོད་མ་ཆོས་སྐུའི་རང་ངོ་འཕྲོད་པར་ཤོག །ཀུན་གཟིགས་མཁྱེན་ པ་བཟང་པོའི་ཐུགས་ལྡན་པ། །གང་གི་དགོངས་ཀློང་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ཁམས། །རང་ རིག་གཉིས་མེད་རྩ་བྲལ་ལྷུག་པའི་ངང་། །མ་བཅོས་རང་བཞག་བྱས་ལ་མཚན་སྔགས་བཟླ། །དེ་ནས་མཚན་སྔགས། ༀ་ཨཱཿགུ་རུ་བཛྲ་དྷ་ར་ཝཀྐིནྡྲ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་ཅི་ནུས་བཟླ་བཞིན་བླ་མའི་ཐུགས་དང་ རང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངང་ནས་མཉམ་པར་འཇོག་གོ །དེ་ནས་དབང་བཞི་བླངས་པ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་ དབང་ཕྱུག་ཆེ། །གང་གི་གནས་བཞིའི་ཡི་གེ་འབྲུ་བཞི་ལས། །འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་ སེར་རབ་འཕྲོས་པས། །རང་གི་གནས་བཞིར་ཐིམ་པས་སྒྲིབ་བཞི་དག །དབང་བཞི་ཐོབ་ ཅིང་སྐུ་བཞིའི་ས་བོན་ཐེབས། །རིམ་གཉིས་ལམ་གྱི་མངོན་རྟོགས་གསར་བའི་ཁམས། །ཟུང་ འཇུག་ཡེ་ཤེས་དགའ་སྟོན་བཞད་པའི་དཔལ། །གཞི་རྒྱུད་དག་པའི་ངོ་བོར་ཡོངས་སྨིན་བྱས། །སོ་སོར་རང་རིག་ནང་དབྱིངས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྟག་པའི་བདག །དོན་དམ་ཆོས་ཉིད་ཇི་བཞིན་འཆར་བའི་མཐུ། །ཡོངས་རྫོགས་སེམས་རྩལ་དག་པའི་གཞི་རུ་ བསྒྱུར། །དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་པ་བསྡུ། །མཁའ་དབྱིངས་གང་བཞུགས་གང་ དག་བླ་མར་ཐིམ། །བླ་མ་དེ་ཉིད་འོད་ཕུང་རང་བཞིན་ཞུ། །རང་སེམས་བླ་མའི་ཐུགས་དང་ དབྱེར་མེད་གྱུར། །དགེ་བ་གང་དེས་མ་གྱུར་འགྲོ་བ་ཀུན། །འཇིགས་ཆེན་འཁོར་བའི་མཚོ་ ལས་སྒྲོལ་སླད་དུ། །སྐྱབས་མགོན་རྗེ་བཙུན་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་མཁས་ཀྱིས། །མཐར་ཐུག་བླ་ མའི་གོ་འཕང་མངོན་བྱེད་ཤོག །སྐྱེ་ཀུན་བླ་མ་རིགས་ཀྱི་ཅོད་པན་འཆང་། །གསང་སྔགས་ རྒྱལ་པོ་རྟག་ཏུ་བཟླ་བགྱིད་ཅིང་། །བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྒོམ་པའི
【現代漢語翻譯】 爲了使具德上師歡喜而作供養。 從無始以來,由於被普遍的愚癡和對自我的執著所控制, 沉溺於貪戀和憎恨等罪惡行為, 被罪過、過失和障礙所沾染的一切,都在怙主(上師)面前懺悔和發誓。 怙主(上師)以其身語意三密的行為, 在清凈和不清凈的剎土中, 完美地奉獻著成熟解脫之道的盛宴, 我隨喜于積累功德的行為。 爲了調伏那些應被調伏的眾生,以適應他們的根器和意願, 開啟了各種隨順眾生心意的佛法之門, 這是所有有情眾生心中的甘露精華, 開啟了深廣佛法的寶藏,將其廣為傳播。 雖然法身沒有生滅, 但爲了使具相好之相的色身的光芒照亮十方, 祈願您作為有緣眾生積累功德的最勝福田, 永遠不間斷地安住於此。 愿以這純潔的善行,使至尊上師(法之主) 不離我的心間, 從而現證自性上師的真容, 證悟原始法身的本性。 具足遍視一切的賢善智慧者(一切智者), 您的意境是法界清凈的本性, 在自性無二、無根的自然狀態中, 不做作,自然安住,唸誦名咒。 然後唸誦名咒:嗡啊 咕嚕 班雜 達ra 瓦給ndra 師ri 巴扎 吽 (藏文:ༀ་ཨཱཿགུ་རུ་བཛྲ་དྷ་ར་ཝཀྐིནྡྲ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ guru vajradhāra vāgīndra śrī bhadra hūṃ,漢語字面意思:嗡啊 咕嚕 金剛持 語自在 吉祥 賢 吽),盡力唸誦,在上師的意和自心無別的狀態中安住。 然後接受四灌頂:具德上師是四身灌頂的主宰, 從您四處(身口意心)的四個字中, 放射出白、紅、藍、黃四種光芒, 融入我自己的四處,從而清凈四種障礙。 獲得四種灌頂,播下四身的種子, 在生起次第和圓滿次第的道路上,開啟新的證悟境界, 使俱生智慧的喜宴綻放光彩, 將基礎心續完全成熟為清凈的自性。 各自在自性內界中證悟法身, 證悟光明大圓滿的常恒之主, 愿能如實顯現勝義諦的法性, 將所有圓滿的心力轉化為清凈的基礎。 收攝具德智慧幻化的顯現, 安住虛空的一切都融入上師, 上師化為光蘊, 自心與上師的意無二無別。 愿以此善行,使所有曾為我母的眾生, 從巨大的輪迴苦海中解脫出來, 憑藉救怙主至尊上師的善巧方便, 證得究竟上師的果位。 愿生生世世持有上師種姓的頂飾, 恒常唸誦密咒之王, 修持樂空雙運的瑜伽。
【English Translation】 Offering to please the glorious Lama. From beginningless time, due to being controlled by universal ignorance and self-grasping, indulging in sinful actions such as attachment and hatred, I confess and vow before the protector (Guru) all that is stained by sins, faults, and obscurations. The protector (Guru), with his actions of body, speech, and mind, in pure and impure realms, perfectly offers the feast of the path of maturation and liberation, I rejoice in the actions of accumulating merit. To tame those who should be tamed, in accordance with their faculties and desires, opening various Dharma doors that follow the minds of beings, this is the essence of nectar in the hearts of all sentient beings, opening the treasure of profound and vast Dharma, spreading it widely. Although the Dharmakaya has no birth or death, in order to illuminate the light of the Rupakaya with its signs and marks, may you, as the supreme field of merit for fortunate beings to accumulate merit, always abide here without interruption. May this pure virtue cause the supreme Guru (Lord of Dharma) to remain inseparable in my heart, thereby directly realizing the true face of the self-existing Guru, and realizing the nature of the primordial Dharmakaya. The one who possesses the all-seeing, virtuous wisdom (Omniscient), your state of mind is the pure nature of the Dharmadhatu, in the natural state of self-existing non-duality, without root, without artifice, naturally abiding, recite the name mantra. Then recite the name mantra: oṃ āḥ guru vajradhāra vāgīndra śrī bhadra hūṃ (藏文:ༀ་ཨཱཿགུ་རུ་བཛྲ་དྷ་ར་ཝཀྐིནྡྲ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ guru vajradhāra vāgīndra śrī bhadra hūṃ,漢語字面意思:嗡啊 咕嚕 金剛持 語自在 吉祥 賢 吽), recite as much as possible, and abide in the state of the Guru's mind and one's own mind being inseparable. Then receive the four empowerments: The glorious Guru is the master of the four Kayas empowerments, from the four letters in your four places (body, speech, mind, and heart), radiating white, red, blue, and yellow lights, merging into my own four places, thereby purifying the four obscurations. Obtaining the four empowerments, planting the seeds of the four Kayas, on the path of generation stage and completion stage, opening new realms of realization, causing the bliss of co-emergent wisdom to blossom with splendor, completely maturing the basic mind-stream into the pure nature. Each realizing the Dharmakaya in the inner realm of self-awareness, realizing the constant Lord of the Great Perfection of Clear Light, may the nature of ultimate truth be revealed as it is, transforming all complete mental power into a pure foundation. Gathering the magical displays of glorious wisdom, all that abides in space merges into the Guru, the Guru dissolves into a mass of light, one's own mind becomes inseparable from the Guru's mind. May this virtue liberate all beings who have been my mothers, from the great ocean of samsara, through the skillful means of the protector, the venerable Guru, may I realize the ultimate state of the Guru. May I hold the crest jewel of the Guru lineage in all lives, constantly recite the king of mantras, and practice the yoga of bliss and emptiness united.
་ནན་ཏན་གྱིས། །སྐུ་བཞིའི་ རྒྱལ་ས་མྱུར་དུ་ཟིན་གྱུར་ཅིག །ཇི་སྲིད་དེ་མ་ཐོབ་པའི་གནས་སྐབས་སུ། །དཔལ་ལྡན་བླ་ མའི་རླབས་ཆེན་མཛད་ཕྲིན་གྱིས། །ནམ་ཡང་གཡེལ་བ་མེད་པར་ལེགས་བསྐྱངས་ཏེ། །ཆོས་ མིན་སྤྱོད་པས་རྟག་ཏུ་དབེན་པར་ཤོག །འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་སྤངས་རྟོགས་དམ་པའི་ 9-172 དཔལ། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཡོན་ཏན་དཔེ་མེད་པ། གསང་བ་གསུམ་གྱི་དགེ་མཚན་ཟླ་ བྲལ་བའི། དཔལ་ཡོན་བཟང་པོས་སྲིད་མཐར་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་འབྲེལ་ བའི་སྒོམ་སྒྲུབ་བྱེད་ཐབས་བྱིན་རླབས་མཆོག་སྩོལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་རབ་བྱུང་གཙང་མ་ལ་ཉེ་བར་བརྩོན་པའི་གྲྭ་བཙུན་འཇམ་ དབྱངས་བཟང་པོའི་མོས་འདུན་མ་བཟློག་ཙམ་དུ། རྨོངས་བན་མ་ཏི་ཀིརྟི་ཞེས་པས་འཕྲལ་དུ་བྲིས་པ་ཛ་ཡནྟུ།། །། བཀྲ་ཤིས། Loading, just a moment...
目錄 བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་འབྲེལ་བའི་སྒོམ་སྒྲུབ་བྱེད་ཐབས་བྱིན་རླབས་མཆོག་སྩོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
【現代漢語翻譯】 愿你精進不懈,迅速證得四身(藏文:སྐུ་བཞི།,含義:法身、報身、化身、自性身)的果位!在尚未證得此果位之前,愿您以具德上師的偉大事業,永不懈怠地悉心守護,並永遠遠離非佛法的行為! 愿具足輪王之權、證悟功德的聖者,擁有無與倫比的智慧、慈悲和能力,以及三密(身、語、意)無與倫比的功德,愿這些殊勝的功德遍佈世間! 這部名為《與上師瑜伽相關的禪修方法——賜予殊勝加持》的著作,是精進于清凈出家的僧人,宗喀巴·蔣揚欽哲(藏文:འཇམ་དབྱངས་བཟང་པོ།)再三請求,由愚昧的比丘瑪蒂·吉提(藏文:མ་ཏི་ཀིརྟི་)立即寫下的。愿吉祥! 目錄:《與上師瑜伽相關的禪修方法——賜予殊勝加持》
【English Translation】 May you diligently strive and swiftly attain the state of the four Kayas (Tibetan: སྐུ་བཞི།, meaning: Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya, Svabhavikakaya)! Until that state is attained, may you, through the great activities of the glorious Lama, carefully protect without ever being negligent, and may you always be separated from non-Dharmic conduct! May the holy one who possesses the power of a Chakravartin (wheel-turning king) and the glory of realization, with unparalleled qualities of wisdom, compassion, and ability, and with the unsurpassed merits of the three secrets (body, speech, and mind), may these excellent qualities pervade the world! This work, entitled 'The Method of Meditation Practice Related to Guru Yoga - Bestowing Supreme Blessings,' was written immediately by the ignorant Bhikshu Mati Kirti (Tibetan: མ་ཏི་ཀིརྟི་) at the repeated request of the monk Jamyang Zangpo (Tibetan: འཇམ་དབྱངས་བཟང་པོ།) who is diligent in pure renunciation. May there be auspiciousness! Table of Contents: The Method of Meditation Practice Related to Guru Yoga - Bestowing Supreme Blessings