logrosgragspa09043_遍主吉祥上師貢卻丹巴尼瑪上師成就略修速得加持法
昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD256ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་གང་གི་བླ་སྒྲུབ་བསྡུས་པ་བྱིན་རླབས་མྱུར་འགུགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 9-144 ༄༅། །ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་གང་གི་བླ་སྒྲུབ་བསྡུས་པ་བྱིན་རླབས་མྱུར་འགུགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ ཞེས་བྱ་བ་གང་གི་བླ་སྒྲུབ་བསྡུས་པ་བྱིན་རླབས་ མྱུར་འགུགས་ཞེས་བྱ་བ་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཆོག་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ནས། འདིར་གང་གི་བླ་སྒྲུབ་བྱ་བ་ལ་ཐོག་མར་འདི་ལྟ་སྟེ། སྟོབས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཟབ་ཞི་སྤྲོས་བྲལ་བདུད་རྩི་ལྟ་བུའི་ ཆོས། །རབ་འབྱམས་འཕགས་ཚོགས་གོ་འཕང་མཆོག་བཞུགས་པ། །རྣམ་གསུམ་བྱང་ཆུབ་ བར་དུ་སྐྱབས་སུ་བསྟེན། །ལན་གསུམ། ཀུན་གསལ་དྭངས་བའི་རིག་པ་ཆོས་ཉིད་ཁམས། །ཡེ་ ནས་རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་རང་ཆས་སུ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཚུལ་ལ་རྨོངས་པའི་འགྲོ། །གང་ དག་གདོད་མའི་ས་ལ་འགོད་པར་བྱ། །ལན་གསུམ། སྐད་ཅིག་རང་མདུན་ནམ་མཁར་འཇའ་ འོད་ཀློང་། །གདོང་ལྔས་ལེགས་བཏེགས་རིན་ཆེན་ཁྲི་བཟང་སྟེང་། །པད་ཟླ་ཉི་མ་སྒྲ་གཅན་ དུས་མེའི་དབུས། །མ་ལུས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་གྲུབ་དབང་རྗེ། །དཀོན་མཆོག་བསྟན་པའི་ ཉི་མ་གང་དེ་ཉིད། །རྣམ་པ་ཁྱབ་བདག་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཡེ་ཤེས་ཁམས་ཀྱི་རང་མདངས་རྒྱས་པའི་སྐུ། །དྭངས་གསལ་དབང་ སྔོན་འོད་མདངས་འཕྲོ་བ་ཅན། །ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་སྐུ་མཉམ་འགྱིང་བས་སྒེག །ཞལ་ གཅིག་དགྱེས་པའི་འཛུམ་དཀར་གཡོ་བཞིན་དུ། །ཕྱག་གཉིས་ཐབས་ཤེས་ཕྱག་མཚན་ཟུང་ 9-145 གིས་མཛེས། །ཤེར་ཕྱིན་དགའ་མ་ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་མས། །ཕྱག་མཚན་གྲི་ཐོད་བཅས་ བཞིན་པང་ནས་འཁྱུད། །བདེ་སྟོང་མཆོག་གི་དགྱེས་པའི་ཡབ་ཡུམ་གཉིས། །རིན་ཆེན་རུས་ པའི་རྒྱན་བཟང་དྲ་བས་བཀླུབས། །དྲི་མེད་འོད་ཟེར་སྣང་བས་འཁོར་ཡུག་ཁྱབ། །གནས་ བཞིར་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་ས་བོན་གྱིས། །ལེགས་པར་མཚན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར། །གང་ དེའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་དཔག་ཡས་ཚོགས། །མུ་མཐའ་མེད་པའི་ཞིང་དུ་ལེགས་འཕྲོས་ པས། །རྒྱལ་ཀུན་རིགས་བདག་བླ་མའི་ངོ་བོ་རུ། །བཀུག་ནས་མགོན་པོ་མཆོག་གི་སྐུ་ལ་ བསྟིམས། །རྨད་བྱུང་ཞི་བའི་ཐུགས་མཆོག་རྒྱས་པ་ལས། །མཛད་པ་ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བའི་སྒྱུ་ འཕྲུལ་གར། །གང་འདུལ་འགྲོ་ལ་ཡིད་ཀྱི་རྗེས་མཐུན་པ། །དཔག་ཡས་མཛད་བཟང་སྟོན་ ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །རབ་འབྱམས་ཞིང་དུ་འཛད་མེད་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ལེགས་པར་ བསྐྲུན་པའི་འཇམ་ཀླས་མཆོད་སྤྲིན་ཚོགས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བཀོད་པས་མཛེས་པ་འདི། །འཁོ
【現代漢語翻譯】 昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD256,名為《遍主具德上師袞卻丹貝尼瑪》之略攝上師瑜伽,名為「加持速降」 遍主具德上師袞卻丹貝尼瑪之略攝上師瑜伽,名為「加持速降」 遍主具德上師袞卻丹貝尼瑪之略攝上師瑜伽,名為「加持速降」 頂禮具德至尊上師,今為修持上師瑜伽,首先應如是觀想: 具十力之自在勝者薄伽梵(Bhagavan,世尊)! 深寂離戲如甘露之法! 無量聖眾安住勝位! 我皈依三寶直至菩提! (唸誦三遍) 本凈明澈之覺性,法性之界! 本自圓滿諸佛之功德! 然眾生卻迷於此圓滿之性! 愿能將彼等安置於原始之地! (唸誦三遍) 剎那間,于自身前虛空彩虹光芒中,五獅抬舉之珍寶妙好之法座上,蓮花、月輪、日輪、羅睺星、劫末火之中央,一切種姓之主尊成就自在主,袞卻丹貝尼瑪(དཀོན་མཆོག་བསྟན་པའི་ཉི་མ་,梵文:Ratnaśāsanārya,梵文羅馬擬音:Ratnaśāsanārya,漢語字面意思:寶教日),即是遍主轉輪聖王,一切種姓之主金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵),以智慧界之自性光輝而顯現之身。 身色凈澈,具藍光且光芒四射,雙足跏趺坐,身姿挺拔威嚴,一面容顏,面帶喜悅之微笑,雙手以方便與智慧之手印莊嚴,般若佛母(Prajnaparamita,般若波羅蜜多),身色如虛空般,手持彎刀和顱碗,擁抱於懷中,安樂與空性之至上喜悅之父母雙尊,以珍寶骨飾之網莊嚴,無垢光芒照耀四方,四處以四金剛種子字(種子字,梵文天城體:bīja,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)莊嚴。 觀想自身成為彼之自性。 彼之心中無量光芒,照耀至無邊無際之剎土,迎請一切諸佛之種姓主尊上師融入于怙主之身。 從不可思議之寂靜心中,顯現任運成就之幻化舞,為調伏眾生,示現隨順其意之無量善妙事業,我以恭敬之心頂禮讚嘆! 于無量剎土中,以無盡禪定之力,所創造之廣大無盡之供云,內外秘密莊嚴圓滿,供養于至尊上師。
【English Translation】 A Collection of Teachings by Ongwang Lodro Trakpa, JNLD256: A Condensed Guru Yoga of the Omniscient Glorious Guru Kunchok Tenpai Nyima, Called 'Swiftly Invoking Blessings' A Condensed Guru Yoga of the Omniscient Glorious Guru Kunchok Tenpai Nyima, Called 'Swiftly Invoking Blessings' A Condensed Guru Yoga of the Omniscient Glorious Guru Kunchok Tenpai Nyima, Called 'Swiftly Invoking Blessings' I prostrate with reverence to the glorious and supreme Guru. Here, to practice the Guru Yoga, one should first visualize as follows: Victorious Bhagavan (Bhagavan, The Exalted One) possessing the power of the ten strengths! The profound and peaceful Dharma, free from elaboration, like nectar! The vast assembly of noble ones abiding in the supreme state! I take refuge in the Three Jewels until enlightenment! (Recite three times) The naturally pure and clear awareness, the realm of Dharmata! The qualities of the Victorious Ones are inherently complete! Yet beings are deluded about this complete nature! May I establish them in the primordial ground! (Recite three times) In an instant, in the rainbow light in the sky before me, on a precious and excellent throne supported by five lions, in the center of a lotus, moon, sun, Rahu, and the fire of the end of time, the lord of all lineages, the master of accomplishment, Kunchok Tenpai Nyima (དཀོན་མཆོག་བསྟན་པའི་ཉི་མ་, Sanskrit: Ratnaśāsanārya, Romanized Sanskrit: Ratnaśāsanārya, Literal meaning: Jewel of the Doctrine Sun), is the embodiment of the all-pervading Chakravartin (Chakravartin, Wheel-Turning King), the lord of all lineages, Vajrasattva (Vajrasattva, Diamond Being), whose form expands with the radiance of the wisdom realm. His body is pure and clear, with a blue light radiating, his two legs are in the vajra posture, his body is upright and majestic, his face is smiling with joy, his two hands are adorned with the symbols of skillful means and wisdom, Prajnaparamita (Prajnaparamita, Perfection of Wisdom), whose body is like the color of the sky, holding a curved knife and skull cup, embraces him in her lap, the blissful father and mother in the supreme joy of bliss and emptiness, adorned with a net of precious bone ornaments, and surrounded by immaculate light. Visualize yourself as becoming that nature. From the heart of that being, countless rays of light shine forth into immeasurable realms, inviting all the lineage masters of the Buddhas to merge into the body of the protector. From the inconceivable peaceful heart, the magical dance of spontaneous accomplishment arises, showing immeasurable good deeds that accord with the minds of those to be tamed, I prostrate and praise with reverence! In immeasurable realms, with the power of endless samadhi, the vast and inexhaustible clouds of offerings, adorned with outer, inner, and secret splendor, are offered to the supreme Guru.
ར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་བླ་མ་མཆོག་ལ་འབུལ། །ཐོག་མ་མེད་ནས་ལས་ཉོན་གཞན་དབང་ གིས། །དབང་དུ་སོང་བའི་སྡིག་ཅན་བདག་སོགས་ཀྱིས། །བརྣགས་པའི་ལས་གང་བགྱིས་ པ་དེ་དག་ཀུན། །དེང་ནས་མགོན་གྱི་སྤྱན་སྔར་ནོངས་པས་བཤགས། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ ཀྱིས་དཔག་མེད་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །རྣམ་མང་འགྲོ་ཁམས་འདུལ་བའི་མཛད་པ་དང་། །རྒྱལ་ སྲས་ཉན་རང་སོ་འཕགས་དང་བཅས་པའི། །རྣམ་དཀར་བསོད་ནམས་བསགས་ལ་བདག་ ཡི་རང་། །ངོ་མཚར་ཞི་བ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་ཉིད་ལས། །ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་བཀོད་པ་དཔག་ ཡས་ཀྱིས། །སྣ་ཚོགས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ། །རྟག་པར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྐོར་ དུ་གསོལ། །ཆོས་སྐུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་མཛད་པ་ཅན། །གང་དེ་འཕེལ་འགྲིབ་ཡོད་པ་མ་ ལགས་མོད། །གདུལ་བྱའི་མོས་ངོར་གཟུགས་སྐུའི་བཀོད་པའི་འཕྲུལ། །ནམ་ཡང་མི་བསྡུ་ རྟག་པར་རྒྱུན་དུ་སྟོན། །རྒྱལ་བ་དབང་ཕྱུག་མཆོག་གི་སྤྱན་སྔ་རུ། །རླབས་ཆེན་བསོད་ནམས་ 9-146 བསགས་པའི་རྣམ་དཀར་འདིས། །གློ་བུར་དྲི་མས་འཆིང་བའི་བདག་གི་ཡིད། །བླ་མ་མཆོག་ གི་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག །རབ་ཏུ་དཀོ༵ན་པའི་གསང་སྔགས་ཉེ་ལམ་མཆོ༵ག །བླ་ མེད་བསྟན༵་ལ་ལྷག་པར་ལེགས་མཁས་པའི༵། །ཆོས་ཀྱི་ཉི༵་མ༵་ཟབ་ལམ་རྒྱས་པའི་དཔ༵ལ། །གོ་འཕང་བཟང༵་པོར༵་བཞུགས་དེའི་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་། །དེ་ནས་སྤྲོ་ན་བླ་མ་རྒྱང་འབོད་འདིར་འདོན་པར་ བྱ་ལ། མ་ལུས་རིགས་རྣམས་འདུས་པའི་སྤྱི་དཔལ་རྗེ། །གང་གི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་ སྟེང་། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ཧཱུཾ་མཐིང་སྔོན། །ལེགས་པར་གནས་པ་དེ་ལ་རང་སེམས་ གཏད། །དེ་ནས་སྔགས་འདི་ཡང་བཟླ་བར་བྱ་སྟེ། ༀ་གུ་རུ་ཤྲི་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུཾ། (ༀ་གུ་རུ་ཤྲཱི་རཏྣ་ཤ་ས་ན་སུརྱ་ བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨཱཿཧཱུཾ།) ཞེས་པ་ཅི་ནུས་བཟླས་ལ། དེ་ཡང་བར་སྐབས་སུ་འདི་ལྟར་བརྗོད། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ལས་བདུད་ རྩིའི་རྒྱུན། །བྱུང་བས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཞུགས། །ལུས་གང་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་ལེགས་ བཀྲུས་ཏེ། །དུད་ཁའི་རྣམ་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བར་གྱུར། །ཅེས་བསམ་བཞིན་བཟླ། ཡང་། བླ་མའི་ གནས་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་ལས། །འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ཚོགས། །འཕྲོས་པས་རང་གི་གནས་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས། །སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་དག་གསང་གསུམ་བྱིན་ རླབས་གྱུར། །ཅེས་པའང་བརྗོད་བཞིན་བཟླའོ། །མཐར་ཡང་དབང་བཞི་བླང་བ་ནི། རིགས་བདག་སེམས་དཔའ་ ཆེན་པོའི་མཛེས་སྐུ་ལས། །ཉེ་བར་ཐོན་པའི་རབ་དཀར་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བདག་གི་སྤྱི་བོར་ ཞུགས་པས་རང་ལུས་གང་། །བུམ་དབང་ཐོབ་ནས་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས། །བླ་མ་ཡབ་ ཡུམ་བྱང་སེམས་དྭངས་མས་རྫས། །རང་གིས་མྱོང་བས་གསང་དབང་ལེགས་ཐོབ་པས། །དེ་ ལས་ལྷག་པའི་མཆོག་དགའི་བདེ་བ་ཆེ། །སྔར་མེད
【現代漢語翻譯】 敬獻于Ra Lotsawa(饒譯師)的自在上師! 無始以來,受業與煩惱的異力所支配, 我等罪惡之輩,所造作的一切罪業, 從今往後,于怙主(上師)面前懺悔。 諸佛以無量事業,調伏無量眾生界, 以及諸佛子、聲聞、緣覺等一切善業,我皆隨喜。 從不可思議寂靜大界中, 以周遍顯現的無量莊嚴, 祈請您恒常不斷地轉動廣大的各種法輪。 具有法身任運成就之事業者, 雖無有增減, 然為調伏所化眾生之意樂,以色身之莊嚴幻化, 永不收攝,恒常示現。 于自在勝者(上師)尊前, 以此積累廣大福德之善業, 愿我為突如其來之垢染所束縛之心, 與上師之意無二無別! 最為稀有之殊勝近道密咒, 于無上之教法尤為擅長之, 如日之法,甚深道之廣大光輝, 愿安住于賢善之果位,以彼之悲憫攝持。 之後,若有意樂,可唸誦此上師遙呼頌: 彙集一切種姓之共同榮耀之主, 于彼之心中,日月羅睺之上, 心之金剛種子字吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),湛藍, 善妙安住,將自心交付于彼。 之後,亦應唸誦此咒:嗡 咕嚕 釋 瓦日ra 薩埵 阿 吽 (藏文:ༀ་གུ་རུ་ཤྲཱི་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ गुरु श्री वज्रसत्त्व आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ guru śrī vajrasattva āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 咕嚕 釋 金剛薩埵 阿 吽) 盡力唸誦,期間可如此唸誦: 上師父母身中降下甘露之流, 進入自己身體之頂輪, 身體充滿,一切罪障皆洗凈, 化為煙氣從下而出。 如此觀想而唸誦。又, 從上師處之三字中, 放射出白紅藍三色光芒,彙集三字, 照觸融入自己之三處, 三門清凈,三密獲得加持。 亦可如此唸誦。最後,接受四灌頂: 從種姓之主大菩薩之妙身中, 降下潔白甘露之流, 融入自己之頂輪,充滿全身, 獲得寶瓶灌頂,生起四喜之智慧。 上師父母以菩提心之精華為物, 自己享用,獲得秘密灌頂, 由此獲得勝於彼之殊勝大樂, 前所未有。
【English Translation】 Offered to Ra Lotsawa's (the Translator Ra) supreme master! From beginningless time, dominated by the power of karma and afflictions, We sinful beings, whatever sins we have committed, From now on, we confess before the Protector (Guru). The Buddhas, with immeasurable activities, tame immeasurable realms of beings, And all the virtuous deeds of the Buddha's sons, Shravakas, Pratyekabuddhas, etc., I rejoice in them all. From the inconceivable great realm of peace, With the immeasurable splendor of pervasive manifestation, I pray that you constantly turn the vast wheel of various Dharmas without ceasing. The one who has the activity of the Dharmakaya spontaneously accomplished, Although there is no increase or decrease, Yet, to tame the inclinations of those to be tamed, with the magical display of the Rupakaya's splendor, Never withdrawing, always showing. In the presence of the victorious Lord (Guru), With this virtuous deed of accumulating great merit, May my mind, bound by sudden stains, Be inseparable from the Guru's mind! The most rare and supreme near path of secret mantra, Especially skilled in the unsurpassed teachings, The Dharma like the sun, the vast splendor of the profound path, May you reside in the excellent state, and hold us with your compassion. Then, if you wish, you can recite this Guru Longing Song: The lord of the common glory, gathering all lineages, In his heart, above the sun, moon, and Rahu, The blue-black Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) seed syllable of the vajra of mind, Well established, entrust your mind to it. Then, this mantra should also be recited: Om Guru Shri Vajrasattva Ah Hum (藏文:ༀ་གུ་རུ་ཤྲཱི་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ गुरु श्री वज्रसत्त्व आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ guru śrī vajrasattva āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Guru Shri Vajrasattva Ah Hum) Recite as much as possible, and in the meantime, say this: From the bodies of the Guru Father and Mother, a stream of nectar, Arises and enters the crown of one's own body, Filling the body, all sins and obscurations are well washed away, Turning into smoke and coming out from below. Think like this while reciting. Also, From the three syllables of the Guru's place, Rays of white, red, and blue light, gathering the three syllables, Shine and dissolve into one's own three places, The three doors are purified, and the three secrets are blessed. This should also be recited while reciting. Finally, taking the four empowerments: From the beautiful body of the great Bodhisattva, the Lord of the Family, A stream of pure white nectar arises, Entering the crown of my head, filling my body, Having obtained the vase empowerment, the wisdom of the four joys arises. The Guru Father and Mother use the essence of Bodhicitta as substance, By experiencing it oneself, the secret empowerment is well obtained, From this, there is great bliss, surpassing that, Unprecedented.
་གསར་བའི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་འཕེལ། །དཔལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །གང་གི་མཚན་ལྡན་རིགས་མ་གཏད་པ་དང་། །སྙོམས་པར་འཇུག་པས་ཤེར་དབང་རབ་ཐོབ་ནས། ཁྱད་པར་དགའ་བས་སེམས་རྒྱུད་དག་ པར་བྱས། །ཟུང་འཇུག་མཆོག་གི་གོ་འཕང་བརྙེས་པའི་དཔལ། །བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་འོད་ཕུང་ 9-147 རང་བཞིན་ཞུ། །བདག་ལ་ཐིམ་པས་བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ། ཕྱག་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ གི་རང་ཞལ་མཇལ། །རྣམ་པར་དཀར་བའི་ལེགས་བྱས་འདིས་མཚོན་པའི། །དུས་གསུམ་ བསགས་པའི་བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེ་བས། །འགྲོ་ཀུན་སེམས་རྒྱུད་དྲི་མ་དྲུངས་ཕྱུང་ནས། །ཁྱབ་ བདག་བླ་མའི་གོ་འཕང་འཛིན་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ཞེས་ བྱ་བ་གང་གི་བླ་སྒྲུབ་བསྡུས་པ་བྱིན་རླབས་མྱུར་འགུགས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་གང་གི་སློབ་མ་ལྷ་རྗེ་དགེ་བཟང་ཞེས་པས་ལྷ་རེག་ བཅས་བསྐུལ་ངོར་སྙོམ་ལས་པ་མ་ཏི་ཀིརྟི་ཞེས་པས་བྲིས།། །།
目錄 ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་གང་གི་བླ་སྒྲུབ་བསྡུས་པ་བྱིན་རླབས་མྱུར་འགུགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
【現代漢語翻譯】 新智慧之光增長。 具德種姓之主金剛薩埵(Vajrasattva)。 依靠未施予何者名號之種姓母, 通過結合獲得殊勝智慧力, 尤其以喜悅凈化心續。 獲得雙運(Yuganaddha)勝位之吉祥。 上師父母融入光蘊自性。 融入我身而獲得第四灌頂。 親見大手印(Mahamudra)殊勝智慧之真面目。 以這純潔的善行所象徵的, 三時所積廣大福德力。 愿一切眾生心續拔除垢染, 愿能證得遍主上師之果位! 此乃遍主具德上師貢卻丹貝尼瑪(Konchok Tenpai Nyima)之略攝上師瑜伽,名為『加持速降』。應其弟子拉杰格桑(Lhaje Gezang)之請,由庸人瑪蒂吉地(Mati Kirti)書寫。
目錄 遍主具德上師貢卻丹貝尼瑪(Konchok Tenpai Nyima)之略攝上師瑜伽,名為『加持速降』。
【English Translation】 May the light of new wisdom increase. Glorious Lord of Lineage, Vajrasattva. Relying on the consort who has not been given the name of any lineage, Through union, may I obtain the power of excellent wisdom, And especially purify the mind-stream with joy. The glory of attaining the supreme state of Yuganaddha (Union). May the Guru-Father-Mother dissolve into the nature of a mass of light. By dissolving into me, may I receive the fourth empowerment. May I behold the true face of the supreme wisdom of Mahamudra. Through this utterly white virtuous deed, And the vast merit accumulated in the three times, May all beings uproot the stains from their mind-streams, And may I attain the state of the all-pervading Guru! This abbreviated Guru Yoga of the all-pervading, glorious Guru Konchok Tenpai Nyima, called 'Swiftly Invoking Blessings,' was written by the mediocre Mati Kirti at the request of his disciple Lhaje Gezang.
Table of Contents The abbreviated Guru Yoga of the all-pervading, glorious Guru Konchok Tenpai Nyima, called 'Swiftly Invoking Blessings'.