logrosgragspa09042_文殊怙主至尊上師瑜伽修法大密經驗生起如船雨

昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD255འཇམ་མགོན་བླ་མ་མཆོག་གི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ་ཐབས་གསང་ཆེན་ཉམས་མྱོང་སྐྲུན་བྱེད་གྲུ་ཆར་ཞེས་བྱ་བཞུགས། 9-137 ༄༅། །འཇམ་མགོན་བླ་མ་མཆོག་གི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ་ཐབས་གསང་ཆེན་ཉམས་མྱོང་སྐྲུན་བྱེད་གྲུ་ཆར་ཞེས་བྱ་བཞུགས། ༄༅། །འཇམ་མགོན་བླ་མ་མཆོག་གི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ་ཐབས་ གསང་ཆེན་ཉམས་མྱོང་སྐྲུན་བྱེད་གྲུ་ཆར་ ཞེས་བྱ་བཞུགས། ༄༅། །རྗེ་འཇམ་མགོན་བླ་མ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་མངའ་བདག་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ནས། འདིར་གང་གི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྦྱོར་བ་སྐྱབས་འགྲོ་དང་། སེམས་བསྐྱེད་གཉིས་ ལས། དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། ལྷུན་གྲུབ་གཉུག་མ་རང་བྱུང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །གདོད་ནས་མི་ཤིགས་སྐུ་ གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་བདག །དོན་དམ་སྐྱབས་གསུམ་ངོ་བོ་བླ་མའི་ཐུགས། །ཀུན་ཁྱབ་འདུ་ འབྲལ་མེད་པར་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ལན་གསུམ། གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་ནི། རང་གཞིན་གཤིས་ལུགས་ དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཁམས། །ནང་དབྱིངས་ཆོས་སྐུའི་རྩལ་དུ་ཡེ་རྫོགས་ཀྱང་། །ཇི་བཞིན་ངོ་མ་ ཤེས་པའི་འགྲོ་འདིའི་རྨོངས། །རང་གསལ་གཤིས་སུ་བལྟ་བས་འགྲོ་ཁམས་སྒྲོལ། །ལན་གསུམ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། གདོད་མ་གཤིས་ལུགས་ཆོས་སྐུ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་། །རྣམ་པ་མཐའ་ཀླས་བླ་མའི་རྣམ་རོལ་གར། །ཅི་དགར་མཁའ་དང་མཉམ་པར་ཡོངས་སྤྲོ་བ། །སྣ་ཚོགས་བསམ་པའི་བྱེ་བྲག་དེ་བཞིན་འཇུག །ལྷན་སྐྱེས་གཉུག་མ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ ལོའི་འཕྲུལ། །རྣམ་བཀོད་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་རོལ་བ་ལས། །འབར་བའི་གཙོ་བོ་སྤྱོད་འཆང་ དབང་པོ་སོགས། །གདུལ་བྱའི་ངོར་དང་འཚམ་པའི་མཛད་བཟང་སྟོན། །རྣམ་པ་གང་ལས་ དག་སྣང་མོས་པའི་རྒྱན། །མདུན་མཁར་དབྱིངས་སུ་འཇའ་ཟེར་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་། །རིན་ 9-138 ཆེན་ཁྲི་ལ་པད་ཟླ་རྒྱས་པའི་སྟེང་། །སྡོམ་པ་ཆེན་པོ་བླ་མའི་རྣམ་རོལ་སྐུ། །གསང་བདག་སྒྲོལ་ མགོན་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་བདག །རྣམ་སྣང་རྡོ་རྗེའི་(རྩ་བའི་བླ་མའི་) (བློ་གྲོས་གྲགས་པའི་) ངོ་བོར་དབྱེར་མེད་པ། །མཛེས་སྐུ་དཀར་ལ་དམར་བའི་གཟི་མདངས་འབར། །ཞལ་རས་ དགྱེས་འཛུམ་ཕྱག་གཡས་ཆོས་འཆད་དང་། །གཡོན་པས་མཉམ་བཞག་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པའི་ བླར། །གསང་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་བཅུད་བཟང་འཛད་མེད་གཏེར། །ངེས་པ་དོན་གྱི་བདུད་རྩིའི་བུམ་ བཟང་བསྣམས། །སྐུ་ལ་ནབ་འགག་ངུར་སྨིག་ན་བཟའ་དང་། །དབུ་ཡི་མཁན་ཞྭ་ལ་སོགས་ བླ་ཆས་རྫོགས། །ཞབས་ཟུང་སྐྱིལ་ཀྲུང་འོད་ཕུང་དབུས་ན་བཞུགས། །ཐུགས་ཀར་པད་ཉིའི་ གདན་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ། །མ་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་ སྤྲོ་བའི་བྱེད་པོ་རུ། །ལེགས་བཞུགས་རྣམ་རོལ་མཆོག་གི་མཛད་སྒོ་ཅན། །གང

【現代漢語翻譯】 昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD255《上師瑜伽修法:大密經驗生起甘霖》 9-137 《上師瑜伽修法:大密經驗生起甘霖》 頂禮至尊上師,其與勝樂金剛無別。 此處所講上師瑜伽,分加行、正行、結行三部分。首先是加行中的皈依和發心。皈依: 任運成就,本初自生俱生者, 本初不壞,圓滿三身之本體, 勝義皈依三寶自性上師意, 無有分別周遍,我皈依之。(唸誦三遍) 發心: 自性本性即是真如界, 內界法身之功用本自圓滿, 然眾生未如實知而愚昧, 以觀自明本性而度脫眾生界。(唸誦三遍) 第二,正行上師瑜伽: 本初本性法身善逝之精華, 無量形象上師之遊舞, 隨欲周遍等同虛空界, 種種思緒差別如是入。 俱生本初勝樂輪之幻化, 不可思議變化之遊舞中, 熾燃之主尊持明自在等, 示現調伏所化之善妙行。 任何形象皆為清凈信心飾, 於前虛空中虹光繚繞處, 珍寶法座蓮月墊之上, 大持明者上師之形象身。 秘密主、救度怙主壇城之主, 與(根本上師)(羅珠扎巴)之體性無別。 妙色潔白泛紅光彩耀, 面容喜悅微笑右手說法印, 左手等印持有甘露盈滿之, 大密法之無盡寶藏妙法缽。 身著禪帶袈裟等法衣, 頭戴班智達帽等上師裝。 雙足跏趺坐于光蘊之中, 心間蓮日墊上智慧尊。 勝樂金剛俱生之身相, 無餘壇城生起之本尊。 安住善妙游舞之聖者, 于彼至誠恭敬而祈請。

【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Lodro Drakpa JNLD255: 'A Rain of Great Secret Experiences: A Method for Guru Yoga' 9-137 'A Rain of Great Secret Experiences: A Method for Guru Yoga' I prostrate with reverence to the supreme guru, inseparable from Chakrasamvara. Here, regarding the Guru Yoga, there are three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. First, the preliminary practice consists of refuge and generating bodhicitta. First, the refuge: Spontaneously accomplished, primordial, self-born, co-emergent, Primordially indestructible, the essence of the complete three kayas, The guru's mind is the essence of the ultimate refuge, Omnipresent, without separation, I take refuge. (Recite three times) Second, generating bodhicitta: The nature of reality is the realm of suchness, The inner sphere, the play of the Dharmakaya, is primordially complete, Yet beings, not knowing it as it is, are deluded, By seeing it as self-luminous nature, I liberate the realm of beings. (Recite three times) Second, the main practice of Guru Yoga: The essence of the primordial nature, the Dharmakaya Sugata, The limitless forms are the dance of the guru, Freely pervading, equal to the expanse of space, Entering according to the various distinctions of thoughts. The co-emergent, primordial wonder of the supreme bliss wheel, From the inconceivable play of manifestations, The blazing chief, the Vidyadhara, the Lord of Power, etc., Show the excellent deeds that suit the disciples to be tamed. Whatever form is an adornment of pure perception and devotion, In the space before you, in a realm of swirling rainbows, Upon a precious throne, on a fully blossomed lotus and moon cushion, The form of the great Samaya holder, the guru. Lord of Secrets, Savior Protector, Lord of the Mandala Ocean, Inseparable from the essence of (the root guru) (Lodro Drakpa). A beautiful white body, blazing with a reddish glow, A joyful and smiling face, the right hand in the teaching mudra, The left hand in equipoise, holding a vase filled with the inexhaustible treasure of the great secret Dharma, Adorned with the robes of a renunciate and the hat of a scholar, etc., The two feet in vajra posture, residing in the center of a mass of light, In the heart, on a lotus and sun cushion, the wisdom being, The form of the co-emergent Chakrasamvara, The source of all mandalas. Abiding in the excellent dance of the supreme one, To him, I pray with sincere reverence.


་ལས་འོད་ ཟེར་ཕྱོགས་མཚམས་ལེགས་འཕྲོས་པས། །དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་གསང་གསུམ་ གྱི། །རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་མཁའ་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། །དེ་ལས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་ བ་སྣ་ཚོགས་པ། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཉན་རང་ འཕགས་པའི་སྡེ། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་སོགས་རྣམ་བཀོད་གཞན། །གང་འདུལ་ཡིད་ ལ་མཛའ་བ་དེར་སྣང་བཞིན། །ངོ་མཚར་སྒྱུ་མའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་འགྱེད། །དེ་ཀུན་བླ་མ་ མཆོག་གི་རྣམ་རོལ་སྟེ། །སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་སྤྱི་དཔལ་རིགས་ཀྱི་བདག །ཆོས་སྐུ་ གདོད་མའི་གཤིས་ལས་མཚར་བཀོད་ཆ། །རླབས་ཆེན་མཛད་པའི་ཆེ་བ་དང་བཅས་པར། །མོས་གུས་དག་སྣང་ཡུལ་དུ་ཇི་བཞིན་གསལ། །དེ་ནས་ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི། དཔལ་ལྡན་བརྟན་ གཡོའི་རང་བཞིན་ཆོས་སྐུའི་ཐུགས། །གང་འདུལ་བླ་མའི་ངོ་བོར་ཡོངས་འཕོས་པ། །དཀྱིལ་ འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་རོལ་པ་འཛད་མེད་ཀློང་། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་མཆོག་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་ཀུན་ཏུ་ཡོངས་ཁྱབ་པ། །དག་དང་མ་དག་ཞིང་གི་ལེགས་ཚོགས་ 9-139 སྒོ། །མ་ལུས་མོས་ངོར་བླངས་ཏེ་གུས་འབུལ་ན། །དགྱེས་བཞེས་བདག་སོགས་བསོད་ནམས་ བསགས་སླད་མཛོད། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མཆོག་གི་གསང་གསུམ་དང་། །འགལ་བའི་ཉམས་ ཆགས་རང་གིས་ཐོག་མེད་ནས། །གང་བསགས་ཀུན་ལ་ད་སྐབས་གནོང་ཞིང་འགྱོད། །ཕྱིན་ ཆད་སྡོམ་པར་བགྱིད་དོ་དག་མཛད་གསོལ། །ཆོས་སྐུའི་བླ་མས་རྣམ་འཕྲུལ་བཀོད་ཆེན་ གྱིས། །རྣམ་མང་ཞིང་དུ་འགྲོ་འདྲེན་མཛད་པའི་ཕུལ། །གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་སྐལ་བ་ཤར་ བའི་དུས། །གདུལ་བྱས་ཚོགས་ཆེན་བསགས་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །མཁའ་མཉམ་གདུལ་བྱ་ གང་ཡོད་དེ་ཀུན་ལ། །རང་འཚམ་གང་འདུལ་མཛད་སྒོ་མི་དམན་པར། །ཞི་བསིལ་དགའ་ སྟོན་དུས་སུ་ལེགས་སྟེར་བའི། །འགྲོ་ཕན་ཆོས་སྣང་སྤྲོ་ལ་ཆད་མེད་མཛོད། །དོན་དམ་ཆོས་ སྐུ་རྟག་བརྟན་ཐེར་ཟུག་ཏུ། །ནམ་ཡང་རིས་བྲལ་གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ལ། །ཀུན་ནས་སྐྱེ་ འགག་བྲལ་ཡང་གཞན་སྣང་ངོར། །ཀུན་རྫོབ་གཟུགས་སྐུ་མི་བསྡུ་རྟག་པར་སྟོན། །བསགས་ སྒོ་གང་དེས་ཆོས་སྐུའི་རང་ཞལ་ཉིད། །ཡེ་བཞུགས་གཤིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་མི་རྨོངས་པར། །གློ་ བུར་བཅོས་མའི་འདུ་རྟོག་རིམ་བསལ་ཏེ། །གནས་ལུགས་དགོངས་ཆེན་དོན་ལ་མྱུར་རེག་ ཤོག །དེ་ནས་བྱིན་རླབས་འབེབས་སླད་གཟུགས་སྐུ་གནས་འགྱུར་ལ་སྒོས་མཆོད་ཀྱི་ཚུལ་ནི། རིག་ཀུན་ཁྱབ་བདག་ འཇམ་མགོན་གྲུབ་པའི་དབང་། །རྣམ་དཀར་བསོད་ནམས་སྟོབས་དེས་ཐུགས་མཉེས་ནས། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་གཟུགས་སྐུ་གནས་འགྱུར་ཏེ། །དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྒྱུ་མའི་ གར། །ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ །རྣམ་པ་རབ་ཞི་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག །མདངས་ སྔོན་དྭངས་གསལ་འོད་ཟེར་ཕུང་པོ་ཅན། །མཛེས་འཛུམ་ཞི་བའ

【現代漢語翻譯】 光明從蓮花中四面八方綻放,吉祥勝樂金剛(Śrīcakrasaṃvara,本尊名)的三密(身語意)的無盡壇城遍佈整個虛空。從中顯現出各種各樣的化現,根本上師、傳承上師、本尊眾神,以及諸佛、菩薩、聲聞、緣覺等聖眾,空行母、護法等各種顯現,隨順所化眾生的心意而顯現,奇妙如幻的化現無處不在。這一切都是上師的化身,是皈依處、一切的總集、殊勝的種姓之主。從法身(Dharmakāya,佛的真理之身)本初的自性中顯現出奇妙的莊嚴,以其偉大的事業和功德,在虔誠和清凈的顯現中如實地顯現。 接下來是七支供:吉祥的、穩固與變動的自性,法身(Dharmakāya,佛的真理之身)的意,完全轉變為所化上師的體性,壇城(Maṇḍala,宇宙的象徵)如海般的嬉戲無盡的境界,向偉大的種姓之主恭敬頂禮。無盡的虛空完全遍佈,清凈與不清凈剎土的功德之門,全部以虔誠之心接受並恭敬供養,請歡喜納受,爲了我等積聚福德。與金剛持(Vajradhara,持金剛者)的殊勝三密(身語意)相違背的過失,從無始以來自己所積累的一切,現在都懺悔和懊悔,今後誓願守護,請清凈。法身上師以化現的偉大莊嚴,在各種剎土中引導眾生,隨順所化事業的善緣開啟之時,對於所化眾生積聚的廣大福德心生歡喜。對於如虛空般無邊的所化眾生,以適合各自根器的方式,毫不吝嗇地施予事業,在寂靜、清涼、喜悅的時刻,圓滿地賜予,利益眾生的佛法顯現永不間斷。 勝義法身(Dharmakāya,佛的真理之身)恒常、穩固、不變,從不分別,本初任運自成,雖然從不生滅,但在其他顯現中,世俗色身(Rūpakāya,佛的化身)不會消失,而是恒常顯現。通過積累資糧,法身(Dharmakāya,佛的真理之身)的自性面容,不會迷惑于本有的狀態,逐漸消除虛假的造作和妄念,愿迅速證悟實相的偉大境界。接下來,爲了降臨加持,以化身(Nirmāṇakāya,佛的化身)安住轉變的特殊供養方式:遍知一切的自在主,文殊怙主(Mañjughoṣa,文殊菩薩),以清凈的福德之力令您心生歡喜,剎那間化身(Nirmāṇakāya,佛的化身)安住轉變,成為吉祥勝樂金剛(Śrīcakrasaṃvara,本尊名)的幻化之舞。偉大中的至 महान् हेरुक(Mahān Heruka,偉大的黑汝嘎,藏文:ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག,梵文天城體:महान् हेरुक,梵文羅馬擬音:mahān heruka,漢語字面意思:偉大的黑汝嘎),遍一切處普賢(Samantabhadra,普賢菩薩),極其寂靜的形象,如靛藍(Indranila,因陀羅尼羅)般的顏色,光彩奪目,清澈透明,擁有光芒四射的光蘊,美麗微笑,寂靜。

【English Translation】 May light radiate in all directions from the lotus, and may the vast mandala of the three secrets (body, speech, and mind) of glorious Śrīcakrasaṃvara (Deity name, meaning: the Supreme Wheel of Bliss) pervade all of space. From this, may various emanations arise, including root and lineage gurus, yidam deities, assemblies of buddhas, bodhisattvas, śrāvakas, pratyekabuddhas, ḍākinīs, dharma protectors, and other diverse forms. May they appear according to the inclinations of those to be tamed, manifesting wonders and magical displays. All of these are the manifestations of the supreme guru, the embodiment of all refuges, the lord of the family. From the primordial nature of the Dharmakāya (the Body of Truth, meaning: the ultimate nature of reality), may wondrous adornments arise, along with the greatness of vast deeds, clearly appearing as objects of devotion and pure perception. Next is the seven-branch practice: The essence of the glorious, stable, and moving, the mind of the Dharmakāya (the Body of Truth, meaning: the ultimate nature of reality), completely transformed into the nature of the guru who tames beings, the endless expanse of the play of the ocean of mandalas (Maṇḍala, meaning: a symbolic representation of the universe), I respectfully prostrate to the supreme lord of the family. May the vastness of space be completely pervaded, the gateways to the accumulations of merit in pure and impure realms. Taking them all with devotion and offering them respectfully, may you be pleased to accept them, for the sake of accumulating merit for myself and others. All faults and breakages that contradict the supreme three secrets (body, speech, and mind) of Vajradhara (meaning: the holder of the vajra), accumulated by myself from beginningless time, I now confess and regret. Hereafter, I vow to restrain myself, please purify them. May the guru of the Dharmakāya (the Body of Truth, meaning: the ultimate nature of reality), with great displays of emanation, guide beings in various realms, and when the opportunity arises to benefit those to be tamed, I rejoice in the vast accumulation of merit by those to be tamed. To all sentient beings as vast as space, may activities be bestowed without limitation, according to their individual needs, in times of peace, coolness, and joy, may the appearance of dharma for the benefit of beings be continuous. May the ultimate Dharmakāya (the Body of Truth, meaning: the ultimate nature of reality) be eternal, stable, and unchanging, always without separation, spontaneously perfect from the beginning, and although free from birth and death, in the perception of others, may the conventional Rūpakāya (the Body of Form, meaning: the physical manifestation of a buddha) not disappear, but always appear. Through whatever means of accumulation, may the face of the Dharmakāya (the Body of Truth, meaning: the ultimate nature of reality) itself, not be confused about its inherent nature, gradually eliminating adventitious artificial thoughts and concepts, may we quickly realize the meaning of the profound state of being. Then, in order to bestow blessings, the special offering for the transformation of the Nirmāṇakāya (the Body of Emanation, meaning: the physical manifestation of a buddha): May the all-knowing, sovereign lord, Mañjughoṣa (Mañjuśrī, meaning: the Bodhisattva of Wisdom), be pleased by the power of pure merit, and in an instant, may the Nirmāṇakāya (the Body of Emanation, meaning: the physical manifestation of a buddha) transform and abide, into the magical dance of glorious Śrīcakrasaṃvara (Deity name, meaning: the Supreme Wheel of Bliss). The greatest of the great, Mahān Heruka (Great Heruka, 藏文:ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག,梵文天城體:महान् हेरुक,梵文羅馬擬音:mahān heruka,漢語字面意思:Great Heruka), all-pervading Samantabhadra (meaning: the Bodhisattva of Universal Goodness), an extremely peaceful form, the color of indranila (meaning: indigo blue), radiant, clear, possessing a mass of light rays, beautifully smiling, peaceful.


ི་ཞལ་བཟང་རྣམ་རྒྱས་ཤིང་། །ཕྱག་ཟུང་གིས་ནི་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་བཞིན་དུ། །ཐབས་ཤེས་རྟགས་མཆོག་རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ ཀར་བསྣོལ། །རལ་པའི་རྩེ་མོར་ནོར་བུའི་ཏོག་གིས་མཚན། །རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་ རབ་སྒེག་པ། །མཛེས་སྐུ་འགྱིང་བརྗིད་ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས། །ཉ་རྒྱས་རི་བོང་ཅན་ 9-140 ལ་དགྱེས་བཞིན་བཞུགས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་པང་ན་དགྱེས་རོལ་ཞིང་། །བདེ་བསྐྱེད་མཛད་མ་ ཕག་མོ་ཞི་བའི་སྐུ། །མཛེས་ཞལ་རྗེས་ཆགས་འབུམ་གྱིས་སྒེག་པ་མོ། །ཕྱག་ཟུང་གྲི་ཐོད་དང་ བཅས་ཡབ་ལ་འཁྱུད། །རལ་པ་ཕྱེད་བཅིངས་ལྷག་མས་སྐུ་རྒྱབ་ཁེབ། །རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ ཡིས་རྣམ་བརྒྱན་ཞིང་། །སྤྱི་བོར་ནོར་བུའི་ཏོག་དང་ཞབས་གཉིས་ཀྱིས། །པདྨའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ གིས་དགྱེས་འཁྱུད་པས། །མི་འགྱུར་བདེ་བ་སྟོང་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མདངས། །ཐབས་ཤེས་གཉིས་ མེད་བདེ་སྟོང་དགའ་བས་རོལ། །གནས་བཞིར་རྡོ་རྗེ་རྣམ་བཞིའི་ས་བོན་བཅས། །རང་ བཞིན་དམ་ཡེ་རོ་མཉམ་ཆོས་སྐུའི་གཤིས། །དོན་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་བདག་ཉིད་ ཅན། །ངོ་མཚར་བཀོད་ཆེན་དག་གི་སྤྲུལ་པའི་གཞི། །འཇམ་མགོན་བླ་མའི་རྣམ་པར་གནས་ འགྱུར་སྟེ། །ནང་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རང་གཟུགས་ཧེ་རུ་ཀ །ཐབས་ཤེས་སྒྱུ་མའི་ལྷ་རུ་ལེགས་ བཞེངས་པ། །གང་འདི་འཁོར་འདས་སྲོག་ཆེན་ཡེ་གཞི་ཉིད། །རང་བྱུང་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་སྟོང་ མཆོག་གི་གར། །དག་སྣང་བསོད་ནམས་ཞིང་དུ་ཆོ་འཕྲུལ་འགྱེད། །ཁྱབ་བདག་འཁོར་ལོའི་ དབང་ཕྱུག་ཡབ་ཡུམ་ཟུང་། །རྣམ་འཕྲུལ་རོལ་པ་ཀུན་གྱི་གཞིར་གྱུར་ཅིང་། །རླབས་ཆེན་བྱིན་ འོད་རང་འཚམ་འཇོ་བའི་དཔྱིད། །དཔལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་ལྷམ་མེར་བཞུགས། །དེ་ ནས་ཕྱག་མཆོད་ཀྱིས་ཉམས་པ་ལེགས་བྱང་གི་སྒོ་ནི། བདེ་སྟོང་སྒྱུ་མ་ཟག་བྲལ་དོན་དམ་གཤིས། །མ་ལུས་ བརྟན་གཡོ་མཉམ་པར་ཡོངས་བརྡལ་ཞིང་། །དཔལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་མགོན་དུ་རྟག་བདེའི་ སྐུ། །གསང་གསུམ་འཁོར་ལོའི་རྗེ་ལ་མགོས་ཕྱག་འཚལ། །སྔགས་རྒྱས་ཡོངས་སྤེལ་ལྷ་རྫས་ ཉེར་སྤྱོད་ཚོགས། །མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་བདུག་སྦོས་དང་། །མར་མེ་དྲི་ཆབ་ ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་སོགས། །རྒྱ་ཆེན་ཀུན་བཟང་འཕྲུལ་ལ་འགྲན་བཞིན་འབུལ། །རྣལ་འབྱོར་ སྦྱངས་རྟོགས་སྦར་བའི་དམ་ཚིག་རྫས། །ཤ་ཆེན་བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔའི་བཅུད་ཆེན་པོ། །འཁོར་ ལོའི་དབང་ཕྱུག་ཡབ་ཡུམ་མཉེས་བྱེད་མཆོག །ཇི་བཞིན་བདག་གིས་གུས་འབུལ་དགྱེས་ 9-141 པས་བཞེས། །མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་ཉེར་བསྐྲུན་ལང་ཚོའི་དཔལ། །ཀུན་ནས་དར་བའི་མཛེས་ སྡུག་སྒེག་མོའི་ཚོགས། །མཁའ་དབྱིངས་གང་བའི་གསང་ཆེན་མཆོད་པ་འདིས། །དཔའ་བོ་ཧེ་ རུ་ཀ་ཁྱོད་ཐུགས་དགྱེས་མཛོད། །རྣལ་འབྱོར་བདེ་སྟོང་ཏིང་འཛིན་ཟབ་མོའི་འཕྲུལ། །ཐབས་ ཤེས་གཉིས་མེད་དཔའ་བོའི་དགའ་སྟ

【現代漢語翻譯】 面容姣好,光彩照人, 雙手擁抱著佛母, 方便與智慧的象徵,金剛鈴在胸前交錯。 髮髻頂端以珍寶為飾, 珍貴骨飾裝點得格外迷人。 身姿優雅挺拔,雙腿跏趺坐, 喜悅地安住在滿月之上。 嘿嚕嘎(Heruka,忿怒尊)喜悅地在蓮花座上嬉戲, 帶來安樂的佛母,寂靜之身。 美麗的容顏,無數的魅力。 雙手持鉞刀和顱碗,擁抱著佛父。 一半頭髮束起,剩餘的遮蓋著後背。 五種骨飾印記莊嚴點綴, 頭頂珍寶頂飾,雙足 以蓮花跏趺坐的姿勢喜悅地相擁。 不變的大樂,空性智慧的光芒, 方便與智慧無二,享受著樂空之喜。 四處安放著四種金剛的種子字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), 自性本初,誓言與智慧融合,法身的體性。 勝義諦壇城(Mandala)大海的主宰。 奇妙景象的化身之基。 轉變為文殊怙主(Jamgon Lama)的形象安住, 內在本性智慧的自性,嘿嚕嘎(Heruka,忿怒尊)。 善巧地建立為方便與智慧幻化的本尊。 這便是輪迴與涅槃的生命之源。 自生俱生,樂空無上的舞蹈。 在清凈顯現的福田(Merit field)中展現神變。 遍主輪王,佛父佛母雙尊, 是一切幻化游舞的基礎。 偉大加持光芒自然流淌的源泉。 光輝燦爛地安住在種姓之主的位置上。 之後,通過供養來彌補和完善誓言:安樂空性如幻,無漏的勝義自性。 無餘地將所有穩固與變動的事物平等地鋪展開來, 作為光輝種姓的怙主,恒常安樂之身。 向身語意三輪之主頂禮。 以咒語廣為傳播,各種天物供品, 供水、浴足水、鮮花、焚香和, 明燈、香水、食物、音樂等。 以廣大的普賢供云般的方式敬獻。 瑜伽士修習證悟所生的誓言物, 血肉、甘露,五種精華的殊勝精華。 輪王佛父佛母歡喜之無上供品。 我如法恭敬地獻上,請歡喜納受。 不變大樂所生的青春美貌的光彩, 一切興盛的美麗動人的妙女之眾。 以充滿虛空的廣大秘密供養, 愿勇士嘿嚕嘎(Heruka,忿怒尊)您心生歡喜。 瑜伽士樂空定(Samadhi)甚深之神變, 方便與智慧無二勇士之喜悅。

【English Translation】 With a beautiful and radiant face, With arms embracing the Mother, Symbols of skillful means and wisdom, Vajra and bell crossed at the heart. The crown of the head adorned with a jewel, Precious bone ornaments embellishing with elegance. A graceful and dignified posture, with legs in a meditative posture, Joyfully residing upon the full moon. Heruka (Wrathful Deity) joyfully frolicking on the lotus seat, The Mother who brings bliss, in a peaceful form. A beautiful face, captivating with countless charms. Hands holding a curved knife and skull cup, embracing the Father. Half of the hair tied up, the rest covering the back. Five bone ornaments adorning the body, A jewel crown on the head, and with both feet Joyfully embracing in a lotus posture. Immutable great bliss, the radiance of emptiness wisdom, Skillful means and wisdom are non-dual, enjoying the joy of bliss and emptiness. With the four Vajra seed syllables placed in the four locations (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Literal Meaning). The nature is primordial, the union of Samaya and Yeshe (wisdom), the essence of Dharmakaya. The master of the ocean of the ultimate Mandala. The basis for the emanation of wondrous manifestations. Transformed and abiding in the form of Jamgon Lama, The self-nature of inner space wisdom, Heruka (Wrathful Deity). Skillfully established as a deity of illusion of skillful means and wisdom. This is the great source of life for Samsara and Nirvana. Self-arisen, co-emergent, the supreme dance of bliss and emptiness. Displaying miraculous powers in the pure vision of the field of merit. The all-pervading Lord of the Wheel, the Father and Mother deities, Are the foundation of all manifestations and playful dances. The source of the great blessing light naturally flowing. Residing brilliantly in the position of the Lord of the lineage. Then, through offerings, to mend and perfect the vows: Bliss and emptiness are like illusion, the unpolluted ultimate nature. Completely spreading out all that is stable and moving equally, As the protector of the glorious lineage, the body of constant bliss. I prostrate to the Lord of the three wheels of body, speech, and mind. Spreading widely with mantras, various divine offerings, Offering water, foot-washing water, flowers, incense, and Lights, perfumes, food, music, and so on. Offering in the manner of the vast Samantabhadra clouds of offerings. The Samaya substances arising from the practice and realization of the yogi, Flesh, nectar, the great essence of the five essences. The supreme offering that pleases the Lord of the Wheel, the Father and Mother deities. I respectfully offer as it is, please accept with joy. The splendor of youthful beauty born from immutable great bliss, A multitude of beautiful and enchanting goddesses flourishing everywhere. With this vast secret offering filling the sky, May you, the hero Heruka (Wrathful Deity), be pleased. The profound transformation of the yogi's bliss-emptiness Samadhi, The joy of the non-dual hero of skillful means and wisdom.


ོན་ཆེ། །བྱིན་ཆེན་དགའ་བཞིས་རབ་མྱོས་འཁོར་ལོའི་ རྫས། །དག་པའི་རོལ་བ་མཆོག་གིས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །འཁོར་ལོའི་རྗེ་ལ་བསོད་ནམས་ ལེགས་བསྐྲུན་འདིས། །མགོན་པོའི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་ཆེན་འོད། །རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་ པོའི་སྙིང་ལ་ལེགས་ཞུགས་ཏེ། །ཉམས་ཆག་ཀུན་བྱང་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཞེས་ སོགས་མཆོད་བཤགས་ཅི་འཛོམས་ཀྱི་མཐར་བྱིན་རླབས་དབང་བཞི་བླང་བ་ནི། དཔལ་ལྡན་བདེ་བ་མཆོག་གི་སྐུ་ མངའ་བ། །མཁའ་འགྲོ་ཌཱ་བའི་དབང་ཕྱུག་སྡོམ་པ་ཆེ། །བདེ་སྟོང་ལྷན་སྐྱེས་དཔའ་བོ་ཡབ་ ཡུམ་ཟུང་། །རླབས་ཆེན་དཔྱིད་ཐིག་དགའ་བཞིའི་དབང་ཆེན་བསྐུར། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི། །སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བཟང་རབ་ལུད་པས། །སྒྲུབ་པོའི་སྤྱི་བོ་ ནས་ཞུགས་ལུས་ནང་གང་། །བདེ་ཆེན་རབ་རྒྱས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ། །བླ་མ་ཡབ་ ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས། །གསང་བའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱུང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བདུད་རྩི་མཆོག་གི་བཅུད་ཆེན་རོ་འཛིན་གྱིས། །ལེགས་མྱོང་དགའ་ཆེན་འཕེལ་བས་གསང་ དབང་ཐོབ། །མགོན་པོས་རང་གི་སྐུ་ལས་སྤྲོས་པ་ཡི། །མཚན་ལྡན་རིག་མ་བདེ་ཆེན་ཡོངས་ སྤེལ་མོ། །རང་ལ་གཏད་པས་སྙོམས་འཇུག་སྦྱོར་བའི་མཐུས། །ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བས་ཤེས་ རབ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ། །བླ་མས་དགོངས་ཆེན་གཏད་པའི་ཚིག་དབང་གིས། །སྒྲུབ་པོ་རང་ལ་ཟུང་ འཇུག་འོད་གསལ་མཆོག །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྗེན་ཆར་ངོ་འཕྲོད་དེ། །བཞི་པ་སྤྲོས་བྲལ་གཤིས་ སུ་མཉམ་པར་བཞག །དེ་ལྟར་དབང་བཞི་བླ་མེད་བྱིན་རླབས་ཕུལ། །རྗེ་བཙུན་འཁོར་ལོའི་ མགོན་དེས་ལེགས་བསྩལ་པས། །རང་གི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་བཞི་དག་རུང་དང་། །མཐར་ཐུག་སྐུ་ 9-142 བཞི་མྱུར་ནས་མངོན་རུང་གྱུར། །པར་བསམ་ལ་དར་ཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་འཇོག་གོ ། གསུམ་པ་རྗེས་ལ། བསྡུ་རིམ་བསྔོ་བ། བཀྲ་ཤིས་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་བསྡུ་རིམ་ནི། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ རིགས་ཀུན་འཁོར་ལོའི་བདག གང་གི་རྣམ་འཕྲུལ་བཀོད་པ་ཀུན་བསྡུས་སྟེ། ཁྱབ་བདག་ཧེ་ རུ་ཀ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་ཟུང་། །ཟླ་བ་འོད་ཕུང་རྣམ་པར་ཞུ་བ་ལྟར། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་རང་གི་ སྤྱི་བོར་ཞུགས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་སྒོ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པར། །གཤིས་ལུགས་དོན་དམ་ བླ་མའི་ངོ་བོ་དང་། །རོ་མཉམ་གཉུག་མའི་རང་ཞལ་ལྷག་གེར་གྱུར། །པར་བསམ་པའི་ངང་ དུ་ཅུང་ཙམ་མཉམ་བཞག་བྱ། གཉིས་པ་བསྔོ་བ་ནི། རབ་དཀར་མོས་དགེ་རྒྱ་ཆེར་འདི་བསགས་ པས། །གནས་སྐབས་སུའང་བདག་ཅག་རྡོ་རྗེའི་སྤུན། །གསང་ཆེན་ཐེག་པར་ལེགས་ཞུགས་ དམ་ཚིག་ལྡན། །སྨིན་བྱེད་དབང་གིས་ཆོས་སྒོར་ཡོངས་འབྱེད་མཛོད། །ཁྱད་པར་སྡོམ་པ་ ཆེན་པོའི་གསང་གསུམ་གྱི། །འོད་གསལ་འཁོར་ལོ་རྣམ་བཞིའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །དག་རྫོགས་ སྨིན་པའི་སྦྱོར་བས་རྒྱས་ཐེབས་ཤིང་། །རིམ་པ་

【現代漢語翻譯】 大哉!以殊勝喜樂四者徹底陶醉之輪的供品,愿您因清凈的妙樂而歡喜。以此為輪之主積累的殊勝功德,愿怙主身語意三密的廣大加持之光,良好地進入瑜伽行者的心中,賜予所有過失得以清凈、圓滿的成就。』等等,在供養和懺悔圓滿之後,接受四種加持灌頂: 擁有吉祥至樂之身,空行母和勇父的主宰,偉大的誓言,樂空雙運的勇士父母,請賜予偉大春露四喜的灌頂。剎那間,從怙主父母的身中,流出甘露的殊勝之流,從修行者的頂輪進入,充滿全身。獲得大樂增長的寶瓶灌頂。從上師父母的交合中,從秘密的結合處生起菩提心。以品嚐甘露精華的殊勝美味,因增長大樂而獲得秘密灌頂。怙主從自身化現的,具相明妃,是完全散佈大樂者,因交付于自身而以平等結合之力,獲得俱生喜樂的智慧。上師以交付大圓滿見之語灌頂,使修行者自身與雙運光明之最勝相應,當下赤裸相見那唯一真如,安住于第四種離戲本性之中。如是,以無上加持圓滿了四種灌頂。至尊輪之主如是賜予,愿能清凈自身的四種障礙,並迅速證得究竟四身。觀想于蓮花日月墊上,於一剎那間安住。 第三,在後行中,有收攝次第、迴向和吉祥三者。首先是收攝次第:吉祥上師,一切種姓之輪的主宰,將所有化現收攝,如遍主嘿汝嘎(Heruka,梵文:हेरुक,हेरुका,Heruka,憤怒尊)父母雙運,如月亮融入光團般,剎那間融入自身頂輪。身語意與三門無別,與實相義之上師的體性,融為一體,成為本初的自性面容。在這樣的觀想中,稍作安住。第二是迴向: 以清凈的信心積累的廣大善根,愿暫時也能使我們金剛兄弟,良好地進入大秘密乘,具足誓言,以成熟的灌頂開啟法門。特別是,愿以偉大誓言的三密之光明輪,四種輪的所有本尊,以清凈圓滿成熟的結合而增長,次第……

【English Translation】 Great! May you be pleased by the supreme play of purity, with the offering of the wheel thoroughly intoxicated by the four great joys. With this virtuous creation for the Lord of the Wheel, may the great light of the three secrets of the Protector, enter well into the heart of the yogi practitioner, and grant the actual attainment of purity, cleansing all impairments. ' etc., after the completion of offerings and confessions, receiving the four blessings of empowerment: Possessing the body of glorious supreme bliss, the great dominion of the Dakinis and heroes, the hero and heroine united in co-emergent bliss and emptiness, please bestow the great empowerment of the four joys of the vast spring. In an instant, from the body of the Protector, a good stream of nectar pours forth, entering from the crown of the practitioner and filling the body. Obtain the vase empowerment that greatly increases bliss. From the union of the Guru father and mother, from the secret union arises Bodhicitta (梵文:बोधचित्त,bodhicitta,菩提心). By tasting the great essence of the supreme nectar, one experiences great joy and obtains the secret empowerment. The Protector emanates from his own body, a consort with auspicious signs, who is the complete source of great bliss. By entrusting her to oneself, through the power of equal union, one obtains the wisdom of co-emergent joy. By the empowerment of the words of the Guru's great intention, the practitioner himself is in union with the supreme clear light. At that very moment, one directly recognizes the naked reality, and rests equally in the fourth, non-elaborate nature. Thus, the four empowerments are completed with unsurpassed blessings. As bestowed by the Lord of the Wheel, may it purify the four obscurations of oneself, and may one quickly manifest the ultimate four bodies. Visualize on a lotus and moon seat, and rest in equanimity for a moment. Third, in the subsequent practice, there are three parts: the gathering sequence, the dedication, and auspiciousness. First, the gathering sequence: The glorious Guru, the Lord of the Wheel of all lineages, gathers all the manifestations of his emanations, like the all-pervading Heruka (梵文:हेरुका,हेरुका,Heruka,憤怒尊) father and mother in union, like the moon dissolving into a mass of light, in an instant, enters the crown of oneself. Body, speech, and mind become inseparable from the three doors, and the nature of the true meaning of the Guru, merges into one, becoming the original face of inherent nature. In this visualization, rest for a moment. Second, the dedication: By accumulating vast merits with pure faith, may we Vajra brothers and sisters, be able to enter well into the Great Secret Vehicle, possess vows, and open the Dharma door with maturing empowerments. In particular, may the light wheel of the three secrets of the great vows, all the deities of the four wheels, increase with the union of purification, completion, and maturation, in sequence...


དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །རྩ་ རླུང་ཐིག་ལེ་གནད་བསྣུན་ཐབས་མཆོག་གིས། །དབུས་ཀྱི་ཁང་བུར་མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་ ཚོགས། །ཨ་ཧཾ་གྱིས་བཀུར་ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་ལམ། །རིམ་པ་གཉིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ ཡོངས་བགྲོད་ཤོག །དེར་བརྟེན་མ་དག་བེམ་པོའི་ཆ་ཀུན་སྦྱང་། །སྙིང་ཁར་ཆུ་ཤིང་མེ་ཏོག་ ལྟ་བུའི་སྦུབས། །མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་དྭངས་མའི་ཁ་སྦྱོར་ལྷ། །ཡོངས་བཞེངས་གཉུག་མའི་ གཤིས་སུ་སྡོམ་གྱུར་ཅིག །གང་ལས་རིང་མིན་མཐར་ཐུག་ཟུང་འཇུག་ཆེ། །ངེས་པ་དོན་གྱི་ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སྐུ། །ནང་དབྱིངས་གདོད་མའི་དེ་ཉིད་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །ཡེ་གཞི་གང་དེ་མྱུར་ ནས་ཡོངས་མངོན་ཤོག །གསུམ་པ་བཀྲ་ཤིས་ནི། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བར་འཁོར་ལོ་སྡོམ། །མཁའ་འགྲོ་ཌཱ་བའི་དབང་ཕྱུག་བདེ་མཆོག་སྐུ། །གཞོམ་མེད་གསུང་དང་བདེ་ཆེན་དབྱེར་ མེད་བདག །གསང་གསུམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །མིང་གི་རྣམ་རོལ་ 9-143 འཇམ་མགོན་གྲུབ་པའི་ཕུལ། །གསང་ཆེན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །འཇམ་ དབྱངས་མཁྱེན་གཏེར་མཆོག་གི་རོལ་པ་ཅན། །ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་ལེགས་དགེའི་དཔལ་ སྩོལ་ཅིག །འཇམ་མགོན་བླ་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་ལས། །དུས་མཐར་ངུར་སྨིག་ཟོལ་ ལ་ཉེར་བརྟེན་ཏེ། །ངེས་དོན་བསྟན་པའི་དབུ་འཕང་ལེགས་འདེགས་མཁན། །རྣམ་སྣང་རྡོ་ རྗེའི་(རྩ་བའི་བླ་མའི་) (བློ་གྲོས་གྲགས་པའི་)སློབ་བརྒྱུད་ཡོངས་རྒྱས་ཤོག །ཅེས་འཇམ་མགོན་བླ་མ་མཆོག་གི་ བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ་ཐབས་གསང་ཆེན་ཉམས་མྱོང་སྐྲུན་བྱེད་གྲུ་ཆར་ཞེས་བྱ་འདི་ཡང་རྔ་བའི་སེ་དགོན་གྱི་གྲྭ་རིགས་པ་ནོར་བུའི་ མོས་འདུན་བཞིན། མ་ཏིས་ལེགས་སྤེལ་བགྱིས་པ་ཛ་ཡནྟུ།། །།

目錄 འཇམ་མགོན་བླ་མ་མཆོག་གི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ་ཐབས་གསང་ཆེན་ཉམས་མྱོང་སྐྲུན་བྱེད་གྲུ་ཆར་ཞེས་བྱ་བཞུགས།

【現代漢語翻譯】 愿第一瑜伽圓滿究竟! 以調御命脈、明點之殊勝竅訣, 使中脈之室匯聚四方勇士。 以阿吽(藏文:ཨ་ཧཾ,梵文天城體:अहं,梵文羅馬擬音:Aham,漢語字面意思:我)敬獻,證得雙運大樂道。 愿第二瑜伽通達無礙! 依此清凈不凈有質諸分, 於心間生起如蓮花般的脈輪。 不壞明點與清凈甘露相合, 圓滿生起,安住于本初自性。 由此不久證得究竟雙運, 真實義之黑汝嘎(Heruka)尊身。 安住于內界本初之實性中, 愿本初基迅速圓滿顯現! 第三吉祥祈願: 具德金剛持(Vajradhara)與勝樂金剛(Chakrasamvara), 空行母、瑜伽母之自在,大樂之身。 無壞語及大樂無別之體性, 愿身語意與虛空等同之吉祥! 名稱之化身—— 降央欽哲·旺波(Jamyang Khyentse Wangpo),成就之頂峰。 大密輪轉之自在王, 文殊智慧藏之殊勝化現。 愿根嘎寧波(Kunga Nyingpo)賜予善妙之吉祥! 從降央欽哲·旺波無盡化身中, 于末世示現比丘之相, 善能高舉正法之旗幟。 愿南開諾布(Namkhai Norbu)(根本上師)(智慧稱揚)之教法傳承廣弘! 此《降央欽哲·旺波上師瑜伽修法·大密經驗生起之甘霖》,應俄巴寺僧人洛智諾布(Lodro Norbu)之請,由瑪蒂·列謝(Mati Lekshe)書寫。愿吉祥! 目錄 《降央欽哲·旺波上師瑜伽修法·大密經驗生起之甘霖》正文。

【English Translation】 May the first yoga be perfectly completed! With the supreme method of manipulating the vital channels and bindus, May the forces of the periphery gather in the central chamber. With offerings of Aham (藏文:ཨ་ཧཾ,梵文天城體:अहं,梵文羅馬擬音:Aham,漢語字面意思:I), may the path of union and great bliss be attained. May the second yoga be fully traversed! Thereby purifying all impure material elements, In the heart, a lotus-like hub, The indestructible bindu, a union of pure essence, May it be fully erected and bound to its innate nature. From which, before long, the ultimate great union, The glorious form of the Heruka of definitive meaning, Abides in the primordial suchness of the inner space. May that primordial basis be quickly and fully manifested! Thirdly, auspiciousness: The glorious Vajradhara and Chakrasamvara, The sovereign of the dakinis and yoginis, the body of supreme bliss, The indestructible speech and the essence of inseparable great bliss, May the auspiciousness of body, speech, and mind be equal to space! The emanation of the name— Jamyang Khyentse Wangpo, the pinnacle of accomplishment, The great sovereign who turns the wheel of the great secret, The supreme manifestation of the treasure of Manjushri's wisdom, May Kunga Nyingpo bestow the glory of goodness! From the infinite emanations of Jamyang Khyentse Wangpo, Relying on the guise of a monk in the degenerate age, One who excellently raises the banner of the definitive teaching, May the lineage of Namkhai Dorje (root guru) (wisdom fame) be fully expanded! This 'Guru Yoga Practice of Jamyang Khyentse Wangpo: A Rain of Great Secret Experiences' was written by Mati Lekshe at the request of the monk Lodro Norbu of Ngawa Se Monastery. May it be auspicious! Table of Contents Herein lies the text of 'Guru Yoga Practice of Jamyang Khyentse Wangpo: A Rain of Great Secret Experiences'.