logrosgragspa09044_貢卻桑瓦塔耶上師瑜伽開啟加持門

昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD257དཀོན་མཆོག་གསང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་རླབས་སྒོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 9-148 ༄༅། །དཀོན་མཆོག་གསང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་རླབས་སྒོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །དཀོན་མཆོག་གསང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་བླ་མའི་ རྣལ་འབྱོར་བྱིན་རླབས་སྒོ་འབྱེད་ ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །དཀོན་མཆོག་ཀུན་དངོས་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། གང་དེའི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་སྒྲུབ་པའི་ ཐབས་ལ། སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྦྱོར་བ་སྐྱབས་སེམས་ནི། མཁའ་ཁྱབ་མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཤེར་ཕྱིན་ དབྱིངས། །གནས་ལུགས་རང་གསལ་ངང་ནས་སྐྱབས་སུ་བསྟེན། །བླ་མའི་ཆོས་སྐུ་ཤེར་ཕྱིན་ ལ་རྨོངས་འགྲོ། །རང་གཤིས་མྱུར་ནས་མཇལ་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ། །ལན་གསུམ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཁྱབ་བརྡལ་གཞི་དབྱིངས་གདོད་མ་ཆོས་སྐུའི་གཤིས། །ངོ་མཚར་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་བཀོད་ཆེན་རྫོགས། །རྣལ་འབྱོར་རང་སྣང་འཚམས་པའི་མཛད་ བཟང་ཅན། །དེ་ལས་སྤྲུལ་བསྒྱུར་གར་གྱི་རོལ་པ་ཉིད། །མདུན་མཁར་འཇའ་ཟེར་སྣང་བའི་ འོད་ཀློང་དུ། །ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་འཕྲུལ་གྱི་དགའ་སྟོན་ཤར། །ངོ་མཚར་གཞལ་མེད་ཕོ་བྲང་ མཛེས་འབར་བ། །ཕྱི་ནང་མཚན་ཉིད་བཀོད་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང་། །ཕྱོགས་མཚམས་ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་འཁྲིགས། །དབུས་ཀྱི་གཞི་ལ་སྡོང་བུ་དང་བཅས་པའི། །ཆུ་ སྐྱེས་ཟེའུ་འབྲུར་ཉ་རྒྱས་ཟླ་བ་ལ། །དཀོན་མཆོག་སྐྱབས་གནས་ཀུན་དངོས་རྩ་བའི་བླ་མ་ རྗེ། །དཀོན་མཆོག་གསང་བ་མཐའ་ཡས་རིགས་ཀུན་བདག སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་འོད་ བཟང་ཆེར་འབར་ཞིང་། །ཞལ་གཅིག་ཞི་འཛུམ་ཆོས་འཆད་ཕྱག་གི་རྒྱ། །ཞབས་ཟུང་སྐྱིལ་ ཀྲུང་འགག་སྨད་ཤམ་ཐབས་སོགས། །ངུར་སྨྲིག་ན་བཟའ་ལེགས་མཛེས་ཕྱག་མཐིལ་ནས། 9-149 །གཡས་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ཉེར་བསྐྱོད་ཡུ་བའི་རྩེར། །ལོ་འདབ་དང་བཅས་པདྨོའི་གེ་སར་ སྟེང་། །ཐབས་ཤེས་རྟགས་མཚོན་རྡོར་དྲིལ་ཟུང་གིས་མཛེས། །མཁན་ཞྭས་དབུ་ལ་ལེགས་ བརྒྱན་གཟུགས་སྐུ་མཆོག།ཟག་མེད་ཏིང་འཛིན་འབུམ་གྱི་ཉམས་བཟང་རྒྱས། །ཐུགས་ཀར་ ཉིན་བྱེད་འོད་སྣང་འབར་བའི་སྟེང་། །མཁའ་སྤྱོད་བདེ་ཆེན་དབང་མོ་བཞེངས་སྟབས་ཅན། །རང་རིགས་རྒྱན་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་དམར་གསལ་མདངས། །འོད་ཟེར་ཕུང་པོའི་དབུས་ ན་དགྱེས་བཞུགས་པ། དེ་ལས་སྤྲོས་པའི་རྣམ་རོལ་སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྒྱུད་ སྡེ་རབ་འབྱམས་ཚོགས། །མཆོག་གསུམ་ཌཱ་ཀི་ཆོས་སྲུང་དང་བཅས་པ། །སྟེག་འོག་ཕྱོགས་ མཚམས་ཀུན་ཏུ་ཁྲིག་མེར་གང་། །དེ་ཀུན་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །རྒྱལ་ཀུན་ཆོས་ སྐུའི་རོལ་པ་ཉིད་དུ་གསལ། །དེ་ནས་ཚོགས་བསགས་ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི། ཕུལ་བྱུང་གསང་གསུ

【現代漢語翻譯】 《貢秋桑瓦塔耶上師瑜伽加持之門》 9-148 《貢秋桑瓦塔耶上師瑜伽加持之門》 《貢秋桑瓦塔耶上師 瑜伽加持之門》 頂禮一切功德之源的上師。為了修持甚深之上師瑜伽,分為前行、正行、後行三個部分。首先是前行,皈依發心: 遍滿虛空的金剛般若法界中,從本性自明的狀態中皈依。 皈依上師的法身般若,為了迅速從迷惑中解脫而修持瑜伽。(念誦三遍) 第二是正行,上師瑜伽: 廣闊無垠的原始法身本性中,圓滿具足奇妙幻化網的莊嚴。 瑜伽士自顯的殊勝事業,皆是化現變化的遊舞。 前方虛空中,彩虹光芒的雲海中,法身智慧幻化的喜宴顯現。 奇妙無比的宮殿光彩奪目,內外一切功德莊嚴圓滿。 四面八方遍佈普賢供雲。 中央的基座上,有帶有枝葉的蓮花,蓮蕊上有滿月。 一切皈依境之總集根本上師至尊,貢秋桑瓦塔耶(一切秘密無邊佛,梵文:Konchok Sangwa Thaye,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:三寶秘密無邊)是諸佛之主。 身色潔白明亮,光芒四射,一面寂靜微笑,結說法印。 雙足跏趺坐,身穿下裙等,身披紅褐色法衣,手掌中, 9-149 左右兩側,靠近手肘處,蓮花花瓣的蓮蕊上, 以方便與智慧的標誌金剛杵和鈴點綴。頭戴班智達帽,身相莊嚴。 散發著無漏禪定百萬種美妙的光彩。心間,在如太陽般的光芒中, 空行母大樂自在母以站立的姿態安住。身著本尊的裝飾,紅色明亮。 於光蘊之中歡喜安住。從其化現的幻化遊舞,根本傳承上師,續部無量。 三寶空行護法等,上下四方遍佈。 彼等皆是種姓之主金剛持,顯現為一切佛陀法身的遊舞。之後是積累資糧的七支供:殊勝秘密三... 殊勝秘密三...

【English Translation】 《The Guru Yoga of Konchok Sangwa Thaye: Opening the Door to Blessings》 9-148 《The Guru Yoga of Konchok Sangwa Thaye: Opening the Door to Blessings》 《The Guru Yoga of Konchok Sangwa Thaye: Opening the Door to Blessings》 I prostrate to the holy Guru, the embodiment of all that is precious. To accomplish the profound yoga of that, there are three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. First, the preliminary, refuge and bodhicitta: In the all-pervading vajra prajna realm of space, I take refuge from the naturally clear state of reality. I rely on the Dharmakaya prajna of the Guru, to quickly meet my own nature, I meditate on yoga. (Recite three times) Second, the main practice, Guru Yoga: In the vast, all-encompassing, primordial Dharmakaya nature, the great arrangement of wondrous illusion net is complete. The yogi's self-appearing excellent deeds are fitting, and from that, the play of emanated transformations. In the front sky, in the cloud of rainbow light, the feast of Dharmakaya wisdom's magic arises. The wondrous, immeasurable palace shines beautifully, the outer and inner characteristics are completely perfect. In all directions, clouds of Samantabhadra's offerings gather. In the center of the base, on a lotus with stems and leaves, on the lotus stamen is a full moon. Konchok Sangwa Thaye (三寶秘密無邊佛) is the master of all families. The color of his body is white and clear, shining with great light, with one face, a peaceful smile, and hands in the teaching gesture. His two feet are in the lotus position, wearing a lower garment, etc., and wearing a maroon robe, from the palms of his hands, 9-149 On the left and right sides, near the elbows, on the lotus stamen of the lotus petals, Adorned with the symbols of method and wisdom, the vajra and bell. Wearing a pandita hat on his head, his form is supreme. Expanding the excellent experience of hundreds of thousands of uncontaminated samadhis. In his heart, on top of the blazing light of the sun, The Dakini Great Blissful Queen stands in a standing posture. Complete with her own family's ornaments, red and bright. Joyfully dwelling in the center of a mass of light rays. From that, the magical transformation of emanations, the root and lineage Gurus, and the countless Tantras. The Three Jewels, Dakinis, Dharma Protectors, etc., fill the upper, lower, and all directions. All of them are Vajradhara, the lord of the family, appearing as the play of the Dharmakaya of all Buddhas. Then, the seven-branch offering to accumulate merit: excellent secret three... Excellent secret three...


མ་ འཁོར་ལོ་མཁའ་མཉམ་དུ། །ཅི་དགར་བརྡལ་བའི་བྱེད་པོ་ངོ་མཚར་ཅན། །མཁྱེན་བརྩེ་ ནུས་པ་རྒྱ་མཚོས་དཔལ་མངའ་བ། །གང་འདུལ་རོལ་གར་སྟོན་ལ་མགོས་ཕྱག་འཚལ། །ཕྱི་ ནང་གསང་བའི་མཆོད་བཀོད་མཐའ་ཀླས་པས། །ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕ་མཐར་ཡོངས་ བརྒལ་ཞིང་། །སྲིད་ཞིའི་ལེགས་ཚོགས་གང་ཡོད་བློས་སྤྲུལ་ཏེ། །མཚན་འཛིན་དྲི་བྲལ་བདེ་ ཆེན་ངང་ནས་འབུལ། །ཀུན་ཉོན་དབང་གིས་འཁོར་ཚེ་ཐོག་མེད་ནས། །ཉེས་ལྟུང་ཚབས་ ཆེན་བསགས་ལ་མ་སྦྱངས་པ། །གང་མཆིས་སྔར་བྱས་ལ་ཡང་གནོད་འགྱོད་དང་། །ཕྱིན་ ཆད་སྡོམ་སེམས་དྲག་པོས་སྙིང་ནས་བཤགས། །མགོན་པོས་དག་དང་མ་དག་གདུལ་བྱའི་ ཁམས། །གསང་བ་གསུམ་གྱི་མཛད་ཆེན་ལ་བརྟེན་ནས། །རྣམ་པར་དཀར་བ་མཐའ་མེད་ ཡོངས་སྤེལ་ཞིང་། །རླབས་ཆེན་གྲོལ་བ་མཆོག་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེས་གང་ འདུལ་ཡིད་ཅན་ཚོགས། །རང་རང་ལ་འཚམས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ། །ལྷུན་གྲུབ་མཛད་ པས་དུས་སུ་ཆད་མེད་པར། །ཁམས་དབང་དང་མཐུན་རེ་འདོད་ལེགས་སྐོང་མཛོད། །རང་ 9-150 སྣང་ཆོས་སྐུ་རྟག་བརྟན་ཐེར་ཟུག་ཀྱང་། །གཞན་སྣང་ལོངས་སྤྲུལ་གར་བསྒྱུར་སྣ་ཚོགས་པས། །མོས་ངོར་འདའ་ཚུལ་མི་མཛད་གཟུགས་སྐུའི་འཕྲུལ། །དུས་རྒྱུན་ཡ་མཚན་ལེགས་སྣང་ཆད་ མེད་གསོལ། །བསོད་ནམས་བསགས་དགེས་བདག་སོགས་རིང་མིན་དུ། གནས་ལུགས་ བླ་མའི་ཆོས་སྐུ་མྱུར་མཇལ་ཏེ། །ཁམས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་རྟག་བདེའི་དགོང་ཆེན་གྱིས། །གདུལ་བྱ་ཀུན་ལ་གཡེལ་བ་མེད་གྱུར་ཅིག །གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། ཀུན་ཁྱབ་ཡེ་བཞུགས་སྒྱུ་ འཕྲུལ་དྲ་བའི་བདག །གནས་ལུགས་འཕོ་བྲལ་དོན་དམ་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །ཐུགས་ རྗེ་མཁའ་མཉམ་ཟླ་དང་མཚུངས་མེད་པས། །ཕུལ་བྱུང་སྐྱབས་གནས་མཆོག་ལ་གུས་པས་ འདུད། །བདེ་ཆེན་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་སྤྲོས་བྲལ་ཐུགས། །འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་དབང་མོ་ཤེར་ ཕྱིན་གསང་། །ཆོས་དབྱིངས་དགའ་མ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་གི་གཟིགས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེ་ བར་གསོལ་བ་འདེབས། །མཁྱེན་གསུམ་ཟབ་མོའི་དགོངས་ཆེན་རབ་བརྙེས་ཤིང་། །བརྩེ་ བ་ཆེན་པོའི་གཏེར་གྱུར་རླབས་ཆེན་མགོན། །ནུས་མཐུས་གདུལ་བྱ་མཐའ་ཡས་འདྲེན་པའི་ ཕུལ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གང་གི་ཐུགས་རྗེ་མཁའ་ལྟར་རབ་ ཡངས་ལས། །བྱིན་རླབས་སྨིན་བྱེད་སྣང་བ་ཆེར་གཡོས་ཏེ། །སློབ་ཚོགས་རྣམ་ཤེས་སྦུབས་ ནས་ཡེ་ཤེས་མདངས། །མྱུར་དུ་ཆོས་མངོན་འོད་གསལ་འཆར་བར་མཛོད། །མཚན་སྔགས་བཟླ་བ་ ནི། རིགས་ཀུན་བདག་པོའི་ཐུགས་ཀའི་མཁའ་སྤྱོད་མ། །དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་རང་གཤིས་ལྷུན་ གྲུབ་ཏུ། །རང་གསལ་ཚུལ་གྱི་ཐུགས་ཡིད་དབྱེར་མེད་པར། །མ་བཅོས་སོ་མ་ཤུགས་འབྱུང་ངོ་ བོ་བསྐྱང་། །བླ་མ་མཁའ་སྤྱོད་དབྱེར་མེད་ཀྱི་མཚན་སྔགས་ནི། ༀ་ཨཱཿགུ་རུ་རཏྣ་གུ་ཧྱ་བཛྲ་ཝརྞི་ནི་ཧཱ

【現代漢語翻譯】 瑪(種子字,藏文:མ་,梵文天城體:मा,梵文羅馬擬音:mā,漢語字面意思:母親) 如車輪般遍佈虛空,隨心所欲展現奇妙行持。 以智慧、慈悲和能力如海般榮耀,我向調伏一切眾生的舞者頂禮。 以無盡的外、內、秘密供養,完全超越了方位的界限。 將輪迴和涅槃的所有美好事物,以意幻化,從離於執著的安樂大境中獻上。 從無始以來,受普遍煩惱的控制,積累了嚴重的罪惡和墮落而未懺悔。 所有這些,我追悔以往所為,並以強烈的決心,從內心深處懺悔未來。 怙主(觀世音菩薩)以清凈與不清凈所化眾生的根器,憑藉身語意三密的偉大事業。 無邊地弘揚清凈,並隨喜偉大的解脫。 以深廣的方式,調伏一切有情眾生,以各自相應的法-法輪。 毫不間斷地成就事業,滿足眾生心願。 自顯本性法身恒常堅固,卻以種種他顯受用化身之舞。 應眾生之愿,不示現涅槃,而是恒常示現化身之奇妙。 祈願積累的福德,使我等不久能親見本性上師的法身。 愿三界自在者以恒常大樂,無有間斷地利益一切所化眾生。 祈請:遍佈一切、本自存在的幻化網之主,不變本性、勝義諦之三寶。 以您如虛空般的慈悲,無與倫比,我恭敬頂禮殊勝的皈依處。 于大樂虛空中行持,離於戲論之心,光明智慧自在母,般若波羅蜜多之密。 法界喜女,圓滿一切殊勝之見,我向偉大的金剛上師祈請。 深通三智之甚深密意,成為大悲寶藏的偉大怙主。 以大能力引導無邊所化眾生,我向具德上師祈請。 從您如虛空般廣闊的慈悲中,加持成熟的光芒大大涌動。 愿弟子眾的意識中,迅速顯現本智光芒。 持誦名咒:諸佛部主心間的空行母,本誓俱生無二自性。 于自明之境,心意無別,修持無造作、自然生起之本性。 上師空行無別之名咒:嗡啊 咕嚕 惹那 咕嘿 班扎 瓦日尼 吽(藏文:ༀ་ཨཱཿགུ་རུ་རཏྣ་གུ་ཧྱ་བཛྲ་ཝརྞི་ནི་ཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ guru ratna guhya vajra varṇini hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,上師,寶,秘密,金剛,著色者,吽)

【English Translation】 Ma (seed syllable, Tibetan: མ་, Sanskrit Devanagari: मा, Sanskrit Romanization: mā, literal Chinese meaning: mother) Like a wheel pervading the sky, freely displaying wondrous actions. Glorious with wisdom, compassion, and power like the ocean, I prostrate to the dancer who tames all beings. With endless outer, inner, and secret offerings, completely transcending the limits of directions. Transforming all the good things of samsara and nirvana with intention, offering from the great state of bliss free from clinging. From beginningless time, controlled by universal afflictions, accumulating serious sins and downfalls without purification. All of these, I regret past actions, and with strong resolve, I confess from the depths of my heart for the future. The Protector (Avalokiteśvara), with the faculties of beings to be tamed, pure and impure, relies on the great deeds of body, speech, and mind. Boundlessly spreading purity, and rejoicing in the supreme liberation. In profound and vast ways, taming all sentient beings, with the Dharma-wheel appropriate to each. Uninterruptedly accomplishing deeds, fulfilling the wishes of beings. Self-appearing nature, Dharmakaya, is constant and permanent, yet with various other-appearing Sambhogakaya and Nirmanakaya dances. According to the wishes of beings, not showing passing away, but constantly showing the miraculous Nirmanakaya. Praying that the accumulated merit will enable us to quickly meet the Dharmakaya of the nature Lama. May the Lord of the three realms, with constant great bliss, be without distraction for all beings to be tamed. Praying: The Lord of the all-pervading, inherently existing illusory net, the unchanging nature, the Three Jewels of ultimate truth. With your compassion like the sky, unparalleled, I respectfully prostrate to the supreme refuge. Acting in the great bliss of the sky, mind free from elaboration, the secret of luminous wisdom Dakini, Prajnaparamita. Dharmadhatu joyful woman, perfect in all supreme views, I pray to the great Vajra Master. Deeply understanding the profound meaning of the three wisdoms, becoming the great Protector, a treasure of great compassion. Guiding limitless beings to be tamed with great ability, I pray to the glorious Lama. From your compassion as vast as the sky, the light of blessings for ripening greatly surges. May the wisdom light quickly arise from the consciousness of the assembly of disciples. Reciting the name mantra: The Dakini in the heart of the Lord of all Buddha families, the innate nature of non-duality of Samaya and Yeshe. In the state of self-illumination, mind and intention are inseparable, cultivating the unmade, naturally arising essence. The name mantra of the Lama Dakini inseparable: Om Ah Guru Ratna Guhya Vajra Varnini Hum (Tibetan: ༀ་ཨཱཿགུ་རུ་རཏྣ་གུ་ཧྱ་བཛྲ་ཝརྞི་ནི་ཧཱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ guru ratna guhya vajra varṇini hūṃ, literal Chinese meaning: Om, Ah, Guru, Jewel, Secret, Vajra, Colorer, Hum)


ུཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ཅི་ནུས་བཟླ་ཞིང་། བླ་སྒྲུབ་ལ་བརྟེན་པའི་རྡོར་སེམས་སྒོམ་བཟླས་སྤྲོ་ན། རིགས་བདག་བླ་མས་གཟུགས་སྐུ་ གནས་འགྱུར་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སྐུར། །ཡོངས་བཞེངས་སྟོན་ཟླ་འབུམ་ གྱི་ཕུང་པོ་ལྟར། །སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་ཡབ་ཡུམ་ཟུང་དུ་འཇུག །རང་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་ 9-151 གནས་བཞིར་འབྲུ་བཞིས་མཚན། །དེ་རྣམས་ལས་སྤྲོས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་། །སེར་ པོའི་རྣམ་པ་རང་གི་གནས་བཞི་རུ། །ཐིམ་པས་གནས་སྐབས་སྒྲིབ་བཞི་ཡོངས་དག་གྱུར་པར་ བསམ། ཧེ་རུ་ཀའི་ཡིག་བརྒྱ་ཇི་ལྟར་མོས་པ་བཟླས་པར་བྱ། མཐར་དབང་བཞི་བླང་བ་ནི། དཔའ་བོ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ རྡོ་རྗེ་སེམས། །གང་གི་དཔྲལ་མགྲིན་ཐུགས་ཀ་ལྟེ་བ་བཞིར། །ཡི་གེ་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་དང་ཧོཿཡིས་ མཚན། །དེ་དག་རྣམས་ལས་དབང་བཞིའི་བྱིན་རླབས་ལེན། །དཔྲལ་བའི་ༀ་ཡིག་ལས་སྤྲོས་ འོད་ཟེར་གྱིས། །རང་གི་སད་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཤིང་བུམ་དབང་ཐོབ། །མགྲིན་པའི་ཨཱཿཡིག་ལས་ སྤྲོས་འོད་ཟེར་གྱིས། །རང་གི་རྨི་ལམ་ལེགས་སྦྱངས་གསང་དབང་ཐོབ། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ ཡིག་ལས་སྤྲོས་འོད་ཟེར་གྱིས། །རང་གི་གཉིད་འཐུག་སྒྲིབ་བྲལ་ཤེར་དབང་ཐོབ། །ལྟེ་བའི་ ཧོཿཡིག་ལས་སྤྲོས་འོད་ཟེར་གྱིས། །རང་གི་ཆགས་རྟོག་རབ་དག་བཞི་དབང་ཐོབ། །དེ་ལས་ དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རིམ་པས་འཕེལ། །དོན་དམ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་བཞི་མངོན་རུང་གི །ནུས་པ་དེ་ ལུགས་རབ་རྒྱས་ཀུན་རྫོབ་དང་། །འབྲེལ་བའི་མ་དག་སྣང་ཆ་རང་འཚམ་འགགས། །སླར་ ཡང་རྡོར་སེམས་གནས་འགྱུར་བླ་མར་བཞེངས། །རྣམ་རོལ་ཀུན་བསྡུས་གཟུགས་སྐུ་ཚོན་ གང་ཙམ། །སྐད་ཅིག་བདག་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་ནས་ཀྱང་། །སྙིང་གའི་པདྨོར་བཞུགས་ཏེ་བདག་ བྱིན་རློབས། ། གསུམ་པ་རྗེས་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་ནི། རབ་དཀར་བསོད་ནམས་བགྱི་བ་རླབས་པོ་ཆེས། །དེང་ནས་ བདག་ཅག་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །གནས་སྐབས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཐུན་རྐྱེན་འགྲིགས། །ཟབ་ལམ་རིམ་གཉིས་སྐྱེ་མ་རག་ཏུ་ཤོག །དེ་ཡང་བླ་མ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་བཀུར། །སྤྱི་ བོས་གུས་བསྟེན་དམ་ཚིག་མཐའ་དག་བསྲུང་། །ཅི་མཛད་ལེགས་མཐོང་མོས་གུས་ཟབ་ མོ་ཡིས། །གསང་ཆེན་བྱིན་རླབས་མི་འགྱང་འབེབས་གྱུར་ཅིག །སྐྱབས་སུ་ཡིད་ཆེས་འགྲོ་ ཀུན་ཕན་འདོད་བློ། །ཉེས་ལྟུང་བཤགས་བསྡམས་བསོད་ནམས་ཚོགས་རབ་བསགས། །བླ་ 9-152 མའི་བྱིན་རླབས་ལེགས་བཞུགས་མ་དག་སྦྱངས། །ཐུན་མོང་ཐུན་མིན་ཆོས་ལམ་ཉེར་འཕེལ་ ཤོག །གསང་བ་ཟབ་ལམ་མཐར་ཐུག་གོ་འཕང་མཆོག །བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྒྲུབ་བྱེད་ཡན་ ལག་དྲུག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བཞིའི། །རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་མྱུར་ བགྲོད་ཤོག །དེ་སྐབས་ཡུལ་ཆེན་ཉེར་བཞིའི་གནས་སོགས་སུ། །རང་གཞན་སྣང་ངོར་མཛད་ པ་རླབས་ཆེན་གྱིས། །གང་འདུ

【現代漢語翻譯】 唸誦『嗡 斯瓦哈 (藏文:ༀ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,圓滿)』,盡力而爲。如果想擴充套件上師瑜伽相關的金剛薩埵禪修唸誦,觀想本尊上師化為 金剛薩埵黑汝嘎(Heruka)的莊嚴身相,如百萬滿月堆積。身色潔白明亮,雙運的父母相。自身圓滿,四處以四字標示。從這些字放射出白、紅、藍、黃四種光芒,融入自身四處,從而凈化所有暫時的四種遮障。儘可能唸誦黑汝嘎的百字明咒。最後接受四種灌頂: 英雄黑汝嘎,金剛薩埵尊,其額喉心臍四處,分別以嗡 (藏文:ༀ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、阿 (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)、吽 (藏文:ཧཱུཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)、霍 (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:霍)四字標示。從這些字中接受四種灌頂的加持。從額間的嗡 (藏文:ༀ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字放射出光芒,凈化自身的覺醒遮障,獲得寶瓶灌頂。 從喉間的阿 (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字放射出光芒,完善自身的夢境,獲得秘密灌頂。從心間的吽 (藏文:ཧཱུཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字放射出光芒,去除自身的昏沉遮障,獲得智慧灌頂。從臍間的霍 (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:霍)字放射出光芒,徹底凈化自身的貪慾,獲得第四灌頂。 由此,四喜的智慧逐漸增長,能使究竟金剛四相顯現。這種能力充分增長,與世俗相關的不凈顯現自然止息。再次觀想金剛薩埵轉化為上師,化現一切的總集,身相約一肘高。剎那間融入自身頂輪,安住於心間的蓮花中,加持自身。 第三,迴向和發願:憑藉這無比潔白的功德,從今以後,愿我等所有修行者,在暫時的外、內、密助緣具足,能順利生起甚深次第道。也要視上師為本尊,以頭頂恭敬侍奉,守護所有誓言。以所作皆善的深刻虔誠,愿偉大的秘密加持迅速降臨。皈依並深信,愿利益一切眾生的心願,懺悔罪過並約束,積累無量功德。 愿上師的加持安住,凈化不凈,共同和不共的佛法道路日益增長。愿迅速通往秘密甚深道的最終境界,即樂空雙運的六支瑜伽。愿身、語、意和智慧金剛四者的圓滿次第瑜伽迅速成就。屆時,在二十四聖地等處,愿自他顯現中,以偉大的事業,利益一切有情。

【English Translation】 Recite 'Oṃ Svāhā' (藏文:ༀ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,圓滿) as much as possible. If you wish to elaborate on the Vajrasattva meditation recitation based on the Guru Yoga, visualize the root Guru transforming into the glorious form of Vajrasattva Heruka, like a pile of a million full moons. His body is white and radiant, in union as father and mother. He is complete in himself, marked with four syllables at the four places. From these, white, red, blue, and yellow rays of light emanate and dissolve into your own four places, thus purifying all temporary four obscurations. Recite the hundred-syllable mantra of Heruka as much as you like. Finally, receive the four empowerments: Hero Heruka, glorious Vajrasattva, whose forehead, throat, heart, and navel are marked with the syllables Oṃ (藏文:ༀ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), and Hoḥ (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:霍). From these, receive the blessings of the four empowerments. From the syllable Oṃ (藏文:ༀ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) at the forehead, rays of light emanate, purifying your obscurations of awakening and obtaining the vase empowerment. From the syllable Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) at the throat, rays of light emanate, perfecting your dreams and obtaining the secret empowerment. From the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) at the heart, rays of light emanate, freeing you from the obscurations of dullness and obtaining the wisdom empowerment. From the syllable Hoḥ (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:霍) at the navel, rays of light emanate, thoroughly purifying your attachment and thoughts, and obtaining the fourth empowerment. From this, the wisdom of the four joys gradually increases, enabling the manifestation of the four ultimate vajras. This capacity fully develops, and the impure appearances related to the conventional naturally cease. Again, visualize Vajrasattva transforming into the Guru, a collection of all manifestations, about the size of a cubit. In an instant, he dissolves into the crown of your head and abides in the lotus at your heart, blessing you. Third, the dedication and aspiration: By this great wave of pure white merit, from now on, may all of us practitioners have the temporary outer, inner, and secret conducive conditions complete, and may we smoothly generate the profound stages of the path. Also, regard the Guru as the Lord of the Family, respectfully serve him with the crown of your head, and protect all vows. With deep devotion, seeing all that he does as good, may the blessings of the great secret swiftly descend. Take refuge and deeply believe, with the wish to benefit all beings, confess misdeeds and restrain, and accumulate vast amounts of merit. May the Guru's blessings abide, purifying impurities, and may the common and uncommon Dharma paths increasingly grow. May we swiftly traverse the ultimate state of the secret profound path, the six-branched yoga of bliss and emptiness united. May the yoga of the complete stages of the four vajras of body, speech, mind, and wisdom be swiftly accomplished. At that time, in the twenty-four great places and so forth, may we benefit all sentient beings with great deeds in our own and others' perceptions.


ལ་རོལ་པ་ཆེར་ངོམས་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །རབ་དགའི་སྤྱོད་ལ་ དབང་ཐོབ་མཛད་སྐྱོང་ཤོག །མཐུ་དེས་སྐུ་བཞིའི་དབང་ཕྱུག་བདག་གིར་བྱས། །གང་འདུལ་ འགྲོ་ལ་ནམ་ཡང་རིས་བྲལ་དུ། །རྟག་པར་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །དོན་གཉིས་ རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་ཡོན་ཆེས་བརྡལ་ཤོག།ཡེ་བཞུགས་དོན་དམ་ཆོས་སྐུ་བླ་མའི་ཐུགས། །ཀུན་ ཁྱབ་གཤིས་ལ་ཀུན་རྫོབ་དྲི་མས་དབེན། །སྐྱབས་གནས་ཡོངས་ཀྱི་ངོ་བོར་བདེན་གང་གིས། །ཡིད་སྨོན་དོན་ལ་གཡེལ་བ་མེད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དཀོན་མཆོག་གསང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ བྱིན་རླབས་སྒོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་གང་གི་ཐུགས་སློབ་དགེ་སློང་བློ་གསལ་གྱི་བསྐུལ་ངོར། མ་ཏིས་ཤར་མར་སྤེལ་བ་ཛ་ ཡནྟུ།། །།

目錄 དཀོན་མཆོག་གསང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་རླབས་སྒོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 大樂顯現普賢(昆圖桑): 祈願您能獲得極喜之行的自在,並加以守護! 憑藉此威力,我獲得了四身(註:法身、報身、化身、自性身)的自在。 對於一切應調伏的眾生,我永不偏袒,以恒常不斷的利生事業,愿二利(註:自利和利他)的功德如海般增長! 祈願本初常住、真實不虛的法身(註:Dharmakaya)上師之心,其遍及一切的自性遠離世俗的垢染,作為一切皈依境的本體,愿我能不散亂地專注于所愿之事! 應弟子比丘洛薩(智者)的請求,瑪蒂·夏瑪撰寫了這篇名為《開啟加持之門:無量秘密三寶上師瑜伽》的文章。愿吉祥!

目錄 《開啟加持之門:無量秘密三寶上師瑜伽》完畢。

【English Translation】 Great bliss manifests, Samantabhadra (Kuntu Zangpo): May you obtain mastery over the conduct of great joy and protect it! Through this power, I have mastered the dominion of the four bodies (note: Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya, Svabhavikakaya). Towards all beings to be tamed, may I never be partial, and through constant and uninterrupted activity, may the glory of the two benefits (note: benefit for oneself and benefit for others) increase like the ocean! May the mind of the primordial, ever-present, ultimate Dharmakaya (note: Dharmakaya) Lama, whose all-pervading nature is free from the defilements of conventionality, as the essence of all refuges, may I be without distraction in the object of my aspirations! At the request of the disciple Bhikshu Losal (Wise Mind), Mati Sharma composed this article entitled 'Opening the Door of Blessings: The Guru Yoga of the Limitless Secret Three Jewels.' May it be auspicious!

Table of Contents The Guru Yoga of the Limitless Secret Three Jewels, entitled 'Opening the Door of Blessings,' is complete.