logrosgragspa09041_上師仁欽桑波悲誦文
昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD254བླ་མ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་གདུང་འབོད་བཞུགས། 9-135 ༄༅། །བླ་མ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་གདུང་འབོད་བཞུགས། ༄༅། །བླ་མ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་གདུང་འབོད་བཞུགས། ༄༅། །ཕ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་རྗེ། །བདག་བུ་སློབ་ཀྱི་ཚོགས་ལ་ཐུགས་རྗེས་ གཟིགས། །དུས་ནམ་ཡང་ཁྱེད་ལས་སྐྱབས་གཞན་མེད། །གནས་འདི་རུ་བྱིན་གྱི་རླབས་ ཏུ་གསོལ། །རྗེ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་མི་ཡི་གར། །ཕ་བླ་མ་རི༵ན་ཆེན༵་བཟང༵་པོ་མཁྱེན། །བདག་སློབ་བུའི་སེམས་ལ་བྱིན་རླབས་ཕོབ། །ལམ་རིམ་གཉིས་མྱུར་ནས་སྐྱེ་བར་མཛོད། །རྗེ་རྒྱལ་ཀུན་སྤྱི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ལྷ་རྒྱལ་ བ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ། །སྐྱབས་རིགས་བརྒྱའི་ཁྱབ་བདག་འདྲེན་པ་རྗེ། །རྗེ་དུས་ གསུམ༴ སོགས་འགྲེས། ཆོས་གསང་ཆེན་ཐེག་པའི་མཛོད་འཛིན་པ། །གནས་ཀ་ལཱ་པ་ཡི་ཆོས་ རྒྱལ་ཚོགས། །ཕ་བླ་མའི་རྣམ་པར་རོལ་པ་སྟེ། །རྗེས་གང་ལས་མི་གཉིས་ཁྱོད་དང་གཅིག རྗེ་དུས་གསུམ༴ སོགས། ཆོས་ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི། །ལམ་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་བཀའ་ བརྒྱུད་ཆེ། །མགོན་བླ་མའི་སྤྲུལ་པ་ཤ་སྟག་ལགས། །ཚུལ་རྣམ་པ་ཙམ་ལས་དོན་ལ་གཅིག །རྗེ་དུས་གསུམ༴ སོགས། དཔལ་བདེ་གསང་འཇིགས་མཛད་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེ། །ལྷ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་ རབ་འབྱམས་ཚོགས། །མགོན་མཆོག་གིས་རྣམ་པར་བཞེངས་པའི་འཕྲུལ། །གཙོ་མཆོག་ གི་རིགས་བདག་སོ་སོའི་ཚུལ། །རྗེ་དུས་གསུམ༴ སོགས། མ་འགྲོ་ཀུན་འདྲེན་པའི་ཐུགས་རྗེ་ ཅན། །སྐྱབས་བསླུ་བ་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །རྗེ་བླ་མ་དམ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་འགྱེད། །ཁོང་སྐྱབས་གནས་རྣམ་གསུམ་མཛད་པ་མཉམ། །རྗེ་དུས་གསུམ༴ སོགས། གནས་གསུམ་ གྱི་དཔའ་མོ་རྣལ་འབྱོར་མ། །མ་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་གསང་བའི་ཡུམ། །བགྲངས་འདས་ ཀྱི་ཌཱ་ཀི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །སྐྱབས་རྗེ་བཙུན་གྱི་ངོ་བོའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ། རྗེ་དུས་གསུམ༴ སོགས། མགོན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་མཐུ་སྟོབས་ཅན། །དཔལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཡོངས་ 9-136 བསྲུང་བའི། །རྩལ་དྲག་ལྡན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ནུས་མཐུའི་བདག །ཕ་མཆོག་གི་ཐབས་མཁས་ མཛད་པ་སྟེ། །རྗེ་དུས་གསུམ༴ སོགས། བརྟན་གཡོ་དང་འདི་སྣང་མ་ལུས་པའི། །ཆེ་བཙན་གྱི་ སྟོབས་ལྡན་དྲེགས་ཚོགས་དང་། །ལྷ་གང་དང་འཚམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །རྗེ་གང་འདུལ་གྱི་ མཛད་པའི་རྣམ་རོལ་སྟེ། །རྗེ་དུས་གསུམ༴ སོགས། གང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་སྐུ། །སྒྲ་ གང་གྲགས་བླ་མའི་གསུང་བདག་ཉིད། །སེམས་འགྱུ་ཀུན་གྱི་རང་རྩལ་བླ་མའི་ཐུགས། །རྗེ་ གསང་གསུམ་གྱི་མཛད་པ་ངོ་མཚར་ཅན། །རྗེ་དུས་གསུམ༴ སོགས། ད་དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་ བྱིན་གྱིས་རློབས། ཁྱེད་དག་པའི་གནས་ཡུལ་གར་བཞུགས་ཀྱང་། །སྤྲང་ཉམ་ཐག་གི་ང་རོས་ འབ
【現代漢語翻譯】 《昂旺洛卓扎巴大師教言集》JNLD254 上師仁欽桑布祈請文 上師仁欽桑布祈請文 上師仁欽桑布祈請文 怙主,您是過去、現在、未來一切諸佛的化身。 請以慈悲垂視我等師徒眷屬。 無論何時,我等除您之外別無救怙。 祈請您降臨此地,賜予加持。 怙主,您是過去、現在、未來三世諸佛的人間示現。 祈請上師仁欽桑布垂念! 祈請加持我等師徒之心。 祈願迅速生起道次第二法。 怙主,您是諸佛總集之身金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛者)。 吉祥時輪金剛(藏文:དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་,梵文天城體:कालचक्र,梵文羅馬擬音:Kalachakra,漢語字面意思:時輪)金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛薩埵)。 是諸佛如海壇城之主。 是百部之主,導師怙主。 怙主,您是過去、現在、未來三世諸佛的人間示現……(以下重複)。 您是持有甚深廣大密宗法藏者。 是卡拉帕(Kalapa)聖地的護法之王。 是上師的化身。 除了您之外,再無第二,您即是一切。 怙主,您是過去、現在、未來三世諸佛的人間示現……(以下重複)。 您是甚深道金剛瑜伽的傳承持有者。 是道次第二法的偉大傳承。 是上師的化身。 雖然外表不同,但本質相同。 怙主,您是過去、現在、未來三世諸佛的人間示現……(以下重複)。 您是吉祥勝樂金剛(藏文:བདེ་མཆོག,梵文天城體:हेvajra,梵文羅馬擬音:Hevajra,漢語字面意思:嘿汝嘎)、密集金剛(藏文:གསང་འདུས,梵文天城體:guhyasamāja,梵文羅馬擬音:Guhyasamāja,漢語字面意思:密集)、怖畏金剛(藏文:འཇིགས་མཛད,梵文天城體:yamāntaka,梵文羅馬擬音:Yamāntaka,漢語字面意思:降閻魔尊)大幻化網。 是寂靜與忿怒本尊的無量壇城。 是怙主所顯現的化身。 是各部主尊的示現。 怙主,您是過去、現在、未來三世諸佛的人間示現……(以下重複)。 您是引導一切眾生的慈悲之源。 是永不欺騙的皈依三寶。 是上師的殊勝加持。 您是三處皈依之所,功德無二。 怙主,您是過去、現在、未來三世諸佛的人間示現……(以下重複)。 您是三處勇母瑜伽母。 是空行母智慧秘密之母。 是無數的空行母。 是至尊的化身。 怙主,您是過去、現在、未來三世諸佛的人間示現……(以下重複)。 您是具有智慧之眼、神通之力的護法。 是守護佛陀教法的力量之主。 是具有威力的自在天,是能力之主。 是上師善巧方便的示現。 怙主,您是過去、現在、未來三世諸佛的人間示現……(以下重複)。 您是統領一切有情與無情眾生的。 是具有強大力量的傲慢之眾。 是與諸神相應的。 是調伏一切的示現。 怙主,您是過去、現在、未來三世諸佛的人間示現……(以下重複)。 所見一切皆是上師之身。 所聞一切皆是上師之語。 一切心念皆是上師之意。 怙主,您是身語意三密的奇妙示現。 怙主,您是過去、現在、未來三世諸佛的人間示現……(以下重複)。 現在請您加持我等。 無論您身在何處。 我等貧苦之人都會發出哀嚎。
【English Translation】 《Collection of Teachings by Ngawang Lodro Drakpa》JNLD254 A Prayer to Lama Rinchen Zangpo A Prayer to Lama Rinchen Zangpo A Prayer to Lama Rinchen Zangpo O Lord, essence of all Buddhas of the three times, Look with compassion upon this gathering of disciples. At no time do we have refuge other than you. Please bestow your blessings upon this place. O Lord, the Buddha of the three times in human form, Lama Rinchen Zangpo, hear us! Bless the minds of your students. May the two stages of the path arise swiftly. O Lord, embodiment of all Buddhas, Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, Sanskrit Devanagari: वज्रधर, Sanskrit Romanization: Vajradhara, Literal meaning: Holder of the Vajra). Glorious Kalachakra (Tibetan: དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་, Sanskrit Devanagari: कालचक्र, Sanskrit Romanization: Kalachakra, Literal meaning: Wheel of Time) Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व, Sanskrit Romanization: Vajrasattva, Literal meaning: Diamond Being). Chief of the mandala of the ocean of Buddhas, Lord of the hundred families, guide and master. O Lord of the three times... (repeats below). Holder of the treasury of the great secret Dharma, Dharmaraja of Kalapa, Manifestation of the Lama, There is no second from you, you are one. O Lord of the three times... (repeats below). Great lineage of the profound path of Vajra Yoga, Lineage of the two stages of the path, All are emanations of the Lama, Different in appearance, but one in essence. O Lord of the three times... (repeats below). Glorious Hevajra (Tibetan: བདེ་མཆོག, Sanskrit Devanagari: हेvajra, Sanskrit Romanization: Hevajra, Literal meaning: Heyagriva), Guhyasamaja (Tibetan: གསང་འདུས, Sanskrit Devanagari: गुह्यसमाज, Sanskrit Romanization: Guhyasamāja, Literal meaning: Secret Assembly), Yamantaka (Tibetan: འཇིགས་མཛད, Sanskrit Devanagari: यमान्तक, Sanskrit Romanization: Yamāntaka, Literal meaning: Destroyer of Yama) and the great illusion, The countless mandalas of peaceful and wrathful deities, Manifestations of the Lord, The individual forms of the lords of each family. O Lord of the three times... (repeats below). Compassionate one who guides all beings, The infallible Three Jewels of Refuge, The miraculous power of the Lama, You are the three places of refuge, equal in merit. O Lord of the three times... (repeats below). Heroic yoginis of the three places, Dakinis, mothers of wisdom and secrecy, All the countless dakinis, Are manifestations of the essence of the Lord. O Lord of the three times... (repeats below). Protector with the eye of wisdom and great power, Guardian of the Buddha's teachings, Master of power and strength, The skillful means of the supreme Lama. O Lord of the three times... (repeats below). All that is stable and moving, The powerful and arrogant, And all that is suitable to the gods, Are manifestations of the Lord's deeds. O Lord of the three times... (repeats below). All that appears is the body of the Lama, All that is heard is the speech of the Lama, All thoughts are the mind of the Lama, O Lord, wonderful deeds of body, speech, and mind. O Lord of the three times... (repeats below). Now, bless us at all times. Wherever you reside, We, the poor and wretched, cry out.
ོད་ལགས་ན། །དུས་ནམ་དུ་ཡང་གཡེལ་མེད་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོངས། །ཞེས་པའང་ཐུབ་བཟང་ལ་མཁོ་ ནས། མ་ཏིས་སོ།། །།
目錄 བླ་མ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་གདུང་འབོད་བཞུགས།
【現代漢語翻譯】 哦,上師啊!請您以永不懈怠的慈悲來護佑。(這)也是圖布桑所需要的,瑪德所作。
目錄 喇嘛仁欽桑波的祈請文
【English Translation】 O, Guru! Please protect (us) with your unwavering compassion at all times. (This) is also what Thup Sang needs, written by Mati.
Table of Contents The Supplication to Lama Rinchen Sangpo