logrosgragspa09040_上師仁欽桑波傳記略述
昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD253བླ་མ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་བླ་རྣམ་མདོར་བསྡུས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། 9-133 ༄༅། །བླ་མ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་བླ་རྣམ་མདོར་བསྡུས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། ༄༅། །བླ་མ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་བླ་རྣམ་མདོར་བསྡུས་ ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། ༄༅། །འདིར་བླ་རྣམ་མདོར་བསྡུས་བྱ་བ་ལ་སྐྱབས་སེམས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ནས་འདི་སྐད། སྐད་ཅིག་རང་མདུན་ མཁའ་ལ་འཇའ་ཟེར་སྦུབས། །ཡིད་འཕྲོག་པདྨོར་ཉ་གང་ཟླ་བའི་དབུས། །རྩ་བའི་བླ་མ་ རིན་ཆེན་བཟང་པོ་དང་། །ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་རྣམ་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཡབ་ཡུམ་ཟུང་སྦྱོར་བདེ་ ཆེན་དགའ་བདེས་དགྱེས། །རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་བཟང་དྲ་བས་བཀླུབས། །ཡབ་ཀྱིས་ ཕྱག་ཟུང་རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ་མར་འཛིན། །ཡུམ་གྱིས་གྲི་ཐོད་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད། །རྡོ་ རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་པདྨའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས། །ལེགས་བཞུགས་ཤེལ་དཀར་རི་དབང་ལྟ་བུའི་སྐུ། །ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་ཚུལ། །གནས་བཞིར་རྡོ་རྗེ་འབྲུ་བཞིས་ལེགས་ མཚན་གྱུར། །རྩ་བའི་བླ་མ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་དབྱེར་མེད་ ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །སྙིང་ནས་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཐོག་མེད་ནས་བསགས་ཉེས་ ལྟུང་སྡིག་པའི་ཚོགས། །ཤུགས་ཆེན་ཉོན་མོངས་སྟོབས་ཀྱིས་དབང་མེད་བསགས། །འདི་ཕྱི་ ཀུན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ལས་དང་སྦྱར། །རང་བདེ་འདོད་ཀྱང་གོ་ལོག་བཞིན་དུ་བྱུང་། །དབང་ མེད་ངན་སོང་དུཿཁས་རབ་གདུང་བྱེད། །རང་དང་འགྲོ་བས་འདི་འདྲའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་། །སྐྱབས་གནས་རེ་ཡུལ་ཁྱེད་ལས་གཞན་མེད་པས། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་ དུ་གསོལ། །འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་ནས་གང་བསགས་པ། །མ་ལུས་སྡིག་པ་སྟོབས་ཆེན་མི་ 9-134 བཟད་པ། །དེ་དག་ལ་ཡང་ཞེ་གཏིང་ནས་འགྱོད་ཅིང་། །ཕྱིན་ཆད་སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང་ངེས་ པར་སྡོམས། །སྒྲིབ་ཀུན་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ རྐྱེན་གྱིས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་པའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའ་མཆོག་གིས་བདག་སོགས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་རྩ་བ་ནས་བྱང་ཞིང་ དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། དེ་ནས་མཚན་སྔགས་བཟླ་བ་ནི། ༀ་ཤྲི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་སཏྭ་རཏྣ་བྷ་དྲ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་པ་ཅི་ནས་སུ་བཟླ་ལ། མཐར། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཧེ་རུ་ཀ །བདེ་སྟོང་རང་བཞིན་ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །སྐུ་གསུམ་རྩལ་རྫོགས་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྐུ། །རྩ་བའི་བླ་མའི་ངོ་ བོ་རིགས་བདག་སྟེ། །གང་གི་གསང་བ་གསུམ་དང་མི་གཉིས་པར། །བདག་གི་སྒོ་གསུམ་ ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་དུ། །བརྗོད་བྲལ་གསལ་སྟོང་ཀུན་ཁྱབ་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་། །མ་འགགས་ གནས་ལུགས་རྗེན་ཆར་ཉིད་དུ་བལྟ། །ཞེས་པའི་ངང་ནས་དར་གཅིག་ལ་ཐུགས་ཡིད་བསྲེ་སྟེ་འཇོག
【現代漢語翻譯】 昂旺·羅卓扎巴大師教言集JNLD253《上師仁欽桑波略傳》 《上師仁欽桑波略傳》 《上師仁欽桑波略傳》 在此,略述上師傳記,如常進行皈依發心,唸誦如下:剎那間,自身前方虛空彩虹光芒中,令人心醉的蓮花上,滿月中央,根本上師仁欽桑波(寶賢),與本體無別的金剛薩埵(金剛心),父母雙運,安樂大喜,珍寶骨飾,莊嚴美好,父親雙手交叉,持金剛鈴,母親以鉞刀顱器擁抱父親頸項,以金剛跏趺坐姿,安住如雪山之王,父母雙運,方便智慧,二者無別,四處以金剛種子字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)莊嚴,根本上師,具德金剛薩埵(金剛心),與諸佛無別之法主,從內心深處虔誠頂禮皈依,從無始以來所積之罪墮,為強烈煩惱所驅使,不由自主地造作,導致今生來世皆與痛苦相連,雖欲求自身安樂,卻適得其反,不由自主地遭受惡道之苦,自身與眾生皆受此苦,唯一的皈依處,唯一的希望,唯有您,懇請以大悲心攝受,從無始輪迴以來所積的一切,所有強大難忍的罪業,對此從內心深處懺悔,縱遇命難,亦必斷除,祈請凈除一切罪障,如是祈請之故,與具德上師仁欽桑波(寶賢)無二無別的金剛薩埵(金剛心)尊,祈請從根本上清凈我等無邊眾生的罪障,之後唸誦名咒:嗡 舍利 班扎 嘿汝嘎 薩埵 惹那 巴扎 阿 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),盡力唸誦,最後,具德金剛薩埵(金剛心)嘿汝嘎(飲血尊),安樂空性本智金剛,圓滿三身功德之原始佛,根本上師之本體,種姓之主,于彼身語意三密無二之中,自身三門亦融入本智自性,于不可言說之明空,遍佈法界之狀態中,不加改造,安住于本然實相,如是於此境界中,將心與意融入,安住。
【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Lodro Drakpa JNLD253: A Concise Biography of Lama Rinchen Zangpo A Concise Biography of Lama Rinchen Zangpo A Concise Biography of Lama Rinchen Zangpo Here, to briefly describe the biography of the Lama, after taking refuge and generating Bodhicitta as usual, recite the following: In an instant, in the rainbow of light in the space before me, on a captivating lotus, in the center of a full moon, the root Guru Rinchen Zangpo (Precious Goodness), inseparable in essence from Vajrasattva (Diamond Mind), in union as Father and Mother, delighted with great bliss and joy, adorned with a beautiful network of precious bone ornaments, the Father holds a vajra and bell crossed in his hands, the Mother embraces the Father's neck with a curved knife and skull cup, seated perfectly in the vajra posture on a lotus, his form like a white crystal mountain, the Father and Mother, method and wisdom, inseparable, the four places marked with the four vajra syllables (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Root Guru, glorious Vajrasattva (Diamond Mind), Dharma Lord inseparable from all Buddhas, from the depths of my heart I prostrate and take refuge, from beginningless time I have accumulated a mass of misdeeds and downfalls, driven by the power of strong afflictions, I have involuntarily created suffering in this life and the next, though desiring my own happiness, it has turned out the opposite, involuntarily tormented by the suffering of the lower realms, I and all beings experience such suffering, the only refuge, the only hope, is you, please hold us with great compassion, whatever has been accumulated from beginningless samsara, all the powerful and unbearable sins, I regret them from the bottom of my heart, and even if my life is at stake, I will definitely refrain from them, please purify all obscurations, because of this prayer, the glorious Vajrasattva (Diamond Mind) inseparable from the glorious Guru Rinchen Zangpo (Precious Goodness), please purify from the root all the obscurations of myself and limitless beings, then recite the mantra: Om Shri Vajra Heruka Sattva Ratna Bhadra Ah Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), recite as much as possible, finally, glorious Vajrasattva (Diamond Mind) Heruka (Blood Drinker), the wisdom vajra of bliss and emptiness, the original Buddha who has perfected the qualities of the three kayas, the essence of the root Guru, the Lord of the lineage, in the inseparability of his three secrets, my three doors also merge into the nature of primordial wisdom, in the state of inexpressible clarity and emptiness, pervading all space, without contrivance, look directly at the natural state of reality, in this state, blend your heart and mind and rest.
བླ་མ་ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་བཞི་ཡི། །ཡི་གེ་བཞི་ལས་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་པས། །བདག་ གི་གནས་བཞིར་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་ཐོབ། །སྒྲིབ་བཞི་ཡོངས་དག་སྐུ་བཞི་མྱུར་མངོན་ཤོག །སྐད་ཅིག་བླ་མ་རང་བསྡུ་དབྱེར་མེད་ངང་། །མ་བཅོས་རང་བབས་གཤིས་སུ་ལྷན་ནེར་བཞག །དགེ་དེས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་མི་རིང་བར། །ཟུང་འཇུག་གདོད་མའི་ས་ལ་ཕྱིན་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་ འདི་ཡང་ཐུབ་བཟང་གིས་ངོར། མ་ཏིས་སོ།། །།
目錄 བླ་མ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་བླ་རྣམ་མདོར་བསྡུས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།
【現代漢語翻譯】 上師 金剛薩埵四處(指四輪)之,四字(指種子字)光芒四射,融入我之四處,得四灌頂,四障全凈,四身速顯現。 剎那上師自融無別中,不作意,任運自成,安住本性。 愿以此善,所有眾生不久證,雙運原始之地。 此乃圖桑所請,瑪蒂所作。
目錄 蓮師仁波切簡略上師相應法
【English Translation】 Lama From the four places (referring to the four chakras) of Vajrasattva, the four letters (referring to the seed syllables) radiate light, which dissolves into my four places, obtaining the four empowerments, completely purifying the four obscurations, and quickly manifesting the four bodies. In an instant, the Lama dissolves into oneself, without separation, without contrivance, naturally abiding in the innate state. By this virtue, may all beings quickly attain the primordial state of union. This was requested by Thubzang, and written by Mati.
Table of Contents A Concise Guru Yoga of Guru Rinpoche