logrosgragspa09046_上師瑜伽略修儀軌開啟加持門

昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD259བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་མདོར་བསྡུས་བྱ་བའི་ཚུལ་བྱིན་རླབས་སྒོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 9-155 ༄༅། །བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་མདོར་བསྡུས་བྱ་བའི་ཚུལ་བྱིན་རླབས་སྒོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་མདོར་བསྡུས་བྱ་བའི་ཚུལ་ བྱིན་རླབས་སྒོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་འདིར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་མདོར་བསྡུས་བྱ་ཚུལ་ནི། ན་མོ་གུ་རུ། དེང་ནས་ བཟུང་སྟེ་ནམ་ཞིག་བྱང་ཆུབ་བར། །མཆོག་གསུམ་སྤྱི་གཟུགས་སྐྱབས་མགོན་བླ་མ་ལ། །མི་ ཕྱེད་དད་བརྒྱས་སྙིང་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྲིད་ཞིའི་འཇིགས་ལས་འགྲོ་ཀུན་བསྐྱབ་ཏུ་ གསོལ། །ལས་ཉོན་ཀུན་འབྱུང་བཙན་པོའི་དབང་ཤེད་ཀྱིས། །ཐར་དཀའ་འཁོར་བའི་རྒྱ་ མཚོར་འཕྱན་པའི་འགྲོ། །ཡང་དག་གོ་འཕང་མཆོག་ལ་ཉེར་འགོད་ཕྱིར། །ཟབ་ལམ་བླ་མའི་ རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །རང་མདུན་ནམ་མཁར་འཇའ་ཟེར་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་། །གདོང་ ལྔས་རབ་བཏེགས་རིན་ཆེན་ཁྲི་བཟང་སྟེང་། །སྣ་ཚོགས་པད་ཟླ་ཉི་མ་སྒྲ་གཅན་དབུས། །སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རྗེ། །ངེ༵ས་དོན༵་བསྟན༵་པའི༵་རྒྱ༵ལ་མཚ༵ན་ལེགས་ འཛིན་པ། །སངས་རྒྱས་དངོས་ལས་ལྷག་པའི་བཀའ་དྲིན་ཅན། །སྟོང་གཟུགས་སྒྱུ་མའི་སྐུ་རུ་ ལེགས་བཞེངས་པ། །དཀར་དམར་མདངས་ལ་མཚན་དཔེ་གསར་བ་འཁྲུངས། །རྣམ་གསུམ་ ངུར་སྨྲིག་ན་བཟས་རབ་མཛེས་ཤིང་། །ཕྱག་ཟུང་ཆོས་འཆད་ཕྱག་རྒྱའི་རོལ་བ་ལས། །གཡས་ གཡོན་པདྨོའི་འཁྲི་ཤིང་བསྐྱོད་པའི་རྩེར། །ཐབས་ཤེས་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ཟུང་གིས་ མཛེས། །མཁན་ཞྭ་དབུར་མནབས་ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ཟག་མེད་ཏིང་འཛིན་ 9-156 འབུམ་གྱིས་མངོན་པར་བརྗིད། །གསུང་དབྱངས་ཆོས་སྒྲ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ། །དྲི་ མེད་འོད་བཟང་སྟོང་གི་ཕུང་པོ་ཅན། །མཁྱེན་རྩེ་ནུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་བདག་ཉིད་དུ། །རྡུལ་བྲལ་ ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་སྐུ་རུ་གསལ། །གང་གི་གནས་བཞིར་ཡི་གེ་འབྲུ་བཞིས་མཚན། །གསང་ གསུམ་མཛད་པས་ལྷ་ཚོགས་སྤྲོ་ཞིང་སྡུད། །ངོ་མཚར་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་ཞིང་དུ་བྱུང་། །རྨད་ བྱུང་མཁྱེན་བཟང་ཐུགས་ཀློང་ཡངས་པའི་འཕྲུལ། །རབས་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་ཀྱི་ ངོ་བོར་བཞེངས། །སྣ་ཚོགས་གསང་ཆེན་ཐེག་པའི་དགའ་སྟོན་འགྱེད། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་ བླ་མར་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ངེས༵་པ་དོ༵ན་གྱི་མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་ཁམས། །རྣམ་ཀུན་ཕྱག་རྒྱའི་ གཟུགས་སུ་ཉེར་བསྟན༵་པ༵འི། །རྒྱ༵ལ་པའི་སྙིང་པོ་རིགས་ཁམས་དག་པའི་མཚ༵ན། །ཇི་བཞིན་ མངོན་གྱུར་བླ་མ་མཆོག་ལ་འདུད། །སྔགས་ཀྱི་ངེས་གསང་ཟབ་མོའི་གདམས་པ་མཆོག །སྐལ་བཟང་སློབ་བུའི་མོས་ངོ་དང་མཚམས་པར། །རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་ཇི་བཞིན་འདོམས་ པའི་བཤེས། །མཚན་ལྡན་བླ་མ་དམ་པར་

【現代漢語翻譯】 昂旺·洛卓扎巴大師教言集JNLD259《上師瑜伽簡軌——加持之門》 《上師瑜伽簡軌——加持之門》 《上師瑜伽簡軌——加持之門》 頂禮上師,此處講述上師瑜伽簡軌之法:那摩古汝(藏文:ན་མོ་གུ་རུ།,梵文天城體:नमोगुरु,梵文羅馬擬音:namo guru,漢語字面意思:頂禮上師)。 從今乃至菩提果,皈依上師三寶身, 以不退轉之信心,從心底皈依, 祈請救度眾生出離輪迴與寂滅之怖畏。 因業與煩惱所生強大勢力, 難以解脫,漂泊于輪迴苦海之眾生, 為將彼等安置於殊勝正等覺之果位, 故修持甚深上師瑜伽。 于自身前方虛空,彩虹光芒交織之境中,五獅抬舉珍寶妙高座, 其上有雜色蓮花、日月、羅睺(指日月食)之座墊, 一切皈依處之總集——至尊上師, 持有詮釋究竟意義教法之勝幢, 其恩德勝於真實佛陀, 顯現空性幻化之身, 身色潔白泛紅光,具足妙相好, 以三法衣莊嚴,雙手結說法印, 左右蓮花蔓妙舞, 以方便與智慧之標識為飾, 頭戴賢者之帽,雙足跏趺坐, 以無漏禪定之無量功德而威嚴, 語之音聲,法音宣流,等同虛空之邊際, 身具無垢光明之無量聚, 是智慧、慈悲與力量之大海, 于清凈無染之智慧身中顯現。 其四處以四字種子字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)標示, 身語意之事業,嬉戲並攝集諸天眾, 于不可思議之奇妙凈土中顯現, 以不可思議之智慧,于廣闊心性虛空中, 顯現無量壇城之本體, 賜予種種殊勝密乘之喜宴, 我以恭敬之心,頂禮真實金剛持上師。 于究竟意義中,不變大樂之界, 示現一切圓滿手印之形象, 是佛性清凈之象徵, 我頂禮如實顯現之上師。 甚深秘密之殊勝口訣, 與具緣弟子之根器相應, 如實傳達諸佛之密意, 我祈請具相之上師垂念。

【English Translation】 Collection of Teachings by Ngawang Lodro Drakpa JNLD259: 'A Concise Guru Yoga - Opening the Door of Blessings' 'A Concise Guru Yoga - Opening the Door of Blessings' 'A Concise Guru Yoga - Opening the Door of Blessings' I prostrate to the Guru. Here, I will explain the method of practicing a concise Guru Yoga: Namo Guru (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ།, Sanskrit Devanagari: नमोगुरु, Sanskrit Romanization: namo guru, Literal meaning: Homage to the Guru). From this day forth, until enlightenment, I take refuge in the Guru, the embodiment of the Three Jewels, With unwavering faith, I take refuge from the depths of my heart, I beseech you to protect all beings from the fears of samsara and nirvana. Due to the powerful forces arising from karma and afflictions, Beings are difficult to liberate, wandering in the ocean of samsara, In order to establish them in the supreme state of perfect enlightenment, I will practice the profound path of Guru Yoga. In the space before me, within a realm of interwoven rainbows, upon a precious throne supported by five lions, Above a variegated lotus, moon, sun, and Rahu (referring to eclipses) cushion, The embodiment of all refuges—the venerable Guru, Holding aloft the victory banner of teachings that explain the ultimate meaning, Whose kindness surpasses that of the actual Buddha, Manifesting a body of emptiness and illusion, With a complexion of white and red radiance, possessing excellent marks and signs, Adorned with the three monastic robes, With hands in the mudra of teaching the Dharma, From the tips of the twirling lotus vines on the right and left, Beautiful with the emblems of method and wisdom, Wearing a pandita hat, seated in the vajra posture, Majestic with hundreds of thousands of uncontaminated samadhis, The sound of his voice, the Dharma's sound, is equal to the expanse of the sky, Possessing a mass of a thousand pure, excellent lights, The master of the ocean of wisdom, compassion, and power, Manifest as a supreme body of pristine awareness, free from defilements. His four places are marked with four seed syllables (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), His body, speech, and mind activities delight and gather the assembly of deities, Appearing in an inconceivable and wondrous pure land, With inconceivable wisdom, in the vast expanse of the heart's nature, Manifesting the essence of all mandalas, Bestowing the feast of various great secret vehicles, I prostrate with reverence to the Guru, the actual Vajradhara. In the ultimate meaning, the unchanging realm of great bliss, Manifesting the form of all perfect mudras, A symbol of the purity of the Buddha-nature, I bow to the supreme Guru who appears as he is. The supreme, profound, secret instructions of mantra, Corresponding to the disposition of fortunate disciples, Accurately conveying the enlightened intent of the Buddhas, I beseech the qualified and holy Guru to remember me.


གསོལ་བ་འདེབས། །ཡིད་ཀྱི་མོས་འདུན་རྣམ་པར་ དག་པ་ལས། །ཉེར་བསྐྲུན་ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་རྒྱ་དང་མཉམ་པར། །ཀུན་བཟང་འཕྲུལ་ལ་ འགྲན་པའི་མཆོད་སྤྲིན་ཚོགས། །ཞེན་བྲལ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ངང་ནས་འབུལ། །བདག་ སོགས་འགྲོ་བས་འཁོར་ཚེ་ཐོག་མེད་ནས། །ཀུན་ཉོན་དབང་གིས་སྡིག་ལྟུང་གང་བསགས་པ། །དེ་ཀུན་མགོན་གྱི་སྤྱན་སྔར་སྙིང་ནས་བཤགས། །ཉེས་སྒྲིབ་མཐའ་དག་བྱང་ཞིང་དག་མཛད་ གསོལ། །གང་གི་གསང་གསུམ་ཡོན་ཏན་ནམ་མཁའི་མཐའ། །དཔག་མེད་མཛད་པས་འགྲོ་ ཁམས་འདུལ་བ་དང་། །གཞན་ཡང་རྣམ་དཀར་སྤྱོད་བཟང་གང་བགྱིད་པ། །དེ་དག་ཀུན་ལ་ དགའ་བས་རྗེས་ཡི་རང་། །ཀུན་གཟིགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོའི་ཀློང་ཡངས་ནས། །རིགས་ཅན་ གསུམ་གྱི་གདུལ་བྱ་མཐའ་དག་ལ། །ཁམས་དབང་མོས་པ་མཐུན་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཆར། །ནམ་ ཡང་འཛད་མེད་གངྒཱའི་ཀླུང་བཞིན་ཕོབ། །མགོན་ཁྱོད་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་རོལ་པ་ལས། 9-157 །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སྐུའི་ཆོ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་པ། །སྐྱེ་དགུའི་བསོད་ནམས་ཞིང་གི་དགའ་ སྟོན་དུ། །ནམ་ཡང་མི་བསྡུ་རེས་འཇོག་མེད་པར་སྟོན། །བེམ་ཆོས་ལས་འདས་རྣམ་ཀུན་ མཆོག་ལྡན་གཟུགས། །སྲིད་གསུམ་དྭངས་མའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར། །སྣང་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ འཁོར་འདས་སྲོག་ཆེན་པོ། །གློ་བུར་དྲི་མའི་སྦུབས་ལས་མངོན་གྱུར་ཤོག །རིགས་ཀྱི་ཁྱབ་ བདག་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་རྗེའི། །གནས་བཞིའི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་བཞིའི་ས་བོན་ལས། །མཚར་ སྡུག་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཕུང་ཚོགས། །དཀར་དམར་མཐིང་སེར་ཁ་དོག་གསལ་མཚེར་བ། །རབ་འཕྲོས་རང་གི་གནས་བཞིར་ཐིམ་པ་ཡིས། །དབང་བཞི་ཐོབ་པས་གནས་སྐབས་སྒྲིབ་ བཞི་དག །མཐར་ཐུག་སྐུ་བཞི་ཐོབ་རུང་ཁྱད་པར་བའི། །གནས་ལ་དབང་བར་བྱིན་གྱིས་ བརླབ་ཏུ་གསོལ། །དེ་ནས་སྐད་ཅིག་མདུན་མཁར་ལེགས་བཞུགས་པའི། །བླ་མ་འོད་ཕུང་ བདེ་བའི་རྣམ་པར་ཞུ། །རང་གི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་རབ་ཐིམ་ནས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྐུ་ གསུང་ཐུགས་སུ་གྱུར། །བདེ་གསལ་སྟོང་པའི་རང་མདངས་བླ་མའི་ཐུགས། །རང་རིག་སེམས་ ཀྱི་གཤིས་སུ་མངོན་བྱས་ཏེ། །ངོ་བོ་བརྗོད་བྲལ་མི་རྟོག་ཆོས་དབྱིངས་ངང་། །མ་བཅོས་ལྷུན་ གྲུབ་རང་བཞིན་ལྷུག་པར་བཞག །དེ་ལྟར་ལེགས་བྱས་རྣམ་པར་དཀར་པའི་མཐུས། །མཁའ་ དང་མཉམ་པའི་སྐྱེ་འགྲོ་མཐའ་དག་གིས། །རང་རིག་བླ་མའི་རང་ཞལ་ལེགས་མཇལ་ནས། །རིང་མིན་ནང་དབྱིངས་ཆོས་སྐུ་མངོན་བྱེད་ཤོག །ཇི་སྲིད་དེ་མ་ཐོབ་པའི་ཚེ་རབས་སུ། །ཕ་ ཅིག་བླ་མའི་རླབས་ཆེན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །ཐུགས་རྗེའི་འཇུག་པ་ནམ་ཡང་ལྷོད་མེད་པས། །འགྲོ་ ཁམས་རྒྱ་མཚོ་རྟག་ཏུ་སྐྱོངས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་མདོར་བསྡུས་བྱ་བའི་ཚུལ་བྱིན་རླབས་སྒོ་འབྱེད་ ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་རྔ་པའི་རྩི་ནང་དགོན་གྱི་གྲྭ་བཙུན་དཀོན་མཆོག་ཅེས་པས་

【現代漢語翻譯】 祈請!從清凈的意樂中, 涌現出等同法界虛空的, 勝過普賢供云的供養云, 從無執著的三輪清凈中供養。 我等眾生從無始輪迴以來, 為一切煩惱所控制而積累的罪業, 在怙主(上師)面前真心懺悔。 祈願一切罪障得以清凈。 您的身語意功德如虛空般無垠, 以無量事業調伏眾生界, 以及所做的一切善行, 我都滿心歡喜地隨喜。 從遍視一切的慈悲心中, 為三類根器的所有應化眾生, 降下符合其根性意樂的法雨, 如恒河之水般永不枯竭。 怙主您從清凈法界的游舞中, 示現無量 разнообразие 的色身神變, 作為眾生福田的喜宴, 永不停止,無有間斷地示現。 超越有為法,具足一切殊勝相的色身, 在三界清凈的各種顯現中, 顯現空性智慧,輪迴涅槃的大生命, 從突如其來的垢染中顯現出來吧! 種姓之主,轉輪自在主, 從上師四處(臍輪,心輪,喉輪,頂輪)的四金剛種子字(嗡(藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ओम्,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 嗡),啊(藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आः,梵文羅馬擬音: āḥ,漢語字面意思: 啊),吽(藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हुं,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽), 梭哈(藏文: སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體: स्वाहा,梵文羅馬擬音: svāhā,漢語字面意思: 梭哈))中, 放射出奇妙 прекрасный 無垢的光芒, 白色、紅色、藍色、黃色的光芒閃耀, 光芒四射,融入自身四處, 由此獲得四種灌頂,清凈四種 временный 障礙, 祈願加持能獲得最終四身果位的殊勝地位。 之後,觀想剎那間於前方虛空中安住的, 上師化為光團安樂的形象。 光團融入自身頂輪, 身語意轉化為上師的身語意。 安樂、光明、空性的自性是上師的心意, 顯現為自明覺心的本性, 于不可言說、無分別的法界中, 安住于無造作、任運自成的本性中。 如此行持善妙清凈之行, 愿如虛空般的無量眾生, 都能親見自明覺上師的真容, 不久即可證悟內界法身。 在未證悟之前的所有生世中, 愿慈父上師的偉大事業, 以慈悲永不間斷地垂念, 恒常守護眾生界。 此《上師瑜伽簡軌——加持之門》由俄巴寺的僧人貢確所著。

【English Translation】 I pray! From the utterly pure intention of mind, May there arise offerings clouds equal to the expanse of Dharmadhatu, A host of offering clouds that rival the magic of Samantabhadra, I offer them from the state of purity, free from attachment to the three circles. May I and all sentient beings, from beginningless time, Confess from the heart before the Protector all the sins and downfalls accumulated under the power of all afflictions. May all faults and obscurations be purified and cleansed. The qualities of your secret body, speech, and mind are as limitless as the sky, You tame the realms of beings with immeasurable deeds, And whatever other virtuous deeds I do, I rejoice in them with joy. From the vast expanse of the All-Seeing Great Compassion, For all disciples of the three types of lineage, May the rain of Dharma, in accordance with their dispositions and inclinations, Fall inexhaustibly like the Ganges River. O Protector, from the pure play of Dharmadhatu, The infinite manifestations of various forms, As a joyous feast for the field of merit of beings, Show them constantly and without interruption. Form that transcends phenomena, possessing all supreme aspects, In all the pure appearances of the three realms, May the great life of appearance-emptiness wisdom, samsara and nirvana, Be manifested from the sheath of sudden stains! Lord of the lineage, master of the wheel, From the four vajra seeds of the four places of the Guru (Om(藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ओम्,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 嗡), Ah(藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आः,梵文羅馬擬音: āḥ,漢語字面意思: 啊), Hum(藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हुं,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽), Svaha(藏文: སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體: स्वाहा,梵文羅馬擬音: svāhā,漢語字面意思: 梭哈)), A collection of wondrous and immaculate light, White, red, blue, and yellow, clear and radiant, Radiating intensely, dissolving into their respective four places, By obtaining the four empowerments, may the four temporary obscurations be purified. Grant blessings to have power over the state that allows one to obtain the ultimate four Kayas. Then, for a moment, visualize the Lama residing well in the space in front, The Lama dissolves into a form of light and bliss. Dissolving completely into the crown of my head, Body, speech, and mind become the Guru's body, speech, and mind. The bliss-clarity-emptiness self-radiance is the Guru's mind, Manifested as the nature of self-aware mind, In the inexpressible, non-conceptual Dharmadhatu, Rest freely in the unmade, spontaneously accomplished nature. Through the power of such well-done, utterly pure deeds, May all sentient beings, as vast as the sky, Perfectly behold the face of their own self-aware Guru, And soon realize the inner dimension of Dharmakaya. Until that is attained, in all lifetimes, May the compassionate engagement of the great activity of the kind Father Guru, Never cease, and may it always protect the ocean of beings. This concise Guru Yoga, called 'Opening the Door of Blessings,' was written by the monk Konchok of Ngapa Tsi-Nang Monastery.


ལྷ་རྫས་དར་བཟང་སོགས་ཀྱི་སྐྱེས་དང་བཅས་ཏེ་ རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་དགོས་ཞེས་བསྐུལ་བའི་གསུང་ངོ་མི་ལྡོག་ཙམ་དུ་སྙོམ་ལས་པ་རྨོངས་བན་མ་ཏི་ ཀིརྟི་ཞེས་པས་འཕྲལ་དུ་བྲིས་པ་དགེའོ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།

目錄 བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་མདོར་བསྡུས་བྱ་བའི་ཚུལ་བྱིན་རླབས་སྒོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 帶著天物綢緞等禮物,懇請道:『需要像這樣的上師瑜伽。』應不違背此番話語,由懶惰者、愚昧之僧侶瑪智·格爾諦迅速寫下,吉祥!薩瓦芒嘎拉姆(梵文:Sarva Mangalam,一切吉祥)。

目錄 上師瑜伽簡略修法——加持之門開啟

【English Translation】 Bearing gifts such as divine silk, I entreated, 'There is a need for a Guru Yoga like this.' In response to this irreversible request, it was swiftly written by the indolent, ignorant monk Mati Kirti. May it be auspicious! Sarva Mangalam (Sanskrit: Sarva Mangalam, All auspiciousness).

Table of Contents The concise method of practicing Guru Yoga - Opening the Door of Blessings